Skip to main content
;

House Publications

The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.

For an advanced search, use Publication Search tool.

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Previous day publication Next day publication

Notice Paper

No. 56

Wednesday, February 3, 2021

2:00 p.m.

Feuilleton des avis

No 56

Le mercredi 3 février 2021

14 heures


Introduction of Government Bills

Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement

Introduction of Private Members' Bills

Dépôt de projets de loi émanant des députés

February 2, 2021 — Mr. Dubourg (Bourassa) — Bill entitled “An Act to amend the Excise Tax Act (school supplies)”. 2 février 2021 — M. Dubourg (Bourassa) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la taxe d'accise (fournitures scolaires) ».

Notices of Motions (Routine Proceedings)

Avis de motions (Affaires courantes ordinaires)

Questions

Questions

Q-3772 — February 2, 2021 — Mr. Barrett (Leeds—Grenville—Thousand Islands and Rideau Lakes) — With regard to the various travel restrictions and border measures put into place during the pandemic: (a) what is the government's criteria or exit strategy regarding when each restriction or measure will be eased, including the targeted number of vaccinations, cases or hospitalizations before the government will consider easing each measure; and (b) does the government have any projected timeline for when each criteria in (a) is expected to be met and, if so, what is the timeline? Q-3772 — 2 février 2021 — M. Barrett (Leeds—Grenville—Thousand Islands et Rideau Lakes) — En ce qui concerne les diverses restrictions de voyage et mesures frontalières mises en place pendant la pandémie : a) quels sont les critères ou la stratégie de sortie du gouvernement concernant le moment où chaque restriction ou mesure sera assouplie, y compris le nombre de vaccinations, de cas ou d’hospitalisations à atteindre avant que le gouvernement envisage l’assouplissement de chaque mesure; b) le gouvernement a-t-il un échéancier prévu en ce qui concerne le moment auquel chaque critère énoncé en a) devrait être satisfait et, le cas échéant, quel est cet échéancier?
Q-3782 — February 2, 2021 — Mr. Morantz (Charleswood—St. James—Assiniboia—Headingley) — With regard to the impact of interest rate hikes on the government’s finances: what are the Department of Finance’s projections on the amount of interest the government will have to pay to service the debt in each of the next 10 years under the (i) current interest rate levels, (ii) increased interest rate levels, broken down by rate? Q-3782 — 2 février 2021 — M. Morantz (Charleswood—St. James—Assiniboia—Headingley) — En ce qui concerne l’incidence de l’augmentation des taux d’intérêt sur les finances du gouvernement : quelles sont les prévisions du ministère des Finances au sujet du montant d'intérêt que le gouvernement devra payer au service de la dette pour chacune des 10 prochaines années en fonction (i) des taux d’intérêt actuels, (ii) de l’augmentation des taux d’intérêt, ventilée par taux?
Q-3792 — February 2, 2021 — Mr. Morantz (Charleswood—St. James—Assiniboia—Headingley) — With regard to the government’s decision to grant a travel exemption to family members of Meng Wanzhou: (a) on what date was the exemption granted; (b) which minister signed off on the exemption; (c) why was the exemption granted; (d) did the family members also receive an exemption from the 14-day quarantine requirement and, if so, why was such an exemption granted; and (e) has the government provided any other travel exemptions since April 1, 2020, for family members of individuals awaiting extradition and, if so, how many were granted, broken down by month? Q-3792 — 2 février 2021 — M. Morantz (Charleswood—St. James—Assiniboia—Headingley) — En ce qui concerne la décision du gouvernement d’exempter la famille de Meng Wanzhou de l’interdiction de voyage : a) à quelle date l’exemption a-t-elle été accordée; b) quel ministre a autorisé l’exemption;(c) pourquoi cette exemption a-t-elle été accordée; d) est-ce que la famille a aussi été exemptée de l’obligation de quarantaine de 14 jours et, le cas échéant, pourquoi a-t-on accordé cette exemption; e) le gouvernement a-t-il accordé d’autres exemptions relatives aux voyages depuis le 1er avril 2020 à la famille de personnes en attente d’extradition et, le cas échéant, combien ont été accordées, ventilées par mois?
Q-3802 — February 2, 2021 — Mr. Zimmer (Prince George—Peace River—Northern Rockies) — With regard to the planned layoffs at the air traffic control towers in St-Jean, Windsor, Sault Ste. Marie, Regina, Fort McMurray, Prince George and Whitehorse: (a) how many air traffic controllers have received layoff notices, broken down by each airport; (b) does the Minister of Transport agree with the decision to lay off these air traffic controllers, and, if not, has he asked Nav Canada to reverse the decision; and (c) did Transport Canada conduct an analysis on the impact of these layoff decisions, and, if so, what methodology was used, and what were the findings, broken down by airport? Q-3802 — 2 février 2021 — M. Zimmer (Prince George—Peace River—Northern Rockies) — En ce qui concerne les licenciements prévus dans les tours de contrôle de la circulation aérienne à Saint-Jean, Windsor, Sault Ste. Marie, Regina, Fort McMurray, Prince George et Whitehorse : a) combien de contrôleurs de la circulation aérienne ont reçu un avis de licenciement, ventilé par aéroport; b) le ministre des Transports est-il d’accord avec la décision de licencier ces contrôleurs de la circulation aérienne et, si ce n’est pas le cas, a-t-il demandé à Nav Canada d’annuler la décision; c) Transports Canada a-t-il effectué une analyse des répercussions de ces licenciements et, le cas échéant, quelle méthode a été utilisée et quelles ont été les conclusions, ventilées par aéroport?

Notices of Motions for the Production of Papers

Avis de motions portant production de documents

Business of Supply

Travaux des subsides

Opposition Motions Motions de l'opposition
February 2, 2021 — Mr. O’Toole (Durham) — That, given that the Line 5 pipeline, 2 février 2021 — M. O’Toole (Durham) — Que, étant donné que le pipeline canalisation 5,
(i) is a project of critical importance that provides vital energy infrastructure from Western Canada, through the United States, and into Ontario and Quebec, (i) est un projet de la plus haute importance qui, à partir de l’Ouest canadien, assure une infrastructure énergétique cruciale aux États-Unis ainsi qu’en Ontario et au Québec,
(ii) represents thousands of jobs for Ontarians, Quebecers and Western Canadians, jobs desperately needed for our economic recovery following the pandemic, (ii) représente des milliers d’emplois pour les Ontariens, les Québécois et les Canadiens de l’Ouest, des emplois indispensables à notre relance économique après la pandémie,
(iii) is essential for keeping the lights and heat on for thousands of people in Ontario and Quebec, (iii) est essentiel pour éclairer et chauffer les maisons de milliers de personnes en Ontario et au Québec,
(iv) represents a critical source of fuel for numerous farming and industrial communities, (iv) représente une source essentielle de combustible pour de nombreuses communautés agricoles et industrielles,
(v) provides all the jet fuel for Toronto's Pearson International Airport, Canada's largest airport, (v) achemine tout le carburéacteur utilisé à l’aéroport international Pearson de Toronto, le plus grand aéroport au Canada,
(vi) provides essential fuel to Ontario and Quebec in a more economical, safe and environmentally sustainable manner than other forms of transit, (vi) achemine du carburant essentiel en Ontario et au Québec d’une manière plus économique, plus sûre et plus environnementalement durable que d’autres formes de transport,
(vii) is critical to securing our energy security and economic future, (vii) est essentiel à notre sécurité énergétique et à notre avenir économique,
the House call on the government to: la Chambre demande au gouvernement :
(a) affirm its unequivocal support for the Line 5; and a) d’affirmer son soutien sans équivoque à la canalisation 5;
(b) use every tool at its disposal to demand that the Transit Pipeline Treaty be respected by the United States and that the Biden administration allow for the continued construction of the Line 5 pipeline. b) d’utiliser tous les outils à sa disposition pour exiger que les États-Unis respectent le Traité sur les pipe-lines de transit et que l’administration Biden autorise la poursuite de la construction du pipeline canalisation 5.
Notice also received from: Avis aussi reçu de :
Mr. McLean (Calgary Centre) and Mr. Deltell (Louis-Saint-Laurent) — February 2, 2021 M. McLean (Calgary-Centre) et M. Deltell (Louis-Saint-Laurent) — 2 février 2021


February 2, 2021 — Mr. O’Toole (Durham) — That, given the current controversy relating to the departure of the former governor general, the Standing Committee on Government Operations and Estimates be instructed to undertake a review of the merits of the current consultation process to appoint a governor general and the arrangement for pay, pensions and benefits provided to governors general and former governors general. 2 février 2021 — M. O’Toole (Durham) — Que, étant donné la controverse actuelle relative au départ de l’ancienne gouverneure générale, le Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires reçoive instruction d’entreprendre un examen de la pertinence du processus de consultation actuel pour la nomination du gouverneur général ainsi que des dispositions relatives à la rémunération, à la pension et aux avantages sociaux offerts aux gouverneurs généraux et aux anciens gouverneurs généraux.
Notice also received from: Avis aussi reçu de :
Mr. Berthold (Mégantic—L'Érable), Mr. Deltell (Louis-Saint-Laurent) and Ms. Gladu (Sarnia—Lambton)— February 2, 2021 M. Berthold (Mégantic—L'Érable), M. Deltell (Louis-Saint-Laurent) et Mme Gladu (Sarnia—Lambton) — 2 février 2021


February 2, 2021 — Mr. O’Toole (Durham) — That, given that trade between Canada and the United States of America exceeds $1.5-billion per day, more than 300,000 persons normally cross the common border monthly, the two countries have enjoyed one of the world's largest open trading blocs for the free movement of goods, services and people since 1989, the economic challenges caused by COVID-19, and the need for a serious plan for the economic recovery that recognizes the integration of the North American economy, the House appoint a special committee with the mandate to conduct hearings to examine and review all aspects of the economic relationship between Canada and the United States, including, but not limited to: 2 février 2021 — M. O’Toole (Durham) — Que, étant donné que la valeur des échanges commerciaux entre le Canada et les États-Unis d’Amérique dépasse 1,5 milliard de dollars par jour, que plus de 300 000 personnes traversent normalement la frontière commune tous les mois, que les deux pays profitent de l’un des plus grands blocs commerciaux ouverts dans le monde assurant la libre circulation des biens, des services et des personnes depuis 1989, et compte tenu des défis économiques causés par la COVID-19, et de la nécessité d’un plan sérieux de relance économique qui reconnaisse l’intégration de l’économie nord-américaine, la Chambre constitue un comité spécial chargé de tenir des audiences afin d’examiner et d’étudier tous les aspects de la relation économique entre le Canada et les États-Unis, y compris, sans toutefois s’y limiter :
(a) the expressed bilateral economic priorities of the governments of Canada and the United States; a) les priorités économiques bilatérales exprimées par les gouvernements du Canada et des États-Unis;
(b) natural resources issues, including oil and gas exports and transportation, softwood lumber exports, and related jobs; b) les questions relatives aux ressources naturelles, y compris les exportations et le transport de pétrole et de gaz, les exportations de bois d’œuvre et les emplois connexes;
(c) "Buy America" procurement rules, requirements and policies; c) les règles, exigences et politiques d’approvisionnement « Buy America »;
(d) the government's efforts with the United States' administration to ensure a stable and predictable supply of COVID-19 vaccine doses for Canada as a major border and trading partner; d) les efforts du gouvernement auprès de l’administration américaine afin d’assurer la stabilité et la prévisibilité de l’approvisionnement en vaccins contre la COVID-19 pour le Canada en tant qu’important partenaire frontalier et commercial;
provided that: pourvu que :
(e) the committee be composed of 12 members, of which six shall be from the government party, four shall be from the official opposition, one shall be from the Bloc Québécois, and one shall be from the New Democratic Party; e) le Comité soit composé de 12 membres, dont six proviendront du parti ministériel, quatre de l’opposition officielle, un du Bloc québécois et un du Nouveau Parti démocratique;
(f) the members shall be named by their respective whip by depositing with the Clerk of the House the list of their members to serve on the committee no later than Thursday, February 18, 2021; f) les membres soient nommés par le whip de leur parti respectif par dépôt, auprès du greffier de la Chambre, de la liste des membres qui siégeront au Comité, au plus tard le jeudi 18 février 2021;
(g) membership substitutions be permitted, if required, in the manner provided for in Standing Order 114(2); g) les membres du Comité puissent se faire remplacer au besoin, conformément à l’article 114(2) du Règlement;
(h) changes to the membership of the committee shall be effective immediately after notification by the relevant whip has been filed with the Clerk of the House; h) les changements apportés à la composition du comité entrent en vigueur dès le dépôt de l’avis du whip auprès du greffier de la Chambre;
(i) the Clerk of the House shall convene an organization meeting of the committee on Tuesday, February 23, 2021; i) le greffier de la Chambre convoque une réunion d’organisation du Comité le mardi 23 février 2021;
(j) the committee be chaired by a member of the government party and, notwithstanding Standing Order 106(2), there shall be one vice-chair from each of the other recognized parties; j) le Comité soit présidé par un député du parti ministériel et, nonobstant l’article 106(2) du Règlement, qu’un député de chacun des autres partis officiellement reconnu agisse comme vice-président;
(k) quorum of the committee be as provided for in Standing Order 118 and that the Chair be authorized to hold meetings to receive evidence and to have that evidence printed when a quorum is not present, provided that at least four members are present, including one member of the opposition and one member of the government party; k) le quorum du Comité soit conforme aux dispositions de l’article 118 du Règlement, et que le président soit autorisé à tenir des réunions afin de recevoir et de publier des témoignages en l’absence de quorum, si au moins quatre membres sont présents, dont un membre de l’opposition et un membre du parti ministériel;
(l) the committee be granted all of the powers of a standing committee, as provided in the Standing Orders, provided that (i) the provisions of Standing Order 106(4) shall also extend to the committee, (ii) until Sunday, April 11, 2021, the committee shall not meet on a day when the House is sitting, except for (A) the meeting required by paragraph (i), (B) the committee's subcommittee on agenda, if one is appointed; l) le Comité dispose de tous les pouvoirs que le Règlement confère aux comités permanents, pourvu que (i) les dispositions de l’article 106(4) du Règlement s’appliquent au Comité, (ii) jusqu’au dimanche 11 avril 2021, le Comité ne se réunisse pas les jours où la Chambre siège, exception faite (A) de la réunion prévue à l’alinéa i), (B) du sous-comité du programme du Comité, si un tel sous-comité est constitué;
(m) the committee have the power to authorize video and audio broadcasting of any or all of its proceedings; m) le Comité dispose du pouvoir d’autoriser la diffusion vidéo et audio d’une partie ou de la totalité de ses délibérations;
(n) the Deputy Prime Minister and Minister of Finance, the Minister of Foreign Affairs, the Minister of Small Business, Export Promotion and International Trade, the Ambassador of Canada to the United States of America, and other ministers and senior officials be invited to appear as witnesses from time to time as the committee sees fit; n) la vice-première ministre et ministre des Finances, le ministre des Affaires étrangères, la ministre de la Petite Entreprise, de la Promotion des exportations et du Commerce international, l’ambassadrice du Canada aux États-Unis ainsi que d’autres ministres et hauts fonctionnaires soient invités à témoigner devant le Comité, au moment qui conviendra au comité;
(o) the committee be instructed to present an interim report, concerning an analysis of the importance of the Enbridge Line 5 pipeline to both countries' economies and the consequences of its possible closure, including the labour market implications caused by layoffs of unionized and other workers, together with recommendations to address and safeguard Canadian interests, no later than Thursday, April 15, 2021; o) le Comité soit chargé de présenter, au plus tard le 15 avril 2021, un rapport provisoire concernant une analyse de l’importance du pipeline ligne 5 d’Enbridge pour les économies des deux pays et des conséquences de son éventuelle fermeture, y compris les répercussions sur le marché du travail des licenciements de travailleurs syndiqués et d’autres travailleurs, et comportant des recommandations pour la protection des intérêts canadiens;
(p) the committee be instructed to present a second interim report, concerning current and proposed "Buy America" procurement rules, requirements and policies, together with recommendations to address and safeguard Canadian interests, no later than Thursday, June 17, 2021; and p) le Comité soit chargé de présenter un deuxième rapport provisoire sur les règles, exigences et politiques d’approvisionnement « Buy America » actuelles et éventuelles, accompagné de recommandations pour la protection des intérêts canadiens, au plus tard le jeudi 17 juin 2021;
(q) the provisions of the order adopted on Monday, January 25, 2021, authorizing virtual and hybrid committee proceedings, shall continue to apply to the committee and any of its subcommittees until Sunday, September 19, 2021. q) les dispositions de l’ordre adopté le lundi 25 janvier 2021 autorisant les délibérations de comité virtuelles et hybrides continuent de s’appliquer au Comité et à tous ses sous-comités jusqu’au dimanche 19 septembre 2021.
Notice also received from: Avis aussi reçu de :
Mrs. Gray (Kelowna—Lake Country) and Mr. Deltell (Louis-Saint-Laurent) — February 2, 2021 Mme Gray (Kelowna—Lake Country) et M. Deltell (Louis-Saint-Laurent) — 2 février 2021

Government Business

Affaires émanant du gouvernement

Private Members' Notices of Motions

Avis de motions émanant des députés

M-62 — February 2, 2021 — Mr. Harris (St. John's East) — That, in the opinion of the House, the government should establish a federal dental care plan as soon as possible for Canadian families earning less than $90,000 per year who are not covered by a dental care plan, as an interim measure toward the inclusion of full dental care in Canada’s health care system. M-62 — 2 février 2021 — M. Harris (St. John's-Est) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait établir dès que possible un régime fédéral de soins dentaires pour les familles canadiennes qui gagnent moins de 90 000 $ par année et qui ne sont pas couvertes par un régime de soins dentaires, à titre de mesure provisoire d’ici l’inclusion de soins dentaires complets dans le système de santé du Canada.
M-63 — February 2, 2021 — Mr. Paul-Hus (Charlesbourg—Haute-Saint-Charles) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) recognize the urgent need for concrete legislative measures to (i) combat the scourge of sexual exploitation of minors, (ii) better protect children and other vulnerable persons from sexual exploitation; and (b) amend, as soon as possible, the provisions of the Criminal Code to implement the four important recommendations contained in the unanimous Report of the Select Committee on the Sexual Exploitation of Minors established by the National Assembly of Quebec, namely, (i) the implementation of the consecutive sentencing provision for human trafficking, (ii) adding the crime of sexual exploitation to the proceeds of crime forfeiture mechanism, (iii) eliminating the preliminary inquiry in some sexual exploitation and human trafficking cases, (iv) giving law enforcement more effective legal tools to obtain evidence of sexual crimes committed against minors committed in the cyberspace. M-63 — 2 février 2021 — M. Paul-Hus (Charlesbourg—Haute-Saint-Charles) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) reconnaître la nécessité urgente de prendre des mesures législatives concrètes afin de (i) combattre le fléau qu’est l’exploitation sexuelle des mineurs, (ii) mieux protéger les enfants et les autres personnes vulnérables contre l’exploitation sexuelle; b) modifier, le plus tôt possible, les dispositions du Code criminel pour mettre en œuvre les quatre recommandations importantes du rapport unanime de la Commission spéciale sur l’exploitation sexuelle des mineurs créée par l’Assemblée nationale du Québec, soit (i) appliquer la disposition sur les peines consécutives en cas de traite de personnes, (ii) ajouter le crime de l’exploitation sexuelle au mécanisme de confiscation des produits de la criminalité, (iii) éliminer l’enquête préliminaire dans certains cas d’exploitation sexuelle et de traite de personnes, (iv) donner aux organismes d’application de la loi des outils juridiques plus efficaces pour obtenir des preuves de crimes sexuels contre des mineurs commis dans le cyberespace.
M-64 — February 2, 2021 — Mr. Erskine-Smith (Beaches—East York) — That, in the opinion of the House, the government should address rising extreme wealth inequality and generational fairness concerns by implementing: (a) a one-time tax on extreme wealth to help pay for the pandemic response, namely a 1% tax on assets over $5 million, a 3% tax on assets over $10 million, and a 5% tax on assets over $20 million; (b) new tax measures on the transfer of extreme wealth, including an inheritance tax on estates valued at over $5 million; and (c) changes in the tax treatment of investment income to ensure it is treated more equitably in relation to employment income earned by working Canadians. M-64 — 2 février 2021 — M. Erskine-Smith (Beaches—East York) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait aborder les inégalités de richesses grandissantes et les préoccupations d’équité entre les générations en mettant en œuvre : a) une taxe unique sur la richesse extrême pour aider à payer la réponse à la pandémie, soit une taxe de 1% sur les actifs de plus de 5 millions de dollars, une taxe de 3% sur les actifs de plus de 10 millions de dollars et une taxe de 5% sur les actifs de plus de 20 millions de dollars; b) de nouvelles mesures fiscales sur le transfert de richesse extrême, incluant une taxe sur les droits de succession évalués à plus de 5 millions de dollars; c) des changements dans le traitement fiscal des revenus de placement pour assurer qu’ils sont traités plus équitablement en relation avec les revenus d’emploi gagnés par les travailleurs canadiens.

Private Members' Business

Affaires émanant des députés

C-234 — September 23, 2020 — Mr. Hoback (Prince Albert) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-234, An Act to amend the Income Tax Act (home security measures). C-234 — 23 septembre 2020 — M. Hoback (Prince Albert) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-234, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (système de sécurité domiciliaire).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mrs. Stubbs (Lakeland) — February 27, 2020 Mme Stubbs (Lakeland) — 27 février 2020
Mr. Viersen (Peace River—Westlock) — March 6, 2020 M. Viersen (Peace River—Westlock) — 6 mars 2020

2 Response requested within 45 days
2 Demande une réponse dans les 45 jours