:
Thank you, Mr. Blaney, and thank you, once again, members of the committee. Welcome, once again.
I would like to begin today by briefly summarizing our community's experience with the Official Languages Act. That's the point of the meeting. I would like then to move on to how some of these experiences have impacted the English-speaking community of Quebec, and describe some of the barriers to our collective vitality and sustainability. Finally, I would then ask the chair if I could pass over the speaker's chair to Nicola, who was already introduced as the chair of the QCGN Youth Standing Committee. And all of this in five minutes.
For the benefit of new members, please let me begin by describing the English-speaking community of Quebec in just a few words. There are a lot of myths surrounding what exactly English-speaking Quebec is. Many continue to conjure up images of wealthy, white, Christian, Westmount elite, who spend their vacations in Georgetown. The reality is that we are the most diverse of Canada's official language communities. Twenty-three percent of us belong to a visible minority, living as a minority within a minority, with all the social and economic consequences that implies. Like other official language minority communities, ours is aging and declining at an accelerated rate compared to the majority. Also, like Canada's other official language minority communities, we experience high levels of out-migration.
Another challenge for our community is the assumption that English speakers have ready access to arts and culture. However, the omnipresence of American generic electronic media does not reflect the experience of our community and cannot be counted on to tell our stories in our voice. The language arts network, ELAN, which is a QCGN member, is trying hard right now to make that point with the CRTC. Neither on CNN, on NBC, nor even on Citytv from Toronto will we see stories in our voice from Quebec.
Another challenge faced by our community is access to health and education services in English. Yes, we do have English hospitals, at least in Montreal and Quebec City, but there is a lack of English language care available in the regions, especially for the elderly members of our community, many of whom are isolated, unilingual, and without the benefit of family and community support structures.
English school boards exist and provide English language education in Quebec--we know that--but in the regions our young people do not have the same types of access or opportunities available in specialized fields of study and pursuit, and so they are drawn away from their homes to pursue other opportunities. We are, in short, a community in need of support to maintain its vitality and sustainability.
Like FCFA in its report of last November, we are critical of the 1991 Official Languages Regulations, which base services on demographic calculations rather than on the territorial principle. Canada's linguistic minority communities are in demographic decline. Rural and isolated communities are especially vulnerable. Framing section 4 in isolation, as the FCFA's report aptly points out, negates the two main purposes of the act: one, “communicating with or providing services to the public and...carrying out the work of federal institutions”; and two, supporting “the development of English and French linguistic minority communities”.
We also fully endorse the FCFA's three-Cs approach to ensuring that the intentions of the Official Languages Act are realized. The act must be understood and applied in a way that is coherent, constituent, and continuous. We would particularly like to establish the need to align the provision of English services with provincial frameworks. The official language minority community should always have the benefit of the most generous program.
The influence of the English-speaking community of Quebec on official languages processes and our inclusion in these are improving but to an extent that is still far from equal to that for the francophone minority outside Quebec. We were appalled and extremely disappointed, for example, that the recent Speech from the Throne failed to include the English-speaking community of Quebec when referring to the “road map for Canada's linguistic duality”.
The road map, of course, represents the core strategy that outlines the Government of Canada's major policy decisions regarding linguistic duality and the development of official language minority communities, so there are questions that come to mind.
How is this omission going to be understood by the bureaucrats managing the current road map and those beginning to design the replacement in 2013? Who decided to understand duality as meaning one? Last week I wrote a letter to the on these very questions. We are awaiting an answer.
Finally, we also endorse the FCAF's call for increasing the powers of the Commissioner of Official Languages. It is clear to the QCGN that the English-speaking community of Quebec is best served by an empowered, apolitical guardian of linguistic rights. It is a matter of record that on matters of education, employment, and immigration, the Government of Canada has negotiated bilateral agreements with the Province of Quebec, this without substantive consultation with the English-speaking community of Quebec and without any mechanisms to account for how federal funding supports our community's vitality.
In practical terms, the Government of Canada's responsibilities under section 7 of the Official Languages Act towards our community are scrubbed when federal powers are devolved or funding is provided to Quebec. An empowered Commissioner of Official Languages could play an important role in this process, especially if he or she ensured the Government of Canada met its obligation towards the English community of Quebec in the government's bilateral dealings with Quebec.
In conclusion, we strongly support the francophones in Quebec and in Canada and we understand the reasonable measures necessary to support and strengthen the French language. Our community is certainly not concerned with the health and vitality of the English language, which we expect will continue to do quite well on its own, but the English-speaking community of Quebec is indeed concerned about its vitality and long-term sustainability and identity.
The community's goal is integration, the attainment of French language skills for its youth, and the inclusion of the community in all aspects of Quebec society. A strong, integrated, bilingual, and engaged English-speaking community in Quebec is the very model of Canadian linguistic duality.
With the permission of the chair, I would now like to introduce Nicola Johnston, who, as you already know, is co-chair of our Youth Standing Committee. Ms. Johnston is a second-year graduate student at Carleton University and is completing an M.A. in public policy and administration.
Thank you, Mr. Blaney.
:
Thank you very much, Mr. Donnelly, for that introduction.
[Translation]
Good morning, Mr. Blaney.
Good morning, ladies and gentlemen.
[English]
Good morning, Mr. Chairman and ladies and gentlemen. I feel very honoured to be able to speak to you today as a young English speaker from Quebec. Thank you very much for this opportunity to testify in front of the committee today.
As Mr. Donnelly said, I am an English-speaking youth from the Eastern Townships. I believe that as English-speaking youth, we have an unique identity. We're unique because we live in a dynamic place where we have the opportunity to become bilingual and where we are surrounded by people who are French or English or both.
Because of this, we often feel that when we leave Quebec, there is something missing. We value the bilingual and bicultural home from which we came, and many of us want to stay or come home.
Like many young Quebeckers, my hope is to remain a fully engaged member of the province and of my home region, contributing to its future in every way that my talents will allow. To do so, I, like many other Quebeckers, have worked hard to achieve bilingual skills. Eighty per cent of English mother tongue Quebeckers between 15 and 45 are bilingual. In return, we expect acceptance and the space in which to preserve our English identity, and the opportunity for greater integration into the Quebec society as bilingual, bi-literate, and bicultural Quebeckers.
But the reality is that the English-speaking youth in Quebec face lower political participation and representation and higher unemployment rates compared to their francophone counterparts. We are effectively barred from the Quebec civil service, with a participation rate of 0.2%. For example, my master's degree is meant to effectively train me to work in the federal or provincial civil service, but I know that it will be a major challenge, and perhaps even an obstacle, for me to be able to serve in the public service of my own province, because I am an English speaker. In contrast, many of my classmates will return to their home provinces to work in the provincial civil service, building on a sense of identity, belonging, and ownership that is perhaps not available to me and others like me.
As well, for many, the hope of economic well-being and belonging lies elsewhere, beyond the regions in which we grew up. Ironically, our bilingualism is an asset to employers beyond Quebec. At the same time, being an English speaker puts us at an economic disadvantage at home.
For a person like me, who will graduate with two degrees, the statistical likelihood of residing in the province is low. Statistics show that the higher the education level attained, the lower the probability that graduates will stay in or return to Quebec. This further fuels population decline in rural communities, including the Eastern Townships, where I am from and where there is a considerable “missing middle”.
But on a positive note, today's youth clearly express their desire to stay in Quebec and to contribute to Quebec's society. They wish to move away from past conflicts and insecurities as they embrace bilingualism, social cohesion, and an authentic desire to put an end to the two solitudes.
We know that the rate of out-migration is slowing. The bilingual, highly educated cohort has made the effort to gain the linguistic skills needed to fully participate in Quebec's society by seeking and receiving better French language instruction and by linking to our French society. The youth of the English-speaking community of Quebec are a tremendous resource, capable not only of translating the English-speaking world but of acting as organic linguistic brokers able to bridge cultural as well as linguistic barriers.
So today we urge the Government of Canada to fulfill its obligations towards the English-speaking youth in Quebec, to engage us in a formal, meaningful, and sustained way to ensure our success, and to lead the process of demonstrating that we are a valuable and a recognized asset to Quebec and to Canada. We want to stay in Quebec, but often our chances of staying are stacked against us.
But we are more than willing and more than able citizens of Quebec, so I urge you today, for the sake of tomorrow, to help us to live in our own province and to allow us to enjoy our unique background, as well as our unique, contemporary, bicultural context. Allow us both to enjoy and to contribute to this quality of life and to this opportunity.
[Translation]
Thank you once again for giving me this opportunity to speak to you today. I sincerely hope that my own experience and my suggestions will prove useful to you today.
[English]
Mr. Donnelly, Madam Johnston, Madam Martin-Laforge, thank you very much for being here and for these rather thoughtful comments, which I believe deserve a lot of reflection and serious thought.
I wanted to see if I could test with you my understanding of the situation that the anglophone community in Quebec is currently living. Someone put to me recently a phrase that I thought captured it quite well, and I'd like your reaction to this. That individual said, essentially, that in Quebec the English language is not threatened, but the anglophone community is.
That sentence enabled me, I think, to understand what the anglophone community of Quebec is going through, because it allowed me to relate to it as a francophone from Ontario. I became bilingual because I wanted to participate fully in my province's affairs. I had difficulty getting services. As a youth I had to get on picket lines to get my school so I could go to school in French. Getting health services in my own language was near impossible. It was only made possible thanks to the nuns, really, and on and on.
If one tried to describe the situation of the anglophone community, through QCGN's leadership, using the phrase that in Quebec the English language is not threatened but the anglophone community is, how would you react to that?
:
I'll just say something quickly, and then maybe Sylvia will also comment.
Mr. Bélanger, I think it's a question of what we keep saying, that community vitality is the big issue. Yes, in terms of languages, as I said in my speech, we live in the reality of North America. Everybody with cable TV and satellite has 200 or 300 English TV stations, so there's no lack in terms of language. However, when it comes to community vitality, especially in the regions--which is not to say there are no problems in Montreal as well, because there are--in terms of institutions and communities, if school populations are dwindling then services are dwindling. Schools are so important in terms of the cultural aspect. They become cultural centres of the communities. When the school numbers are dwindling, that aspect is dwindling.
When youth leave because they have to go away to study, then the problem is that so many now don't come back to their hometowns. That's what we talk about in terms of out-migration.
The last census showed that the number of new people coming into Quebec versus the number leaving seems to have equalized now, but in terms of youth there's a double factor.
So yes, it's not a question of language, but it is a question of community vitality.
Sylvia, I don't know if you want to add to that.
:
Merci pour votre question. As Mr. Donnelly was saying, enrolment numbers in English primary and secondary schools have been dwindling. That is a main issue. I truly believe that English schools are centres of community vitality for our communities. When enrolment dwindles, those schools can potentially close down. They're not just centres of learning, but places where there are extracurricular activities for kids. They are places where parents and kids forge lasting friendships. They are not just friendships, but also social capital. I continue to draw on the relationships I have with people from the English schools I attended, and I think that's tremendously important.
Schools are also centres of economic activity. They're very important places of employment for our communities. Many of my friends are teachers in English schools. I don't know what they would do otherwise. They would have to leave if those schools closed down. That's one important aspect to consider.
The other important aspect is that we really need greater integration into French society. When I say great integration I'm not just talking about better, more advanced French language skills, because I think there is already an attempt at that. I'm also talking about bridging some divides, so I'm talking about biculturalism as well.
I'll give you an example. I went to a regional high school and there was a French side and an English side. We referred to them as the French side and the English side because there were no attempts to harmonize activities between the schools. A very clear division happened on the playground. This is a testament to what we have referred to as the two solitudes that happen. There needs to be a concerted effort to harmonize that.
The two sides are administered by a French and an English school board, but I don't think that should be a barrier to creating further integration. As Sylvia was saying, language is not the main issue; it's also biculturalism and allowing anglophones and francophones to feel like we get each other, in so many words.
That sounds like back home, but the other way round.
[English]
on the other side.
You're saying there's no question; it's not the language, it's the community. It's how you develop the community, how you bring people in, and how you get people jobs.
Well, they had a way to fix it down home: the LeBlancs became the Whites,
[Translation]
The Rois became Roy, the Lebruns became the Browns in order to get a job.
[English]
I mean, that's the reality of what happens back home. It's unbelievable. I'm sure you know that happens.
The question or the observation that I have, Madam Johnston, is around what you said about the.... And by the way, don't take me wrong; that's not what I want you to do. I think what happened down home was terrible. People had to change names in order to get a job. Don't take me wrong; even if they were to call me “Good” instead of Godin, don't take me wrong.
An hon. member: Or “God”.
Mr. Yvon Godin: Yes, “God-in”.
I have an observation about what you said, that you see two schools, that it seems they don't want the students to get together, that it's wrong and that we should integrate. But the fact is, when that happens.... It happened down home. They had to separate the two districts--the anglophone district of the school and the French--because when they got in the yard, they were not learning both languages; everybody was speaking English only, and we were losing our French.
Right now I have a bill in the House. I'm asking the Supreme Court of Canada that when it has an appointment, that the person be bilingual--not French, not English, but bilingual. The government is voting against it. This is a fact. When a case is heard in French and the nine judges get together to talk about the case, because one of the nine judges does not speak French, the whole conversation is in English. And that's a fact. I just want to give you how I feel about it.
People are scared that's what will happen and that they will have to do that. I'm sorry to say it this way, but that's.... Anglophones sometimes say to us, “We cannot learn French because you don't give us a chance. Every time we try to speak, you switch to English and we don't have a chance to practise.” That's another fact I want to put in front of you.
When you say it's not the language, on the other hand it is the language. You're saying we cannot get a job even if we are bilingual. I want to understand this, because to me it doesn't make sense. If a person could hire somebody who is bilingual, he could give better service to the population. I'm not saying that's what people are doing; I'm saying that if someone were to hire somebody who is bilingual, when someone calls you could give better service to the population.
Why do you think it's going this way?
[English]
Just to continue on that thought, I believe it's very important that as bilingual people who were born anglophones, who try our very best to learn the French language, we remember that we live in a Canada where competencies and education also mean something. In the Supreme Court of Canada it's not about language, it's about giving the best legal representation that an accused person or a victim deserves.
In saying that, I am bilingual.
[Translation]
You are also bilingual, but there are times when we do not fully understand, because of an accent or the way a language is spoken in a particular region, because of the meaning of a word or an idea.
[English]
That's why it's so important that we not eliminate simultaneous translation in the Supreme Court of Canada, that we not deprive accused people and English-speaking people of the ability to have the best representation. I just wanted to correct that. I know I've used up much of my time. I hope inaccurate point of order didn't take away from my time.
I'm interested in knowing, because I lived what you want to live, Mademoiselle Johnston. I went to a school where there was a francophone base, and they allowed the English-speaking people in my community to go to that school. We thrived. Our French is considered some of the best French in our province. Later on, we did as you've described, we separated them, and I've noticed that the French that's being spoken in my home province is not the same as what I learned. So I worry about that.
I'm curious to know, how do you live in French when you are separated like that? How do you live in French outside your school? Without theatres, without those things, what do you have available to you so you can live in French outside your school?
:
Yes, I could answer that.
We said in our speech that it's not a question of language. Obviously, language is a factor. Language is always going to be a factor. But feeling at home in your community is not going to be measured, for us, in terms of community vitality in our English communities across Quebec, on how much integration there is in the francophone sector. When it comes to arts and culture, we all go to English movies and French movies. We go to hear French singers and English singers. It's natural to do that in Montreal and in the rest of Quebec.
When talking about the school situation in terms of community vitality, in an English school with a very strong francophone population, the kids are going there as francophones who want to improve their English, but they're not looking to integrate into the English community. When it comes down to after that, when they look for jobs, the reality is that a francophone who has entered an English school and reached a middle level of bilingualism in English is always going to get the job, rather than the anglophone who has reached a middle level with French. That's still the majority language of work, and so forth.
So that's one of the challenges that we face. That's why our youth, for the last year, have been telling us--this is something that is not only a problem in the rural areas but in Montreal as well--that we need to improve the teaching of French in the English schools for the English students.
The good thing is that we get a good population of francophones in the schools and there's already a francophone environment. There's a lot of bilingualism. In terms of rising to a higher level of bilingualism, in our case, meaning French for the English students, we'll help them to get jobs where they live and increase the chances that they'll stay there.
:
Obviously, if you're not at the table, you're not a serious part of the discussions.
When the non-mention--if I can use that term--in the throne speech of us officially as being one of the two official minority languages communities.... I'm not afraid to say that I'm naive enough to say to my DG, when I found out about it, that, well, maybe it's just a slip; maybe they're so used to saying francophone communities that maybe for once.... But she told me very clearly that nothing in the throne speech is a slip. Everything is there for a reason.
So when we see this strong mention of the support for francophone minorities outside Quebec and how that's going to be a priority, and no mention whatsoever of us, then we think, as the discussions continue....
I mentioned a little bit about ELAN, our English Language Arts Network. We at the QCGN, over the space of the last 12 months, have invested over $60,000 of manpower and money in developing an arts culture and heritage proposal for using the road map funding. For a whole year we've been getting signals that it's not quite this or we have to change that and they're thinking about it.
Now when you see something like this and you say if we're not even sure that we exist in the throne speech, what kind of signal does that send to a ministry that is administering that money and deciding how and where it's going to be spent? It becomes very frustrating.
:
We have said as a government that the principle is a good principle. The problem is that we don't have the ability to hire judges at that rate across the entire country. It would put several provinces in a position where they do not have a large enough pool.
Also, Madam Laforge, I'm going to use you as an example.
Madam Laforge was speaking earlier and couldn't remember a French word. Without this simultaneous translation, judges will miss because of accents, because of capacity to understand different languages, and that is our fear. For those who have the huge competencies in law that we need in the Supreme Court, we do not want to prejudice, for them to not be considered, because, again, competency should mean something.
There are other bills, of course, that focus on some of these things. I'm sure you will be consulted at some point or another on many of them. I welcome your input at any time. My office is always open. We've had a very good working relationship and I look forward to your input on many of those things.
Again, I am very interested in your community, Mademoiselle Johnston. Being a youth who's afraid you won't be able to work in your community is disturbing, because you are what my community considers to be what we strive for. You are a very high-level bilingual person, and it's bothersome to hear that you don't think you can get a job there.
We did a study. Every year in the public service, 5,000 jobs for bilinguals cannot be filled. You and your community could help us fill those positions. But to hear that you don't think you'll be able to fill them because in your province you're never quite French enough...? How do we fix that?
I don't think a tax credit to help you finish your school is going to address the sentiment expressed by Madam Laforge and yourself that you're never French enough. Do you honestly think that a tax credit is going to change the thinking amongst the people who are hiring, as you've expressed, and who don't choose English-speaking people first as a rule because, in your words, they're not quite French enough?
Let me begin with a clarification. Mrs. Glover says that had she lost some of her time because I interrupted the discussion on a point of order. When that happens, the timer stops, so she did not lose any of her time.
I also want to say that Mrs. Glover's statements are terrible. She says that the bill will eliminate translation at the Supreme Court. Not on your life! That was never the intention of the bill. It is not in the bill. She is given misleading information. She is using scare tactics on Canadians.
It is unfortunate that the Conservative government is not willing to support the bill. It still does not recognize bilingualism in Canada and it does not acknowledge the fact that services have to be provided in both languages.
I am glad that Mr. Donnelly supports the bill in principle. The bill can therefore be drafted in a way that supports both communities.
This shows a lack of respect for the anglophone community. It is as if judges and lawyers were not intelligent enough to learn French. That is an insult to the anglophone community. It is terrible and unacceptable, but I am going to set that aside for now.
With respect to Speech from the Throne, Mr. Donnelly, you say that you do not see the anglophone community in it. I can understand that. Furthermore, if we look beyond the Speech from the Throne, there is the budget. Not only are anglophones not in there, but neither are francophones. There is nothing in the budget. A Speech from the Throne and a vision without any money will not get us very far. Do you agree?
Ladies and gentlemen, members of the Standing Committee, it is a pleasure for me to be here today. With me are Judith LaRocque, Deputy Minister of Canadian Heritage, and Pablo Sobrino, Assistant Deputy Minister, Strategic Policy, Planning and Corporate Affairs, Canadian Heritage.
First of all, I would like to greet the new members of the committee: Mr. Bélanger, Mr. Généreux, who will be arriving shortly, and John Weston. I would also like to thank the committee for inviting me here today to give an update on the official languages file.
The timing could not be better: we are in the middle of the Rendez-vous de la francophonie, a wonderful opportunity for dialogue and celebration that we are proud to support, and that brings together Canadians from every part of the country. Today, I would like to reiterate our government's priorities regarding official languages, present an update on the implementation of the Roadmap for Canada's Linguistic Duality, and discuss our government's on-going support for community organizations across Canada.
But first, I would like to say a few words about the Olympic Winter Games that recently ended and the Paralympic Games that ended on Sunday.
The role of the French language and culture in the context of the Games has been a priority for our government from day one. I am proud to say that the Government of Canada made record levels of investment to ensure that both of our country's official languages were incorporated into all aspects of the Games.
[English]
This included the Cultural Olympiad, featuring approximately 650 live performances, over one-third of which were by francophone artists. The Olympic and Paralympic torch relays, all 15 Olympic venues, and every single Olympic site--all fully bilingual, servicing Canadians and visitors in the official language of their choice.
The Olympic and Paralympic games are truly Canada's games, exceeding the standards of the International Olympic Committee and, more importantly, showcasing the best of what our country has to offer in both official languages. This feeling was echoed by senior officials at the games. The Commissioner of Official Languages, for instance, said that he was “impressed by the level of bilingualism at the Olympic Games” and “pleased by the presence of French at the closing ceremony”.
[Translation]
Pascal Couchepin, Grand Témoin de la Francophonie at the Games, said—and I quote—"The Vancouver Olympic Games have been very successfully executed. They are the Games to follow in the matter of linguistic duality. It is difficult to do better".
[English]
Finally, Jacques Rogge, president of the International Olympic Committee, said that he was “very pleased” with the success of official languages at the games. “The announcements were made in French and English, [and all Olympic venues and signs] are bilingual,” he added.
Mr. Chair, well over 3 billion people from around the world turned their gaze to Canada during the Olympic Games, and I'm pleased to have been part of such an incredible moment in Canada's history.
[Translation]
Canadians who did not have the chance to go to Vancouver and Whistler were able to follow the competitions at home in the official language of their choice, thanks to the broadcasting agreement between CTVglobemedia and its partners. I am delighted that CTV and CPAC collaborated to present French-language coverage of the Games on their stations, as well as RDS and V. The Place de la francophonie greeted thousands of visitors and showed the people of Vancouver and the world the quality of our francophone artists and the vitality of our communities.
In addition, the young journalists who took part in Franco Médias 2010—a project we supported—offered all Canadians a francophone perspective of the Games. The community of Maillardville, the cradle of the francophonie in British Columbia, made great strides in the last year in strengthening its cultural presence within my home province. Maillardville did us proud, not only during the Games, but also during the celebrations of the town's centenary and the Festival du Bois, an event we are proud to support. I am proud of this community, which adds extra colour to my home province, and of the Games, which inspired enthusiasm in Canadians across the country.
Regarding the opening ceremonies, we believe they were a major performance of great quality. David Atkins and his partners did an excellent job, and I truly believe that everyone enjoyed them. I was disappointed by the level of French during the ceremonies. However, we are pleased with VANOC's work, and we can all be proud that the Vancouver Olympic Games set a new standard for bilingualism on the international scene. The promotion of our two official languages and the support for official language minority communities have been, and will continue to be, priorities for our government.
[English]
The Speech from the Throne leaves no doubt that bilingualism is one of the fundamental values of Canadian society. Our road map for Canada's linguistic duality allows us to make this vision a reality. Currently more than 70% of the road map commitments announced in June 2008 have been confirmed and funded.
Also, in the budget our government maintained our record level of funding for CBC/Radio-Canada. This will allow them to continue performing the important work they do in minority language communities across the country.
[Translation]
My provincial and territorial counterparts play a key role in achieving our objectives. I will be meeting with them at the upcoming Ministerial Conference on the Canadian Francophonie in Yellowknife on June 22 and 23. These sessions give us a chance to work together to support the Canadian Francophonie. Indeed, it was at the last conference—in September 2009 in Vancouver—that we agreed to dedicate one day of the 2010 Winter Games to the francophonie.
The Language Rights Support Program was also announced last year. As we marked the 40th anniversary of the Official Languages Act, I reiterated our government's commitment to delivering a fully operational program by the end of 2009. I am pleased to say: we have delivered. The program—managed by the University of Ottawa—began its activities on December 22. Last fall, I also had the honour of chairing the Conference of Ministers Responsible for TV5 in Ottawa. In fact, it was during Canada's term as conference chair that we announced an additional contribution of $25 million over five years to TV5, starting in 2009-2010. This conference was a complete success and, thanks to this additional funding, TV5 can help increase the visibility of our creative sector and our artists around the world, while reflecting the cultural diversity of La Francophonie.
[English]
Last year was a very busy one. As you will recall, we also identified a need to revisit our ways of doing things to meet the requirements of organizations that represent official language communities in Canada.
Your committee reviewed the impact of delays in approving funding for organizations representing official language minority communities, and we met in October to discuss this issue. Our government will respond to the committee's recommendations by April 1, but I can tell you that the measures we are taking are producing results. Currently we have confirmed program funding for 88% of organizations representing official language minority communities, and we hope to confirm the rest by mid-April. The other recipient organizations should receive a reply in the next few weeks. As well, changes to service standards for the program delivery will be posted on our website on April 1. Our community partners can rest assured that we are continuing to take action to reduce red tape and streamline the process for their own benefit.
In closing, I'd like to share something that made an impression on me during the Olympic Games: the ease with which our athletes and medallists expressed themselves in both of Canada's official languages. I witnessed this many times and it made me incredibly proud. Our athletes acted as ambassadors on the world stage not only athletically but also diplomatically, and they did so in both of our official languages, representing Canadian culture with great pride.
[Translation]
Canadian athletes are the champions of today and the leaders of tomorrow, and I cannot help feeling that the future of our official languages looks extremely bright.
Thank you. I am ready to answer your questions.
:
First of all, I would like to begin with two brief comments, Mr. Minister.
You said that official language community organizations had received a confirmation. Do not forget that the committee did not simply look into whether a confirmation had been received. We must also ensure that the money is there. Organizations, even if they have received confirmation, must find the money—the bridge money—to continue their activities. That means that they will have to get out their credit cards yet again, look for lines of credit from financial institutions and pay interest—that you do not want to reimburse. And they do not know exactly when the money will be available so that they can pay salaries. That is one comment. It is not enough to say that they have received an acknowledgement of receipt. More needs to be done.
Next, Mr. Minister, we have to proceed quickly this morning. We had asked for two hours of your company. We know that the trend for some time now has been to put a one-hour limit on appearances made by parliamentarians before committee meetings, including official languages meetings. I hope that this situation will be remedied in the future.
Now I would like to get to the heart of the matter. You referred to the Roadmap. Mr. Minister, what is the point of having a road map if you do not take the time to listen to the needs of organizations or communities? You will no doubt tell me that this has been done and that you will be doing this and that. I am asking you: what is the point of having a road map if you do not take the time to listen to what the people have to say?
I would like to give you the example of a meeting that we had last week with Mr. François Côté, of ARC du Canada. ARC du Canada asked to meet with you in order to pitch a new initiative for community radio. We are talking about an initiative that would cost, in total, $4.2 million. One of my colleagues here in the committee asked the following question: "Did you submit your request to the minister outlining your requirements?" The answer was: "Yes, to the Minister of Heritage, a year and a half ago. We submitted a request again, in November, because we had not received an answer. By way of a receipt, we have just been informed that we may get a meeting some time in the future."
Do you find that acceptable, minister? You talk about the Roadmap, but if you do not take the time to meet with organizations as big as ARC du Canada, which is there to ensure the survival of community radio, the voice of communities all across the country, how can you say that the Roadmap is progressing? Meanwhile, are you refusing to meet with such a major organization that represents so many communities from one end of the country to the other?
Good afternoon, Mr. Minister, Ms. LaRocque and Mr. Sobrino.
We cancelled the meeting for technical reasons. We have always asked that the meetings be televised, and that was the only reason we cancelled the meeting, not because we did not want to see you.
With that said, Mr. Minister, there are three topics I am concerned about. The first is something you have certainly already heard about, and that is the opening ceremony of the Olympic Games. You even stated that you were disappointed in that regard. We discovered recently in the contribution agreement that the federal government had not required VANOC to use French and English equally in the ceremony. That resulted in an unfortunate situation. So the nation of Quebec was not represented equally during the opening ceremony. You may recall that Mr. Charest, the Quebec premier, also expressed his regrets in this regard. We also learned that the Commissioner of Official Languages received some 40 complaints about the ceremony in which French and English were not recognized equally. One could even say that French was virtually absent.
We met with you before the Olympic Games, we heard from you in the House of Commons and we met with VANOC representatives, who basically told us “don't worry, be happy“. But then we realized that we had no cause to be.
I wonder if something fishy was going on when you told us that everything would be fine. You seemed to believe that, and yet you did not exert pressure or stipulate in the contribution agreement the importance of having French represented to a degree that would have met the aspirations of the Quebec nation and the French fact in Quebec and Canada. Is that due to political naïveté? What are you going to do to follow up on this situation? The Olympic Games are over, but I would like to hear your explanation concerning the fact that French did not have its rightful place in the opening ceremony.
Minister, Deputy Minister, Mr. Sobrino.
We will have an opportunity to return to the roadmap. We will look at this issue because we need to understand that the figures we are talking about barely take inflation into consideration. If we go back to the very beginning from the action plan right up to the roadmap, we will see that what is being done for those communities gives them no increases. We will have an opportunity to get back to this.
Minister, I would like to return to the issue of the Olympics. I was delighted with the fact that you recognized that, in fact, during the opening ceremonies, there were shortcomings. In turn, I too will recognize that, in terms of the organization, signage, announcements, it was quite well done, but let's take things a step further. This situation reflects an unease, a difficulty that I could qualify as “national”. It is true that the Olympics were being held in Vancouver, but they were the Canadian Olympics. I hope that we agree on that.
What happened is a reflection of the fact that French was treated like a language of service, a utilitarian language instead of, and contrary to, what it truly is and what it should be, a language of identity, a language of communities, a cultural language in which a population expresses a collective will.
Minister, I, as a francophone, in watching the opening ceremonies, was unable to identify with them. I can imagine why Premier Charest had the reaction he did. I can understand him and I congratulate you on the way you reacted a few days later when you said that there hadn't been enough French. I think that this is a reflection of the unease that exists not only because of the opening ceremonies of the Olympic Games. It is a reflection that we all recognize, that French, instead of being a language of identity, is becoming a language of service or a utilitarian language.
As Minister of Heritage and Minister responsible for Official Languages, do you understand the significance of this difficulty?
We are happy that you are here, Mr. Moore, now that the Olympic Games are over. I know that you are always willing to appear. I am sure we will have other questions to ask you.
We need to take stock of the Olympic Games. I was not there, but what I saw of the opening ceremony disappointed me tremendously. I heard a lot about it as folks called me to tell me that they were disappointed, and that it did not make any sense that francophones were not featured. I did hear however that things ran more or less smoothly on the ground. That there were good services provided, but that it was not perfect. There were complaints, some action, some people were dissatisfied. That also has to be acknowledged, you cannot turn a blind eye to it. They will have to make sure they go to even greater lengths next time.
Think about what took place in Quebec City over the weekend. I was there on Saturday for the Red Bull Crashed Ice. There were over 150,000 people, including a lot of anglophones from all around Canada. No one complained that they did not get good service. Services were provided in both languages and there was no problem. This was an international event that ran smoothly. Perhaps it can serve as an example.
Let's talk about our concerns regarding local media, community radio and everything at a community level. These folks have been fighting for years to get funding, and I know several of them in my riding. They are underfunded, they often lose their premises, they have had to be accommodated by community groups in order to keep up and running. And that is increasingly what we are seeing. I would like you to reassure us that these media, whether they be radio stations or newspapers, are going to survive, because they are extremely important to small communities. There is a lot of volunteerism, but if they do not have a small and yet solid base upon which they can count, they will simply disappear.
:
Franco Médias 2010 was an important project for many reasons. As a government, we're always looking for projects and key investments at a grassroots level. I'm not just talking about major projects, but also, from time to time, more modest projects which may help young people to learn and to speak the official languages in regions of Canada where it is a little more difficult to find employment or job opportunities. It may be a way of enabling storytelling about mainly anglophone communities and of speaking about these anglophone communities in the francophone media which are available countrywide electronically. That's important.
[English]
One of the things you always look for, I think, with new media, as a government with regard to official languages, is you try to find these opportunities. I used to say all the time that it was a sad thing, I remember, when I first got involved in politics, that in rallies, for example, in Quebec, you would see young people so enthusiastic about Quebec leaving Canada. They were talking about leaving a country they had never seen, never read about, never heard about, they've never had it reported on in their media because it wasn't available. Because when you have a tragedy, such as a shooting in Prince George, or if you have a great success, like an Olympic Games, or if you have a great moment, all Canadians should know about that. All Canadians should know about our own shared experiences, our tragedies, our triumphs, our successes, our failures, our struggles. We should all know about this.
But when there's that barrier of language between one region of the country and another, it doesn't help the future of this country if we don't get to have those shared experiences, good and bad. So when you have this project, Franco Médias 2010, the idea of this again is to take a few young kids who want to become reporters, give them a little bit of money, and let them talk about the Olympic Games. Not just the sporting aspects of the games but the adjacent events associated with the games—the volunteers, the infrastructure things, successes that were put in place, the things that matter on the ground that often don't get talked about—and have them be told in French to Canadians from around the country, so that it's not just the filter of the official broadcasters of CTV, that you can get around that through different projects like this so we can have these shared experiences understood in both official languages.
Take the horrible floods in the province of Quebec about 10 years ago; it doesn't serve this country if people in Port Moody, where I'm from, can't witness that and experience that and understand it in their own language. We need to understand the tragedies and successes in other parts of the country, and when the barrier is language, the role of government, in our view, is to make investments into magazines, into media, into projects like this for kids so that we can break down those barriers, so that we can have these shared experiences and bind ourselves together as a country.