Skip to main content
Start of content

House Publications

The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.

For an advanced search, use Publication Search tool.

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Previous day publication Next day publication

Notice Paper

No. 202

Tuesday, April 28, 2015

10:00 a.m.

Feuilleton des avis

No 202

Le mardi 28 avril 2015

10 heures


Introduction of Government Bills

Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement

Introduction of Private Members' Bills

Dépôt de projets de loi émanant des députés

April 27, 2015 — Mr. Rathgeber (Edmonton—St. Albert) — Bill entitled “An Act to amend the Ministries and Ministers of State Act and the Salaries Act (limitation on the number of ministers and ministers of State)”. 27 avril 2015 — M. Rathgeber (Edmonton—St. Albert) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les départements et ministres d’État et la Loi sur les traitements (nombre limité de ministres et de ministres d’État) ».

Notices of Motions (Routine Proceedings)

Avis de motions (Affaires courantes ordinaires)

Questions

Questions

Q-12062 — April 27, 2015 — Ms. Leslie (Halifax) — With regard to government investments made within the constituency of Halifax, including all grants and outstanding commitments made, what are the details of all made from fiscal year 2008-2009 to the present, broken down by (i) amount, (ii) project, (iii) recipient, (iv) fiscal year? Q-12062 — 27 avril 2015 — Mme Leslie (Halifax) — En ce qui concerne les investissements du gouvernement dans la circonscription de Halifax, incluant l’ensemble des subventions et des engagements pris, quels sont les détails relatifs à tous ces engagements et subventions depuis l’exercice financier 2008-2009, ventilés par (i) montant, (ii) projet, (iii) récipiendaire, (iv) exercice financier?
Q-12072 — April 27, 2015 — Ms. Jones (Labrador) — With regard to the Canadian Coast Guard: (a) are there Environmental Response Caches or Community Packs (Packs) located in sites in coastal Labrador, Nunavik, or along the Hudson Bay or James Bay coastlines of Quebec, Ontario, or Manitoba, and if so, where are they located; (b) were there formerly Packs located in sites in coastal Labrador, Nunavik, or along the Hudson Bay or James Bay coastlines of Quebec, Ontario, or Manitoba, and if so, where are they located; (c) are there any plans to establish Packs located in sites in coastal Labrador, Nunavik, or along the Hudson Bay or James Bay coastlines of Quebec, Ontario, or Manitoba, and if so, where are they located; (d) for sites of existing Packs, when was each such Pack established; (e) are there sites which formerly hosted Packs, specifying in each case, (i) when the Pack was established, (ii) when the Pack was removed; and (f) what are the file numbers, dates, and titles of any and all reports, assessments, records, briefing notes, dockets or any other documents related to (i) the establishment and maintenance of Arctic Community Packs in Nunavut or the Northwest Territories, (ii) the possible establishment of Packs in any of the locations referred to in (a) through (c)? Q-12072 — 27 avril 2015 — Mme Jones (Labrador) — En ce qui concerne la Garde côtière canadienne : a) dispose-t-elle de dépôts d’équipement d’intervention environnementale ou d’ensembles d’équipement pour les collectivités (dépôts) dans des sites le long des côtes du Labrador, du Nunavik, ou le long des côtes de la baie d’Hudson ou de la baie James au Québec, en Ontario ou au Manitoba et, dans l'affirmative, où se trouvent-ils; b) y-a-t-il déjà eu des dépôts dans des sites le long des côtes du Labrador, du Nunavik, ou le long des côtes de la baie d’Hudson ou de la baie James au Québec, en Ontario ou au Manitoba et, dans l'affirmative, où se trouvent-ils; c) prévoit-on mettre en place des dépôts dans des sites le long des côtes du Labrador, du Nunavik, ou le long des côtes de la baie d’Hudson ou de la baie James au Québec, en Ontario ou au Manitoba et, dans l'affirmative, où se trouvent-ils; d) en ce qui concerne les sites où des dépôts sont déjà en place, quand ces dépôts ou ensembles ont-ils été mis en place; e) y a-t-il des sites où il y a déjà eu des dépôts, en précisant dans chaque cas, (i) quand le dépôt a été mis en place, (ii) quand le dépôt a été retiré; f) quels sont les numéros de dossier, les dates et les titres de tous les rapports, évaluations, dossiers, documents d’information, ou autres dossiers ou documents liés à (i) la mise en place et à l’entretien des ensembles d’équipement pour les collectivités dans l’Arctique au Nunavut et dans les Territoires du Nord-Ouest, (ii) la possible mise en place de dépôts dans tout lieu mentionné en a) à c)?
Q-12082 — April 27, 2015 — Mr. Chan (Scarborough—Agincourt) — With regards to the government’s telecom services, including cell phones, land lines, voice-over-internet, and other, for each fiscal year from 2011-2012 to the present: (a) how much has the government paid for telecom services, broken down by (i) the names of the telecom providers, (ii) the amount paid to each provider, (iii) the number of land lines provided by each provider, (iv) the number of cell phone lines provided by each provider, (v) the number of voice-over-internet lines provided by each provider; (b) how much has the government paid in late fees and to which providers; (c) has the government conducted any internal surveys of telecom services, and, if so, what were the results, broken down by (i) the tracking number and name of the survey, (ii) the questions asked, (iii) the answers provided, (iv) the tracking number and title of any briefing notes created from the survey; (d) how many calls has the telecom help desk received; (e) for each answer provided in (d), (i) what were the most common issues, (ii) where were the calls made, broken down by department; (f) how much has the government collected in fees for 1-900 or 1-800 numbers, broken down by (i) the number, (ii) the amount per number; (g) how much has the government paid for downloading applications on phones, broken down by (i) application, (ii) individual cost; (h) how much has the government paid for texting services, broken down by (i) the name of the service, (ii) the cost; (i) has the government completed any studies on the use of cell or voice-over-internet technology for government employees; and (j) if the answer to (i) is in the affirmative, (i) what are the names and tracking numbers of these studies, (ii) what were the conclusions of these studies, (iii) what are the briefing notes and tracking numbers associated with these studies? Q-12082 — 27 avril 2015 — M. Chan (Scarborough—Agincourt) — En ce qui concerne les services de télécommunications du gouvernement, nommément les téléphones cellulaires, les lignes terrestres, la téléphonie IP et autres, pour chaque exercice financier depuis 2011-2012 : a) combien le gouvernement a-t-il versé pour les services de télécommunications, ventilé par (i) le nom des fournisseurs de services de télécommunications, (ii) le montant versé à chaque fournisseur, (iii) le nombre de lignes terrestres fournies par chaque fournisseur, (iv) le nombre de lignes téléphoniques cellulaires fournies par chaque fournisseur, (v) le nombre de lignes de téléphonie IP fournies par chaque fournisseur; b) combien le gouvernement a-t-il versé en frais de retard et à quels fournisseurs; c) le gouvernement a-t-il déjà effectué des sondages à l’interne sur les services de télécommunications, et, le cas échéant, quels en étaient les résultats, ventilés par (i) numéro de suivi et titre du sondage, (ii) questions posées, (iii) réponses apportées, (iv) le numéro de suivi et le titre de toute note d’information rédigée par suite du sondage; d) combien d’appels le service de dépannage des télécommunications a-t-il reçus; e) pour chaque réponse apportée en d), (i) quels étaient les problèmes les plus courants, (ii) d’où provenaient les appels, par ministère; f)combien le gouvernement a-t-il perçu en frais de numéros 1-900 ou 1-800, ventilé par (i) numéro, (ii) montant par numéro; g) combien le gouvernement a-t-il payé le téléchargement des applications sur les téléphones, ventilé par (i) application, (ii) coût par personne; h) combien le gouvernement a-t-il payé les services de messages textes, ventilé par (i) nom du service, (ii) coût; i) le gouvernement a-t-il fait des études sur l’utilisation de la technologie cellulaire ou IP pour les employés du gouvernement; j) en cas de réponse affirmative en i), (i) quels sont les titres et les numéros de suivi de ces études, (ii) quelles en étaient les conclusions, (iii) quels sont les notes d’information et les numéros de suivi associés à ces études?
Q-12092 — April 27, 2015 — Mr. Chan (Scarborough—Agincourt) — With regard to the government's Electronic Travel Authorization (ETA): (a) how much money does the government project to collect over the next ten years for the fee associated with this program, broken down by (i) annual amount, (ii) country of origin; (b) what programs or rules are in place which would allow the fee to be waved; (c) how much does the government project this program will cost for each of the next ten years, broken down by individual expense; (d) whom did the government consult before putting this program in place; (e) which countries' travellers will be required to get ETA before flying; (f) will individuals entering Canada by means other than by airplane be required to get an ETA, and, if so, how will the government enforce this requirement; (g) what fines or other measures are in place in cases where companies do not ensure that passengers have complied with the rules for ETA; (h) does the new ETA requirement conflict with any other travel agreements Canada currently has; (i) what is the expected impact on the Canadian tourism industry; (j) what factors were taken into account when deciding on the seven dollar fee, broken down by (i) cost, (ii) the results for any business case for these studies; (k) how long does an ETA remain valid; (l) how many full-time employees will review the ETAs, broken down by (i) the number of full-time employees assigned to the ETA file, (ii) the number transferred from different divisions, (iii) the divisions from which employees were transferred, (iv) the location where the full-time employee will be working; (m) what will be the anticipated processing time of an ETA; (n) will there be an additional cost for rush processing times; (o) what contracts have been awarded in relation to this project, broken down by (i) the name of the company, (ii) the amount of the contract, (iii) the dates of the contract, (iv) the description of the work being provided, (v) whether the contract was tendered, (vi) the country where the company will complete the work; (p) will dual Canadian citizens be required to get an ETA to travel to Canada; and (q) will permanent residents of Canada be required to get an ETA when returning to Canada? Q-12092 — 27 avril 2015 — M. Chan (Scarborough—Agincourt) — En ce qui concerne l’autorisation de voyage électronique (AVE) du gouvernement : a) combien d’argent le gouvernement prévoit-il tirer des frais associés au programme au cours des dix prochaines années, ventilé par (i) montant annuel, (ii) pays d’origine; b) quels sont les programmes ou les règles en place qui permettraient d’autoriser une exemption des frais; c) combien le gouvernement prévoit-il que ce programme coûtera pour chacune des 10 prochaines années, ventilé par coût; d) qui le gouvernement a-t-il consulté avant de mettre en place ce programme; e) quels voyageurs aériens des pays visés seront tenus d’obtenir une AVE avant de se déplacer; f) les voyageurs qui entrent au Canada par d’autres modes de transport que l’avion seront-ils tenus d’obtenir une AVE et, le cas échéant, comment le gouvernement appliquera-t-il cette exigence; g) quelles sont les amendes ou les autres mesures en place pour les sociétés qui ne s’assurent pas que les passagers ont respecté les règles visant l’AVE; h) la nouvelle obligation d’obtenir une AVE va-t-elle à l’encontre d’autres ententes en matière de déplacement que le Canada observe actuellement; i) quel est l’effet escompté de cette mesure sur l’industrie canadienne du tourisme; j) de quels facteurs a-t-on tenu compte pour fixer les frais à sept dollars, ventilés par (i) coût, (ii) résultats de toute analyse de rentabilité réalisée pour ces études; k) quelle est la durée de validité d’une AVE; l) combien d’employés à temps plein examineront les AVE, ventilé par (i) nombre d’employés à temps plein affectés à un dossier d’AVE, (ii) nombre d’employés transférés d’autres divisions, (iii) divisions d’origine des employés transférés, (iv) lieu où travailleront les employés à temps plein; m) quel sera le délai de traitement d’une AVE; n) des frais supplémentaires seront-ils demandés pour accélérer le délai de traitement; o) quels contrats ont été accordés relativement à ce projet, en indiquant (i) le nom de l’entreprise, (ii) le montant du contrat, (iii) les dates du contrat, (iv) la description du travail fourni, (v) si le contrat a fait l’objet d’un appel d’offres, (vi) le pays où l’entreprise effectuera le travail; p) les Canadiens possédant une double citoyenneté seront-ils tenus d’obtenir une AVE pour venir au Canada; q) les résidents permanents du Canada seront-ils tenus d’obtenir une AVE pour revenir au Canada?
Q-12102 — April 27, 2015 — Mr. McGuinty (Ottawa South) — With regard to the operation of the Access to Information Act: for each government institution enumerated in Schedule I of the Act, what are the five oldest requests which have been made pursuant to the Act which are still being processed, giving for each of those requests, (i) the date on which it was received by the institution, (ii) the dates on which the time limits set out in section 7 or subsection 8(1) of the Act were extended, (iii) the amounts by which the time limits were extended and the reason for which they were extended, (iv) the file number of the request? Q-12102 — 27 avril 2015 — M. McGuinty (Ottawa-Sud) — En ce qui concerne l’application de la Loi sur l’accès à l’information : pour chacune des institutions fédérales énumérées à l’annexe I de la Loi, quelles sont les cinq plus anciennes demandes présentées en vertu de la Loi qui sont toujours en cours de traitement, en précisant pour chacune de ces demandes, (i) la date à laquelle l’institution l’a reçue, (ii) les dates auxquelles les délais prévus à l’article 7 ou au paragraphe 8(1) de la Loi ont été prolongés, (iii) la durée de la prolongation des délais et la raison pour laquelle ils ont été prolongés, (iv) le numéro de dossier de la demande?
Q-12112 — April 27, 2015 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — With regard to the marketing and branding of Canadian seal products by the government since January 1, 2006: (a) what are the details of all related programs, spending, plans, or other activities or actions broken down by (i) relevant date(s), (ii) department(s), (iii) cost to date, (iv) anticipated costs, (v) objectives, (vi) reports, (vii) any other relevant information; and (b) what are the details of all government correspondence, documents, files, and records, broken down by (i) relevant file or tracking numbers, (ii) correspondence or file type, (iii) subject, (iv) date, (v) purpose, (vi) origin, (vii) intended destination, (viii) other officials, agencies, departments, contractors, businesses, international stakeholders and foreign governments copied or involved? Q-12112 — 27 avril 2015 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — En ce qui concerne la commercialisation et l’image de marque des produits du phoque canadiens par le gouvernement depuis le 1er janvier 2006 : a) quels sont les détails de tous les programmes, dépenses, plans, ou autres activités ou mesures, répartis par (i) date, (ii) ministère, (iii) coût à ce jour, (iv) coût prévu, (v) objectif, (vi) rapport, (vii) tout autre renseignement pertinent; b) quels sont les détails de tous les documents, correspondances, dossiers et registres du gouvernement, répartis par (i) numéro de dossier ou de référence, (ii) type de correspondance ou de dossier, (iii) sujet, (iv) date, (v) objet, (vi) émetteur, (vii) destinataire, (viii) autre responsable, organisme, ministère, entrepreneur, entreprise, intervenant international ou gouvernement étranger concerné ou indiqué comme destinataire en copie conforme?
Q-12122 — April 27, 2015 — Mr. Shory (Calgary Northeast) — With regard to government funding in the riding of Calgary Northeast, for each fiscal year since 2007-2008 inclusively: (a) what are the details of all grants, contributions, and loans to any organization, body, or group, broken down by (i) name of the recipient, (ii) municipality of the recipient, (iii) date on which the funding was received, (iv) amount received, (v) department or agency providing the funding, (vi) program under which the grant, contribution, or loan was made, (vii) nature or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a), was a press release issued to announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline of the press release? Q-12122 — 27 avril 2015 — M. Shory (Calgary-Nord-Est) — En ce qui concerne le financement gouvernemental dans la circonscription de Calgary-Nord-Est, au cours de chaque exercice depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe, ventilés selon (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la date à laquelle le financement a été reçu, (iv) le montant reçu, (v) le ministère ou l’organisme qui a octroyé le financement, (vi) le programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt mentionnés en a), un communiqué l'annonçant a-t-il été publié et, le cas échéant, quels sont (i) la date, (ii) le titre du communiqué?

Notices of Motions for the Production of Papers

Avis de motions portant production de documents

Business of Supply

Travaux des subsides

Government Business

Affaires émanant du gouvernement

Private Members' Notices of Motions

Avis de motions émanant des députés

Private Members' Business

Affaires émanant des députés

M-444 — October 16, 2013 — Ms. Ashton (Churchill) — That, in the opinion of the House, the government should develop, in collaboration with the provinces, territories, civil society and First Nations, Métis and Inuit peoples and their representatives, a coordinated National Action Plan to Address Violence Against Women which would include: (a) initiatives to address socio-economic factors contributing to violence against women; (b) policies to prevent violence against women and policies to respond to survivors of violence; (c) benchmarks for measuring progress based on the collection of data on levels of violence against women over time; (d) independent research on emerging issues that relate to violence against women; (e) a national public inquiry into missing and murdered Aboriginal women and girls; (f) strategies that address the specific needs and vulnerabilities of different communities including specific attention to Aboriginal women, women with disabilities, women from minority groups and young women; (g) participation by community and other civil society organizations, including support for those organizations to participate in the implementation of the national action plan; and (h) human and financial resources earmarked specifically to carry out the program of action set by the plan. M-444 — 16 octobre 2013 — Mme Ashton (Churchill) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait établir, en collaboration avec les provinces, les territoires, la société civile et les Premières Nations, les Métis, les Inuits et leurs représentants, un plan d’action national contre la violence faite aux femmes qui comprendrait : a) des initiatives pour traiter des facteurs socio économiques qui contribuent à la violence faite aux femmes; b) des politiques pour prévenir la violence faite aux femmes et des politiques pour traiter les victimes de violence; c) des repères pour mesurer les progrès reposant sur les données recueillies, au fil des ans, sur les niveaux de violence faite aux femmes; d) des recherches indépendantes sur de nouvelles questions concernant la violence faite aux femmes; e) une enquête publique nationale sur les femmes et les jeunes filles autochtones disparues et assassinées; f) des stratégies qui tiennent compte des besoins précis et des vulnérabilités des différentes communautés et qui portent une attention particulière aux femmes autochtones, aux femmes handicapées, aux femmes issues de groupes minoritaires et aux jeunes femmes; g) la participation d’organismes communautaires et d’autres organismes de la société civile, ainsi que le soutien à ces organismes pour qu’ils puissent participer à la mise en œuvre du plan d’action national; h) des ressources humaines et financières spécialement destinées à l’exécution du programme prévu dans le plan.


C-642 — December 4, 2014 — Mr. Weston (Saint John) — Second reading and reference to the Standing Committee on Public Safety and National Security of Bill C-642, An Act to amend the Corrections and Conditional Release Act (high profile offender). C-642 — 4 décembre 2014 — M. Weston (Saint John) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la sécurité publique et nationale du projet de loi C-642, Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition (délinquant notoire).
To be added to the business of the House on a day fixed by the Speaker, pursuant to Standing Order 30(7) — April 1, 2015. À ajouter aux travaux de la Chambre à une date déterminée par le Président, conformément à l’article 30(7) du Règlement — 1er avril 2015.
Designated day — Tuesday, April 28, 2015, immediately after the scheduled Private Members' Business for that day. Jour désigné — le mardi 28 avril 2015, immédiatement après les Affaires émanant des députés déjà prévues pour cette journée.

2 Response requested within 45 days
2 Demande une réponse dans les 45 jours