Skip to main content
Start of content

House Publications

The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.

For an advanced search, use Publication Search tool.

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Previous day publication Next day publication

Thursday, March 10, 2016 (No. 30)

Questions

Questions

The complete list of questions on the Order Paper is available for consultation at the Table in the Chamber and on the Internet. Those questions not appearing in the list have been answered, withdrawn or made into orders for return.
La liste complète des questions inscrites au Feuilleton est disponible pour consultation au Bureau de la Chambre et sur Internet. Les questions auxquelles on a répondu ainsi que celles qui ont été retirées ou transformées en ordres de dépôt sont retirées de la liste.
Q-292 — January 21, 2016 — Ms. Watts (South Surrey—White Rock) — With regard to the Minister of Infrastructure and Communities’ mandate letter and the government’s announcement on November 18, 2015, that municipal and provincial governments will no longer have to apply for P3 screening for infrastructure projects worth greater than $100 million: (a) how many projects were in line for P3 funding on the day the announcement was made; (b) as a result of this announcement, how many of the projects in (a) will be on hold and delayed for funding; (c) with respect to the projects in (b), what dollar amount that would have been spent by the private sector will now have to be paid for by the government, broken down by province; and (d) before this decision was made and the announcement took place, (i) which consultations were held, (ii) what data was used? Q-292 — 21 janvier 2016 — Mme Watts (Surrey-Sud—White Rock) — En ce qui concerne la lettre de mandat du ministre de l’Infrastructure et des Collectivités et l’annonce faite par le gouvernement le 18 novembre 2015, selon laquelle les gouvernements municipaux et provinciaux n’auront plus à demander une présélection de PPP pour les projets d’infrastructure de plus de 100 millions de $ : a) combien de projets attendaient un financement de PPP le jour où l’annonce a été faite; b) en raison de cette annonce, combien des projets cités en a) verront leur financement suspendu et retardé; c) en ce qui concerne les projets cités en b), quelle est la somme que le secteur privé aurait consacrée et qui devra maintenant être payée par le gouvernement, ventilée par province; d) avant que cette décision soit prise et que l’annonce soit faite, (i) quelles consultations a-t-on tenues, (ii) quelles données a-t-on utilisées?
Q-302 — January 21, 2016 — Ms. Watts (South Surrey—White Rock) — With regard to the Minister of Infrastructure and Communities’ mandate letter and its explicit focus on new spending in green infrastructure and social infrastructure: (a) how much funding has been allocated to green infrastructure; (b) how much funding has been allocated to social infrastructure; (c) which projects will receive funding under each respective infrastructure pillar, broken down by province; and (d) what data was used to determine which projects will receive funding and in what priority? Q-302 — 21 janvier 2016 — Mme Watts (Surrey-Sud—White Rock) — En ce qui concerne la lettre de mandat du ministre de l’Infrastructure et des Collectivités et l’accent explicite qui y est mis sur les nouvelles dépenses en infrastructures vertes et en infrastructures sociales : a) combien d’argent a été alloué aux infrastructures vertes; b) combien d’argent a été alloué aux infrastructures sociales; c) quels projets seront financés pour chaque volet d’infrastructures, ventilés par province; d) quelles données ont servi à décider des projets qui seront financés et dans quel ordre de priorité?
Q-322 — January 21, 2016 — Mr. Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman) — With regard to the government’s plan to withdraw Canada’s CF-18 jets from the United States led international coalition’s air combat mission against the terrorist group known as the Islamic State of Iraq and Syria (ISIS) and to expand Canada’s training mission in the region: (a) what consultations were conducted with members of the coalition and local authorities; (b) what is the government’s proposed timeline to withdraw the fighter jets; (c) when does the government expect to send additional trainers; (d) how many additional trainers will be deployed and where will they be stationed; (e) what types of training will Canadian troops carry out; (f) what type of force protection will be in place for the Canadian trainers; (g) has any analysis been done to ensure that there is no capability gap in Canada’s contribution to the fight against ISIS; and (h) what affect will this have on the amount of funds allocated for Operation IMPACT? Q-322 — 21 janvier 2016 — M. Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman) — En ce qui concerne l’intention du gouvernement de retirer les chasseurs CF-18 canadiens de la mission de combat aérien de la coalition internationale dirigée par les États-Unis contre le groupe terroriste appelé État islamique en Irak et en Syrie (EIIS), ainsi que d’élargir la mission de formation du Canada dans la région : a) quelles consultations ont eu lieu avec les membres de la coalition et les autorités locales; b) que propose le gouvernement comme calendrier pour le retrait des chasseurs CF-18; c) quand le gouvernement pense-t-il être prêt à envoyer des instructeurs supplémentaires; d) combien d’instructeurs supplémentaires seront déployés et où seront-ils postés; e) quels types de formation les troupes canadiennes offriront-elles; f) quel type de protection des forces sera mise en place pour les instructeurs canadiens; g) a-t-on effectué une analyse pour vérifier qu’il n’existe aucun écart de capacité dans la contribution militaire du Canada à la lutte contre l’organisation EI; h) quel effet cela aura-t-il sur le montant des sommes attribuées à l’opération IMPACT?
Q-332 — January 21, 2016 — Mr. Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman) — With regard to the cases of Sergei Magnitsky and Boris Nemtsov, what government action has been taken to: (a) identify a list of foreign nationals as defined by the motion introduced by the then Member for Mount Royal and unanimously passed by the House of Commons on March 25, 2015; (b) explore appropriate sanctions as defined in the aforementioned motion; (c) establish a list of each person the government determines (i) to be responsible for the detention, abuse, or death of Sergei Magnitsky, (ii) to have participated in efforts to conceal the legal liability for the detention, abuse, or death of Sergei Magnitsky, (iii) to have financially benefited from the detention abuse, or death of Sergei Magnitsky, (iv) was involved in the criminal conspiracy uncovered by Sergei Magnitsky; and (d) identify any individual that is responsible for extra-judicial killings, torture, or other gross violations of internationally recognized human rights committed against individuals who (i) sought to expose illegal activity carried out by officials of the Russian Federation, (ii) sought to obtain, exercise, defend or promote internationally recognized human rights and freedoms, such as the freedoms of religion, expression, association, and assembly, and the rights to a fair trial and democratic elections in Russia, (iii) acted as an agent of or on behalf of a person in a matter relating to an activity described in (ii) or (iii)? Q-332 — 21 janvier 2016 — M. Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman) — En ce qui concerne les affaires Sergueï Magnitsky et Boris Nemtsov, quelles mesures le gouvernement a-t-il prises pour : a) dresser une liste de ressortissants étrangers, comme l’indiquait la motion déposée par le député de Mont Royal à cette époque et adoptée à l’unanimité à la Chambre des communes le 25 mars 2015; b) envisager l’application de sanctions appropriées, tel que défini dans la motion susmentionnée; c) faire la liste de toutes les personnes qui, selon le gouvernement, (i) sont responsables de la détention de Sergueï Magnitsky, des mauvais traitements qu’il a subis ou de sa mort, (ii) ont participé aux efforts destinés à camoufler la responsabilité légale de la détention de Sergueï Magnitsky, des mauvais traitements qu’il a subis ou de sa mort, (iii) ont retiré un avantage pécuniaire de la détention de Sergueï Magnitsky, des mauvais traitements qu’il a subis ou de sa mort, (iv) ont été impliquées dans le complot criminel dénoncé par Sergueï Magnitsky; d) identifier tout individu responsable d’assassinats extrajudiciaires, d'actes de torture ou d’autres violations flagrantes de droits de la personne reconnus par la communauté internationale commis contre des personnes qui (i) ont cherché à démasquer toute activité illégale menée par des représentants de la Fédération de Russie (ii) ont tenté d’obtenir, d’exercer, de défendre et de promouvoir des droits et libertés de la personne reconnus internationalement, comme les libertés de religion, d’expression, d’association et de réunion, ainsi que les droits à un procès équitable et à des élections démocratiques en Russie, (iii) ont agi comme agent ou au nom d’une autre personne dans une affaire concernant une activité décrite dans (ii) ou (iii)?
Q-372 — January 21, 2016 — Mr. Rankin (Victoria) — With regard to Correctional Services Canada’s (CSC) Integrated Police and Parole Initiative (IPPI): (a) what is the complete and detailed list of all evaluations and analyses of efficacy of IPPI which were proposed, conducted, and concluded between December 2009 and December 2015 that were (i) conducted by CSC itself, (ii) conducted by any other party; (b) for each item listed in (a), (i) when was it carried out, (ii) who carried it out, (iii) what was the rationale for carrying it out; (c) for each item listed in (a), what were the conclusions of the evaluation or analysis, and the justification for these conclusions, including (i) whether or not IPPI remained consistent with CSC, police service and government-wide priorities and objectives, (ii) whether or not the design of IPPI, as an enhanced supervision partnership, including objectives of information sharing and apprehension of offenders who were unlawfully at large (UAL), was consistent with practices in other jurisdictions, (iii) whether or not the changing offender profile and number of UAL offenders under CSC jurisdiction demonstrated a need for IPPI, (iv) what staffing challenges (including but not limited to staffing shortages and awareness and understanding of IPPI) affected the implementation of IPPI and what the effects were, (v) whether or not the organizational structure and reporting relationships for IPPI were designed and implemented in a way that supported the continued activities of the initiative, as well as what regional variations in reporting relationships existed and how that affected IPPI, (vi) whether or not the roles and responsibilities of IPPI stakeholders were well-defined and appropriate and what changes should be made to clarify and improve these roles and responsibilities if necessary, (vii) which police officers were most appropriate for community correctional liaison officer (CCLO) positions, (viii) whether or not CCLOs had completed IPPI training and whether or not that training was viewed as relevant, (ix) whether or not IPPI data was being correctly entered into CSC databases, including but not limited to CCLO contacts, (x) whether or not criteria for higher risk offenders for inclusion in IPPI were clearly defined or communicated, and if not, why not, and what were the consequences of this, (xi) whether or not CCLOs were situated in appropriate locations, (xii) whether or not IPPI faced implementation delays and what the consequences of these delays were, including but not limited to re-profiling of offenders, internal re-allocations, and/or lapses of funding, (xiii) whether or not communication and partnerships between CSC, police services and community stakeholders were effective and in what ways they could be improved, (xiv) whether or not stakeholders were consulted to see if their perceptions of CSC’s mandate and strategies had improved since the implementation of IPPI, (xv) whether or not available data suggested that IPPI had an effect on recidivism rates, (xvi) whether or not UAL apprehensions increased following the implementation of IPPI and by how much, (xvii) whether or not IPPI was cost-effective, and if this determination was not possible, why not; (d) for each item identified in (a), (i) how do each of the findings identified in (c) differ from the findings of Evaluation Report: Integrated Police and Parole Initiative published in November 2008, (ii) for what reasons do each of these findings differ; and (e) with regard to the decision to discontinue IPPI, (i) by what process was this decision reached, (ii) what was the rationale for this decision, (iii) in what way did this decision incorporate the items listed in (a) and the findings outlined in (c), (iv) what was the cost-savings of the discontinuation, (v) has CSC or any other government body considered reintroducing IPPI, (vi) what criteria are being used in this consideration? Q-372 — 21 janvier 2016 — M. Rankin (Victoria) — En ce qui concerne l’Initiative intégrée de la police et des agents de libération conditionnelle (IIPALC) du Service correctionnel du Canada (SCC) : a) quelle est la liste complète et détaillée de toutes les évaluations et analyses d’efficacité de l’IIPALC ayant été proposées, menées et complétées entre décembre 2009 et décembre 2015 qui ont été (i) faites par le SCC lui-même, (ii) conduites par d’autres parties; b) pour chaque élément cité en a), (i) quand l’évaluation ou l’analyse d’efficacité a-t-elle été effectuée, (ii) par qui, (iii) pour quel motif; c) pour chaque élément cité en a), quelles ont été les conclusions de l’évaluation ou de l’analyse, et leurs justifications, notamment (i) si oui ou non l’IIPALC se conformait toujours aux priorités et objectifs du SCC, des services de police et du gouvernement dans son ensemble, (ii) si oui ou non le concept de l’IIPALC, en tant que partenariat pour améliorer la surveillance, dont les objectifs comme l’échange de renseignement et l’arrestation de délinquants illégalement en liberté, était conforme aux pratiques des autres administrations, (iii) si oui ou non le profil changeant des délinquants et le nombre de délinquants illégalement en liberté dont le SCC est responsable prouvent que l’IIPALC est nécessaire, (iv) quelles difficultés liées à la dotation (incluant, sans s’y limiter, les pénuries de personnel et la sensibilisation à l’IIPALC et la compréhension de celle-ci) ont eu une incidence sur la mise en œuvre de l’IIPALC, et quels ont été les effets, (v) si oui ou non la structure organisationnelle et les relations hiérarchiques de l’IIPALC étaient conçues de manière à favoriser la poursuite des activités de l’initiative, de quelle façon les relations hiérarchiques variaient selon les régions et quelles étaient les conséquences sur l’IIPALC, (vi) si oui ou non les rôles et les responsabilités des intervenants de l’IIPALC étaient bien définis et appropriés, et quels changements devraient être faits pour préciser ces rôles et responsabilités, au besoin, (vii) quels policiers étaient les plus aptes à occuper les postes d’agents de liaison avec les services correctionnels communautaires (ALSCC), (viii) si oui ou non les ALSCC ont suivi la formation sur l’IIPALC et si oui non cette formation était jugée pertinente, (ix) si oui ou non les données de l’IIPALC ont été correctement versées dans les bases de données du SCC, y compris, sans s’y limiter, les contacts avec les ALSCC, (x) si oui ou non les critères permettant de définir les délinquants à haut risque dans le cadre de l’IIPALC ont été établis ou communiqués clairement, et si ce n’est pas le cas, pourquoi, et quelles en ont été les conséquences, (xi) si oui ou non les ALSCC étaient affectés dans les endroits appropriés, (xii) si oui ou non il y a eu des retards dans la mise en œuvre de l’IIPALC et quelles en ont été les conséquences, y compris, sans s’y limiter, sur l’établissement d’un nouveau profil pour les délinquants, les réaffectations internes et la péremption de fonds, (xiii) si oui ou non la communication et les partenariats entre le SCC, les services de police et les intervenants dans la collectivité étaient efficaces, et comment pourrait-on les améliorer, (xiv) s'il y a eu des consultations pour voir si les perceptions des intervenants à l’égard du mandat et des stratégies du SCC se sont améliorées depuis la mise en œuvre de l’IIPALC, (xv) si oui ou non les données disponibles laissent entendre que l’IIPALC a eu un impact sur les taux de récidive, (xvi) si oui ou non les arrestations de délinquants illégalement en liberté ont augmenté avec la mise en œuvre de l’IIPALC et de combien, (xvii) si oui ou non l’IIPALC s’est révélée rentable, et s’il n’a pas été possible de le déterminer, pourquoi; d) pour chaque élément cité en a), (i) en quoi chacune des conclusions indiquées en c) diffère des conclusions du Rapport d’évaluation : Initiative intégrée de la police et des agents de libération conditionnelle, paru en novembre 2008, (ii) à quoi tiennent les différences dans chacune de ces conclusions; e) en ce qui concerne la décision de mettre un terme à l’IIPALC, (i) de quelle façon en est-on arrivé à cette décision, (ii) qu’est-ce qui justifie cette décision, (iii) comment cette décision tient-elle compte des éléments cités en a) et des constatations présentées en c), (iv) quelles ont été les économies réalisées grâce à l’abolition de cette initiative, (v) est-ce que le SCC ou une autre instance gouvernementale a envisagé de rétablir l’IIPALC, (vi) quels sont les critères pris en compte dans l’examen de cette possibilité?
Q-382 — January 22, 2016 — Mr. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford) — With respect to the RCMP for the year 2015, broken down by province and territory: (a) how many investigations led to charges under the Criminal Code, for animal cruelty; (b) how many charges of animal cruelty led to convictions; (c) how many convictions of animal cruelty led to fines; and (d) how many convictions of animal cruelty led to jail time? Q-382 — 22 janvier 2016 — M. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford) — En ce qui concerne la GRC pour l’année 2015, ventilé par province et territoire : a) combien d’enquêtes ont mené à des accusations de cruauté envers des animaux aux termes du Code criminel; b) combien d’accusations de cruauté envers des animaux ont mené à des condamnations; c) combien de condamnations pour cruauté envers des animaux ont mené à des amendes; d) combien de condamnations pour cruauté envers des animaux ont mené à des peines d’emprisonnement?
Q-392 — January 25, 2016 — Mr. Graham (Laurentides—Labelle) — With regard to the Vessel Operation Restriction Regulations (VORR) and where applicable its Local Authorities’ Guide: (a) what are the details of all applications ever received under Section 4, broken down by (i) date of first contact or initiation of the application, (ii) date of receipt of a completed application, (iii) name and jurisdiction of the local authority making the request, (iv) current status of the application, (v) file, tracking, or reference numbers of all files, correspondence, and other information relating to the application, including title or subject, authors, and recipients, where applicable; (b) what options do local authorities have to simplify or expedite the handling of applications to implement specific limitations to vessel type or speed, on waters within their territories; and (c) what are the details of all regulations and local modifications currently in force under the VORR broken down by (i) date of change or implementation, (ii) requesting authority, (iii) reason for change, (iv) the file, tracking, or reference numbers of all relevant files, correspondence, and other information, including title or subject, authors, and recipients? Q-392 — 25 janvier 2016 — M. Graham (Laurentides—Labelle) — En ce qui concerne le Règlement sur les restrictions visant l’utilisation des bâtiments (RRUB) et, le cas échéant, son Guide des administrations locales : a) quels sont les détails de toutes les demandes reçues en vertu de l’article 4, ventilés selon (i) la date du premier contact ou de l’amorce de la demande, (ii) la date de réception d’une demande dûment remplie, (iii) le nom et le territoire de l’administration locale qui présente la demande, (iv) l’état actuel de la demande, (v) le numéro de dossier, de suivi ou de référence de tous les dossiers, de la correspondance et des autres renseignements relatifs à la demande, y compris le titre ou le sujet, les auteurs et les destinataires, le cas échéant; b) quels sont les choix qui s’offrent aux administrations locales afin de leur permettre de simplifier ou d’accélérer le traitement des demandes en vue de mettre en œuvre des limites relatives au type de navire ou à sa vitesse sur les plans d’eau situés sur leur territoire; c) quels sont les détails de tous les règlements et de toutes les modifications locales en vigueur en vertu du RRUB, ventilés selon (i) la date du changement ou de la mise en œuvre, (ii) l’administration qui présente la demande, (iii) le motif du changement, (iv) numéro de dossier, de suivi ou de référence de tous les dossiers, de la correspondance et d’autres renseignements, y compris le titre ou le sujet, les auteurs et les destinataires?
Q-402 — January 25, 2016 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — With regard to FedNor, for each fiscal year from 2009-10 to 2015-16: (a) what was FedNor's total approved budget; (b) how much of the budget in (a) was actually spent; (c) how much lapsed funding is eligible to be carried over to future years; (d) how much was allocated to the Northern Ontario Development Program; (e) how much was actually spent on the Northern Ontario Development Program; (f) how much was allocated to the Community Futures Program; (g) how much was actually spent on the Community Futures Program; and (e) what were the full-time equivalent staffing levels of FedNor? Q-402 — 25 janvier 2016 — M. Angus (Timmins—Baie James) — En ce qui concerne FedNor, pour chaque exercice de 2009-2010 à 2015-2016 : a) quel était le budget total approuvé de FedNor; b) quelle part du budget mentionné en a) a réellement été dépensée; c) combien de fonds inutilisés ont pu être reportés d’une année à l’autre; d) quel montant a été affecté au Programme de développement du Nord de l’Ontario; e) combien a-t-on réellement dépensé pour le Programme de développement du Nord de l’Ontario; f) quel montant a été affecté au Programme de développement des collectivités; g) combien a-t-on réellement dépensé pour le Programme de développement des collectivités; e) quels étaient les niveaux de dotation en équivalents temps plein pour FedNor?
Q-412 — January 25, 2016 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — With respect to government funding: what is the total amount of funding, during the 2014-15 fiscal year, that was allocated within the constituency of Timmins—James Bay, specifying each department or agency, initiative, and amount? Q-412 — 25 janvier 2016 — M. Angus (Timmins—Baie James) — En ce qui concerne le financement gouvernemental : quel est le montant total du financement accordé pour l'exercice 2014-2015 à la circonscription de Timmins—Baie James, en précisant dans chaque cas le ministère ou l’organisme, l’initiative et le montant?
Q-422 — January 25, 2016 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — With respect to water and wastewater systems in Indigenous communities across Canada: (a) what is the breakdown of water systems by (i) high overall risk, (ii) medium overall risk, (iii) low overall risk; (b) how many Indigenous communities had drinking water tanks and cisterns fail safety tests; (c) how many Indigenous communities had drinking water tanks and cisterns which received a one hundred percent pass rate on safety tests; (d) how many homes are reported to have no water service; (e) how many communities are currently under boil-water advisories; (f) of the communities in (e), what kind of advisory is in place and what are the names of the specific communities; (g) what is the breakdown of wastewater systems broken down by (i) high overall risk, (ii) medium overall risk, (iii) low overall risk; (h) how many Indigenous communities had wastewater systems fail safety tests; (i) how many Indigenous communities had wastewater systems get a one hundred percent pass rate on safety tests; (j) how many homes are reported to have no wastewater service; (k) how much money has the government spent on sending bottled water into Indigenous communities that are under boil-water advisories; (l) how many bottles of water has the government sent to Indigenous communities; (m) how much funding is required to end every boil-water advisory currently in place over the next five years; (n) how much funding is required to have all water and wastewater systems receive passing grades; (o) how much money is dedicated within the current budget and the current fiscal framework to improve water and wastewater systems on reserves; (p) with respect to the National Assessment of First Nations Water and Wastewater Systems National Roll-up Report, (i) how much of the estimated 783 million dollars was spent and is projected to be spent on water systems, (ii) how much of the estimated 300 million dollars was spent and is projected to be spent on wastewater systems, (iii) how much of the 4.7 billion dollars was spent and is projected to be spent over the next ten years; and (q) for each subsection in (p), what are the updated costs and needs for funding on water and wastewater systems? Q-422 — 25 janvier 2016 — M. Angus (Timmins—Baie James) — En ce qui concerne les systèmes d’aqueduc et d’égout dans les collectivités autochtones du Canada : a) quelle est la ventilation des systèmes d’aqueduc selon (i) le niveau de risque global élevé, (ii) le niveau de risque global moyen, (iii) le niveau de risque global faible; b) combien de collectivités autochtones avaient des citernes et des réservoirs d'eau potable qui ont échoué aux tests de salubrité; c) combien de collectivités autochtones avaient des citernes et des réservoirs d’eau potable qui ont obtenu une note parfaite aux tests de salubrité; d) combien de foyers n’ont pas l’eau courante; e) combien de collectivités doivent actuellement faire bouillir leur eau avant de la consommer; f) parmi les collectivités en e), quel genre d’avis est en vigueur et dans quelles collectivités exactement; g) quelle est la ventilation des systèmes d’égout selon (i) le niveau de risque global élevé, (ii) le niveau de risque global moyen, (iii) le niveau de risque global faible; h) combien de collectivités autochtones avaient des systèmes d’égout qui ont échoué aux tests de salubrité; i) combien de collectivités autochtones avaient des systèmes d’égout qui ont obtenu une note parfaite aux tests de salubrité; j) combien de foyers n’ont pas de service d’égout; k) combien d’argent le gouvernement a-t-il dépensé pour l’envoi d’eau embouteillée à des collectivités autochtones qui doivent faire bouillir leur eau avant de la consommer; l) combien de bouteilles d’eau le gouvernement a-t-il envoyées aux collectivités autochtones; m) combien de fonds faut-il pour mettre fin, au cours des cinq prochaines années, aux différents avis d’ébullition d’eau en vigueur dans les collectivités; n) combien de fonds faut-il pour que tous les systèmes d’aqueduc et d’égout obtiennent la note de passage aux tests de salubrité; o) dans le budget actuel et dans le cadre fiscal actuel, combien d’argent consacre-t-on à l’amélioration des systèmes d’aqueduc et des systèmes d’égout dans les réserves; p) en ce qui concerne le Rapport de synthèse national sur l’Évaluation nationale des systèmes d’aqueduc et d’égout dans les collectivités des Premières nations, (i) quelle partie des 783 millions de dollars prévus a été allouée ou sera allouée aux systèmes d’aqueduc, (ii) quelle partie des 300 millions de dollars prévus a été allouée ou sera allouée aux systèmes d’égout, (iii) quelle partie des 4,7 milliards de dollars a été utilisée ou sera utilisée au cours des dix prochaines années; q) pour chaque question en p), quels sont les nouveaux coûts et besoins en matière de financement des systèmes d’aqueduc et d’égout?
Q-432 — January 25, 2016 — Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques) — With regard to the Department of Finance’s 2016 pre-budget consultation sessions that took place between January 6, 2016, and January 20, 2016: (a) how many sessions were organized by the government; (b) where did these consultation sessions take place, broken down by (i) city, (ii) constituency; (c) what groups and individuals were invited to the consultation sessions; (d) what groups and individuals participated in the consultation sessions; (e) which Members of Parliament attended the consultation sessions; and (f) how many online consultation sessions took place? Q-432 — 25 janvier 2016 — M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques) — En ce qui concerne les séances de consultations prébudgétaires 2016 du ministère des Finances qui ont eu lieu entre le 6 janvier 2016 et le 20 janvier 2016 : a) combien de séances ont été organisées par le gouvernement; b) où ont eu lieu les séances de consultations, ventilées par (i) ville, (ii) circonscription; c) quels groupes et individus ont été invités aux séances de consultations; d) quels groupes et individus ont participé aux séances de consultations; e) quels députés fédéraux étaient présents lors des séances de consultations; f) combien de séances de consultations en ligne ont eu lieu?
Q-442 — January 28, 2016 — Mr. Strahl (Chilliwack—Hope) — With regard to the setting of the Total Allowable Catch for the Offshore Arctic surf clam by the Minister of Fisheries, Oceans and the Canadian Coast Guard: (a) what scientific analyses of Offshore Arctic surf clam stocks were completed by the Department of Fisheries and Oceans; (b) what recommendations were provided to the Minister by independent analyses of the Offshore Arctic surf clam stocks; (c) what recommendations have been provided to the Minister by the Surf Clam Advisory Committee (SCAC); (d) who are the current members of the SCAC; (e) whom in the industry has Minister instructed the SCAC to consult; and (f) by what date has the Minister instructed the Committee to make their recommendations? Q-442 — 28 janvier 2016 — M. Strahl (Chilliwack—Hope) — En ce qui concerne l’établissement, par le ministre des Pêches, des Océans et de la Garde côtière canadienne, du total autorisé de captures de mactres d’Amérique dans les eaux du large de l’Arctique: a) quelles analyses scientifiques le ministère des Pêches et des Océans a-t-il réalisées au sujet des stocks de mactres d’Amérique dans les eaux du large de l’Arctique; b) quelles recommandations ont été présentées au ministre par suite d’analyses indépendantes des stocks de mactres d’Amérique dans les eaux du large de l’Arctique; c) quelles recommandations ont été présentées au ministre par le Comité consultatif des mactres d’Amérique (Comité consultatif); d) quels sont les membres actuels du Comité consultatif; e) quels intervenants de l’industrie le ministre a-t-il demandé au Comité consultatif de consulter; f) d’ici quelle date le ministre a-t-il demandé au Comité consultatif de lui présenter ses recommandations?
Q-452 — January 28, 2016 — Mr. Clement (Parry Sound—Muskoka) — With regard to the Minister of Foreign Affairs’ stated intentions in the Ottawa Citizen on November 11, 2015, that the government needs to engage with Iran much more than before: (a) has the government been in contact with any officials from the Islamic Republic of Iran with regard to re-opening diplomatic relations with that country; (b) if the answer to (a) is affirmative, what has been the response; (c) has the government indicated an intention to re-open a Canadian mission or office in Tehran; (d) has the government done an analysis of the need to protect Canadian officials and assets in the event of a Canadian mission being re-opened in Tehran; (e) has the government decided to lift any of Canada’s current sanctions against the Islamic Republic of Iran; and (f) has the government taken any measures to impose sanctions on certain Iranian individuals and companies due to recent ballistic missile tests in Iran, as did the Obama Administration? Q-452 — 28 janvier 2016 — M. Clement (Parry Sound—Muskoka) — En ce qui concerne les intentions du ministre des Affaires étrangères publiées dans l’Ottawa Citizen le 11 novembre 2015, à savoir le gouvernement doit dialoguer avec l’Iran beaucoup plus qu’auparavant : a) le gouvernement a-t-il communiqué avec des représentants de la République islamique d’Iran pour renouer les relations diplomatiques; b) si la réponse en a) est affirmative, quelle a été la réponse; c) a-t-il annoncé son intention de rouvrir une mission ou un bureau du Canada à Téhéran; d) a-t-il analysé la nécessité de protéger les représentants et les biens du Canada si une mission canadienne était rouverte à Téhéran; e) a-t-il décidé de lever certaines des sanctions que le Canada impose toujours à la République islamique d’Iran; f) a-t-il pris des mesures pour imposer des sanctions à certaines personnes et entreprises iraniennes à la suite des récents tests de missiles balistiques, à l’exemple de l’administration Obama?
Q-461-2 — January 28, 2016 — Mr. Stewart (Burnaby South) — With regard to the government's policy to establish a Chief Science Officer: (a) will this new officer operate independently of the government; (b) will this new officer advise and report to all of Parliament; (c) will this new officer be an Agent of Parliament; (d) will this new officer be established by way of legislation; (e) will this new officer have their independence, powers, mandate, and annual budget protected by law; (f) will this new officer be appointed following consultation with every recognized party and approval of the appointment by resolution in Parliament; (g) will this new officer be required, in order to qualify for appointment, to have experience conducting original scientific research in his or her field of specialization; (h) will this new officer have access to all government data and records he or she deems necessary to carry out their mandate, except in cases of individual privacy or cabinet confidence; and (i) will all scientific advice and reports prepared by this new office be automatically made available to the public? Q-461-2 — 28 janvier 2016 — M. Stewart (Burnaby-Sud) — En ce qui concerne la politique du gouvernement pour la création d’un poste de conseiller scientifique en chef : a) le titulaire de ce nouveau poste sera-t-il indépendant du gouvernement; b) le titulaire de ce nouveau poste aura-t-il le mandat de présenter des avis et de faire rapport à tout le Parlement; c) le titulaire de ce nouveau poste sera-t-il un haut fonctionnaire du Parlement; d) ce nouveau poste sera-t-il créé par une loi; e) le titulaire de ce nouveau poste verra-t-il son indépendance, ses pouvoirs, son mandat et son budget annuel protégés par la loi; f) le titulaire de ce nouveau poste sera-t-il nommé à la suite de consultations avec chaque parti reconnu et de l’approbation de la nomination par résolution du Parlement; g) le titulaire de ce nouveau poste sera-t-il tenu, pour être admissible à la nomination, d’avoir de l’expérience en réalisation de recherches scientifiques originales dans son domaine de spécialité; h) le titulaire de ce nouveau poste aura-t-il accès à toutes les données et tous les dossiers du gouvernement qu’il jugera nécessaires aux fins de son mandat, exception faite des cas touchant la vie privée et le secret du cabinet; i) tous les avis et rapports scientifiques produits par ce nouveau bureau seront-ils automatiquement mis à la disposition du public?
Q-472 — February 2, 2016 — Mr. Tilson (Dufferin—Caledon) — With regard to the government’s commitment to land government-assisted and privately-sponsored Syrian refugees in Canada: (a) what is the total number of government-assisted Syrian refugees landed in Canada between November 4, 2015 and January 31, 2016; (b) what is the total number of privately-sponsored Syrian refugees landed in Canada between November 4, 2015 and January 31, 2016; (c) what was the total cost to process applications and provide security clearance for those applicants, to date; (d) how much did the government spend on (i) transportation, (ii) food, (iii) accommodation, (iv) healthcare, (v) clothing, (vi) furnishings, (vii) language instruction, (viii) miscellaneous or incidental allowances, (ix) supervision and support services, (x) all other associated costs related to Syrian refugees landed between November 4, 2015 and January 31, 2016; (e) with regard to both government-assisted and privately-sponsored Syrian refugees who have landed in Canada between November 4, 2015 and January 31, 2016, how many of these refugees are 14 years of age and younger and how many are over the age of 14; and (f) what is the complete and detailed breakdown of all resources, methods and procedures used during screening and security checks of Syrian refugees? Q-472 — 2 février 2016 — M. Tilson (Dufferin—Caledon) — En ce qui concerne l’engagement du gouvernement à accueillir au Canada les réfugiés syriens parrainés par le secteur privé et les réfugiés syriens pris en charge par le gouvernement : a) quel est le nombre total de réfugiés syriens pris en charge par le gouvernement qui ont été accueillis au Canada entre le 4 novembre 2015 et le 31 janvier 2016; b) quel est le nombre total de réfugiés syriens parrainés par le secteur privé qui ont été accueillis au Canada entre le 4 novembre 2015 et le 31 janvier 2016; c) quels ont été les coûts totaux, à ce jour, pour traiter les demandes et accorder les autorisations de sécurité à ces demandeurs; d) combien d’argent le gouvernement a-t-il dépensé en (i) transport, (ii) nourriture, (iii) logement, (iv) soins de santé, (v) habillement, (vi) meubles, (vii) cours de langue, (viii) frais divers et accessoires, (ix) services d’aide et de surveillance, (x) autres coûts liés aux réfugiés syriens accuelllis entre le 4 novembre 2015 et le 31 janvier 2016; e) parmi les réfugiés syriens parrainés par le secteur privé et les réfugiés syriens pris en charge par le gouvernement qui ont été accueillis au Canada entre le 4 novembre 2015 et le 31 janvier 2016, combien d’entre eux ont 14 ans et moins et combien ont plus de 14 ans; f) quelle est la ventilation de toutes les ressources, les méthodes et les procédures utilisées pour les contrôles et les vérifications de sécurité des réfugiés syriens?
Q-482 — February 2, 2016 — Mr. Tilson (Dufferin—Caledon) — With regard to the government’s refugee-intake priorities for 2016, what are the government’s planned 2016 refugee allocation numbers for both privately-sponsored and government-assisted categories, broken down by country of origin, including Syria? Q-482 — 2 février 2016 — M. Tilson (Dufferin—Caledon) — En ce qui concerne ses priorités sur l’accueil de réfugiés en 2016, combien de personnes le gouvernement envisage-t-il d’accepter en 2016 dans les catégories de réfugiés parrainés par le secteur privé et de réfugiés parrainés par le gouvernement, ventilé par pays d’origine, dont la Syrie?
Q-492 — February 2, 2016 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — With regard to the Prime Minister's instructions, in his mandate letter to the Minister of Indigenous and Northern Affairs, that the latter should implement the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples (UNDRIP): (a) is it the government's policy to "consult and cooperate in good faith with the indigenous peoples concerned through their own representative institutions in order to obtain their free and informed consent prior to the approval of any project affecting their lands or territories and other resources, particularly in connection with the development, utilization or exploitation of mineral, water or other resources"; (b) is it the government’s policy to adhere to the principles of the UNDRIP before it is formally implemented; (c) given the Site C Clean Energy Project’s expected impacts on Aboriginal people, is it the government’s policy to (i) meet with the affected First Nations to hold discussions on treaty infringements, (ii) review the original decision to approve the Site C project, (iii) hold approvals and authorizations until a time when free, prior, and informed consent has been obtained; (d) is it the government's policy that the principle of free, prior, and informed consent will apply with respect to the approval of future pipeline and resource-extraction projects; (e) by what standard does government policy interpret the principle of free, prior, and informed consent; and (f) is it the government’s policy that the principle of free, prior, and informed consent shall apply with respect to the approval of projects under Interim Measures for Pipeline Reviews, and specifically to (i) Trans Mountain Expansion Project, (ii) Energy East Project? Q-492 — 2 février 2016 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — En ce qui concerne les instructions du premier ministre dans sa lettre de mandat à la ministre des Affaires autochtones et du Nord quant au fait que cette dernière doive mettre en œuvre la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones (DNUDPA) : a) le gouvernement a-t-il pour politique de « consulte[r] les peuples autochtones concernés et coopère[r] avec eux de bonne foi par l’intermédiaire de leurs propres institutions représentatives, en vue d’obtenir leur consentement, donné librement et en connaissance de cause, avant l’approbation de tout projet ayant des incidences sur leurs terres ou territoires et autres ressources, notamment en ce qui concerne la mise en valeur, l’utilisation ou l’exploitation de leurs ressources minérales, hydriques ou autres »; b) le gouvernement a-t-il pour politique d’adhérer au principe de la DNUDPA avant qu'elle soit mise officiellement en œuvre; c) étant donné les répercussions prévues du Projet d’énergie propre du site C sur les peuples autochtones, le gouvernement a-t-il pour politique de (i) rencontrer les Premières Nations affectées afin de tenir des discussions sur les infractions aux traités, (ii) réexaminer la décision initiale d’approuver le Projet d’énergie propre du site C, (iii) suspendre les approbations et les autorisations jusqu’à ce qu’un consentement préalable, donné librement et en connaissance de cause, ait été obtenu; d) le gouvernement a-t-il pour politique que le principe d’un consentement préalable, donné librement et en connaissance de cause, doive s’appliquer à l’approbation de tout projet de pipeline ou d’extraction de ressources à venir; e) selon quelles normes la politique du gouvernement interprète-t-elle le principe d’un consentement préalable, donné librement et en connaissance de cause; f) le gouvernement a-t-il pour politique que le principe d’un consentement préalable, donné librement et en connaissance de cause, doive s’appliquer à l’approbation des projets régis par les Mesures provisoires pour l’examen des projets de pipelines, et plus particulièrement du (i) Projet d’agrandissement du réseau de Trans Mountain, (ii) Projet Énergie Est?
Q-502 — February 11, 2016 — Ms. Watts (South Surrey—White Rock) — With regard to the Provincial Territorial Infrastructure Component, National and Regional Projects of the New Building Canada Plan, and how much money has been earmarked for projects of interest which have been planned but not yet been announced: (a) what funds have been allocated to each province and territory; (b) what is the number of projects in each province and territory; (c) how much money has been earmarked for each project listed in (b); (d) what data was used to determine which projects would be selected; and (e) when will these projects be announced? Q-502 — 11 février 2016 — Mme Watts (Surrey-Sud—White Rock) — En ce qui concerne le volet Infrastructures provinciales territoriales, Projets nationaux et régionaux, du Nouveau Plan Chantiers Canada, ainsi que les sommes ayant été réservées pour des projets d’intérêt qui sont prévus, mais pas encore annoncés : a) quels fonds ont été attribués à chaque province et territoire; b) quel est le nombre de projets dans chaque province et territoire; c) combien d’argent a été réservé pour chaque projet en b); d) quelles données ont été utilisées pour déterminer les projets à sélectionner; e) quand ces projets seront-ils annoncés?
Q-512 — February 16, 2016 — Mr. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie) — With regard to ministerial offices outside the National Capital Region: (a) how many offices were opened under the previous government; (b) how many offices have been kept open by the current government; (c) what branches or programs are operated out of these offices; (d) what is the name and purpose of each office, broken down by region and province; (e) what is the address and location of each office; (f) what are the projected annual operating expenses for each office for the coming year; and (g) what is the number of (i) full-time staff, (ii) temporary staff, in each office? Q-512 — 16 février 2016 — M. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie) — En ce qui concerne les bureaux ministériels à l’extérieur de la région de la capitale nationale : a) combien de bureaux ont été ouverts sous le gouvernement précédent; b) combien de bureaux ont été maintenus ouverts par le gouvernement actuel; c) quelles directions ou quels programmes sont gérés à partir de ces bureaux; d) quels sont le nom et l’objet de chaque bureau, ventilés par région et par province; e) quels sont l’adresse et le lieu où se trouve chacun des bureaux; f) quels sont les coûts de fonctionnement annuel prévus pour chaque bureau durant la prochaine année; g) quel est le nombre (i) d’employés à plein temps, (ii) d’employés temporaires, dans chaque bureau?
Q-522 — February 16, 2016 — Mr. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie) — With respect to data, information, or privacy breaches in government departments, institutions and agencies for 2015: (a) how many breaches have occurred in total, broken down by (i) department, institution, or agency, (ii) number of individuals affected; (b) of those breaches identified in (a), how many have been reported to the Office of the Privacy Commissioner, broken down by (i) department, institution or agency, (ii) number of individuals affected; and (c) how many breaches are known to have led to criminal activity such as fraud or identity theft, broken down by department, institution or agency? Q-522 — 16 février 2016 — M. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie) — En ce qui concerne les atteintes à la protection des données, de l’information et des renseignements personnels dans les ministères, les institutions et les organismes du gouvernement pour 2015 : a) combien d’atteintes ont eu lieu au total, ventilées par (i) ministère, institution ou organisme, (ii) nombre de personnes touchées; b) des atteintes identifiées en a), combien ont été signalées au Commissariat à la protection de la vie privée, ventilées par (i) ministère, institution ou organisme, (ii) nombre de personnes touchées; c) combien d’atteintes ont mené à des activités criminelles, telles que la fraude et le vol d’identité, ventilées par ministère, institution ou organisme?
Q-532 — February 16, 2016 — Mr. Choquette (Drummond) — With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and Government Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (i) how many translator, interpreter, terminologist and reviser positions has the TB had, (ii) how many client institutions has the TB had; (b) what is the total amount billed to the TB’s client institutions for (i) translation or revision services, (ii) interpretation services; (c) what are the estimated costs of implementing a machine translation tool as of April 1, 2016; (d) what studies were undertaken on (i) the justification for implementing a machine translation tool, (ii) the impact of a machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the quality of the texts translated by a machine translation tool, (iv) the costs associated with implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what has been the total value of the contracts sent to external suppliers rather than the TB, broken down by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, (iii) revision; (f) what financial and human resources, in terms of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by department, what financial and human resources, in terms of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting with suppliers for translation and revision, (ii) management of the contracts referred to in (i), (iii) quality assurance for these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how many words have been translated by external suppliers rather than the TB; (i) since 2005-2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of translation services with which it has contracted; (j) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting with suppliers for translation, (ii) management of these contracts, (iii) quality assurance for these contracts; (k) since 2013-2014, broken down by month, how many words have been sent to the TB by client institutions and (i) translated by translators who are indeterminate employees of the TB, (ii) translated by TB suppliers; (l) has the government taken steps to hire new employees between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken down by year, (i) in indeterminate positions, (ii) in temporary positions; and (m) what is the TB’s current pricing structure? Q-532 — 16 février 2016 — M. Choquette (Drummond) — En ce qui concerne le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabilité de Travaux publics et services gouvernementaux Canada : a) depuis 2013-2014, ventilé par année, (i) combien existe-t-il de postes de traducteurs, d'interprètes, de terminologues et de réviseurs au sein du BT, (ii) quel est le nombre total d'institutions clientes du BT; b) quel est le montant total facturé aux institutions clientes du BT pour des services (i) de traduction ou de révision, (ii) d'interprétation; c) quels sont les coûts estimés de la mise en oeuvre d’un outil de traduction automatique à partir du 1er avril 2016; d) quelles études ont été menées sur (i) la justification de la mise en oeuvre d’un outil de traduction automatique, (ii) les répercussions d’un outil de traduction automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, (iii) la qualité des textes traduits par un outil de traduction automatique, (iv) les coûts reliés à la mise en place d’un outil de traduction automatique; e) depuis 2005-2006, ventilé par année et par ministère, quelle est la valeur totale des contrats qui ont été envoyés à des fournisseurs externes plutôt qu’au BT, ventilé par contrat (i) de traduction, (ii) d’interprétation, (iii) de révision; f) quelles sont les ressources financières et humaines, en termes de personnel travaillant à des postes d'équivalant temps plein (ETP), consacrées par le BT au développement de son outil de traduction automatique; g) depuis 2011-2012, ventilé par année et par ministère, quelles ont été les ressources financières et humaines, en termes de personnel ETP, consacrées à des fournisseurs externes et allouées à (i) la passation de marchés de traduction et de révision avec des fournisseurs, (ii) la gestion des marchés identifiés en (i), (iii) l'assurance de qualité de ces marchés; h) depuis 2005-2006, ventilé par année et par ministère, quel est le nombre de mots dont la traduction a été confiée à des fournisseurs externes plutôt qu’au BT; i) depuis 2005-2006, ventilé par année, quelle est la somme versée par le BT aux fournisseurs de services de traduction avec lesquels il a passé un marché; j) depuis 2005-2006, ventilé par année, quelles ont été les ressources financières et humaines, en termes de personnel ETP, consacrées par le BT à (i) la passation de marchés de traduction avec des fournisseurs, (ii) la gestion de ces marchés, (iii) l'assurance de qualité de ces marchés; k) depuis 2013-2014, ventilé par mois, combien de mots ont été confiés au BT par les institutions clientes et (i) traduits par des traducteurs employés par le BT pour une période indéterminée, (ii) traduits par des fournisseurs du BT; l) est-ce que le gouvernement a entrepris des démarches pour embaucher de nouveaux employés d'ici 2019-2020 et si oui, combien de traducteurs seront embauchés à l'interne, ventilé par année, (i) pour des postes à durée indéterminée, (ii) pour des postes temporaires; m) quelle est la structure actuelle d'établissement des prix du BT?
Q-542 — February 17, 2016 — Mr. Choquette (Drummond) — With regard to Immigration, Refugees and Citizenship Canada (IRCC) and francophone immigration to Canada: (a) how many full time equivalents (FTEs) are allocated to IRCC to (i) process applications, (ii) develop programs for francophones outside Quebec; (b) how does IRCC take into account the specific needs and realities of francophone communities and of francophone immigrants outside Quebec in order to meet the objective of recruiting and integrating francophone immigrants into minority communities; (c) what are the IRCC’s budgetary resources allocated by year, in the past five years, to (i) promotion and recruitment efforts in francophone countries abroad, (ii) settlement and resettlement services in Canada for francophones in francophone communities outside Quebec; (d) how does IRCC ensure that the resources allocated in (c) contribute to an approach by and for francophone minority communities; (e) what are the results of the francophone promotion and recruitment efforts in francophone countries abroad since 2013; (f) how many francophone immigrants has each of Canada’s provinces and territories taken in per year in the past five years; (g) what is the proportion of francophone immigrants taken in for each of the last five years compared to all immigrants taken in during the same period; (h) in which IRCC immigration categories or programs have francophone immigrants been placed in each of the last five years, broken down by program; (i) what is IRCC’s definition of a francophone immigrant; (j) how many francophone immigrants has Express Entry attracted per year since its creation, broken down by province and territory; (k) have any changes been made to Express Entry since its creation to attract more francophone immigrants and, if so, what are they; (l) are there any formal mechanisms for consulting francophone minority communities and, if so, what are they; and (m) to date, how many members of the Immigration and Refugee Board, broken down by city, (i) have French as their preferred language, (ii) are proficient in both official languages (level B2 or higher)? Q-542 — 17 février 2016 — M. Choquette (Drummond) — En ce qui concerne Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada (IRCC) et l’immigration francophone au Canada : a) combien d’équivalence à temps plein (ETP) sont alloués à l’IRCC pour (i) le traitement des demandes, (ii) l’élaboration des programmes pour les francophones hors Québec; b) comment l'IRCC prend-il en compte les besoins et les réalités spécifiques des communautés francophones et des immigrants francophones hors Québec pour accomplir l’objectif de recrutement et d’intégration d’immigrants de langue française au sein des communautés en situation minoritaire; c) quelles sont les ressources budgétaires de l’IRCC qui sont allouées par année, depuis les cinq dernières années, pour (i) les efforts de promotion et de recrutement dans des pays francophones à l’étranger, (ii) les services d’établissement et de réinstallation au Canada de francophones dans les communautés francophones hors Québec; d) comment l’IRCC s’assure-t-il que les ressources allouées en c) contribuent à une approche par et pour les communautés francophones en situation minoritaire; e) quels sont les résultats des efforts de promotion et de recrutement de francophones dans des pays francophones à l’étranger depuis 2013; f) combien d’immigrants francophones ont été accueillis dans chaque province et territoire du Canada par année depuis les cinq dernières années; g) quelle est la proportion d’immigrants francophones reçus pour chacune des cinq dernières années comparativement à l’ensemble des immigrants reçus au cours de cette même période; h) dans quels catégories ou programmes d’immigration de l’IRCC se retrouvent les immigrants francophones pour chacune des cinq dernières années, ventilés par programme; i) quelle est la définition d’immigrant francophone pour l’IRCC; j) combien d’immigrants francophones le système Entrée express a-t-il attirés par année depuis sa création, ventilé par province et territoire; k) des changements ont-ils été apportés au système Entrée express depuis sa création pour attirer plus d’immigrants francophones et si oui, lesquels; l) existe-t-il des mécanismes formels de consultation avec les communautés francophones en situation minoritaire et si oui, lesquels; m) à ce jour, combien de commissaires à la Commission du Statut de réfugié, ventilé par ville, (i) ont le français comme langue de préférence, (ii) maitrisent les deux langues officielles (niveau B2 ou plus)?
Q-552 — February 17, 2016 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — With regard to Veterans Affairs Canada, for the fiscal years 2014-2015 and 2015-2016: (a) what was the number of applicants for each of the following programs, (i) Disability and Death Compensation – Disability Pension Program – Disability Pensions, (ii) Disability and Death Compensation, (iii) Disability and Death Compensation – Disability Pension Program, (iv) Disability and Death Compensation – Disability Pension Program – Exceptional Incapacity Allowance, (v) Disability and Death Compensation – Disability Pension Program – Treatment Allowance, (vi) Disability Awards Program, (vii) Disability Awards Program – Disability Awards, (viii) Financial Support Program, (ix) Financial Support Program – Financial Benefits, (x) Financial Support Program – Financial Benefits – Earnings Loss, (xi) Financial Support Program – Financial Benefits – Canadian Forces Income Support, (xii) Financial Support Program – Financial Benefits – Supplementary Retirement Benefit, (xiii) Financial Support Program – Financial Benefits – Permanent Impairment Allowance, (xiv) Financial Support Program – War Veterans Allowance, (xv) Health Care Program and Reestablishment Services, (xvi) Health Care Program and Reestablishment Services – Rehabilitation, (xvii) Health Care Program and Reestablishment Services – Career Transition Services, (xviii) Health Care Program and Reestablishment Services – Health Care Benefits, (xix) Health Care Program and Reestablishment Services – Health Care Benefits – Health Care Benefits and Services, (xx) Health Care Program and Reestablishment Services – Health Care Benefits – Veterans Independence Program – Other Services, (xxi) Health Care Program and Reestablishment Services – Intermediate and Long-Term Care, (xxii) Health Care Program and Reestablishment Services – Intermediate and Long-Term Care – Non-Departmental Institutions – Veterans Independence Program, (xxiii) Health Care Program and Reestablishment Services – Intermediate and Long-Term Care – Non-Departmental Institutions – Long Term Care, (xxiv) Canada Remembers Program – Partnerships and Collaborations, (xxv) Health Care Program and Reestablishment Services – Intermediate and Long-Term Care – Funeral and Burial Program; (b) what was the number of rejected applications for the programs identified in (a); (c) what was the number of completed applications for the programs identified in (a); (d) what was the average length of time for applications to be processed for the programs identified in (a); (e) what was the median length of time for application to be processed for the programs identified in (a); (f) what was the shortest length of time for an application to be processed for the programs identified in (a); and (g) what was the longest length of time for an application to be processed for the programs identified in (a)? Q-552 — 17 février 2016 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — En ce qui concerne Anciens Combattants Canada, pour les exercices 2014–2015 et 2015–2016 : a) quel est le nombre de demandeurs pour chacun des programmes suivants, (i) Indemnités d’invalidité et de décès – Programme de pension d’invalidité – Pensions d’invalidité, (ii) Indemnités d’invalidité et de décès, (iii) Indemnités d’invalidité et de décès – Programme de pension d’invalidité, (iv) Indemnités d’invalidité et de décès – Programme de pension d’invalidité – Allocation d’incapacité exceptionnelle, (v) Indemnités d’invalidité et de décès – Programme de pension d’invalidité – Allocation de traitement, (vi) Programme d’indemnités d’invalidité, (vii) Programme d’indemnités d’invalidité – Indemnités d’invalidité, (viii) Programme de soutien financier, (ix) Programme de soutien financier – Avantages financiers, (x) Programme de soutien financier – Avantages financiers – Perte de revenus, (xi) Programme de soutien financier – Avantages financiers – Allocation de soutien du revenu des Forces canadiennes, (xii) Programme de soutien financier – Avantages financiers – Prestation de retrait supplémentaire, (xiii) Programme de soutien financier – Avantages financiers – Allocation pour déficience permanente, (xiv) Programme de soutien financier – Allocation aux anciens combattants, (xv) Programme de soins de santé et Services de réinsertion, (xvi) Programme de soins de santé et Services de réinsertion – Réadaptation, (xvii) Programme de soins de santé et Services de réinsertion – Services de transition de carrière, (xviii) Programme de soins de santé et Services de réinsertion – Avantages pour soins de santé, (xix) Programme de soins de santé et Services de réinsertion – Avantages pour soins de santé – Avantages pour soins de santé et Services, (xx) Programme de soins de santé et Services de réinsertion – Avantages pour soins de santé – Programme pour l’autonomie des anciens combattants – Autres services, (xxi) Programme de soins de santé et Services de réinsertion – Soins intermédiaires et soins de longue durée, (xxii) Programme de soins de santé et Services de réinsertion – Soins intermédiaires et soins de longue durée – Établissements non ministériels – Programme pour l’autonomie des anciens combattants, (xxiii) Programme de soins de santé et Services de réinsertion – Soins intermédiaires et soins de longue durée – Établissements non ministériels – Soins de longue durée, (xxiv) Programme Le Canada se souvient – Partenariats et ententes de collaboration, (xxv) Programme de soins de santé et Services de réinsertion – Soins intermédiaires et soins de longue durée – Programme de funérailles et d’inhumation; b) quel a été le nombre de demandes rejetées pour les programmes mentionnés en a); c) quel a été le nombre de demandes dûment remplies pour les programmes mentionnés en a); d) quel était le temps moyen de traitement des demandes pour les programmes mentionnés en a); e) quelle était la durée médiane pour le traitement des demandes pour les programmes mentionnés en a); f) quel a été le temps de traitement le plus court pour une demande pour les programmes mentionnés en a); g) quel a été le temps de traitement le plus long pour une demande pour les programmes mentionnés en a)?
Q-562 — February 17, 2016 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — With regard to the Veterans Review and Appeal Board, for fiscal years 2014-2015 and 2015-2016: (a) what was the number of applications received; (b) what was the number of applications not granted a hearing; (c) what was the number of successful appeals; (d) what was the average length of time between submission of application and appeal; (e) what was the median length of time between submission of application and appeal; (f) what was the shortest length of time between submission of application and appeal; and (g) what was the longest length of time between submission of application and appeal? Q-562 — 17 février 2016 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — En ce qui concerne le Tribunal des anciens combattants (révision et appel), pour les exercices 2014-2015 et 2015-2016 : a) combien de demandes ont été reçues; b) combien de demandes n’ont pas obtenu d’audience; c) combien d’appels ont été admis; d) quel a été le délai moyen entre la présentation de la demande et l’appel; e) quel a été le délai médian entre la présentation de la demande et l’appel; f) quel a été le délai le plus court entre la présentation de la demande et l’appel; g) quel a été le délai le plus long entre la présentation de la demande et l’appel?
Q-572 — February 17, 2016 — Mr. Poilievre (Carleton) — With regard to Canada Pension Plan Disability applications, and employing the same calculation method used by the Auditor General in his 2015 Fall Report (Exhibit 6.6), what is the backlog of appeals for Canada Pension Plan Disability decisions as of November 1, 2015? Q-572 — 17 février 2016 — M. Poilievre (Carleton) — En ce qui concerne les demandes de prestations d’invalidité du Régime de pensions du Canada, et en utilisant la même méthode de calcul que celle utilisée par le vérificateur général dans son rapport de l’automne 2015 (pièce 6.6), quel est le retard dans le traitement des appels des décisions relatives aux prestations d’invalidité du Régime de pensions du Canada au 1er novembre 2015?
Q-582 — February 17, 2016 — Mr. Albas (Central Okanagan—Similkameen—Nicola) — With respect to border security and the sharing of information with foreign countries: (a) do Canada and Mexico have a coordinated entry-exit information system such as it exists between Canada and the United States; and (b) is any information about Canadians who stay in Mexico for extended periods of time sent, whether through an entry-exit information system or by any other means, to the (i) Canada Revenue Agency, (ii) Mexican tax authorities? Q-582 — 17 février 2016 — M. Albas (Central Okanagan—Similkameen—Nicola) — En ce qui concerne la sécurité frontalière et l’échange de données avec des pays étrangers : a) le Canada et le Mexique ont-ils un système coordonné de données sur les entrées et les sorties comme il en existe un entre le Canada et les États-Unis; b) des données concernant les Canadiens qui séjournent durant de longues périodes au Mexique sont-elles envoyées, que ce soit par le biais d’un système de données sur les entrées et les sorties ou par quelque autre moyen, (i) à l’Agence du revenu du Canada, (ii) aux autorités fiscales mexicaines?
Q-592 — February 17, 2016 — Mr. Albas (Central Okanagan—Similkameen—Nicola) — With regard to agreements on internal trade: (a) what is the number of meetings that ministers, Members of Parliament acting on behalf of the government, or federal public officials have had since November 4, 2015, with provincial counterparts regarding the implementation of a new or updated agreement on internal trade; (b) what were the dates of these meetings; (c) who were the participants of these meetings; (d) how many such meetings did ministers, Members of Parliament acting on behalf of the government, or federal public officials have between February 6, 2006, and November 3, 2015; (e) how many studies has the government undertaken since November 4, 2015, regarding (i) the detrimental effects of interprovincial trade barriers, (ii) the positive impacts of a new or updated agreement on internal trade; (f) what were the findings of the studies identified in (e), including but not limited to specific statistical analysis on (i) how much the Canadian economy is being hindered because of a lack of a new or updated agreement on internal trade, (ii) how much the Canadian economy could grow with a new or updated agreement on internal trade; (g) since November 4, 2015, has the government performed any studies on determining which of the two options for moving forward on interprovincial trade, as articulated in the proposal “One Canada, One National Economy: Modernizing Internal Trade in Canada,” would be preferred, and, if so, what were the findings of any such studies, including but not limited, to specific statistical findings on how one option was better than the other; and (h) how much has the government spent since November 4, 2015, on policy analysis or consultations regarding the implementation of a new or updated agreement on internal trade? Q-592 — 17 février 2016 — M. Albas (Central Okanagan—Similkameen—Nicola) — En ce qui concerne les accords sur le commerce intérieur : a) combien de rencontres les ministres, les députés agissant au nom du gouvernement ou les fonctionnaires fédéraux ont-ils eues depuis le 4 novembre 2015 avec leurs homologues provinciaux à propos de la mise en œuvre d’un nouvel accord ou d’un accord amélioré sur le commerce intérieur; b) quelles étaient les dates de ces rencontres; c) qui a participé à ces rencontres; d) combien de ces rencontres les ministres, les députés agissant au nom du gouvernement ou les fonctionnaires fédéraux ont-ils eues entre le 6 février 2006 et le 3 novembre 2015; e) combien d’études le gouvernement a-t-il réalisées depuis le 4 novembre 2015 concernant (i) les conséquences négatives des obstacles au commerce interprovincial, (ii) les retombées positives d’un nouvel accord ou d’un accord amélioré sur le commerce intérieur; f) quelles ont été les conclusions des études mentionnées en e), notamment les analyses statistiques précises portant (i) sur la mesure dans laquelle l’économie canadienne est affaiblie par l’absence d’un nouvel accord ou d’un accord amélioré sur le commerce intérieur, (ii) sur la croissance de l’économie canadienne s’il y avait un nouvel accord ou un accord amélioré sur le commerce intérieur; g) depuis le 4 novembre 2015, le gouvernement a-t-il procédé à des études visant à déterminer laquelle des deux options visant à faire croître le commerce interprovincial, options que l’on retrouve dans le document « Un Canada, une économie nationale : modernisation du commerce intérieur au Canada », serait préférable et, dans l’affirmative, quelles ont été les conclusions de telles études, notamment les conclusions statistiques précises permettant de déterminer en quoi une option est meilleure que l’autre; h) combien d’argent le gouvernement a-t-il consacré, depuis le 4 novembre 2015, à des analyses de politiques ou à des consultations portant sur la mise en œuvre d’un nouvel accord ou d’un accord amélioré sur le commerce intérieur?
Q-602 — February 17, 2016 — Mr. Nuttall (Barrie—Springwater—Oro-Medonte) — With regard to the Prime Minister’s attendance of a rally held on February 9, 2016, in support of the provincial Liberal candidate in the Whitby—Oshawa byelection: what was the total cost for the Prime Minister’s travel, security, and staffing, in relation to this event? Q-602 — 17 février 2016 — M. Nuttall (Barrie—Springwater—Oro-Medonte) — En ce qui concerne la participation du premier ministre à un rassemblement tenu le 9 février 2016 pour appuyer la candidate libérale en vue de l’élection partielle dans Whitby—Oshawa : quel a été le coût total pour le déplacement, la sécurité et le personnel du premier ministre à l’occasion de cet événement?
Q-612 — February 18, 2016 — Mr. Donnelly (Port Moody—Coquitlam) — With regard to the spread of the Infectious Salmon Anemia (ISA) virus and the Minister of Fisheries, Oceans and the Canadian Coast Guard: (a) is the Minister aware that, despite public statements by the Canadian Food Inspection Agency that they had been unable to reproduce the ISA virus test results produced by the Kibenge laboratory at the University of Prince Edward Island on British Columbia farmed and wild salmon, the only retesting that was done did produce similar results; (b) is the Minister aware of any government actions to delay, obstruct, or discredit research related to the growing body of scientific evidence regarding the presence and impacts of the ISA virus and other aquaculture-related viruses, in Canada; (c) what measures will the Minister take to respond to the threat posed by this virus following the recommendations of the Cohen Commission of Inquiry into the Decline of Sockeye Salmon in the Fraser River; and (d) will the measures in (c) include (i) ending the delays in authorizing the full implementation of the Strategic Salmon Health Initiative, (ii) removing impediments to the development of a new screening test for the ISA virus at the Kibenge laboratory in the Atlantic Veterinary College, (iii) authorizing a scientifically rigorous, publicly credible program with active involvement of First Nations and non-governmental scientists to sample farmed and wild fish for use in studying the presence and impacts of the ISA and other aquaculture-related viruses? Q-612 — 18 février 2016 — M. Donnelly (Port Moody—Coquitlam) — En ce qui concerne la propagation du virus de l’anémie infectieuse du saumon (AIS) et le ministre des Pêches, des Océans et de la Garde côtière canadienne : a) le ministre est-il au courant que, malgré les déclarations publiques de l’Agence canadienne d’inspection des aliments voulant qu’elle n’ait pu reproduire les résultats du test sur le virus de l’AIS produit par le laboratoire Kibenge de l’Université du Prince-Édouard sur les saumons d’élevage et sauvages, le seul nouveau test effectué a donné des résultats similaires; b) le ministre est-il au courant des actions que prennent le gouvernement pour retarder, entraver ou discréditer la recherche liée aux données scientifiques croissantes concernant la présence et les conséquences du virus de l’AIS et d’autres virus liés à l’aquaculture au Canada; c) quelles mesures le ministre prendra-t-il pour intervenir devant la menace posée par le virus à la suite des recommandations de la Commission d’enquête Cohen sur le déclin des saumons rouges dans le fleuve fraser; d) les mesures en c) prévoient-elles (i) mettre fin aux délais pour autoriser la mise en œuvre complète de l’Initiative stratégique visant la santé du saumon, (ii) éliminer les obstacles à l’élaboration d’un nouveau test de dépistage du virus de l’AIS au laboratoire Kibenge de l’Atlantic Veterinary College, (iii) autoriser un programme scientifiquement rigoureux et publiquement crédible auquel participerait activement les Premières Nations et des scientifiques non gouvernementaux pour prélever des échantillons de poissons d’élevage et sauvages utilisés dans le cadre d’une étude sur la présence et les conséquences de l’AIS et d’autres virus liés à l’aquaculture?
Q-622 — February 18, 2016 — Ms. Boutin-Sweet (Hochelaga) — With regard to the amounts allocated to the Homelessness Partnering Strategy: (a) what amounts have not been spent to date for the various regions of Quebec for fiscal years 2014-2015 and 2015-2016; and (b) are there unspent amounts for the other provinces and territories for fiscal years 2014-2015 and 2015-2016 and, if so, what are these amounts, broken down by province and territory? Q-622 — 18 février 2016 — Mme Boutin-Sweet (Hochelaga) — En ce qui concerne les montants qui ont été alloués à la Stratégie des partenariats de lutte contre l’itinérance : a) quels sont les montants qui n’ont pas été dépensés à ce jour pour les différentes régions du Québec pour les exercices 2014-2015 et 2015-2016; b) y a-t-il des montants résiduels pour les autres provinces et territoires pour les exercices 2014-2015 et 2015-2016 et, le cas échéant, quels sont ces montants, ventilés par province et territoire?
Q-631-2 — February 19, 2016 — Mr. Stewart (Burnaby South) — With regard to the reported unemployment rate of 7.2%, provided by Statistics Canada in January 2016: what is the government’s target for reducing the unemployment rate? Q-631-2 — 19 février 2016 — M. Stewart (Burnaby-Sud) — En ce qui concerne le taux de chômage de 7,2 %, fourni par Statistique Canada en janvier 2016 : quel est l’objectif de réduction du taux de chômage du gouvernement?
Q-642 — February 19, 2016 — Mr. Warkentin (Grande Prairie—Mackenzie) — With regard to the hiring of the current Chief of Staff to the Minister of Agriculture and Agri-Food: (a) what day did she formally begin her position as Chief of Staff and, effectively, start receiving pay; (b) what preparations, policies or protocols has the Department of Agriculture and Agri-Food developed to ensure she does not participate in any conversations, activities, or decision making that will lead to a real or perceived conflict of interest; (c) what preparations, policies or protocols has the Minister’s office undertaken to ensure she does not participate in any conversations, activities, or decision making that will lead to a real or perceived conflict of interest; (d) what departmental briefings has she received since her appointment; and (e) which stakeholders has she met with since she was hired? Q-642 — 19 février 2016 — M. Warkentin (Grande Prairie—Mackenzie) — En ce qui concerne l’embauche de l’actuelle chef de cabinet du ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire : a) quel est le jour de son entrée en fonction officielle comme chef de cabinet et du début de sa rémunération; b) quels sont les protocoles, les politiques ou les mesures prévus par le ministère de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire pour veiller à ce qu'elle ne puisse pas participer à des discussions ou à des activités ou encore à la prise de décisions créant des conflits d’intérêts réels ou perçus; c) quels sont les protocoles, les politiques ou les mesures prévus par le bureau du ministre pour veiller à ce qu'elle ne puisse pas participer à des discussions ou à des activités ou encore à la prise de décisions créant des conflits d’intérêts réels ou perçus; d) quelles sont les séances d’information ministérielle qui lui ont été offertes depuis sa nomination; e) quels intervenants a-t-elle rencontrés depuis son embauche?
Q-652 — February 22, 2016 — Mrs. McLeod (Kamloops—Thompson—Cariboo) — With regard to the government’s commitment to implement each one of the 94 recommendations prepared by the Truth and Reconciliation Commission: what are the government's projected costs to implement each recommendation, broken down by recommendation? Q-652 — 22 février 2016 — Mme McLeod (Kamloops—Thompson—Cariboo) — En ce qui concerne l’engagement du gouvernement à mettre en œuvre chacune des 94 recommandations formulées par la Commission de vérité et de réconciliation : quels sont les coûts projetés par le gouvernement de cette mise en œuvre, ventilés par recommandation?
Q-662 — February 23, 2016 — Mr. Saroya (Markham—Unionville) — With respect to the government’s commitment to lift the visa requirement for Mexican nationals entering Canada: (a) has the department of Immigration, Refugees and Citizenship conducted a formal visa review, including a technical visit to the country, to provide a holistic, evidence-based assessment of Mexico’s eligibility for a visa exemption under Canada’s objective visa policy framework; (b) if a formal visa review for Mexico has been conducted by technical experts in the public service, (i) over what period of time was the review conducted, (ii) what are the conclusions and recommendations with respect to Mexico’s overall eligibility for a visa exemption under Canada’s visa policy framework; (c) if a formal visa review for Mexico has not been conducted, why has a decision been taken to grant a visa exemption in the absence of evidence for each indicator used to assess risk to Canada and Canadians; (d) under Canada’s existing visa policy framework, what are the indicators that are used to determine a country’s eligibility for a visa exemption, broken down by (i) quantitative indicators, (ii) qualitative indicators; (e) for each quantitative and qualitative indicator identified in (d), (i) which indicators does Mexico currently meet, (ii) which indicators does Mexico currently not meet; (f) for each socio-economic factor that is typically assessed in a formal visa review, (i) what is Canada’s current assessment of the factor in Mexico, (ii) does the evidence demonstrate a “push” factor that could incentivize irregular migration to Canada, if Mexican nationals are exempt from the visa requirement, (iii) does Mexico currently meet Canada’s requirement, under the existing visa policy framework, for each particular indicator, to be eligible for a visa exemption; (g) with respect to migration patterns and trends, for each factor that is typically assessed under Canada’s visa policy framework, (i) what is Canada’s assessment of the current condition in Mexico, (ii) does the evidence demonstrate eligibility for a visa exemption; (h) does Canada’s assessment of Mexico’s travel document integrity indicate an acceptable level of risk for a visa exemption or an unacceptable level of risk; (i) have Canadian technical experts in the public service found that the Mexican passport is a reliable indicator of identity and nationality; (j) have Canadian technical experts in the public service found that Mexico’s border management practices indicate an acceptable level of risk for a visa exemption or an unacceptable level of risk; (k) have Canadian technical experts in the public service found third country nationals are using Mexico as a transit point to travel illegally to Canada; (l) have Canadian technical experts in the public service found there are weaknesses in screening and enforcement measures at Mexican Ports of Entry; (m) does Canada’s assessment of security matters in Mexico indicate an acceptable level of risk for a visa exemption or an unacceptable level of risk; (n) have Canadian technical experts in the public service found there is evidence of corruption or links to organized crime in the ranks of Mexican border officials and law enforcement; (o) have Canadian technical experts found that there is evidence of human smuggling activities and networks operating inside and through Mexico; (p) does Canada’s assessment of human rights matters in Mexico indicate an acceptable level of risk for a visa exemption or an unacceptable level of risk; (q) with respect to visa refusal rates for Mexican nationals, (i) what is the quantitative threshold, expressed as a numerical percentage, used under Canada’s visa policy framework to indicate an acceptable level of risk, (ii) what is the current visa refusal rate, using the most recent calendar year, (iii) does the current visa refusal rate indicate an acceptable level of risk or an unacceptable level of risk, in the context of granting a visa exemption; (r) with respect to asylum rates for Mexican nationals, (i) what is the threshold used under Canada’s visa policy framework to indicate an acceptable level of risk, (ii) what was the asylum rate for the last calendar year before a visa requirement was imposed, (iii) what was the asylum rate for Mexican nationals for each calendar year, from 2010 to 2015, after the visa requirement was imposed; (s) with respect to asylum claims made in Canada by Mexican nationals in the calendar year prior to the imposition of a visa requirement, (i) how many people were granted refugee status by the Immigration and Refugee Board, (ii) how many people were refused refugee status by the Immigration and Refugee Board, (iii) how many asylum claims were withdrawn, (iv) how many asylum claimants were inadmissible, (v) what was the cost of processing the total number of asylum claims made by Mexican nationals in the calendar year prior to the imposition of a visa requirement, broken down by outcome at the Immigration and Refugee Board, (vi) on average, how long did it take to remove failed Mexican asylum claimants from Canada; (t) with respect to the Immigration Violation Rate, (i) what is the threshold used under Canada’s visa policy framework to determine an acceptable level of risk, (ii) what is the current Immigration Violation Rate for Mexican nationals, with the visa requirement in place, expressed as a numerical percentage for the most recent calendar year, (iii) what was the Immigration Violation Rate for Mexican nationals for period of 2007 to 2009, before the visa requirement was imposed; (u) what was the total number of inadmissible Mexican nationals that arrived on Canadian soil in the calendar year prior to the imposition of the visa requirement in 2009, broken down by the nature of the inadmissibility; (v) how many inadmissible Mexican nationals have arrived on Canadian soil for each calendar year since the imposition of the visa requirement in 2009, broken down by (i) calendar year, (ii) the nature of the inadmissibility; and (w) with respect to inadmissible Mexican nationals who arrived at a Canadian Port of Entry in the calendar year prior to the imposition of the visa requirement in 2009, what was (i) the estimated cost of processing the inadmissible cases by the Canada Border Services Agency at Canadian Ports of Entry, (ii) the estimated increase in processing times for all travelers at Canadian Ports of Entry as a result of processing inadmissible Mexican nationals, (iii) the estimated total cost of removing those Mexican nationals deemed inadmissible to Canada, (iv) the average length of time it took to remove those Mexican nationals deemed inadmissible from Canada? Q-662 — 23 février 2016 — M. Saroya (Markham—Unionville) — En ce qui concerne l’engagement qu’a pris le gouvernement d’abolir l’exigence de visa pour les ressortissants mexicains qui viennent au canada : a) est-ce que le ministère de l’Immigration, des Réfugiés et de la Citoyenneté a réalisé un examen officiel des visas, ainsi qu’une visite technique dans le pays, pour présenter une évaluation globale, fondée sur des éléments probants, de l’admissibilité du Mexique à une exemption de visa conformément au cadre de la politique des visas du Canada; b) si un examen officiel des visas a été effectué par des experts techniques dans la fonction publique, (i) sur quelle période cet examen a-t-il porté, (ii) quelles sont les conclusions et les recommandations relatives à l’admissibilité du Mexique à l’exemption de visa selon le cadre de la politique des visas du Canada; c) si un examen officiel des visas n'a pas été effectué pour le Mexique, pourquoi a-t-on décidé d’accorder une exemption de visa en l’absence d’élément probant pour chaque indicateur utilisé aux fins de l’évaluation des risques pour le Canada et les Canadiens; d) dans le cadre actuel de la politique des visas du Canada, quels sont les indicateurs utilisés pour déterminer l’admissibilité de pays à une exemption de visa, ventilés en fonction (i) des indicateurs quantitatifs, (ii) des indicateurs qualitatifs; e) pour chacun des indicateurs quantitatifs et qualitatifs indiqués en d), (i) quels sont ceux auxquels satisfait actuellement le Mexique, (ii) quels sont ceux auxquels il ne satisfait pas; f) pour chacun des facteurs socioéconomiques généralement évalués dans un examen officiel des visas, (i) quelle est l’évaluation effectuée par le Canada à l’égard du Mexique, (ii) les éléments d’information démontrent-ils à l’évidence la présence d’un facteur pouvant inciter des ressortissants mexicains à migrer de manière illégale au Canada s’ils étaient exemptés de visa, (iii) le Mexique satisfait-il actuellement à l’exigence imposée par le Canada pour l’exemption de visa selon le cadre actuel de la politique des visas, pour chaque indicateur; g) en ce qui concerne les schémas et les tendances de migration, pour chacun des facteurs généralement évalués selon le cadre de la politique des visas du Canada, (i) comment le Canada évalue-t-il la situation actuelle du Mexique, (ii) est-ce que les éléments d’information démontrent à l’évidence l’admissibilité du pays à l’exemption de visa; h) est-ce que l’évaluation, effectuée par le Canada, de l’intégrité des documents de voyage du Mexique, indique un niveau de risque acceptable pour l’octroi d’une exemption de visa ou bien un niveau de risque inacceptable; i) les experts techniques du Canada dans la fonction publique ont-ils constaté que le passeport mexicain indique de manière fiable l’identité et la nationalité des détenteurs; j) les experts techniques du Canada dans la fonction publique ont-ils constaté que les pratiques de gestion de la frontière mexicaine révèlent un niveau de risque acceptable pour l’octroi d’une exemption de visa ou bien un niveau de risque inacceptable; k) les experts techniques du Canada dans la fonction publique ont-ils constaté que des ressortissants de tiers pays transitent par le Mexique pour entrer illégalement au Canada; l) les experts techniques du Canada dans la fonction publique ont-ils constaté que les mesures de sélection et d’exécution utilisées aux points d’entrée mexicains comportent des lacunes; m) est-ce que l’évaluation, effectuée par le Canada, des questions de sécurité au Mexique, en particulier au sujet du crime organisé et des cartels de la drogue, indique un niveau de risque acceptable pour l’octroi d’une exemption de visa ou bien un niveau de risque inacceptable; n) les experts techniques du Canada dans la fonction publique ont-ils constaté qu’il existe des éléments démontrant à l’évidence la corruption ou des liens avec le crime organisé dans les rangs des représentants de la frontière mexicaine et des responsables de l’application de la loi au Mexique; o) les experts techniques du Canada dans la fonction publique ont-ils constaté qu’il existe des éléments démontrant à l’évidence des activités et des réseaux de traite des personnes au Mexique; p) est-ce que l’évaluation des droits de la personne au Mexique, réalisée par le Canada, indique un niveau de risque acceptable pour l’octroi d’une exemption de visa ou bien un niveau de risque inacceptable; q) en ce qui concerne les taux de refus de visa concernant des ressortissants mexicains, (i) quel est le seuil quantitatif, exprimé en pourcentage, que prévoit le cadre de la politique des visas du Canada pour indiquer un niveau de risque acceptable, (ii) quel est le taux actuel de refus de visa, pour la plus récente année civile, (iii) est-ce que ce taux de refus indique un niveau de risque acceptable ou inacceptable pour l’octroi d’une exemption de visa; r) en ce qui concerne les taux d’asile des ressortissants mexicains, (i) quel est le seuil prévu par la politique des visas du Canada pour indiquer un niveau de risque acceptable, (ii) quel était le taux d’asile pour la dernière année civile précédant l’établissement d’une exigence de visa, (iii) quel était le taux d’asile des ressortissants mexicains pour chaque année civile, de 2010 à 2015, après l’établissement de l’exigence de visa; s) en ce qui concerne les demandes d’asile présentées au Canada par des ressortissants mexicains au cours de l’année civile ayant précédé l’établissement de l’exigence de visa, (i) combien de personnes se sont vu accorder le statut de réfugiés par la Commission de l’immigration et du statut de réfugié, (ii) combien se sont vu refuser le statut de réfugié par la Commission de l’immigration et du statut de réfugié, (iii) quel est le nombre de demandes d’asile qui ont été retirées, (iv) combien de demandeurs d’asile ont été jugés non admissibles, (v) à combien s’élevait le coût du traitement du nombre total de demandes d’asile présentées par des ressortissants mexicains au cours de l’année civile ayant précédé l’établissement d’une exigence de visa, ventilé en fonction des résultats par la Commission de l’immigration et du statut de réfugié, (vi) en moyenne, combien de temps faut-il pour renvoyer du Canada les demandeurs d’asile mexicains déboutés; t) en ce qui concerne le taux de violation de la Loi sur l’immigration, (i) quel est le seuil prévu par le cadre de la politique des visas du Canada pour déterminer un niveau de risque acceptable, (ii) quel est le taux de violation actuel de la Loi sur l’immigration par des ressortissants mexicains, en pourcentage, au cours de la plus récente année civile, avec l’exigence de visa en place, (iii) quel a été le taux de violation de la Loi sur l’immigration par des ressortissants mexicains, de 2007 à 2009, avant que ne soit établie l’exigence de visa; u) quel a été le nombre total de ressortissants mexicains non admissibles qui sont arrivés au Canada au cours de l’année civile précédant l’établissement de l’exigence de visa en 2009, ventilé en fonction de la nature de l’inadmissibilité; v) combien de ressortissants mexicains non admissibles sont arrivés au Canada au cours de chacune des années civiles depuis l’établissement de l’exigence de visa en 2009, ventilé en fonction de (i) l’année civile, (ii) la nature de l’inadmissibilité; w) en ce qui concerne les ressortissants mexicains non admissibles qui se sont présentés à un point d’entrée au Canada au cours de l’année civile précédant l’établissement de l’exigence de visa en 2009, quels ont été (i) le coût estimatif du traitement des cas d’inadmissibilité par l’Agence des services frontaliers du Canada aux points d’entrée au Canada, (ii) l’augmentation estimative des temps de traitement pour tous les voyageurs aux points d’entrée canadiens par suite du traitement de demandes de ressortissants mexicains jugés non admissibles, (iii) le coût total estimatif du renvoi des ressortissants mexicains jugés non admissibles, (iv) le temps moyen requis pour renvoyer du Canada les ressortissants mexicains jugés non admissibles?
Q-672 — February 23, 2016 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — With respect to the Department of Indigenous and Northern Affairs Canada (INAC), and to the gap between identified immediate and future needs and current levels in infrastructure spending for First Nations in Canada: (a) what is the government’s estimate for the size of the deficit, broken down by category, such as, but not exclusively, (i) housing, (ii) education, (iii) water, (iv) roads and bridges, (v) other; (b) what is the number of hotel rooms and cost paid for by the government over the past ten years, broken down by year, due to emergency evacuations or housing shortages on reserve; (c) what is the number of schools on reserve designated as temporary structures; (d) what is the number of schools on reserve listed in (i) good condition, (ii) poor condition; (e) how many First Nations students across Canada currently attend school in facilities that lNAC believes contain health and safety concerns; (f) as of January 1, 2016, what new school construction projects are the top 40 priorities for INAC across Canada; (g) for each of the schools identified in (f), how long has INAC known that health and safety concerns existed in the current facilities; (h) since 2012, what amounts from the "Community Infrastructure" line item have been reallocated either within INAC or to other government departments; (i) how many communities, with projects identified by INAC as priority capital projects, have had letters of approval issued to them; and (j) for each year from 2012 to present, how much capital building expenditure funding, for the purposes of acquiring, building, expanding, improving or replacing educational facilities built on First Nations Reserves, was planned but not spent on schools and why, broken down by (i) year, (ii) community? Q-672 — 23 février 2016 — M. Angus (Timmins—Baie James) — En ce qui concerne Affaires autochtones et du Nord Canada (AANC) et l’écart entre les besoins cernés pour l’immédiat et l’avenir et les niveaux actuels des dépenses en infrastructure pour les Premières Nations au Canada : a) quelle est l’estimation du gouvernement quant à la taille du déficit, ventilée par catégories, notamment (i) du logement, (ii) de l'éducation, (iii) de l'eau, (iv) des routes et des ponts, (v) autres; b) quel est le nombre de chambres d’hôtel et les dépenses connexes assumées par le gouvernement au cours des dix dernières années, ventilées par année, attribuables aux évacuations d’urgence ou au manque de logement dans les réserves; c) quel est le nombre d’écoles dans les réserves ayant été désignées comme structures temporaires; d) quel est le nombre d’écoles dans les réserves inscrites comme étant (i) en bon état, (ii) en mauvais état; e) combien d’élèves des Premières Nations au Canada fréquentent des écoles dans des installations qui, de l’avis d’AANC, posent problème du point de vue de la santé et de la sécurité; f) au 1er janvier 2016, quels projets de construction d’école font partie des 40 grandes priorités d’AANC pour l’ensemble du Canada; g) pour chacune des écoles cernées en f), depuis combien de temps AANC est-il au fait des problèmes relatifs à la santé et à la sécurité des installations actuelles; h) depuis 2012, quels montants du poste « Infrastructure communautaire » ont-ils été réaffectés soit au sein d’AANC ou à d’autres ministères; i) combien de collectivités, dont les projets avaient été déterminés comme des projets d’immobilisations prioritaires par AANC, ont-elles reçu de lettres d’approbation; j) pour chaque année depuis 2012 jusqu’à aujourd’hui, à combien s’élèvent les fonds d’immobilisations ayant été prévus pour l’acquisition, la construction, l’agrandissement, l’amélioration ou le remplacement d’installations scolaires dans les réserves des Premières Nations, mais n’ayant pas été dépensés dans les écoles, et pour quelle raison, ventilés par (i) année, (ii) collectivité?
Q-682 — February 23, 2016 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — With regard to Veterans Affairs Canada, for the fiscal years 2014-2015 and 2015-2016: (a) what was the amount of funding provided by Veterans Affairs Canada for each of the following organizations or establishments that it is partners with, (i) Helmets to Hardhats, (ii) Operational Stress Injury Clinics (OSICs), (iii) Royal Canadian Legion, (iv) all Long-term Care Facilities accommodating veterans, (v) contract beds for veterans run by provinces, (vi) Operational Stress Injury National Network, (vii) OSIC Vancouver, (viii) Operational Trauma and Stress Support Center (OTSSC) Esquimalt, (ix) OSIC Carewest, (x) OSIC Edmonton, (xi) OTSSC Edmonton, (xii) OSIC Deer Lodge, (xiii) OSIC Parkwood, (xiv) OSIC Royal Ottawa, (xv) OTSSC Ottawa, (xvi) OTSSC Petawawa, (xvii) OTSSC Valcartier, (xviii) OSIC Sainte-Anne, (xix) Operational Stress Injury Residential Treatment Clinic, (xx) OSIC Centre hospitalier universitaire de Quebec, (xxi) Horizon Health OSIC Fredericton, (xxii) Nova Scotia Health Authority OSIC Halifax, (xxiii) OTSSC Halifax, (xxiv) OTSSC Gagetown; (b) what percentage of the organization’s funding comes from Veterans Affairs Canada for the organizations identified in (a); (c) how are outcomes from programs measured for the organizations identified in (a); (d) what were the outcomes for each program for the organizations identified in (a); and (e) how long has each organization or establishment been in receipt of money from Veterans Affairs for the organizations and establishments identified in (a)? Q-682 — 23 février 2016 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — En ce qui concerne Anciens Combattants Canada, pour les exercices 2014-2015 et 2015-2016 : a) quel est le montant de l’appui financier accordé par Anciens Combattants Canada à chacun des organismes ou établissements partenaires suivants, (i) Du régiment aux bâtiments, (ii) les cliniques pour blessures liées au stress opérationnel (CBSO), (iii) la Légion royale canadienne, (iv) tous les établissements de soins de longue durée qui accueillent des anciens combattants, (v) les établissements provinciaux qui réservent des lits aux anciens combattants, (vi) le Réseau national pour blessures liées au stress opérationnel, (vii) la CBSO Vancouver, (viii) le Centre de soutien pour trauma et stress opérationnels (CSTSO) Esquimalt, (ix) la CBSO Carewest, (x) la CBSO Edmonton, (xi) le CSTSO Edmonton, (xii) la CBSO Deer Lodge, (xiii) la CBSO Parkwood, (xiv) la CBSO Royal Ottawa, (xv) le CSTSO Ottawa, (xvi) le CSTSO Petawawa, (xvii) le CSTSO Valcartier, (xviii) la CBSO Sainte-Anne, (xix) la Clinique de traitement en résidence des blessures liées au stress opérationnel, (xx) la CBSO Centre hospitalier universitaire de Québec, (xxi) la CBSO Horizon Health Fredericton, (xxii) la CBSO Nova Scotia Health Authority Halifax, (xxiii) le CSTSO Halifax, (xxiv) le CSTSO Gagetown; b) quel pourcentage du financement des organismes énumérés en a) provient d’Anciens Combattants Canada; c) comment mesure-t-on les résultats des programmes offerts par les organismes énumérés en a); d) quels ont été les résultats de chacun des programmes offerts par les organismes énumérés en a); e) depuis combien de temps chacun des organismes et établissements énumérés en a) reçoit-il un appui financier d’Anciens Combattants Canada?
Q-692 — February 23, 2016 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — With regard to Veterans Affairs Canada, for the fiscal years 2014-2015 and 2015-2016: (a) what actions has the Department taken to address concerns from Veterans and stakeholders, including (i) dissatisfaction with the lump sum Disability Award, (ii) calls from the Veterans Ombudsman and the Standing Committee on Veterans Affairs (ACVA) to further increase Earnings Loss Benefit payments and further enhance the Permanent Impairment Allowance, (iii) more mental health and caregiver support for Veterans suffering from Operation Stress Injuries, and their families, (iv) greater focus on supporting successful transition, (v) improved communications, outreach and program delivery; (b) how much funding has been allocated for each of the areas identified in (a); and (c) what reports or studies have been undertaken or completed for each of the areas identified in (a)? Q-692 — 23 février 2016 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — En ce qui concerne Anciens Combattants Canada, pour les exercices 2014-2015 et 2015-2016 : a) quelles mesures le Ministère a-t-il prises pour répondre aux préoccupations des anciens combattants et des intervenants, notamment (i) le mécontentement à propos de l’indemnité d’invalidité forfaitaire, (ii) les appels de l’ombudsman des vétérans et du Comité permanent des anciens combattants à accroître les paiements pour perte de revenus et l’allocation pour déficience permanente, (iii) davantage de services de santé mentale et de soutien des aidants pour les anciens combattants souffrant de traumatismes liés au stress opérationnel et pour leur famille, (iv) l’insistance sur le soutien à une transition réussie, (v) l’amélioration de la communication, de la sensibilisation et de l’exécution de programmes; b) à combien s’élève la somme allouée à chacun des éléments énoncés en a); c) quels rapports ou études ont été entrepris ou achevés pour chacun des éléments énoncés en a)?
Q-701-2 — February 25, 2016 — Mr. Stewart (Burnaby South) — With regard to the National Energy Board’s review of the Trans Mountain Pipeline Expansion Project and the interim measures for pipeline reviews announced by the government on January 27, 2016: (a) how many Canadians applied to participate in the National Energy Board’s review of the Trans Mountain Pipeline Expansion Project, broken down by (i) individuals, groups, and authorized representatives, (ii) province and territory, (iii) whether they wished to participate as a commenter or as an intervenor, (iv) whether they were “directly affected” by the proposed project or had relevant information or expertise; (b) of those Canadians identified in (a), how many were accepted by the National Energy Board to participate as intervenors, broken down by (i) individuals, groups, and authorized representatives, (ii) province and territory, (iii) whether they wished to participate as a commenter or as an intervenor, (iv) whether they were “directly affected” by the proposed project or had relevant information or expertise; (c) of those Canadians identified in (a), how many were accepted by the National Energy Board to participate as commenters, broken down by (i) individuals, groups, and authorized representatives, (ii) province or territory, (iii) whether they wished to participate as a commenter or as an intervenor, (iv) whether they were “directly affected” by the proposed project or had relevant information or expertise; (d) of those Canadians identified in (a), how many were rejected by the National Energy Board from participating either as a commenter or as an intervenor, broken down by (i) individuals, groups, and authorized representatives, (ii) province and territory, (iii) whether they wished to participate as a commenter or as an intervenor, (iv) whether they were “directly affected” by the proposed project or had relevant information or expertise; (e) of those Canadians identified in (d) who were rejected from participating by National Energy Board, will their applications be reconsidered as part of interim review measures for the Trans Mountain Expansion Project announced by the government on January 27, 2016; (f) of those Canadians identified in (d) who were rejected from participating by National Energy Board, will they have an opportunity to apply to participate in the interim review measures for the Trans Mountain Expansion Project announced by the government on January 27, 2016; (g) of those Canadians identified in (d) who were rejected from participating by National Energy Board, will their views and expertise be solicited by the “Ministerial Representative” appointed by the government to “engage communities, including Indigenous communities potentially affected by the project, to seek their views and report back to the Minister of Natural Resources”; (h) of those Canadians identified in (b) who were accepted to participate by National Energy Board as intervenors, will the government provide funding for these individuals or organizations to present evidence and cross-examine as part of the interim review measures; (i) do the interim review measures alter, in any way, the current legislated time limit of May 20, 2016, for the National Energy Board to issue its report on the Trans Mountain Pipeline Expansion Project to the Governor in Council; and (j) as a result of the interim review measures, can any amendments be made to the National Energy Board’s final report after it has been issued to the Governor in Council? Q-701-2 — 25 février 2016 — M. Stewart (Burnaby-Sud) — En ce qui concerne l’examen de l’Office national de l'énergie relativement au projet d’agrandissement du réseau pipelinier Trans Mountain ainsi que les mesures provisoires d’examen des pipelines annoncées par le gouvernement le 27 janvier 2016 : a) combien de Canadiens ont présenté une demande de participation à l’examen de l’Office national de l’énergie relativement au projet d’agrandissement du réseau pipelinier Trans Mountain, ventilés par (i) personnes, groupes et représentants autorisés, (ii) province et territoire, (iii) demandes à titre de commentateur ou d’intervenant, (iv) personnes étant « directement touchées » par le projet ou possédant des données ou une expertise pertinentes; b) parmi les Canadiens indiqués en a), combien ont été acceptés par l’Office national de l’énergie en tant qu’intervenants, ventilés par (i) personnes, groupes et représentants autorisés, (ii) province et territoire, (iii) demandes à titre de commentateur ou d’intervenant, (iv) personnes étant « directement touchées » par le projet ou possédant des données ou une expertise pertinentes; c) parmi les Canadiens indiqués en a), combien ont été acceptés par l’Office national de l’énergie en tant que commentateurs, ventilés par (i) personnes, groupes et représentants autorisés, (ii) province et territoire, (iii) demandes à titre de commentateur ou d’intervenant, (iv) personnes étant « directement touchées » par le projet ou possédant des données ou une expertise pertinentes; d) parmi les Canadiens indiqués en a), combien ont été refusés par l’Office national de l’énergie en tant que commentateurs ou intervenants, ventilés par (i) personnes, groupes et représentants autorisés, (ii) province et territoire, (iii) demandes à titre de commentateur ou d’intervenant, (iv) personnes étant « directement touchées » par le projet ou possédant des données ou une expertise pertinentes; e) quant aux Canadiens indiqués en d), dont la participation a été refusée par l’Office national de l’énergie, leur demande sera-t-elle réexaminée dans le cadre des mesures provisoires pour le projet d’agrandissement du réseau pipelinier Trans Mountain annoncées par le gouvernement le 27 janvier 2016; f) quant aux Canadiens indiqués en d), dont la participation a été refusée par l’Office national de l’énergie, auront-ils la possibilité de présenter une demande de participation aux mesures provisoires d’examen du projet d’agrandissement du réseau pipelinier Trans Mountain annoncées par le gouvernement le 27 janvier 2016; g) quant aux Canadiens indiqués en d), dont la participation a été refusée par l’Office national de l’énergie, leurs avis et leur expertise seront-ils sollicités par le « représentant ministériel » nommé par le gouvernement pour « nouer le dialogue avec les communautés, y compris les collectivités autochtones potentiellement touchées par le projet, afin d’obtenir leurs points de vue et d’en faire rapport au ministre des Ressources naturelles »; h) quant aux Canadiens indiqués en b), qui ont été acceptés par l’Office national de l’énergie en tant qu’intervenants, le gouvernement offrira-t-il à ces personnes ou organismes des fonds pour la préparation de leurs arguments et de leurs questions dans le cadre des mesures provisoires d’examen; i) les mesures provisoires d’examen modifient-elles, de quelque façon, l’échéance du 20 mai 2016, prescrite par la loi, pour la présentation au gouverneur en conseil du rapport de l’Office national de l’énergie sur le projet d’agrandissement du réseau pipelinier Trans Mountain; j) en conséquence des mesures provisoires d’examen, des modifications pourront-elles être apportées au rapport final de l’Office national de l’énergie une fois le rapport présenté au gouverneur en conseil?
Q-712 — March 8, 2016 — Ms. Moore (Abitibi—Témiscamingue) — With regard to the government’s budgets, whether or not all the departments committed to them, as relates to the Economic Development Agency of Canada for the Regions of Quebec: (a) what was the amount spent, and what amount remained unspent, for these activities, broken down by (i) fiscal year, (ii) program, (iii) region, from 2002-2003 to 2014-2015; (b) what amount has been spent, and what amount remains unspent, for these activities during the current fiscal year; (c) what was the amount budgeted to be spent on these activities, broken down by fiscal year from 2002-2003 to 2014-2015; and (d) what was the amount budgeted to be spent on these activities during the current fiscal year? Q-712 — 8 mars 2016 — Mme Moore (Abitibi—Témiscamingue) — En ce qui concerne les budgets du gouvernement, engagés ou non par l’ensemble des ministères, liés à l’Agence de développement économique du Canada pour les régions du Québec : a) quel est le montant dépensé, et non dépensé, pour ces activités, ventilés par (i) exercice, (ii) programme, (iii) régions, de 2002-2003 à 2014-2015; b) quel est le montant dépensé, et non dépensé, à ce jour pour ces activités pendant l’exercice actuel; c) quel était le montant qui avait été prévu pour ces activités, ventilé par exercice de 2002-2003 à 2014-2015; d) quel est le montant qui a été prévu pour ces activités pendant l’exercice actuel?
Q-722 — March 8, 2016 — Mr. Albas (Central Okanagan—Similkameen—Nicola) — With respect to the sharing of entry and exit information at land based border crossings with the United States: (a) has the government made the United States government aware that some Canadians who cross in to the United States at a land crossing subsequently leave the United States, usually within a few days, to cross by land in to Mexico, or by air for some other destination; (b) has the United States government indicated how it plans to avoid incorrectly identifying such Canadians as overstaying their visas; (c) what paperwork and information should be kept by Canadians who spend the winter in Mexico after crossing in to that country by land, in order to satisfy United States representatives that they have not spent the winter months in the United States; and (d) is there any plan by the United States or Canada to introduce border crossing entry and exit information sharing with Mexico that could make the United States aware when a Canadian leaves the United States to enter Mexico? Q-722 — 8 mars 2016 — M. Albas (Central Okanagan—Similkameen—Nicola) — En ce qui concerne le partage de renseignements sur les entrées et les sorties aux postes frontaliers terrestres avec les États-Unis : a) le gouvernement a-t-il informé le gouvernement des États-Unis que certains Canadiens qui passent la frontière à un poste frontalier terrestre pour se rendre aux États-Unis quittent généralement les États-Unis quelques jours plus tard, par voie terrestre pour le Mexique, ou par voie aérienne pour une autre destination; b) le gouvernement des États-Unis a-t-il indiqué comment il prévoit éviter d’identifier à tort ces Canadiens comme ayant dépassé la durée de séjour autorisée par leur visa; c) quels documents et renseignements les Canadiens qui passent l’hiver au Mexique doivent-ils conserver après s’y être rendus par voie terrestre afin de démontrer aux représentants des États-Unis qu’ils n’ont pas passé les mois d’hiver aux États-Unis; (d) est-il prévu par les États-Unis ou le Canada d’instaurer un partage de renseignements sur les entrées et les sorties transfrontalières avec le Mexique qui permettrait aux États-Unis d’être informés lorsqu’un Canadien quitte les États-Unis pour le Mexique?

1 Requires Oral Answer
2 Response requested within 45 days
1 Requiert une réponse orale
2 Demande une réponse dans les 45 jours