Skip to main content
Start of content

House Publications

The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.

For an advanced search, use Publication Search tool.

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Previous day publication Next day publication
42nd PARLIAMENT, 1st SESSION 42e LÉGISLATURE, 1re SESSION

Journals

No. 416

Tuesday, May 14, 2019

10:00 a.m.

Journaux

No 416

Le mardi 14 mai 2019

10 heures



Prayer Prière
Daily Routine Of Business Affaires courantes ordinaires

Tabling of Documents

Dépôt de documents

Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lamoureux (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the Table, — Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions:

Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lamoureux (secrétaire parlementaire de la leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le Bureau, — Réponses du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes :

— Nos. 421-03350, 421-03351, 421-03352, 421-03353, 421-03354, 421-03355, 421-03356, 421-03380, 421-03381, 421-03382, 421-03383, 421-03384 and 421-03385 concerning the Employment Insurance Program. — Sessional Paper No. 8545-421-180-10.

— nos 421-03350, 421-03351, 421-03352, 421-03353, 421-03354, 421-03355, 421-03356, 421-03380, 421-03381, 421-03382, 421-03383, 421-03384 et 421-03385 au sujet du régime d'assurance-emploi. — Document parlementaire no 8545-421-180-10.


Introduction of Private Members' Bills

Dépôt de projets de loi émanant des députés

Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Dusseault (Sherbrooke), seconded by Ms. Laverdière (Laurier—Sainte-Marie), Bill C-448, An Act to amend the Excise Tax Act (supply of digital content), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House.

Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Dusseault (Sherbrooke), appuyé par Mme Laverdière (Laurier—Sainte-Marie), le projet de loi C-448, Loi modifiant la Loi sur la taxe d’accise (fourniture de contenu numérique), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre.


Presenting Petitions

Présentation de pétitions

Pursuant to Standing Order 36, petitions certified by the Clerk of Petitions were presented as follows:

Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées par le greffier des pétitions sont présentées :

— by Ms. Rempel (Calgary Nose Hill), one concerning federal-provincial agreements (No. 421-03736);

— par Mme Rempel (Calgary Nose Hill), une au sujet des ententes fédérales-provinciales (no 421-03736);

— by Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing), one concerning health care services (No. 421-03737);

— par Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing), une au sujet des services de santé (no 421-03737);

— by Mr. Whalen (St. John's East), one concerning the use of animals in research (No. 421-03738);

— par M. Whalen (St. John's-Est), une au sujet de l'expérimentation sur les animaux (no 421-03738);

— by Mr. Kmiec (Calgary Shepard), one concerning loans (No. 421-03739);

— par M. Kmiec (Calgary Shepard), une au sujet des prêts (no 421-03739);

— by Mr. Julian (New Westminster—Burnaby), one concerning the Federal Courts Act (No. 421-03740);

— par M. Julian (New Westminster—Burnaby), une au sujet de la Loi sur les Cours fédérales (no 421-03740);

— by Mr. Paradis (Brome—Missisquoi), one concerning the protection of the environment (No. 421-03741);

— par M. Paradis (Brome—Missisquoi), une au sujet de la protection de l'environnement (no 421-03741);

— by Mr. Eglinski (Yellowhead), one concerning a national day (No. 421-03742);

— par M. Eglinski (Yellowhead), une au sujet d'une journée nationale (no 421-03742);

— by Ms. May (Saanich—Gulf Islands), one concerning waste management (No. 421-03743);

— par Mme May (Saanich—Gulf Islands), une au sujet de la gestion des déchets (no 421-03743);

— by Mr. Stetski (Kootenay—Columbia), one concerning human rights (No. 421-03744);

— par M. Stetski (Kootenay—Columbia), une au sujet des droits humains (no 421-03744);

— by Mr. Johns (Courtenay—Alberni), four concerning the regulation of food and drugs (Nos. 421-03745 to 421-03748);

— par M. Johns (Courtenay—Alberni), quatre au sujet de la réglementation des aliments et des drogues (nos 421-03745 à 421-03748);

— by Ms. Sahota (Brampton North), one concerning air transportation (No. 421-03749) and one concerning refugees (No. 421-03750).

— par Mme Sahota (Brampton-Nord), une au sujet du transport aérien (no 421-03749) et une au sujet des réfugiés (no 421-03750).

Government Orders Ordres émanant du gouvernement

The Order was read for the consideration at report stage of Bill S-6, An Act to implement the Convention between Canada and the Republic of Madagascar for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income, as reported by the Standing Committee on Finance without amendment.

Il est donné lecture de l'ordre relatif à l’étude à l’étape du rapport du projet de loi S-6, Loi mettant en œuvre la Convention entre le Canada et la République de Madagascar en vue d’éviter les doubles impositions et de prévenir l’évasion fiscale en matière d’impôts sur le revenu, dont le Comité permanent des finances a fait rapport sans amendement.

Mr. Hussen (Minister of Immigration, Refugees and Citizenship) for Mr. Morneau (Minister of Finance), seconded by Mr. Champagne (Minister of Infrastructure and Communities), moved, — That the Bill be concurred in at report stage.

M. Hussen (ministre de l’Immigration, des Réfugiés et de la Citoyenneté), au nom de M. Morneau (ministre des Finances), appuyé par M. Champagne (ministre de l'Infrastructure et des Collectivités), propose, — Que le projet de loi soit agréé à l’étape du rapport.

The question was put on the motion and it was agreed to.

La motion, mise aux voix, est agréée.

Accordingly, the Bill was concurred in at report stage.

En conséquence, le projet de loi est agréé à l'étape du rapport.

Pursuant to Standing Order 76.1(11), Mr. Hussen (Minister of Immigration, Refugees and Citizenship) for Mr. Morneau (Minister of Finance), seconded by Mr. Champagne (Minister of Infrastructure and Communities), moved, — That the Bill be now read a third time and do pass.

Conformément à l'article 76.1(11) du Règlement, M. Hussen (ministre de l’Immigration, des Réfugiés et de la Citoyenneté), au nom de M. Morneau (ministre des Finances), appuyé par M. Champagne (ministre de l'Infrastructure et des Collectivités), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une troisième fois et adopté.

Debate arose thereon.

Il s'élève un débat.

Statements By Members Déclarations de députés

Pursuant to Standing Order 31, Members made statements.

Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations.

Oral Questions Questions orales

Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions.

Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales.

Motions Motions

By unanimous consent, it was resolved, — That the House recognize Vice-Admiral Mark Norman for his decades of loyal service to Canada, express regret for the personal and professional hardships he endured as a result of his failed prosecution, and apologize to him and his family for what they experienced during their legal conflict with the government.

Du consentement unanime, il est résolu, — Que la Chambre reconnaisse le vice-amiral Mark Norman pour ses décennies de loyaux services au Canada, exprime ses regrets pour les difficultés personnelles et professionnelles qu'il a vécues en raison de la poursuite qui a échoué, et lui présente des excuses ainsi qu'à sa famille pour ce qu'ils ont vécu pendant leur conflit juridique avec le gouvernement.

Government Orders Ordres émanant du gouvernement

The House resumed consideration of the motion of Mr. Morneau (Minister of Finance), seconded by Mr. Champagne (Minister of Infrastructure and Communities), — That Bill S-6, An Act to implement the Convention between Canada and the Republic of Madagascar for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income, be now read a third time and do pass.

La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Morneau (ministre des Finances), appuyé par M. Champagne (ministre de l'Infrastructure et des Collectivités), — Que le projet de loi S-6, Loi mettant en œuvre la Convention entre le Canada et la République de Madagascar en vue d’éviter les doubles impositions et de prévenir l’évasion fiscale en matière d’impôts sur le revenu, soit maintenant lu une troisième fois et adopté.

The debate continued.

Le débat se poursuit.

Quorum Quorum

The attention of the Speaker was drawn to the lack of a quorum and, fewer than 20 Members having been counted, pursuant to Standing Order 29(3), the bells were rung to call in the Members.

Il est signalé au Président qu'il n'y a pas quorum et, moins de 20 députés étant comptés, conformément à l'article 29(3) du Règlement, la sonnerie d'appel des députés se fait entendre.

After one minute, a quorum was found.

Après une minute, le quorum est atteint.

Government Orders Ordres émanant du gouvernement

The House resumed consideration of the motion of Mr. Morneau (Minister of Finance), seconded by Mr. Champagne (Minister of Infrastructure and Communities), — That Bill S-6, An Act to implement the Convention between Canada and the Republic of Madagascar for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income, be now read a third time and do pass.

La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Morneau (ministre des Finances), appuyé par M. Champagne (ministre de l'Infrastructure et des Collectivités), — Que le projet de loi S-6, Loi mettant en œuvre la Convention entre le Canada et la République de Madagascar en vue d’éviter les doubles impositions et de prévenir l’évasion fiscale en matière d’impôts sur le revenu, soit maintenant lu une troisième fois et adopté.

The debate continued.

Le débat se poursuit.

The question was put on the motion and it was agreed to.

La motion, mise aux voix, est agréée.

Accordingly, the Bill was read the third time and passed.

En conséquence, le projet de loi est lu une troisième fois et adopté.

Private Members' Business Affaires émanant des députés

At 4:14 p.m., by unanimous consent, the House proceeded to the consideration of Private Members' Business.

À 16 h 14, du consentement unanime, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés.

The House resumed consideration of the motion of Mrs. Wong (Richmond Centre), seconded by Mr. McCauley (Edmonton West), — That, in the opinion of the House, the government should: (a) recognize the disproportionate effect of fraud activities against the seniors community across Canada; (b) coordinate a national response to fraud activities to ensure that seniors and other vulnerable groups have the resources they need to understand the signs of fraud; (c) establish tangible recourses for victims of fraud; and (d) work with local law enforcement agencies and the Canada Revenue Agency to introduce legislation to combat fraudulent attacks targeting vulnerable seniors. (Private Members' Business M-203)

La Chambre reprend l'étude de la motion de Mme Wong (Richmond-Centre), appuyée par M. McCauley (Edmonton-Ouest), — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) reconnaître l’impact démesuré de la fraude envers les aînés du Canada; b) coordonner un plan d’action national face à la fraude afin de doter les aînés et autres groupes vulnérables des ressources dont ils ont besoin pour déceler les signes de fraude; c) instaurer un recours tangible pour les victimes de fraude; d) travailler de concert avec les organismes d’application de la loi et l’Agence du revenu du Canada en vue de présenter une mesure législative pour contrer les attaques frauduleuses ciblant les aînés vulnérables. (Affaires émanant des députés M-203)

The debate continued.

Le débat se poursuit.

The question was put on the motion and it was agreed to.

La motion, mise aux voix, est agréée.

Messages from the Senate Messages du Sénat

Messages were received from the Senate as follows:

Des messages sont reçus du Sénat comme suit :

— ORDERED: That a message be sent to the House of Commons to acquaint that House that the Senate has passed Bill C-81, An Act to ensure a barrier-free Canada, with the following amendments:

— ORDONNÉ : Qu'un message soit transmis à la Chambre des communes pour l'informer que le Sénat a adopté le projet de loi C-81, Loi visant à faire du Canada un pays exempt d'obstacles, avec les amendements suivants :

1. Preamble, page 1: Replace line 15 with the following:

1. Préambule, page 1 : Remplacer la ligne 13 par ce qui suit :

“bility without delay complements the rights of persons with disabil-”.

« nir de nouveaux obstacles sans délai viendra compléter les ».

2. Clause 5, page 3: Replace line 13 with the following:

2. Article 5, page 3 : Remplacer la ligne 14 par ce qui suit :

“ers, on or before January 1, 2040, particularly by the identification and removal of bar-”.

« lement, en un pays exempt d’obstacles au plus tard le 1er janvier 2040, à l’avantage de ».

3. Clause 5.1, page 4: Replace lines 1 to 5 with the following:

3. Article 5.1, page 4 : Remplacer les lignes 1 à 5 par ce qui suit :

“5.1 (1) The area of communication referred to in paragraph 5(c.1)

« 5.1 (1) Le domaine des communications visé à l’alinéa 5c.1) :

(a) includes the use of American Sign Language, Quebec Sign Language and Indigenous sign languages; and

a) vise notamment l’utilisation de l’American Sign Language, de la langue des signes québécoise et de langues des signes autochtones;

(b) does not include broadcasting as defined in subsection 2(1) of the Broadcasting Act or telecommunications as defined in subsection 2(1) of the Telecommunications Act.

b) ne vise pas la radiodiffusion au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur la radiodiffusion ni la télécommunication au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les télécommunications.

(2) American Sign Language, Quebec Sign Language and Indigenous sign languages are recognized as the primary languages for communication by deaf persons in Canada.”.

(2) L’American Sign Language, la langue des signes québécoise et les langues des signes autochtones sont reconnues comme étant les langues les plus utilisées par les sourds au Canada pour communiquer. ».

4. New clause 5.2, page 4: Add the following after line 5:

4. Nouvel article 5.2, page 4 : Ajouter, après la ligne 5, ce qui suit :

“5.2 Nothing in this Act, including its purpose of the realization of a Canada without barriers, should be construed as requiring or authorizing any delay in the removal of barriers or the implementation of measures to prevent new barriers as soon as is reasonably possible.”.

« 5.2 La présente loi et son objet, lequel consiste à transformer le Canada en un pays exempt d’obstacles, n’ont pas pour effet de fixer ou d’autoriser des délais en ce qui a trait à l’élimination d’obstacles ou à la mise en œuvre de mesures pour prévenir de nouveaux obstacles aussitôt que possible. ».

5. Clause 6, page 4:

5. Article 6, page 4 :

(a) Replace lines 12 to 14 with the following:

a) Remplacer les lignes 11 à 13 par ce qui suit :

“wish to have regardless of their disabilities;”; and

« d’épanouissement, quels que soient ses handicaps; »;

(b) replace lines 22 to 26 with the following:

b) remplacer les lignes 22 à 26 par ce qui suit :

“must take into account the disabilities of persons, the different ways that persons interact with their environments and the multiple and intersecting forms of marginalization and discrimination faced by persons;

« personnes, des différentes façons dont elles interagissent au sein de leurs environnements ainsi que des formes multiples et intersectionnelles de discrimination et de marginalisation vécues par celles-ci;

(f) persons with disabilities must be involved in the development and design of laws, policies, programs, services and structures; and

f) le fait que les personnes handicapées doivent participer à l’élaboration et à la conception des lois, des politiques, des programmes, des services et des structures;

(g) the development and revision of accessibility stan-”.

g) l’élaboration et la révision de normes d’accessibilité ».

6. Clause 11, page 6: Replace line 6 with the following:

6. Article 11, page 6 : Remplacer la ligne 5 par ce qui suit :

“Canada without barriers on or before January 1, 2040.”.

« Canada en un pays exempt d’obstacles au plus tard le 1er janvier 2040. ».

7. Clause 18, page 7: Replace line 14 with the following:

7. Article 18, page 7 : Remplacer la ligne 14 par ce qui suit :

“tribute to the realization of a Canada without barriers, on or before January 1, 2040,”.

« exempt d’obstacles au plus tard le 1er janvier 2040, entre autres, par : ».

8. Clause 94, page 54:

8. Article 94, page 54 :

(a) Replace lines 9 to 17 with the following:

a) Remplacer les lignes 9 à 16 par ce qui suit :

“(4) An individual is not entitled to file a complaint in re-”; and

« (4) Un individu ne peut déposer une plainte relative à la »;

(b) replace line 22 with the following:

b) remplacer la ligne 22 par ce qui suit :

“(5) The Accessibility Commissioner must cause a written”.

« (5) Le commissaire à l’accessibilité fait signifier un avis ».

9. New clause 121.1, page 67: Add the following after line 21:

9. Nouvel article 121.1, page 67 : Ajouter, après la ligne 20, ce qui suit :

“121.1 For greater certainty, nothing in any provision of this Act or the regulations limits a regulated entity’s duty to accommodate under any other Act of Parliament.”.

« 121.1 Il est entendu qu’aucune disposition de la présente loi ou de ses règlements n’a pour effet de restreindre quelque obligation d’adaptation que peut avoir l’entité réglementée sous le régime d’autres lois fédérales. ».

10. Clause 143, page 77: Replace line 10 with the following:

10. Article 143, page 77 : Remplacer la ligne 10 par ce qui suit :

“subsection 94(5), 96(1), 100(2), 101(2) or 103(3), the Ac-”.

« ragraphes 94(5), 96(1), 100(2), 101(2) ou 103(3), il en fait ».

11. Clause 172, pages 88 to 91:

11. Article 172, pages 88 à 91 :

(a) On page 88, replace line 37 with the following:

a) À la page 88, remplacer la ligne 38 par ce qui suit :

“172 Section 172 of the Act is replaced by”;

« 172 L’article 172 de la même loi est »;

(b) on page 89,

b) à la page 89 :

(i) replace lines 3 to 12 with the following:

(i) remplacer les lignes 3 à 12 par ce qui suit :

“(2) On determining that there is an undue barrier to the”, and

« (2) En cas de décision positive, l’Office peut exiger : »,

(ii) replace lines 34 and 35 with the following:

(ii) remplacer les lignes 32 et 33 par ce qui suit :

“(3) If the Agency is satisfied that regulations made under subsection 170(1) that are applicable in relation to a matter have been complied with or have not been contravened, the Agency may determine that there is an undue barrier in relation to that matter but if it does so, it may only require the taking of appropriate corrective measures.”;

« (3) Si l’Office est convaincu de la conformité du service du transporteur avec les dispositions réglementaires applicables, il peut rendre une décision positive mais peut seulement exiger la prise de mesures correctives indiquées. »;

(c) on page 90, replace line 25 with the following:

c) à la page 90, remplacer la ligne 22 par ce qui suit :

“172.2 (1) For the purpose of paragraphs 172(2)(d) and”;

« 172.2 (1) Pour l’application des alinéas 172(2)d) et e) et »;

(d) on page 91, replace line 5 with the following:

d) à la page 91, remplacer la ligne 4 par ce qui suit :

“graphs 172(2)(b) and (c) and 172.1(2)(b) and (c) may in-”; and

« sée à l’un des alinéas 172(2)b) et c) et 172.1(2)b) et c) au »;

(e) renumber the remaining clauses and amend all references to them accordingly.

e) renuméroter des articles qui suivent l’article 172 et modifier, au besoin, des renvois à ces articles.



— ORDERED: That a message be sent to the House of Commons to acquaint that House:

— ORDONNÉ : Qu’un message soit transmis à la Chambre des communes afin de l’en informer de ce qui suit :

That, in the opinion of the Senate, Bill S-243, An Act to amend the Canada Revenue Agency Act (reporting on unpaid income tax), is a critical piece of legislation to fight overseas tax evasion and was duly passed by the Senate and has been in possession of Members of the House of Commons for many months, and the bill should be passed into law at the earliest opportunity.

Que, de l’avis du Sénat, le projet de loi S-243, Loi modifiant la Loi sur l’Agence du revenu du Canada (rapports concernant l’impôt sur le revenu impayé), est un projet de loi essentiel dûment adopté par le Sénat que les députés de la Chambre des communes ont en leur possession depuis de nombreux mois et ce projet de loi devrait être adopté à la première occasion.

Returns and Reports Deposited with the Clerk of the House États et rapports déposés auprès du Greffier de la Chambre

Pursuant to Standing Order 32(1), a paper deposited with the Clerk of the House was laid upon the Table as follows:

Conformément à l'article 32(1) du Règlement, un document remis au Greffier de la Chambre est déposé sur le Bureau de la Chambre comme suit :

— by Mr. Garneau (Minister of Transport) — Report of the Office of the Administrator of the Ship-source Oil Pollution Fund, together with the Auditors' Report, for the fiscal year ended March 31, 2019, pursuant to the Marine Liability Act, S.C. 2001, c. 6, s. 121. — Sessional Paper No. 8560-421-606-04. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities)

— par M. Garneau (ministre des Transports) — Rapport du Bureau de l'administrateur de la Caisse d'indemnisation des dommages dus à la pollution par les hydrocarbures causée par les navires, ainsi que le rapport des vérificateurs y afférent, pour l'exercice terminé le 31 mars 2019, conformément à la Loi sur la responsabilité en matière maritime, L.C. 2001, ch. 6, art. 121. — Document parlementaire no 8560-421-606-04. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités)

Adjournment Proceedings Débat d'ajournement

At 5:18 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed.

À 17 h 18, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée.

After debate, pursuant to Standing Order 81(4)(a), the question was deemed to have been withdrawn.

Après débat, conformément à l'article 81(4)a) du Règlement, la motion est réputée retirée.

Government Orders Ordres émanant du gouvernement

Business of Supply

Travaux des subsides

At 5:49 p.m., pursuant to Standing Order 81(4)(a), the House resolved itself into a Committee of the Whole for the consideration of all Votes under Department of Justice in the Main Estimates for the fiscal year ending March 31, 2020.

À 17 h 49, conformément à l'article 81(4)a) du Règlement, la Chambre se forme en comité plénier pour étudier tous les crédits sous la rubrique Ministère de la Justice du Budget principal des dépenses de l'exercice se terminant le 31 mars 2020.

At 9:49 p.m., the Committee rose.

À 21 h 49, la séance du comité est levée.

Pursuant to Standing Order 81(4)(a), the considered Votes were deemed reported.

Conformément à l’article 81(4)a) du Règlement, les crédits étudiés sont réputés avoir fait l’objet d’un rapport.

Adjournment Ajournement

Accordingly, at 9:50 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 2:00 p.m., pursuant to Standing Order 24(1).

En conséquence, à 21 h 50, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 14 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement.