Skip to main content
;

House Publications

The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.

For an advanced search, use Publication Search tool.

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Previous day publication Next day publication

Wednesday, April 17, 2013 (No. 234)

Questions

Questions

The complete list of questions on the Order Paper is available for consultation at the Table in the Chamber and on the Internet. Those questions not appearing in the list have been answered, withdrawn or made into orders for return.
La liste complète des questions inscrites au Feuilleton est disponible pour consultation au Bureau de la Chambre et sur Internet. Les questions auxquelles on a répondu ainsi que celles qui ont été retirées ou transformées en ordres de dépôt sont retirées de la liste.
Q-12072 — February 28, 2013 — Mr. Ravignat (Pontiac) — With regard to the Department of the Environment: (a) over the past six years, how many transactions involving land or buildings, works and infrastructure have been completed, broken down by (i) land, (ii) buildings, (iii) works and infrastructure, (iv) vehicles; (b) what is the total amount for (a) and for (a)(i), (a)(ii), (a)(iii), (a)(iv); (c) what are the criteria used by the department to determine whether to dispose of these non-financial assets; and (d) what are the actual savings between sale versus the government’s cost of maintaining each of these non-financial assets? Q-12072 — 28 février 2013 — M. Ravignat (Pontiac) — En ce qui concerne le ministère de l'Environnement : a) au cours des six dernières années, combien de transactions impliquant des terrains ou des bâtiments, des ouvrages et infrastructures ont été finalisées, ventilées par (i) terrains, (ii) bâtiments, (iii) ouvrages et infrastructures, (iv) véhicules; b) quel est le montant global pour a) et pour a)(i), a)(ii), a)(iii), a)(iv); c) quels sont les critères utilisés par le ministère pour évaluer la pertinence de se départir de ces actifs non financiers; d) quelle est l'économie réelle entre la vente versus le coût du maintien, par le gouvernement, de chacun de ces actifs non financiers?
Q-12082 — February 28, 2013 — Mr. Ravignat (Pontiac) — With regard to the Department of Foreign Affairs and International Trade: (a) over the past six years, how many transactions involving land or buildings, works and infrastructure have been carried out, broken down by (i) land, (ii) buildings, (iii) works and infrastructure, (iv) vehicles; (b) what is the total amount for (a) and for (a)(i), (a)(ii), (a)(iii), (a)(iv); (c) what are the criteria used by the department to determine whether to dispose of these non-financial assets; and (d) what are the actual savings between sale versus the government’s cost of maintaining each of these non-financial assets? Q-12082 — 28 février 2013 — M. Ravignat (Pontiac) — En ce qui concerne le ministère des Affaires étrangères et du Commerce international : a) au cours des six dernières années, combien de transactions impliquant des terrains ou des bâtiments, des ouvrages et infrastructures ont été effectuées, ventilées par (i) terrains, (ii) bâtiments, (iii) ouvrages et infrastructures, (iv) véhicules; (b) quel est le montant global pour a) et pour a)(i), a)(ii), a)(iii), a)(iv); c) quels sont les critères utilisés par le ministère pour évaluer la pertinence de se départir de ces actifs non financiers; d) quelle est l'économie réelle entre la vente versus le coût du maintien, par le gouvernement, de chacun de ces actifs non financiers?
Q-12092 — March 1, 2013 — Mr. Chisholm (Dartmouth—Cole Harbour) — With regard to the changes made to the Fisheries Act in Bill C-38 and Bill C-45: (a) with which industry groups did the Department of Fisheries and Oceans (DFO) meet to consult on amendments to the Act; (b) what are the dates, locations, agendas of consultation sessions held with industry groups to discuss the amendments to the Act; (c) how much funding has DFO contributed to industry and civil society groups to engage on the amendments to the Act; and (d) how much funding has DFO allocated for engagement sessions in the 2012-2013 fiscal year? Q-12092 — 1er mars 2013 — M. Chisholm (Dartmouth—Cole Harbour) — En ce qui concerne les modifications apportées à la Loi sur les pêches, avec les projets de loi C-38 et C-45 : a) quels groupes de l’industrie le ministère des Pêches et des Océans (MPO) a-t-il consultés au sujet des changements à la Loi; b) quels sont les dates, lieux et ordres du jour des séances de consultation tenues avec les groupes de l’industrie pour discuter de ces changements à la Loi; c) à combien s’élève le financement accordé par le MPO à des groupes de l’industrie et de la société civile pour discuter des modifications à apporter à la Loi; d) pour l’exercice 2012-2013, quel est le montant du financement alloué par le MPO aux séances de discussion?
Q-12102 — March 1, 2013 — Mr. Chisholm (Dartmouth—Cole Harbour) — With regard to the changes made to the Fisheries Act in Bill C-38 and Bill C-45: (a) which First Nations, Aboriginal groups or organizations have attended or participated in engagement sessions to discuss the proposed amendments to the Act; (b) how much funding has the Department of Fisheries and Oceans (DFO) contributed to the capacity of First Nations to engage on the proposed amendments or on policy and regulation changes in the 2012-2013 fiscal year; (c) which First Nations or Aboriginal organizations have received funding for capacity to engage on proposed amendments or on policies or regulations in the 2012-2013 fiscal year; (d) which First Nations, Aboriginal groups or organizations has DFO worked with to hold or facilitate engagement sessions; (e) what are the dates and locations of meetings funded by DFO and hosted or facilitated by First Nations, Aboriginal groups or organizations to discuss changes to the Fisheries Act or new policies and regulations in the 2012-2013 fiscal year; and (f) how will DFO work with First Nations, Aboriginal groups or organizations to engage on proposed amendments, policies or regulations in the 2013-2014 fiscal year? Q-12102 — 1er mars 2013 — M. Chisholm (Dartmouth—Cole Harbour) — En ce qui concerne les modifications apportées à la Loi sur les pêches dans les projets de loi C-38 et C-45 : a) quels Premières Nations, groupes ou organisations autochtones ont assisté ou participé à des séances de discussion sur les modifications proposées à la Loi; b) combien le ministère des Pêches et des Océans (MPO) a-t-il versé pour permettre aux Premières Nations d’examiner les modifications proposées ou les changements proposés à des politiques ou à des règlements au cours de l’exercice 2012-2013; c) quelles Premières Nations ou organisations autochtones ont reçu des fonds pour pouvoir examiner les modifications proposées ou des politiques et des règlements au cours de l’exercice 2012-2013; d) avec quels Premières Nations, groupes ou organisations autochtones le MPO a-t-il collaboré pour organiser ou animer des séances de discussion; e) à quelles dates et en quels lieux se sont déroulées les réunions financées par le MPO et organisées ou animées par des Premières Nations ou par des groupes ou organisations autochtones en vue de discuter des modifications apportées à la Loi sur les pêches ou de nouvelles politiques ou de nouveaux règlements pendant l’exercice 2012-2013; f) comment le MPO travaillera-t-il avec les Premières Nations ou avec les groupes ou organisations autochtones pour examiner les modifications proposées ou des politiques et des règlements au cours de l’exercice 2013-2014?
Q-12112 — March 1, 2013 — Mr. McCallum (Markham—Unionville) — With regard to government-purchased mobile data devices: (a) how many were in use by the Department of Human Resources and Skills Development Canada (HRSDC) prior to January 11, 2013, broken down by type of device and HRSDC department; (b) what is the total cost paid by the government for the devices identified in (a); (c) how many of the mobile data devices identified in (a), (i) have been recalled by the department since January 11, 2013, broken down by type of device and HRSDC department, (ii) have been destroyed since January 11, 2013, broken down by type of device and HRSDC department, (iii) will be destroyed, broken down by type of device and HRSDC department; (d) how many personal mobile data devices owned by HRSDC employees have been confiscated by the department, including by senior managers, since January 11, 2013, broken down by type of device and HRSDC department; (e) how many of the devices identified in (a), (i) have been destroyed since January 11, 2013, broken down by type of device and HRSDC department, (ii) will be destroyed, broken down by type of device and HRSDC department; (f) what is the total that (i) has been paid, (ii) will be paid by the government to compensate HRSDC employees for mobile data devices confiscated by the department; and (g) has the department (i) purchased, (ii) made plans to purchase new mobile data devices to replace those recalled and destroyed, and, if so, (iii) how many new devices will be purchased, and at what cost, broken down by type of device and HRSDC department? Q-12112 — 1er mars 2013 — M. McCallum (Markham—Unionville) — En ce qui concerne les appareils de données mobiles achetés par le gouvernement : a) combien étaient utilisés par Ressources humaines et Développement des compétences Canada (RHDCC) avant le 11 janvier 2013, ventilés par type d’appareil et par direction de RHDCC; b) combien le gouvernement a-t-il payé en tout pour les appareils indiqués au point a); c) parmi les appareils indiqués au point a), combien (i) ont été rappelés par le Ministère depuis le 11 janvier 2013, ventilés par type d’appareil et par direction de RHDCC, (ii) ont été détruits depuis le 11 janvier 2013, ventilés par type d’appareil et par direction de RHDCC, (iii) seront détruits, ventilés par type d’appareil et par direction de RHDCC; d) combien d’appareils de données mobiles personnels appartenant à des employés de RHDCC ont été confisqués par le Ministère, y compris par des hauts gestionnaires, depuis le 11 janvier 2013, ventilés par type d’appareil et par direction de RHDCC; e) parmi les appareils indiqués au point a), combien (i) ont été détruits depuis le 11 janvier 2013, ventilés par type d’appareil et par direction de RHDCC, (ii) seront détruits, ventilés par type d’appareil et par direction de RHDCC; f) quel montant total (i) a été payé jusqu’ici, (ii) sera payé par le gouvernement pour indemniser les employés de RHDCC à qui le Ministère a confisqué un appareil de données mobile; g) le Ministère (i) a-t-il acheté, (ii) prévoit-il acheter de nouveaux appareils de données mobiles pour remplacer ceux qui ont été rappelés et détruits, et si c’est le cas, (iii) combien de nouveaux appareils achètera-t-il, et à quel coût, ventilés par type d’appareil et par direction de RHDCC?
Q-12122 — March 4, 2013 — Mr. Blanchette (Louis-Hébert) — With regard to the Department of National Defence: (a) over the past six years, how many transactions involving land or buildings, works and infrastructure and vehicles have been carried out, broken down by (i) land, (ii) buildings, (iii) works and infrastructure, (iv) vehicles; (b) what is the total amount for (a) and for (a)(i), (a)(ii), (a)(iii), (a)(iv); (c) what are the criteria used by the department to determine whether to dispose of these non-financial assets; and (d) what are the actual savings between sale versus the government’s cost of maintaining each of these non-financial assets? Q-12122 — 4 mars 2013 — M. Blanchette (Louis-Hébert) — En ce qui concerne le ministère de la Défense nationale : a) au cours des six dernières années, combien de transactions impliquant des terrains ou des bâtiments, des ouvrages et infrastructures et des véhicules ont été effectuées, ventilées par (i) terrains, (ii) bâtiments, (iii) ouvrages et infrastructures, (iv) véhicules; b) quel est le montant global pour a) et pour a)(i), a)(ii), a)(iii), a)(iv); c) quels sont les critères utilisés par le ministère pour évaluer la pertinence de se départir de ces actifs non financiers; d) quelle est l’économie réelle entre la vente versus le coût du maintien, par le gouvernement, de chacun de ces actifs non financiers?
Q-12132 — March 5, 2013 — Mr. MacAulay (Cardigan) — With respect to the Community War Memorial Program and Cenotaph/Monument Restoration Fund, for the years 2009, 2010, 2011 and 2012, what is the total amount of funding provided by the government and how is that amount broken down by federal riding? Q-12132 — 5 mars 2013 — M. MacAulay (Cardigan) — En ce qui concerne le Programme d'aide à l'édification de monuments commémoratifs et le Programme de restauration de cénotaphes et de monuments, quel est le montant total du financement accordé par le gouvernement pour les années 2009, 2010, 2011 et 2012, et quelle est la ventilation du montant total par circonscription fédérale?
Q-12142 — March 5, 2013 — Mr. MacAulay (Cardigan) — With regard to fines issued for violations of the Do Not Call List: (a) for Pecon Software Ltd. and their reported fine of $495,000, did the company seek a review of the fine and if there was a review, what was the total dollar value of the fine after it was reviewed, (i) did the company request a negotiated settlement of the fine and, if so, was a negotiated settlement reached and what was the total value of the negotiated settlement, (ii) what is the total dollar value of the fine that has been paid to date, (iii) has the company refused to pay the fine or reach a negotiated settlement; and (b) for Avaneesh Software and their reported fine of $12,000, did the company seek a review of the fine and if there was a review, what was the total dollar value of the fine after it was reviewed, (i) did the company request a negotiated settlement of the fine and, if so, was a negotiated settlement reached and what was the total value of the negotiated settlement, (ii) what is the total dollar value of the fine that has been paid to date, (iii) has the company refused to pay the fine or reach a negotiated settlement? Q-12142 — 5 mars 2013 — M. MacAulay (Cardigan) — En ce qui concerne les amendes imposées pour les violations de la Liste de numéros de télécommunication exclus : a) dans le cas de Pecon Software Ltd. et de son amende de 495 000 $, l’entreprise a-t-elle demandé la révision de l’amende et s’il y a eu révision, quelle a été la valeur pécuniaire définitive de l’amende, (i) l’entreprise a-t-elle demandé de négocier une entente et si oui, en a-t-elle conclu une et quelle était la valeur pécuniaire de l’entente négociée, (ii) quelle est la valeur pécuniaire de l’amende payée jusqu’ici, (iii) l’entreprise a-t-elle refusé de payer l’amende ou de conclure une entente négociée; b) dans le cas d’Avaneesh Software et son amende de 12 000 $, l’entreprise a-t-elle demandé la révision de l’amende et s’il y a eu révision, quelle a été la valeur pécuniaire définitive de l’amende, (i) l’entreprise a-t-elle demandé de négocier une entente et si oui, en a-t-elle conclu une et quelle était la valeur pécuniaire de l’entente négociée, (ii) quelle est la valeur pécuniaire de l’amende payée jusqu’ici, (iii) l’entreprise a-t-elle refusé de payer l’amende ou de conclure une entente négociée?
Q-12152 — March 5, 2013 — Ms. Leslie (Halifax) — With regard to the cancellation of the Experimental Lakes Area (ELA) program and the government’s existing liability under the Memorandum of Agreement with the government of the Province of Ontario for remediation of the ELA site, in the event of a transfer of the ELA facilities to a suitable new operator: (a) has the government conducted a legal analysis of the implications of retaining or transferring its existing liability responsibilities for the ELA; (b) will the government execute a transfer of the ELA facility and research program, in accordance with its liability responsibilities; (c) will the government extend its support for the ELA, both facilities and staff, in the event that a transfer agreement is not in place by March 31, 2013; (d) will the government provide transitional office and administrative support for ELA staff; (e) will the government enable those researchers with ongoing programs to prepare for and execute their on-site research in the coming field season and, if so, how; and (f) will the government retain its liability in perpetuity and delay this expenditure or, if not, will the government gradually reduce its liability over a period of 10 to 20 years in order to facilitate a successful transfer? Q-12152 — 5 mars 2013 — Mme Leslie (Halifax) — En ce qui concerne l’annulation du programme de la Région des lacs expérimentaux (RLE) et l’obligation actuelle du gouvernement, en vertu du Protocole d’entente avec la province de l’Ontario, de restaurer le site de la RLE en cas de transfert des installations du site de la RLE à un nouvel exploitant compétent : a) le gouvernement a-t-il procédé à l’analyse juridique des conséquences du maintien ou du transfert de ses responsabilités actuelles à l’égard de la RLE; b) le gouvernement procédera-t-il au transfert des installations de la RLE et du programme de recherche conformément à ses responsabilités; c) le gouvernement prolongera-t-il son soutien pour les installations de la RLE, tant en ce qui concerne les installations que le personnel, si un accord de transfert n’est pas établi d’ici le 31 mars 2013; d) le gouvernement offrira-t-il au personnel de la RLE un soutien transitoire en ce qui concerne les bureaux et l’administration; e) le gouvernement permettra-t-il aux chercheurs dont les programmes sont en cours de préparer et de mener les recherches de la prochaine saison de travail sur le terrain et, si tel est le cas, comment; f) le gouvernement conservera-t-il ses responsabilités à perpétuité et reportera-t-il cette dépense ou réduira-t-il ses responsabilités graduellement sur une période de 10 à 20 ans afin de favoriser la réussite du transfert?
Q-12162 — March 5, 2013 — Mr. LeBlanc (Beauséjour) — With regard to overseas tax evasion: (a) how much money has the Canada Revenue Agency (CRA) identified as being hidden in overseas tax havens by Canadian individuals and corporations; (b) how much money does the CRA estimate as being hidden in overseas tax havens by Canadian individuals and corporations; and (c) how much money does the CRA estimate as having been lost in tax revenue through the use of overseas tax havens by Canadian individuals and corporations? Q-12162 — 5 mars 2013 — M. LeBlanc (Beauséjour) — En ce qui concerne l’évasion fiscale à l’étranger : a) à combien s'élèvent les fonds cachés par des particuliers et des entreprises du Canada que l'Agence du revenu du Canada (ARC) a découverts dans des paradis fiscaux à l'étranger; b) selon les estimations de l'ARC, à combien s'élèvent les fonds cachés dans des paradis fiscaux à l'étranger par des particuliers et des entreprises du Canada; c) selon les estimations de l'ARC, à combien s'élèvent les recettes fiscales perdues en raison du recours à des paradis fiscaux à l'étranger par des particuliers et des entreprises du Canada?
Q-12172 — March 6, 2013 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — With respect to data, information or privacy breaches at government departments, institutions and agencies, for each year from 2002 to 2012: (a) how many breaches have occurred in total, broken down by (i) department, institution or agency, (ii) the number of individuals affected by the breach; (b) of those breaches identified in (a), how many have been reported to the Office of the Privacy Commissioner, broken down by (i) department, institution or agency, (ii) the number of individuals affected by the breach; and (c) how many breaches are known to have led to criminal activity such as fraud or identity theft, broken down by department, institution or agency? Q-12172 — 6 mars 2013 — M. Angus (Timmins—Baie James) — En ce qui concerne les atteintes à la protection des données, de l’information et des renseignements personnels dans les ministères, les institutions et les organismes du gouvernement, pour chacune des années de 2002 à 2012 : a) combien d’atteintes ont eu lieu au total, ventilé par (i) ministère, institution ou organisme, (ii) nombre de personnes touchées par l’atteinte; b) des atteintes identifiées en a), combien ont été signalées au Commissariat à la protection de la vie privée, ventilé par (i) ministère, institution ou organisme, (ii) nombre de personnes touchées par l’atteinte; c) combien d’atteintes ont mené à des activités criminelles, telles que la fraude et le vol d’identité, ventilé par ministère, institution ou organisme?
Q-12182 — March 6, 2013 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — With respect to privacy breaches at Human Resources and Skills Development Canada: (a) in the matter of the Canada Student Loans Program breach, (i) how many individuals have been directly affected, broken down by province, (ii) how many individuals have been indirectly affected (including, but not limited to, loan co-signers or guarantors), broken down by province, (iii) how many individuals are known to have been affected by criminal activity such as fraud or identity theft; and (b) in the matter of the Canada Pension Plan Disability program breach, (i) how many individuals have been affected, broken down by province, (ii) how many individuals have been indirectly affected (including, but not limited to spouses, co-signers, guardians), broken down by province, (iii) how many individuals are known to have been affected by criminal activity such as fraud or identity theft? Q-12182 — 6 mars 2013 — M. Angus (Timmins—Baie James) — En ce qui concerne les atteintes à la protection des renseignements personnels à Ressources humaines et Développement des compétences Canada : a) dans l’affaire du Programme canadien de prêts aux étudiants, (i) combien de personnes ont été directement touchées, ventilé par province, (ii) combien de personnes ont été indirectement touchées (y compris, sans toutefois s’y limiter, les cosignataires et les garants de prêts), ventilé par province, (iii) combien de personnes ont été touchées par des activités criminelles, telles que la fraude ou le vol d’identité; b) dans l’affaire du Programme de prestations d'invalidité du Régime de pensions du Canada, (i) combien de personnes ont été touchées, ventilé par province, (ii) combien de personnes ont été indirectement touchées (y compris, sans toutefois s’y limiter, les conjoints, les cosignataires et les tuteurs), ventilé par province, (iii) combien de personnes ont été touchées par des activités criminelles, telles que la fraude ou le vol d’identité?
Q-12192 — March 7, 2013 — Mr. McKay (Scarborough—Guildwood) — With regard to the Corporate Social Responsibility office in the Department of Foreign Affairs and International Trade, since fiscal year 2009-2010, broken down by fiscal year: (a) what was the total office budget; (b) what was the total number of employees; (c) what was the total number of cases and, for each case, (i) who were the complaints filed by, (ii) who were the complaints filed against, (iii) what was the settlement of every dispute; (d) what are the details of all travel and hospitality expenses of all employees of the office; and (e) which individuals or companies outside the government benefited from the hospitality expenses of the office? Q-12192 — 7 mars 2013 — M. McKay (Scarborough—Guildwood) — En ce qui concerne le Bureau de responsabilité sociale des entreprises du ministère des Affaires étrangères et du Commerce international, depuis l'exercice 2009-2010, ventilé par exercice : a) combien a totalisé le budget; b) quel était le nombre total des employés; c) quel était le nombre de cas et, pour chaque cas, (i) qui étaient les plaignants, (ii) contre qui les plaintes ont-elles été déposées, (iii) quel a été le règlement de chaque différend; d) quels sont les détails des frais de déplacement et d’accueil de tous les employés du Bureau; e) quels particuliers ou entreprises extérieurs au gouvernement ont bénéficié des frais d’accueil du Bureau?
Q-12202 — March 14, 2013 — Mr. Kellway (Beaches—East York) — With regard to the Industrial and Regional Benefits program (IRB): (a) in how many instances has Industry Canada found companies non-compliant in carrying out their IRB obligations (i) from the beginning of the program until 2009, (ii) between 2009 and the present, (iii) what is the dollar amount of these outstanding IRB obligations; (b) in how many instances has Industry Canada imposed penalties for non-compliance with respect to IRB obligations (i) from the beginning of the program until 2009, (ii) from 2009 until the present, (iii) what is the dollar amount of these penalties; (c) what are the specific procurements that have been ruled non-compliant (i) from the beginning of the program until 2009, (ii) from 2009 to the present; (d) what is the full value of the IRBs recovered (i) between the beginning of the program and 2009, (ii) between 2009 and the present; (e) how is non-compliance in carrying out IRB obligations determined; (f) how often does Industry Canada audit IRB obligors’ fulfillment of IRB obligations; (g) what percentage of IRB claims from IRB obligors are audited; (h) in what percentage of IRB claims from IRB obligors are irregularities found and what is the dollar value of these irregularities; (i) what are the penalties for failure to fulfill IRB obligations; (j) is there an appeals process for companies ruled by Industry Canada not to have complied with their IRB obligations; (k) according to the IRB policy, IRBs are mandatory for “certain projects greater than $100 million…”, (i) what is meant by “certain projects”, (ii) what are the criteria for determining IRB obligations on contracts over $100 million; (l) when IRBs are triggered, in which specific procurements have IRBs been mandatory (i) for both acquisition and in-service support, (ii) for acquisition only; (m) when IRBs are required for both acquisition and in-service support, (i) what is the IRB value for the in-service support contract, (ii) is in-service support applied to the IRB requirements for the acquisition contract; and (n) does Industry Canada maintain detailed records of outstanding IRB obligations which, according to the contracts with suppliers, should have already been completed and what is the outstanding dollar amount of these obligations? Q-12202 — 14 mars 2013 — M. Kellway (Beaches—East York) — En ce qui concerne le programme des retombées industrielles et régionales : a) combien de cas d’entreprises ne respectant pas leurs obligations de retombées industrielles et régionales Industrie Canada a-t-il découverts (i) depuis le lancement du programme jusqu’en 2009, (ii) depuis 2009 jusqu’à ce jour, (iii) à combien s’élèvent ces obligations; b) combien de fois Industrie Canada a-t-il imposé des pénalités pour non-respect des obligations de retombées industrielles et régionales (i) depuis le lancement du programme jusqu’en 2009, (ii) depuis 2009 jusqu’à ce jour, (iii) à combien s’élèvent ces pénalités; c) quels approvisionnements particuliers ont été déclarés non conformes i) depuis le lancement du programme jusqu’en 2009, (ii) depuis 2009 jusqu’à ce jour; d) quelle est la valeur totale des retombées industrielles et régionales récupérées (i) depuis le lancement du programme jusqu’en 2009, (ii) depuis 2009 jusqu’à ce jour; e) de quelle façon est établi le non-respect des obligations de retombées industrielles et régionales; f) à quelle fréquence Industrie Canada vérifie-t-il que les obligés respectent leurs obligations de retombées industrielles et régionales; g) quel pourcentage des demandes des obligés de retombées industrielles et régionales fait l’objet d’une vérification; h) quel pourcentage de demandes des obligés de retombées industrielles et régionales contient des irrégularités et à combien s’élève ces irrégularités; i) quelles sont les pénalités prévues en cas de non-respect des obligations de retombées industrielles et régionales; j) existe-t-il un processus d’appel pour les entreprises déclarées non respectueuses de leurs obligations de retombées industrielles et régionales par Industrie Canada; k) selon la politique des retombées industrielles et régionales, les retombées industrielles et régionales sont obligatoires pour « certains projets de plus de 100 millions de dollars », (i) qu’entend-on par « certains projets », (ii) quels critères permettent d’établir les obligations de retombées industrielles et régionales pour les contrats de plus de 100 millions de dollars; l) lorsque l’application des retombées industrielles et régionales se concrétise, pour quels approvisionnements particuliers les retombées industrielles et régionales sont-elles obligatoires (i) dans les cas d’acquisition et de soutien en service, (ii) dans les cas d’acquisition seulement; m) lorsque des retombées industrielles et régionales sont exigées pour l’acquisition et le soutien en service, (i) quelle est la valeur de ces retombées pour le contrat de soutien en service, (ii) le soutien en service s’applique-t-il aux exigences de retombées industrielles et régionales pour le contrat d’acquisition; n) Industrie Canada tient-il des dossiers détaillés des obligations en suspens de retombées industrielles et régionales qui, selon les contrats avec les fournisseurs, devraient déjà être exécutées et à combien s’élève ces obligations?
Q-12212 — March 14, 2013 — Mr. Kellway (Beaches—East York) — With regard to the Industry Engagement Request released by the National Fighter Procurement Secretariat on March 3, 2013: (a) has the possibility of a further life extension to the CF-18 fleet been determined (i) if so, when was this determination made, (ii) how many enquiries have been made into the possibility of a further life extension to the CF-18 fleet, (iii) how far can the lifespan of the CF-18 be extended, (iv) have cost estimates been determined for a CF-18 fleet extension; (b) how were the threat characterizations referred to in the Industry Engagement Request identified, (i) what reports, analyses, and other evaluations are the threat characterizations for each time horizon based on, (ii) what are the implications of the threat assessment on the Statement of Requirements for the replacement of the CF-18s; (c) what comparable reports, analyses, and other evaluations is the “Canada First Defence Strategy” based on, (i) for the two time frames, 2020-2030 and 2030+, and their corresponding threat characterizations not appearing in the “Canada First Defence Strategy”, what are the differences between the threat analyses that inform the “Canada First Defence Strategy” and the threat analyses that inform the specific threats outlined in the Industry Engagement Request, (ii) how were the two time horizons determined, (iii) why is “civilian aircraft” listed as a threat from 2020-2030 but not 2030+, (iv) for the first time period (2020-2030), is it expected that the aircraft acquired in 2020 will remain in service past 2030, (v) is the acquisition of different aircraft for different time periods being considered, (vi) how many aircraft are expected to be acquired by 2020, (vii) how many aircraft, including CF-18, are now expected to be in service by 2020, (viii) how many aircraft are expected to be in service during each of the two time horizons, (ix) could more than one type of aircraft be acquired within each time horizon, (x) is the possibility of a mixed fleet being considered, (xi) does the government still plan on acquiring 65 aircraft; and (d) has the term “next-generation fighter aircraft” been removed from the Statement of Requirements, and is the term being used in evaluating aircraft during the analysis of options currently being conducted by the National Fighter Procurement Secretariat? Q-12212 — 14 mars 2013 — M. Kellway (Beaches—East York) — En ce qui concerne la Demande d’engagement de l’industrie que le Secrétariat national d’approvisionnement en chasseurs a publiée le 3 mars 2013 : a) a-t-on envisagé la possibilité de prolonger le cycle de vie des CF-18, (i) si oui, quand cette décision a-t-elle été prise, (ii) combien d’enquêtes ont été menées sur la possibilité de prolonger le cycle de vie des CF-18, (iii) jusqu’à quel point peut-on prolonger le cycle de vie d’un CF-18, (iv) a-t-on fait des évaluations de coûts du prolongement du cycle de vie des CF-18; b) comment la caractérisation des menaces énoncées dans la Demande d’engagement de l’industrie a-t-elle été identifiée, (i) sur quels rapports, analyses et autres évaluations la caractérisation des menaces pour chaque période est-elle basée, (ii) quelles sont les conséquences de l’évaluation des menaces sur l’Énoncé des besoins pour le remplacement des CF-18; c) sur quels autres rapports, analyses et évaluations comparables la stratégie de défense « Le Canada d’abord » est-elle basée, (i) pour les deux périodes, 2020 à 2030 et 2030 et plus, et la caractérisation des menaces afférentes qui ne figurent pas dans la stratégie de défense « Le Canada d’abord », quelles sont les différences entre les analyses de menaces qui informent la stratégie de défense « Le Canada d’abord » et les analyses de menaces qui informent les menaces particulières décrites dans la Demande d’engagement de l’industrie, (ii) comment les deux périodes ont-elles été établies, (iii) pourquoi les « avions civils » font-ils partie de la liste des menaces pour la période de 2020 à 2030 et non pour la période de 2030 et plus (iv) pour la première période (2020 à 2030), s’attend-on à ce qu’un avion acheté en 2020 soit toujours en service après 2030, (v) la possibilité d’acheter différents avions à différentes périodes a-t-elle été envisagée, (vi) combien d’avions prévoit-on acheter d'ici 2020, (vii) combien d’avions, incluant les CF-18, croit-on maintenant seront en service d'ici 2020, (viii) combien d’avions estime-t-on seront en service pendant chacune des périodes citées, (ix) pourrait-on acheter plus d’un type d’avion pour chaque période, (x) a-t-on envisagé la possibilité d’avoir une flotte mixte, (xi) le gouvernement a-t-il toujours l’intention d’acheter 65 avions; d) l’expression « chasseurs de la prochaine génération » a-t-elle été retirée de l’Énoncé des besoins, et l’expression est-elle utilisée pour évaluer un avion pendant l’analyse des options que le Secrétariat national d’approvisionnement en chasseurs est en train de mener?
Q-12222 — March 14, 2013 — Mr. Kellway (Beaches—East York) — With regard to changes to the Industrial and Regional Benefits (IRB) program since 2009: (a) has there been an increase of spending of IRB funds for (i) public-private consortia, (ii) enhanced priority technology list, (iii) participation of Canadian companies in the global value chain; (b) if there has been an increase in spending in one or more of the above categories, (i) how many public-private consortia have been created, (ii) what technological innovations have been a product of public-private consortia and the focus on enhanced priority technologies, (iii) how many jobs are estimated to have been created as a result of the global value chain approach, (iv) what is the value of exports estimated to have been generated through a focus on the global value chain approach; (c) if there has not been an increase in spending in one or more of the above categories, what reasons have been identified for this outcome; and (d) following the introduction by Industry Canada on February 20, 2013, of an Investment Framework, (i) how were the three types of investments identified, (ii) how were the multiplier values determined? Q-12222 — 14 mars 2013 — M. Kellway (Beaches—East York) — En ce qui concerne les changements apportés au programme des retombées industrielles et régionales depuis 2009 : a) les dépenses ont-elles augmenté au chapitre du programme pour (i) la création de consortiums publics-privés, (ii) l’enrichissement de la liste des technologies prioritaires, (iii) la participation d’entreprises canadiennes à la chaîne de valeur mondiale; b) si les dépenses ont augmenté dans l’une ou plusieurs des catégories susmentionnées, (i) combien de consortiums publics-privés ont été créés, (ii) quelles sont les innovations technologiques découlant des consortiums publics-privés et du focus sur l'enrichissement des technologies prioritaires, (iii) combien d’emplois estime-t-on que l’approche axée sur la chaîne de valeur mondiale a permis de créer, (iv) quelle est la valeur des exportations que l'on estime découlent de l’approche axée sur la chaîne de valeur mondiale; c) si les dépenses n’ont pas augmenté dans l’une ou plusieurs des catégories susmentionnées, quelles en sont les raisons; d) à la suite de l’instauration, par Industrie Canada le 20 février 2013, d’un cadre d’investissement, (i) comment en est-on venu à établir les trois types d’investissement, (ii) comment a-t-on déterminé les valeurs des multiplicateurs?
Q-12232 — March 14, 2013 — Mr. Dewar (Ottawa Centre) — With regard to Canadian assistance to Sudan and South Sudan going forward into the 2013-2014, 2014-2015, and 2015-2016 fiscal years: (a) what are the government's estimated projections for its funding of the Sudan Task force; (b) what are the government's estimated projections for its funding to the two countries through the Canadian International Development Agency; (c) what are the government's estimated projections for the number of personnel from the Royal Canadian Mounted Police and the Canadian Forces participating in United Nations-sanctioned operations; (d) what are the government's estimated projections for the number of personnel, expressed in full-time equivalents, from the Department of Foreign Affairs and International Trade working in the two countries; and (e) what support will be delivered to projects and activities in these two countries by the Stabilization and Reconstruction Task Force, through the Global Peace and Security Fund? Q-12232 — 14 mars 2013 — M. Dewar (Ottawa-Centre) — En ce qui concerne l’aide que le Canada accorde au Soudan et au Soudan du Sud pour les exercices 2013-2014, 2014-2015, et 2015-2016 : a) combien de financement le gouvernement entend-il accorder au Groupe de travail sur le Soudan; b) combien de financement le gouvernement entend-il accorder aux deux pays par l’entremise de l’Agence canadienne de développement international; c) combien d’employés de la Gendarmerie royale et des Forces canadiennes participant aux opérations sanctionnées par l’Organisation des Nations unies le gouvernement entend-il déployer; d) combien d’employés du ministère des Affaires étrangères et du Commerce international le gouvernement entend-il déployer, exprimés en équivalents temps plein, pour travailler dans les deux pays; e) quel appui sera offert aux activités et aux projets menés dans ces deux pays par le Groupe de travail sur la stabilisation et la reconstruction, grâce au Fonds pour la paix et la sécurité mondiales?
Q-12242 — March 18, 2013 — Ms. Papillon (Québec) — With regard to human resources at the Joint Rescue Coordination Centres of Trenton (JRCC Trenton) and Halifax (JRCC Halifax): (a) how many Canadian Coast Guard (CCG) search and rescue coordinator positions are there (i) at JRCC Trenton, (ii) at JRCC Halifax; (b) how many of these positions are officially unilingual English positions (i) at JRCC Trenton, (ii) at JRCC Halifax; (c) how many of the positions in (a) are officially bilingual BBB positions (i) at JRCC Trenton, (ii) at JRCC Halifax; (d) how many of the positions in (a) are officially bilingual CBC positions (i) at JRCC Trenton, (ii) at JRCC Halifax; (e) how many of the positions in (a) are staffed permanently (i) at JRCC Trenton, (ii) at JRCC Halifax; (f) how many of the coordinators in (a) meet the BBB language requirement (i) at JRCC Trenton, (ii) at JRCC Halifax; (g) of these coordinators, how many are certified to take charge of a watch (i) at JRCC Trenton, (ii) at JRCC Halifax; (h) how many of the coordinators in (a) meet the CBC language requirement (i) at JRCC Trenton, (ii) at JRCC Halifax; (i) of these coordinators, how many are certified to take charge of a watch (i) at JRCC Trenton, (ii) at JRCC Halifax; (j) how many unilingual English-speaking coordinators are there (i) at JRCC Trenton, (ii) at JRCC Halifax; (k) of these coordinators, how many are certified to take charge of a watch (i) at JRCC Trenton, (ii) at JRCC Halifax; (l) what were the expected schedules for January 1, 2013, and the following 12 months, specifying the bilingual positions, unilingual positions and names of the individuals assigned according to these schedules and the language proficiency of these individuals, (i) at JRCC Trenton, (ii) at JRCC Halifax; (m) how many retirements are expected over the next 12 months (i) at JRCC Trenton, (ii) at JRCC Halifax; (n) what is the language requirement for CCG JRCC supervisor positions (i) at JRCC Trenton, (ii) at JRCC Halifax; (o) what is the language proficiency of the incumbents of the CCG JRCC supervisor positions (i) at JRCC Trenton, (ii) at JRCC Halifax; (p) how much has the government committed to date to improve the French proficiency of CCG search and rescue (SAR) operations coordinators since June 2011; (q) how many Canadian Forces (CF) air SAR coordinators work (i) at JRCC Trenton, (ii) at JRCC Halifax; (r) how many of these CF air SAR coordinators are bilingual (i) at JRCC Trenton, (ii) at JRCC Halifax; (s) what is the current individual language proficiency of the CF air SAR coordinators (i) at JRCC Trenton, (ii) at JRCC Halifax; and (t) following the Commissioner of Official Languages’ recommendations of August 2012 regarding air SAR coordinators, what actions has the Department of National Defence taken to assign bilingual air SAR coordinators to the JRCCs of Trenton and Halifax? Q-12242 — 18 mars 2013 — Mme Papillon (Québec) — En ce qui concerne les ressources humaines dans les Centres conjoints de coordination de recherche et sauvetage de Trenton (CCCOS Trenton) et d’Halifax (CCCOS Halifax) : a) quel est le nombre de postes de coordonnateurs de recherche et sauvetage de la Garde côtière canadienne (GCC) (i) dans le CCCOS de Trenton, (ii) dans le CCCOS d’Halifax; b) combien de ces postes sont officiellement considérés unilingues anglais (i) dans le CCCOS de Trenton, (ii) dans le CCCOS d’Halifax; c) combien des postes en a) sont officiellement considérés bilingues BBB (i) dans le CCCOS de Trenton, (ii) dans le CCCOS d’Halifax; d) combien des postes en a) sont officiellement considérés bilingues CBC (i) dans le CCCOS de Trenton, (ii) dans le CCCOS d’Halifax; e) combien des postes en a) sont dotés de façon permanente (i) dans le CCCOS de Trenton, (ii) dans le CCCOS d’Halifax; f) combien des coordonnateurs en a) rencontrent la cote linguistique BBB (i) dans le CCCOS de Trenton, (ii) dans le CCCOS d’Halifax; g) de ce nombre, combien de ces coordonnateurs sont certifiés pour être responsable d’un quart (i) dans le CCCOS de Trenton, (ii) dans le CCCOS d’Halifax; h) combien des coordonnateurs en a) rencontrent la cote linguistique CBC (i) dans le CCCOS de Trenton, (ii) dans le CCCOS d’Halifax; i) de ce nombre, combien sont certifiés pour être responsable d’un quart (i) dans le CCCOS de Trenton, (ii) dans le CCCOS d’Halifax; j) combien y a-t-il de coordonnateurs unilingues anglais (i) dans le CCCOS de Trenton, (ii) dans le CCCOS d’Halifax; k) de ce nombre, combien sont certifiés pour être responsable d’un quart (i) dans le CCCOS de Trenton, (ii) dans le CCCOS d’Halifax; l) quels étaient les horaires prévus le 1er janvier 2013 et pour les 12 mois suivants, en précisant quels sont les postes bilingues et les postes unilingues ainsi que le nom des personnes affectées à ces horaires et la cote linguistique de ces personnes (i) dans le CCCOS de Trenton, (ii) dans le CCCOS d’Halifax; m) combien de départs à la retraite sont prévus au cours des 12 prochains mois (i) dans le CCCOS de Trenton, (ii) dans le CCCOS d’Halifax; n) quelle est la cote linguistique attribuée aux postes de surveillant de la GCC des CCCOS (i) dans le CCCOS de Trenton, (ii) dans le CCCOS d’Halifax; o) quelle est la cote linguistique détenue par les titulaires des postes de surveillant de la GCC des CCCOS (i) dans le CCCOS de Trenton, (ii) dans le CCCOS d’Halifax; p) quel montant le gouvernement a-t-il jusqu’ici engagé pour tenter d’améliorer la maîtrise du français des coordonnateurs des opérations de recherche et de sauvetage (SAR) de la GCC depuis juin 2011; q) quel est le nombre de coordonnateurs SAR aériens des Forces canadiennes (FC) en poste (i) dans le CCCOS de Trenton, (ii) dans le CCCOS d’Halifax; r) combien de ces coordonnateurs SAR aériens des FC sont bilingues (i) dans le CCCOS de Trenton, (ii) dans le CCCOS d’Halifax; s) quelle est la cote linguistique individuelle détenue actuellement par les coordonnateurs SAR aériens des FC (i) dans le CCCOS de Trenton, (ii) dans le CCCOS d’Halifax; t) suite aux recommandations du Commissaire aux langues officielles en août 2012 concernant les coordonnateurs SAR aériens, quelles actions le ministère de la Défense nationale a-t-il pris pour avoir des coordonnateurs SAR aériens bilingues dans les CCCOS de Trenton et d’Halifax?
Q-12262 — March 20, 2013 — Mr. Tweed (Brandon—Souris) — With regard to the Goods and Services Tax, what would it cost the government, on an annual basis, to increase the rebate for school authorities to 100% from 68%? Q-12262 — 20 mars 2013 — M. Tweed (Brandon—Souris) — En ce qui concerne la Taxe sur les produits et services, combien en coûterait-il au gouvernement, annuellement, d’augmenter de 68 % à 100 % la remise de taxe pour les administrations scolaires?
Q-12272 — March 20, 2013 — Mr. Tweed (Brandon—Souris) — With regard to Registered Retirement Savings Plans, what would it cost the government, on an annual basis, to include within the deduction limit any one-time contribution to an RRSP of an amount that is paid to a taxpayer as a lump sum by his or her employer in respect of the taxpayer’s loss of an office or employment, for reasons other than by dismissal for just cause? Q-12272 — 20 mars 2013 — M. Tweed (Brandon—Souris) — En ce qui concerne les Régimes enregistrés d’épargne-retraite, qu’en coûterait-il par an au gouvernement pour inclure dans le plafond de déduction le versement ponctuel à un REER du montant forfaitaire qu’un employeur verse à un contribuable à l’égard de la perte de son poste ou de son emploi, pour une raison autre qu’un congédiement justifié?
Q-12282 — March 20, 2013 — Mr. Tweed (Brandon—Souris) — With regard to the Goods and Services Tax, what would it cost the government, on an annual basis, to add to schedule VI of the Income Tax Act, reading materials, both printed and electronic, including in audio and video form? Q-12282 — 20 mars 2013 — M. Tweed (Brandon—Souris) — En ce qui concerne la taxe sur les biens et services, qu’en coûterait-il par an au gouvernement pour ajouter à l’annexe VI de la Loi de l’impôt sur le revenu les articles de lecture, sur support électronique ou sur support papier, y compris sous forme audio et vidéo?
Q-12292 — March 20, 2013 — Mr. Opitz (Etobicoke Centre) — With regard to passport services, what would it cost the government, on an annual basis, to provide free passport services to veterans as defined in subsection 2(1) of the War Veterans Allowance Act, their spouses or common-law partners and to members of the RCMP and their spouses or common-law partners? Q-12292 — 20 mars 2013 — M. Opitz (Etobicoke-Centre) — En ce qui concerne les services de passeport, combien en coûterait-il au gouvernement par année pour fournir des services de passeport gratuitement aux anciens combattants, tels que définis au paragraphe 2(1) de la Loi sur les allocations aux anciens combattants, à leurs conjoints ou à leurs conjoints de fait, et aux membres de la GRC, à leurs conjoints ou à leurs conjoints de fait?
Q-12302 — March 20, 2013 — Mr. Opitz (Etobicoke Centre) — With respect to survivors of Members of the Canadian Forces, the public service, judges, RCMP or Members of Parliament, what would it cost the government, on an annual basis, to allow a survivor who married or began cohabitating in a conjugal relationship after the deceased beneficiary attained the age of sixty years or became entitled to an annuity or annual allowance, to receive an annual allowance or annuity after the death of a beneficiary? Q-12302 — 20 mars 2013 — M. Opitz (Etobicoke-Centre) — En ce qui concerne les survivants des membres des Forces canadiennes, de la fonction publique, de la magistrature, de la GRC ou des députés du Parlement, combien en coûterait-il au gouvernement, annuellement, de permettre à un survivant qui s’est marié ou a commencé une relation conjugale après que le bénéficiaire décédé eut atteint l’âge de 60 ans, ou est devenu admissible au paiement d’une rente ou d’une allocation annuelle, de recevoir cette rente ou cette allocation après la mort du bénéficiaire?
Q-12312 — March 20, 2013 — Mr. Opitz (Etobicoke Centre) — With regard to the development of affordable housing for Canadians, what would it cost the government, on an annual basis, to exempt affordable rental and non-profit housing from the Goods and Services Tax? Q-12312 — 20 mars 2013 — M. Opitz (Etobicoke-Centre) — En ce qui concerne la création de logements abordables pour les Canadiens, combien en coûterait-il annuellement au gouvernement d’exempter le logement locatif abordable et sans but lucratif de la taxe sur les produits et services?
Q-12322 — March 20, 2013 — Mr. Opitz (Etobicoke Centre) — With regard to the Income Tax Act, what would it cost the government, on an annual basis, to deem an amount paid on an account of an individual's tax payable equal to the amount that the individual paid during the year as membership dues to a branch of the Royal Canadian Legion or Army, Navy and Air Force Veterans in Canada Association or to a prescribed veterans' organization? Q-12322 — 20 mars 2013 — M. Opitz (Etobicoke-Centre) — En ce qui concerne la Loi de l’impôt sur le revenu, combien en coûterait-il au gouvernement, par année, de considérer un montant payé sur le compte de l’impôt à verser par une personne, qui soit égal au montant que cette personne a payé pendant l’année en frais d’adhésion à une direction de la Légion royale canadienne ou à une association d’anciens combattants de l’Armée, de l’Aviation ou des Forces canadiennes ou à un organisme d’anciens combattants désigné au Canada?
Q-12332 — March 20, 2013 — Mr. Hoback (Prince Albert) — With regard to the passport services set out in the schedule of the Passport Services Fees Regulations, what would it cost the government, on an annual basis, to charge those 65 years of age or more, 50% of the fee set out in column 2 for the services set out in column 1? Q-12332 — 20 mars 2013 — M. Hoback (Prince Albert) — En ce qui concerne les services de passeports mentionnés dans l’annexe du Règlement sur les droits des services de passeports, combien en coûterait-il annuellement au gouvernement de demander aux personnes de 65 ans et plus de ne payer que 50 % des droits figurant dans la colonne 2 pour les services énoncés dans la colonne 1?
Q-12342 — March 20, 2013 — Mr. Hoback (Prince Albert) — With regard to services provided for new Canadians, what would it cost the government, on annual basis, to reopen 19 local Citizen and Immigration Offices throughout Canada and reverse any reduction in staff at the central call centre? Q-12342 — 20 mars 2013 — M. Hoback (Prince Albert) — En ce qui concerne les services offerts aux nouveaux Canadiens, combien en coûterait-il au gouvernement, par année, de rouvrir 19 bureaux locaux de Citoyenneté et Immigration partout au Canada et d’annuler toute réduction de personnel au centre d'appels central?
Q-12352 — March 20, 2013 — Mr. Hoback (Prince Albert) — With regard to protected persons, refugee claimants and other individuals not eligible for provincial health insurance, what would it cost the government, on an annual basis, to reverse any changes to the Interim Federal Health Program that took effect on June 30, 2012? Q-12352 — 20 mars 2013 — M. Hoback (Prince Albert) — En ce qui concerne les personnes protégées, les demandeurs d’asile et les autres personnes qui n’ont pas droit à l’assurance maladie provinciale, quels seraient les coûts, pour le gouvernement, par année, de l’annulation des changements apportés le 30 juin 2012 au Programme fédéral de santé intérimaire?
Q-12362 — March 20, 2013 — Mr. Hoback (Prince Albert) — With regard to the Goods and Services Tax, what would it cost the government, on an annual basis, to add to schedule VI of the Excise Tax Act, regarding zero-rated supplies, funeral services, including coffin, headstone, or any other property relating to the funeral, burial or cremation of an individual? Q-12362 — 20 mars 2013 — M. Hoback (Prince Albert) — En ce qui concerne la Taxe sur les produits et services, combien en coûterait il chaque année au gouvernement s’il ajoutait, à l’annexe VI de la Loi sur la taxe d’accise, qui concerne les fournitures détaxées, les services funéraires, y compris le cercueil, la pierre tombale ou tout autre bien lié aux funérailles, à l'enterrement ou à la crémation d’une personne?
Q-12372 — March 20, 2013 — Mrs. Block (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — With regard to the Good and Services Tax, what would it cost the government, on an annual basis, to add to Part II of schedule VI of the Excise Tax Act, regarding zero-rated supplies, a supply of batteries purchased at a pharmacy or retail store that includes a pharmacy and is installed by a person employed by the pharmacy or is purchased from and installed by a medical practitioner, for a medical and assistive device described in Part II of schedule VI of the Excise Tax Act? Q-12372 — 20 mars 2013 — Mme Block (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — En ce qui concerne la taxe sur les produits et services, combien en coûterait-il au gouvernement, par année, pour ajouter à la partie II de l’annexe VI de la Loi sur la taxe d’accise, concernant les fournitures détaxées, la fourniture de piles achetées dans une pharmacie ou dans un magasin de détail qui comprend une pharmacie, qui sont installées par une personne engagée par la pharmacie ou qui sont achetées auprès d’un médecin pratiquant et installées par un médecin pratiquant, pour un appareil médical et fonctionnel décrit à la partie II de l’annexe VI de la Loi sur la taxe d’accise?
Q-12382 — March 20, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) — With regard to Human Resources and Skills Development Canada’s Homelessness Partnering Strategy: (a) what does Homelessness Partnership Strategy define as ‘supported housing’; and (b) is this the definition used for funding supported housing projects within the Homelessness Partnering Strategy? Q-12382 — 20 mars 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) — En ce qui concerne la Stratégie des partenariats de lutte contre l’itinérance de Ressources humaines et Développement des compétences Canada : a) quelle est la définition de « logement supervisé » aux termes de cette Stratégie; b) le financement des projets de logements supervisés dans le cadre de cette Stratégie repose-t-il sur cette définition?
Q-12392 — March 20, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) — With regard to the tax subsidies for private health insurance plans under the Income Tax Act in the 2011 fiscal year: (a) what was the total value of the deductions, in terms of foregone tax revenue, provided to corporations for their contributions to employee health insurance plans; (b) what was the value of the deductions, in terms of foregone tax revenue, provided to corporations for their contributions to employee prescription drug plans; (c) what was the total tax expenditure for the Medical Expense Tax Credit; and (d) what amount of the tax expenditure for the Medical Expense Tax Credit was for premiums paid for private drug insurance plans? Q-12392 — 20 mars 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) — En ce qui concerne les subventions à caractère fiscal au titre des régimes privés d’assurance-maladie prévus à la Loi de l’impôt sur le revenu pour l’exercice 2011 : a) quelle est la valeur totale des déductions, exprimée en manque à gagner en recettes fiscales, accordées aux personnes morales pour leur participation aux régimes d’assurance-maladie des employés; b) quelle est la valeur des déductions, exprimée en manque à gagner en recettes fiscales, accordées aux personnes morales pour leur participation aux régimes d’assurance-médicaments des employés; c) quel est le total de la dépense fiscale relative au crédit d’impôt pour frais médicaux; d) quel montant de la dépense fiscale relative au crédit d’impôt pour frais médicaux concerne les primes payées pour un régime privé d’assurance-médicaments?
Q-12402 — March 20, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) — With regard to the proposed Marihuana for Medical Purposes Regulations, published in the Canada Gazette on December 15, 2012 for public consultation: (a) what was the number of responses received by the deadline of February 28, 2013; and (b) of these responses, (i) how many responders indicated they disagreed with all or certain sections of the proposed regulations, (ii) how many responders indicated they agreed with all or certain sections of the proposed regulations, (iii) what were the 3 sections of the new regulations that were most commented on? Q-12402 — 20 mars 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) — En ce qui concerne la proposition de règlement relatif à l’utilisation de la marihuana à des fins médicales et publiée dans la Gazette du Canada le 15 décembre 2012 pour fins de consultation publique : a) combien de réponses avaient-elles été obtenues à la date limite du 28 février 2013; b) parmi ces réponses, (i) combien de personnes ont dit être en désaccord sur la totalité ou une partie des dispositions du règlement proposé, (ii) combien de personnes ont dit être en accord sur la totalité ou une partie des dispositions du règlement proposé, (iii) quels sont les 3 articles du règlement proposé qui ont fait l’objet du plus grand nombre de commentaires?
Q-12412 — March 20, 2013 — Mr. Choquette (Drummond) — With regard to the chemicals used for hydraulic fracturing and shale gas extraction: (a) what chemicals used for hydraulic fracturing and shale gas extraction in Canada or the United States that are being evaluated or will be evaluated by Environment Canada are not on the Domestic Substances List (DSL); (b) of the chemicals used for hydraulic fracturing and shale gas extraction in Canada or the United States that are being evaluated or will be evaluated by Environment Canada, which ones are substances subject to the provisions on significant new activities under the Canadian Environmental Protection Act, 1999; (c) what chemicals used for hydraulic fracturing and shale gas extraction in Canada or the United States that are being evaluated or will be evaluated by Environment Canada have been added or will be added to the DSL; and (d) are any of the chemicals used for hydraulic fracturing and shale gas extraction in Canada and/or the United States that are being evaluated or will be evaluated by Environment Canada identified as persistent organic pollutants under the Stockholm Convention of 2004 and, (i) if yes, what are they, (ii) what is Environment Canada doing to comply with the Stockholm Convention? Q-12412 — 20 mars 2013 — M. Choquette (Drummond) — En ce qui concerne les produits chimiques utilisés dans le cadre de la fracturation hydraulique du gaz et du pétrole de schiste : a) quels produits chimiques utilisés dans la fracturation hydraulique du gaz et du pétrole de schiste au Canada ou aux États-Unis qui sont évalués ou qui seront évalués par Environnement Canada ne figurent pas sur la liste intérieure des substances (LIS) ; b) parmi les produits chimiques utilisés dans la fracturation hydraulique du gaz et du pétrole de schiste au Canada ou aux États-Unis qui sont évalués ou qui seront évalués par Environnement Canada, lesquels sont des substances qui sont assujetties aux dispositions relatives à une nouvelle activité de la Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999); c) quelles sont les substances utilisées dans la fracturation hydraulique du gaz et du pétrole de schiste au Canada ou aux États-Unis qui sont évaluées ou qui seront évaluées par Environnement Canada, qui ont été ajoutées ou qui seront ajoutées à la LIS; d) parmi les produits chimiques utilisés dans la fracturation hydraulique du gaz et du pétrole de schiste au Canada et/ou aux États-Unis qui sont évalués ou qui seront évalués par Environnement Canada, y en a-t-il qui sont des polluants organiques persistants selon la convention de Stockholm entrée en vigueur en 2004, (i) si oui, quels sont ces produits chimiques, (ii) que fait Environnement Canada pour se conformer à la convention de Stockholm?
Q-12422 — March 20, 2013 — Mr. Choquette (Drummond) — With regard to the Customs Tariff: (a) how many complaints were there from March 1, 2012, to March 1, 2013, concerning agricultural products; (b) how many complaints were there concerning Chapter 63; (c) how many complaints were there concerning mesh bags under HS code 6305.32.00; (d) what measures did the government take to address the concerns raised by these complaints; (e) is the government planning to review the Customs Tariff; (f) are small businesses that do not have access to a specialized bagging machinery serial number in the Customs Tariff penalized; and (g) are small businesses that do not have the machinery required in the tax exemption forms subject to financial consequences? Q-12422 — 20 mars 2013 — M. Choquette (Drummond) — En ce qui concerne le tarif des douanes : a) combien y a-t-il eu de plaintes du 1er mars 2012 au 1er mars 2013 concernant les produits agricoles; b) combien y a-t-il eu de plaintes concernant le chapitre 63; c) combien y a-t-il eu de plaintes concernant les sacs-filets du code HS 6305.32.00; d) quelles sont les mesures entreprises, par le gouvernement, pour répondre aux préoccupations de ces plaintes; e) est-ce que le gouvernement compte réviser le tarif des douanes; f) les petites entreprises n’ayant pas accès à un numéro de série de machinerie spécialisée pour l’ensachage dans le tarif des douanes sont-elles pénalisées; g) les petites entreprises qui n’ont pas la machinerie requise dans les formulaires d’exemption de taxes font-elles face à des conséquences financières?
Q-12432 — March 20, 2013 — Mr. MacAulay (Cardigan) — With regard to the Department of Fisheries and Oceans, what is the location, nature, and cost of each Small Craft Harbours project which has been undertaken since January 1, 2005? Q-12432 — 20 mars 2013 — M. MacAulay (Cardigan) — En ce qui concerne le ministère des Pêches et des Océans, quels sont l’emplacement, la nature et le coût de chaque projet de ports pour petits bateaux entrepris depuis le 1er janvier 2005?
Q-12442 — March 20, 2013 — Mr. Lizon (Mississauga East—Cooksville) — With regard to the protection of the environment and public health, what would it cost the government to upgrade the standards of septic systems of homes not currently connected to municipal sanitation systems to those which are currently connected? Q-12442 — 20 mars 2013 — M. Lizon (Mississauga-Est—Cooksville) — En ce qui concerne la protection de l’environnement et la santé publique, qu’en coûterait-il au gouvernement pour mettre à niveau les normes régissant les installations septiques des résidences qui ne sont pas reliées à un réseau d'égouts municipal, de manière à les rendre conformes aux normes pour les résidences qui sont reliées à un réseau d’égouts?
Q-12452 — March 20, 2013 — Mr. Lizon (Mississauga East—Cooksville) — What would it cost the government, on an annual basis, to re-establish a Federal Apiarist position at Agriculture and Agri-Food Canada to coordinate research in bee-keeping? Q-12452 — 20 mars 2013 — M. Lizon (Mississauga-Est—Cooksville) — Qu’en coûterait-il par an au gouvernement pour rétablir à Agriculture et Agroalimentaire Canada un poste d’apiculteur fédéral chargé de la recherche sur l’apiculture?
Q-12462 — March 20, 2013 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — With respect to aircraft leased by Canadian airlines: (a) according to Transport Canada, the Canadian Transport Agency and, where applicable, other federal entities, what is the number of passenger aircraft leased through arrangements that include the lessor providing aircraft and crew, broken down by year from 2006 to 2013 year to date, type of aircraft, including but not limited to Boeing 737 and 767, lease duration, lessor name, lessee name, application date, approval date and justification; (b) according to Transport Canada, the Canadian Transport Agency and, where applicable, other federal entities, how many aircraft are leased through arrangements that do not include the lessor providing crew, broken down by year from 2006 to 2013 year to date, type of aircraft, including, but not limited to Boeing 737 and 767, lease duration, lessor name, lessee name, application date, approval date and justification; (c) what is the number of instances in which pilots employed as temporary foreign workers have operated aircraft leased by Canadian airlines, broken down by year from 2006 to 2013 year to date, type of aircraft, including but not limited to Boeing 737 and 767, lessor name and lessee name; (d) in instances where pilots operate aircraft leased under arrangements where the lessor provides aircraft and crew, i) what procedures and safeguards are in place to ensure that they meet Canada’s legal standards for aircraft pilots, ii) which statutes, regulations or other documents set out these procedures and safeguards, iii) which entity is tasked with enforcing these procedures and safeguards; and (e) in instances where pilots operate aircraft leased under arrangements where the lessor provides aircraft and crew, i) what procedures and safeguards are in place to ensure that they meet their country of origin’s legal standards for aircraft pilots, ii) which statutes, regulations or other documents set out these procedures and safeguards, iii) which entity is tasked with enforcing these procedures and safeguards? Q-12462 — 20 mars 2013 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — En ce qui concerne les aéronefs que louent les transporteurs aériens canadiens : a) selon Transports Canada, l’Office des transports du Canada et, s’il y a lieu, d’autres entités fédérales, combien d’aéronefs de passagers ont été loués au moyen d’ententes aux termes desquelles le bailleur fournissait l’aéronef et l’équipage, le nombre ventilé par année de 2006 à 2013, à ce jour, de quel type d’aéronef s’agit-il, incluant sans toutefois s’y limiter les Boeing 737 et 767, quels sont la durée du bail, le nom du bailleur, le nom du locataire, la date de la demande, la date d’approbation et la justification; b) selon Transports Canada, l’Office des transports du Canada et, s’il y a lieu, d’autres entités fédérales, combien d’aéronefs de passagers ont été loués au moyen d’ententes aux termes desquelles le bailleur ne fournissait pas l’équipage, leur nombre ventilé par année de 2006 à 2013, à ce jour, de quel type d’aéronef s’agit-il, incluant sans toutefois s’y limiter les Boeing 737 et 767, quels sont la durée du bail, le nom du bailleur, le nom du locataire, la date de la demande et la justification; c) combien de fois des pilotes employés comme des travailleurs étrangers temporaires ont-ils opéré un aéronef loué par des transporteurs aériens canadiens, leur nombre ventilé par année de 2006 à 2013, à ce jour, de quel type d’aéronef s’agissait-il , incluant sans toutefois s’y limiter les Boeing 737 et 767, quels sont le nom du bailleur et le nom du locateur; d) dans les cas où les pilotes ont opéré un aéronef loué aux termes d’ententes selon lesquelles le bailleur fournissait l’aéronef et l’équipage, (i) quelles procédures et garanties sont en place pour s’assurer qu’ils répondent aux normes juridiques canadiennes applicables aux pilotes d’aéronef, (ii) quels lois, règlements ou autres documents déterminent ces procédures et ces garanties, (iii) à quelle entité revient-il de faire respecter ces procédures et ces garanties; e) dans les cas où les pilotes opèrent un aéronef loué aux termes d’arrangements selon lesquels le bailleur fournit l’aéronef et l’équipage, (i) quelles procédures et garanties sont en place pour s’assurer qu’elles répondent aux normes juridiques applicables au pays d’origine du pilote de l’aéronef, (ii) quels lois, règlements ou autres documents déterminent ces procédures et ces garanties, (iii) quelle entité a la responsabilité de faire respecter ces procédures et ces garanties?
Q-12472 — March 20, 2013 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — With regard to changes made or planned to be made by NAV Canada to flight paths of aircraft arriving at and departing from federally-owned airports in 2012 and 2013 year to date: (a) which airports are affected by the flight path changes; (b) how many flights and what percentage of total flights are subject to flight path changes, broken down by i) incoming and outgoing flights, ii) flight arrival or departure time, iii) affected airport; (c) what is the justification for the changes; and (d) have consultations taken place on these changes and, if yes, what are the (i) groups consulted, including, but not limited to, public consultations, (ii) date of the consultations? Q-12472 — 20 mars 2013 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — En ce qui concerne les changements que NAV Canada a apportés ou compte apporter aux trajectoires de vol à destination ou en partance des aéroports de propriété fédérale en 2012 et 2013 : a) quels aéroports sont touchés par les changements; b) combien de vols et quel pourcentage du nombre total de vols sont touchés par les changements, ventilés suivant i) les vols arrivants et les vols partants, ii) l’heure d’arrivée et l’heure de départ, iii) l’aéroport; c) quelle est la justification de ces changements; d) y a-t-il eu des consultations publiques ou autres au sujet de ces changements et, si oui, (i) avec quels groupes, (ii) quand?
Q-12482 — March 20, 2013 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — With regard to noise caused by airports: (a) what measures are in place to mitigate airport noise, (i) which statutes, regulations or documents set out these measures, (ii) which entities are responsible for enforcing these measures; (b) what measures are under consideration or planned to mitigate airport noise; (c) how much research funding has been provided for projects relating to mitigation of airport noise between 2006 and 2013 year to date, broken down by (i) year, (ii) title of project, (iii) recipient of funding, (iv) source of funding; and (d) how many noise complaints have been received relating to airport noise, broken down by (i) entity which received the complaint, including but not limited to airport authorities, NAV Canada and the Ministry of Transport, (ii) airport which was the subject of complaint, (iii) date of complaint? Q-12482 — 20 mars 2013 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — En ce qui concerne le bruit des aéroports : a) quelles mesures prend-on pour atténuer le bruit des aéroports, (i) dans quelles lois, règlements ou autres textes ces mesures figurent-elles, (ii) quelles entités sont chargées de les faire appliquer; b) quelles mesures envisage-t-on pour atténuer le bruit des aéroports; c) combien de fonds de recherche a-t-on attribués aux projets d’atténuation du bruit des aéroports depuis 2006 en précisant (i) l’année, (ii) le titre du projet, (iii) le destinataire des fonds, (iv) la source des fonds; d) combien de plaintes au sujet du bruit des aéroports a-t-on reçues en précisant (i) l’entité qui les a reçues, y compris mais de façon non limitative une autorité aéroportuaire, NAV Canada et le ministère des Transports, (ii) l’aéroport, (iii) la date de la plainte?
Q-12492 — March 20, 2013 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — What are all applications submitted for federal infrastructure funding for transit-related projects from 2006 to 2013 year to date, broken down by (i) applicant, (ii) location of proposed project, (iii) approved, rejected or pending status, (iv) total federal funds requested, (v) total project budget, (vi) application date, (vii) response date, (viii) start and end dates of proposed project, (ix) reason for approval or rejection, (x) applicable federal fund or program? Q-12492 — 20 mars 2013 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Quelles sont les demandes de financement fédéral de l’infrastructure qui ont été présentées à ce jour pour des projets de transport en commun de 2006 à 2013, selon (i) le demandeur, (ii) l’emplacement du projet proposé, (iii) le statut de la demande, à savoir approuvée, rejetée ou en attente, (iv) le total des fonds fédéraux demandés, (v) le budget total du projet, (vi) la date de la demande, (vii) la date de la réponse, (viii) les dates de début et de fin du projet proposé, (ix) la raison de l’approbation ou du rejet, (x) le fonds ou le programme fédéral applicable?
Q-12502 — March 20, 2013 — Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques) — With regard to the awarding of contracts to SNC-Lavalin by the federal government: (a) what is the financial value of the contracts that were awarded to the firm between 2003 and 2013, broken down by (i) year; (ii) type of contract; (b) what are the numbers of the contracts that were awarded to the firm between 2003 and 2013; (c) for each individual contract, who signed the contract; and (d) for each individual contract, from which budget envelope the did the contract come from? Q-12502 — 20 mars 2013 — M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques) — En ce qui concerne l’attribution de contrats à SNC-Lavalin par le gouvernement fédéral: a) quelle est la valeur financière des contrats qui ont été accordés à la firme entre 2003 et 2013, ventilé par i) année; ii) nature du contrat; b) quels sont les numéros des contrats qui ont été accordés à la firme entre 2003 et 2013; c) pour chaque contrat individuel, qui a signé le contrat; d) pour chaque contrat individuel, de quelle enveloppe budgétaire provenait le contrat?
Q-12512 — March 20, 2013 — Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques) — With regard to contract approval at Public Works and Government Services Canada: (a) what are the various monetary levels of contracts that can be approved, and by which level of employees can they be approved; (b) how many employees occupy each of the levels identified in (a); and (c) how many contracts at each approval level were approved between 2002 and 2013, broken down by year? Q-12512 — 20 mars 2013 — M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques) — En ce qui concerne l’approbation de contrats chez Travaux publics et Services gouvernementaux Canada : a) quels sont les différents paliers monétaires de contrats qui peuvent être approuvés, et par quel niveau d’employés peuvent-ils l’être; b) combien d’employés occupent chacun des niveaux identifiés en a); c) combien de contrats de chaque palier d’approbation ont été approuvés entre 2002 et 2013, ventilés par année?
Q-12522 — March 20, 2013 — Mr. McCallum (Markham—Unionville) — With regard to government communications since December 11, 2012: (a) for each press release containing the phrase “Harper government” issued by any government department, agency, office, Crown corporation, or other government body, what is the (i) headline or subject line, (ii) date, (iii) file or code-number, (iv) subject-matter; (b) for each such press release, was it distributed (i) on the web site of the issuing department, agency, office, Crown corporation, or other government body, (ii) on Marketwire, (iii) on Canada Newswire, (iv) on any other commercial wire or distribution service, specifying which service; and (c) for each press release distributed by a commercial wire or distribution service mentioned in (b)(ii) through (b)(iv), what was the cost of using the service? Q-12522 — 20 mars 2013 — M. McCallum (Markham—Unionville) — En ce qui concerne les communications du gouvernement depuis le 11 décembre 2012 : a) pour chaque communiqué de presse contenant l’expression « gouvernement Harper » émis par tout ministère, tout organisme ou bureau du gouvernement, toute société d’État ou toute autre entité gouvernementale, quel est (i) le titre ou l’objet, (ii) la date, (iii) le numéro de dossier ou de code, (iv) le sujet; b) pour chaque communiqué, le communiqué de presse a-t-il été diffusé (i) sur le site Web du ministère, de l’organisme, du bureau, de la société d’État ou de toute autre entité du gouvernement dont il émanait, (ii) sur Marketwire, (iii) sur Canada Newswire, (iv) sur tout autre fil de presse commercial ou service de diffusion, en précisant quel service en particulier; c) pour chaque communiqué diffusé par un fil de presse commercial ou un service de diffusion mentionné de (b)(ii) à (b)(iv), quel était le coût du service?
Q-12532 — March 20, 2013 — Mr. McCallum (Markham—Unionville) — With regard to government expenditures on media monitoring, for every contract entered into since April 1, 2011, what search terms were required to be monitored? Q-12532 — 20 mars 2013 — M. McCallum (Markham—Unionville) — En ce qui concerne les dépenses du gouvernement pour la surveillance des médias, pour chaque contrat attribué depuis le 1er avril 2011, quels termes de recherche devaient faire l’objet d’une surveillance?
Q-12542 — March 21, 2013 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — With regard to access to information requests ATI 2012-005 and 2012-006 submitted by Ms. Kirsty Duncan, M.P., for which a response was sent on February 22, 2013: (a) on what date were the two submissions made and what was the timeframe for completing the response; (b) why were the two requests returned together, some parts featuring page numbers and others not; (c) how many updates have been received from the Canadian Chronic Cerebrospinal Venous Insufficiency (CCSVI) Systematic Review Group to date, (i) how many studies in total have met the criteria for inclusion in the review, (ii) why does the group not identify, for each complication, the number of cases per number of people treated, (iii) why does the government not provide, for each serious complication listed, the number of cases per population treated; (d) on what date was the request for proposals for the CCSVI trials first drafted, (i) how may drafts were undertaken and on what dates, (ii) how many people worked on these drafts, for how many hours, and at what average cost to taxpayers, (iii) on what date did the provincial and territorial Ministers of Health review the draft, (iv) what was the feedback provided; (e) why, on November 22, 2012, was the amount available for the CCSVI trials in the range of $3-5 million, (i) what is the significance of the expression "should we just fudge a number"; (f) how was the decision made to earmark $3 million for the CCSVI trials and on what date was the decision made; (g) on what date and at what time was the Request for Applications (RFA) announcement for clinical trials published on the Canadian Institute for Health Research (CIHR)'s website, (i) on what date and at what time was Bill C-280, An Act to establish a National Strategy for Chronic Cerebrospinal Venous Insufficiency (CCSVI), scheduled to be debated; (h) why was there a change by the President's office at CIHR that the commitment from the CIHR be $2 million with the balance to come from partners, i.e. the Multiple Sclerosis Society of Canada (MSSC) and ''relevant provinces and territories'', and what were the relevant provinces and territories referred to; (i) how many versions of the Multiple Sclerosis (MS) research update deck were produced and on what dates, (i) how many people worked on these drafts, for how many hours, and at what average cost to taxpayers, (ii) when was the final draft presented, and for what purpose; (j) how many government MPs has the Health Minister met with on the issue of CCSVI/MS since May 2010, and how many government MPs have the Minister's officials met with on the issue of CCSVI/MS since May 2010; (k) how many draft speeches were prepared for government MPs for Motion M-274, (i) how many versions of each speech were produced and on what dates, (ii) how many people worked on these drafts, for how many hours, and at what average cost to taxpayers, (iii) how many government MPs read these prepared speeches; (l) regarding the briefing note for Dr. Alain Beaudet`s meeting with Dr. Jeffrey Turnbull, President of the Canadian Medical Association (CMA) on December 21, 2010, why did a recommendation in the briefing note state "The possibility of the CMA producing a position statement regarding patient access to physicians for patients who have received the Zamboni procedure", and "The fact that CIHR would be willing to provide the CMA with any necessary support in order to produce this statement", when the Scientific Expert Working Group (SEWG) stated that, "media reports that have stated that Multiple Sclerosis (MS) patients who experience complications after Chronic Cerebrospinal Venous Insufficiency (CCSVI) treatment are not being seen by Canadian doctors are not justified"; (m) regarding the briefing note for Dr. Alain Beaudet's meeting with Paul Emile Cloutier, CEO of the CMA on January 31, 2012, which shows CMA President Haggie testified before a Senate committee on Dec 2, 2011, and a House committee on October 17, 2011, (i) did President Haggie bring up at either committee meeting CMA's lack of support for either bills C-280 or S-204, (ii) why was President Haggie unaware of the lack of follow-up care for MS patients treated for CCSVI when President Turnbull was made aware, (iii) why was there a hiatus in correspondence with the CMA, (iv) for how long was the hiatus, (v) when did the hiatus end; (n) regarding the MS-Societies' seven funded studies regarding CCSVI, why was there, at the 18-month mark, an inquiry into the training of the teams, (i) which of the teams were trained by Dr. Zamboni and which individual members of each team were trained by Dr. Zamboni, (ii) which of the teams were trained by Dr. Zivadinov and which individual members of each team were trained by Dr. Zivadinov, (iii) which teams were trained by neither or by another team; (o) how many people worked on drafts of prepared speeches for bill C-280, An Act to establish a National Strategy for Chronic Cerebrospinal Venous Insufficiency (CCSVI), for how many hours, and at what average cost to taxpayers and how many government MPs read these prepared speeches; (p) how many people worked on drafts of prepared speeches for bill S-204, An Act to establish a National Strategy for Chronic Cerebrospinal Venous Insufficiency (CCSVI), for how many hours, and at what average cost to taxpayers, (i) how many government Senators read these prepared speeches; (q) on what dates was the Canadian MS Monitoring System to be ready to receive data and when did the system start collecting data; (r) is the government's position regarding MS patients’ input into the Scientific Expert Working Group (SEWG) in accordance with the statement "CIHR's Scientific Expert Working Group includes researchers with expertise in different disciplines such as neurology, vascular surgery and vascular imaging who are treating MS patients and who will be bringing their patients' concerns to the table" (ATIP); (s) is it still the government's position that "Benoit's motion speaks far more to PHAC's monitoring system than anything we are doing on the trials front" (ATIP); (t) how many draft MS slide decks were prepared for Senatorial Caucus, (i) how many versions of each deck were produced and on what dates, (ii) how many people worked on these drafts, for how many hours, and at what average cost to taxpayers, (iii) who presented the deck to the Senatorial Caucus; (u) is the government's position as per the information sheet provided when Dr. Alain Beaudet wrote to the Colleges of Physicians on February 29, 2012 which says, "MS patients who have received a venous procedure abroad should be reassured that they will be continued to be cared for by their physicians and/or regular MS specialists as any other patients?” or is it that follow-up care is primarily the responsibility of provincial and territorial governments to ensure that no Canadian is denied post-treatment and follow-up care (ATIP) and what role does the federal government have if patients are being denied follow-up care by a province or territory; (v) why did the government ask the Multiple Sclerosis Society of Canada (MSSC) on February 7, 2012 about approved venous angioplasty; (w) is it still the government's position that the MS documentary that aired on the Nature of Things on February 9, 2012, was "balanced and fair"; (x) why does a February 16, 2012 e-mail list MS patients who are also CCSVI advocates; (y) is the government's position regarding imaging for CCSVI in accordance with the International Society for NeuroVascular Disease (ISNVD) venography statement and consensus document and, if not, why not; and (z) does the government know how many Canadians are actually impacted by MS, (i) if so, what is the number, (ii) if not, why not; and (aa) when Dr. Alain Beaudet wrote to the Colleges of Physicians on February 29, 2012, (i) why was the list of 11 recent peer-reviewed publications provided not a comprehensive list, (i) why did the list not specify what were positive and negative studies, and what imaging techniques were used, (ii) for MS patients who are denied follow-up care, what recourse and resources do they have, (iii) what is the position of the Scientific Expert Working Group concerning MS patients who have been denied follow-up care, such as Roxanne Garland? Q-12542 — 21 mars 2013 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — En ce qui concerne les demandes d’accès à l’information AAI 2012-005 et 2012-006 soumises par Mme Kirsty Duncan, députée, pour lesquelles une réponse fut envoyée le 22 février 2013 : a) à quelle date les deux documents ont-ils été rédigés et quel a été le délai pour rédiger la réponse; b) pourquoi les deux réponses ont-elles été retournées ensemble, certaines pages étant numérotées, mais pas toutes; c) combien de mises à jour ont été reçues du Groupe canadien de revue systématique de l’insuffisance veineuse céphalorachidienne chronique (IVCC) jusqu’à maintenant, (i) au total, combien d’études répondent aux critères d’inclusion dans la revue, (ii) pourquoi le groupe ne précise pas, pour chaque complication, le nombre de cas par nombre de personnes traitées, (iii) pourquoi le gouvernement ne donne-t-il pas, pour chaque complication grave énumérée, le nombre de cas par population traitée; d) à quelle date a été rédigée pour la première fois la demande de propositions pour les essais sur le traitement de l’IVCC, (i) combien de versions préliminaires ont été rédigées et à quelles dates, (ii) combien de personnes ont travaillé à ces versions préliminaires, pendant combien d’heures et à quel coût moyen pour les contribuables, (iii) à quelle date les ministres de la Santé provinciaux et territoriaux ont-ils examiné la version préliminaire, (iv) quels commentaires ont été formulés; e) pourquoi le montant destiné aux essais sur le traitement de l’IVCC était-il de 3 à 5 millions de dollars le 22 novembre 2012, (i) que signifie l’expression « ne devrions-nous pas simplement inventer un chiffre »; f) comment et à quelle date a été prise la décision d’affecter 3 millions de dollars aux essais sur le traitement de l’IVCC; g) à quelle date et à quelle heure l’annonce de l’appel de demandes pour des essais cliniques a-t-elle été publiée sur le site Web de l’Institut de recherche en santé du Canada, (i) à quelle date et à quelle heure le projet de loi C-280, Loi établissant une stratégie nationale concernant l’IVCC, devait-il être débattu; h) pourquoi le bureau du président de l’Institut de recherche en santé du Canada a-t-il changé son engagement et décidé de fournir 2 millions de dollars, le reste devant provenir de partenaires, c’est-à-dire la Société canadienne de la sclérose en plaques et les « provinces et territoires concernés », et à quels provinces et territoires fait-on référence; i) combien de versions de mises à jour des recherches sur la sclérose en plaques ont été produites et à quelles dates, (i) combien de personnes ont travaillé à ces versions préliminaires, pendant combien d’heures et à quel coût moyen pour les contribuables, (ii) quand la version définitive a-t-elle été présentée et dans quel but; j) avec combien de députés ministériels la ministre de la Santé s’est-elle entretenue au sujet de l’IVCC et de la sclérose en plaques depuis le mois de mai 2010, et avec combien de députés ministériels les représentants de la ministre se sont-ils entretenus à ces mêmes sujets depuis le mois de mai 2010; k) combien de versions préliminaires de discours sur la motion M-274 ont été rédigées pour les députés ministériels, (i) combien de versions de chaque discours ont été rédigées et à quelles dates, (ii) combien de personnes ont travaillé à ces versions préliminaires, pendant combien d’heures et à quel coût moyen pour les contribuables, (iii) combien de députés ministériels ont lu ces discours; l) en ce qui concerne la note d’information en prévision de la réunion du Dr Alain Beaudet avec le Dr Jeffrey Turnbull, président de l’Association médicale canadienne, le 21 décembre 2010, pourquoi y mentionne-t-on « La possibilité que l’Association médicale canadienne produise un énoncé de position au sujet de l’accès à des médecins pour les patients qui ont eu recours à la méthode Zamboni » et « Le fait que l’Institut de recherche en santé du Canada accepterait de fournir à l’Association médicale canadienne l’aide requise pour produire un tel énoncé », alors que le Groupe d’experts scientifiques a déclaré que « les reportages affirmant que les patients atteints de sclérose en plaques qui ont connu des complications après un traitement contre l’IVCC ne sont pas vus par un médecin canadien ne sont pas justifiés »; m) en ce qui concerne la note d’information en prévision de la réunion du Dr Alain Beaudet avec M. Paul-Émile Cloutier, secrétaire général et chef de la direction de l’Association médicale canadienne, le 31 janvier 2012, qui montre que le président de l’Association, M. Haggie, a témoigné devant un comité sénatorial le 2 décembre 2011 et devant un comité de la Chambre le 17 octobre 2011, (i) est-ce que le président Haggie a mentionné à l’une ou l’autre des réunions de comité que l’Association n’appuyait pas les projets de loi C-280 ou S-204, (ii) pourquoi le président Haggie n’était-il pas au courant que les patients atteints de la sclérose en plaques traités pour de l’IVCC n’étaient pas suivis alors que le président Turnbull le savait, (iii) pourquoi y avait-il un décalage dans la correspondance avec l’Association, (iv) pendant combien de temps ce décalage a-t-il existé, (v) quand ce décalage a-t-il pris fin; n) en ce qui concerne les sept études financées des sociétés de sclérose en plaques sur l’IVCC, pourquoi y a-t-il eu une enquête sur la formation des équipes après 18 mois, (i) quelles équipes ont été formées par le Dr Zamboni et quels membres de chaque équipe ont été formés par lui, (ii) quelles équipes ont été formées par le Dr Zivadinov et quels membres de chaque équipe ont été formés par lui, (iii) quelles équipes n’ont pas été formées par ces médecins ou ont été formées par une autre équipe; o) combien de personnes ont travaillé à la rédaction préliminaire des discours préparés sur le projet de loi C-280, Loi établissant une stratégie nationale concernant l’IVCC, pendant combien d’heures et à quel coût moyen pour les contribuables, et combien de députés ministériels ont lu ces discours; p) combien de personnes ont travaillé à la rédaction préliminaire des discours préparés sur le projet de loi S-204, Loi établissant une stratégie nationale concernant l’IVCC, pendant combien d’heures et à quel coût moyen pour les contribuables, (i) combien de sénateurs ministériels ont lu ces discours; q) à quelles dates le système canadien de surveillance de la sclérose en plaques était-il prêt à recevoir les données et quand a-t-il commencé à recueillir des données; r) la position du gouvernement sur l’apport des patients atteints de sclérose en plaques au Groupe d’experts scientifiques correspond-elle à l’énoncé suivant : « Le Groupe d’experts scientifiques de l’Institut de recherche en santé du Canada est formé de chercheurs qui se spécialisent dans diverses disciplines comme la neurologie, la chirurgie vasculaire et l’imagerie vasculaire, qui traitent des patients atteints de la sclérose en plaques et qui feront part des inquiétudes de leurs patients » (AIPRP); s) le gouvernement est-il toujours d’avis que « la motion de Benoit en fait beaucoup plus pour le système de surveillance de l’Agence de la santé publique du Canada que tout ce que nous réalisons grâce aux essais » (AIPRP); t) combien de versions préliminaires de diaporamas sur la sclérose en plaques ont été préparées pour le caucus du Sénat, (i) combien de versions de chaque diaporama ont été produites et à quelles dates, (ii) combien de personnes ont travaillé à ces versions préliminaires, pendant combien d’heures et à quel coût moyen pour les contribuables, (iii) qui a présenté le diaporama au caucus sénatorial; u) la position du gouvernement correspond-elle à la fiche de renseignements fournie lorsque le Dr Alain Beaudet a écrit aux collèges des médecins le 29 février 2012 pour leur dire « Il faut rassurer les patients atteints de SEP qui ont subi une procédure d’angioplastie veineuse ou avec endoprothèse veineuse à l’étranger en les informant qu’ils vont continuer, comme tous les autres patients, à recevoir des soins de leur médecin et/ou du spécialiste de la sclérose en plaques qui s’occupe habituellement d’eux » ou est-ce que le suivi relève principalement de la responsabilité des gouvernements provinciaux et territoriaux qui doivent veiller à ce que tous les Canadiens soient suivis après des traitements (AIPRP), et quel est le rôle du gouvernement fédéral si la province ou le territoire refuse de suivre ces patients; v) pourquoi, le 7 février 2012, le gouvernement s’est-il informé de l’angioplastie veineuse approuvée auprès de la Société canadienne de la sclérose en plaques; w) le gouvernement est-il toujours d’avis que le documentaire sur la sclérose en plaques diffusé le 9 février 2012 à l’émission The Nature of Things était « pondéré et équitable »; x) pourquoi un courriel de 16 février 2012 donne-t-il la liste des patients atteints de sclérose en plaques qui sont aussi des défenseurs de l’IVCC; y) la position du gouvernement à propos de l’imagerie dans les cas d’insuffisance veineuse céphalorachidienne chronique correspond-elle à l’énoncé sur la phlébographie et au document consensuel de la Société internationale pour les maladies neurovasculaires et, si ce n’est pas le cas, pourquoi; z) le gouvernement sait-il combien de Canadiens sont atteints de sclérose en plaques à l’heure actuelle, (i) dans l’affirmative, à combien ce nombre s’élève-t-il, (ii) dans le cas contraire, pourquoi ne le sait-il pas; aa) lorsque le Dr Alain Beaudet a écrit aux collèges des médecins le 29 février 2012, (i) pourquoi avoir fourni une liste de 11 publications récentes évaluées par les pais et non une liste exhaustive, (ii) pourquoi la liste n’indiquait-elle pas les études positives et négatives, et les techniques d’imagerie utilisées, (iii) dans le cas des patients qui se voient refuser un suivi, quels sont les recours et les ressources à leur disposition, (iv) quelle est la position du Groupe d’experts scientifiques au sujet des patients atteints de sclérose en plaques qui se voient refuser un suivi, comme Mme Roxanne Garland?
Q-12552 — March 21, 2013 — Ms. Brosseau (Berthier—Maskinongé) — With regard to the repeal of regulations related to container standards announced in Budget 2011: (a) when exactly will these changes be made; (b) what is the consultation process for making these changes; (c) how much time is scheduled for each step of the process; (d) in his testimony before the AGRI committee on February 28, 2013, the Minister of Agriculture said that some industries can choose not to adopt the regulatory changes, what does this mean for foreign products that do not meet Canadian sizes; (e) are there plans to set aside funds to upgrade equipment (for example, to package the previously non-standard new containers) so that manufacturing companies can remain competitive; (f) what industries were consulted to determine whether the regulations should be repealed; (g) what are the reasons for repealing regulations related to container standards; (h) what industries, groups, stakeholders or companies called for the repeal of regulations related to container standards; (i) are there studies or reports on the economic impact of repealing these regulations and, if so, what are they; (j) will there be changes for requesting and administering ministerial exemptions and, if so, what are they; (k) were analyses done to determine how repealing regulations related to container standards could improve inter-provincial trade; (l) are there expected to be savings or extra costs for Canadian food processors following the repeal of regulations related to container standards and, if so, what kind; (m) are there expected to be savings or extra costs for consumers following the repeal of regulations related to container standards and, if so, what kind; and (n) are there expected to be savings or extra costs for farmers following the repeal of regulations related to container standards and, if so, what kind? Q-12552 — 21 mars 2013 — Mme Brosseau (Berthier—Maskinongé) — En ce qui concerne l’abolition des mesures réglementaires liées aux normes d’emballage annoncées dans le Budget 2011 : a) quand exactement ces changements seront-ils mis en place; b) quel est le processus de consultation lié à la mise en place de ces changements; c) combien de temps est prévu pour chaque étape de ce processus; d) le ministre de l’Agriculture a dit lors de son témoignage au comité AGRI le 28 février 2013 que certaines industries pourraient choisir de ne pas adopter les changements aux mesures réglementaires, que cela implique-t-il pour les produits étrangers ne se conformant pas aux formats canadiens; e) envisage-t-on de rendre disponible des fonds pour la transition de la machinerie (par exemple, pour faire l’emballage de nouveaux contenants précédemment non-standards) pour permettre aux compagnies manufacturières de rester compétitives; f) quelles industries ont été consultées afin de déterminer si l’abolition du règlement aura lieu ou non; g) quelles sont les raisons de l’abolition des mesures réglementaires liées aux normes d’emballage; h) quels industries, groupes, intervenants ou compagnies ont demandé l’abolition des mesures réglementaires liées aux normes d’emballage; i) existe-t-il une étude ou un rapport sur les impacts économiques de l’abolition de ce règlement, et si oui, quels sont-ils; j) y aura-t-il des changements à la façon dont les exemptions ministérielles peuvent être demandées et traitées, et si oui, quels sont ces changements; k) a-t-on fait des analyses pour déterminer comment l’abolition des mesures réglementaires liées aux normes d’emballage pourrait améliorer le commerce entre provinces; l) prévoit-on qu’il y aura des économies ou des coûts supplémentaires pour les fabricants de produits alimentaires canadiens à la suite de l’abolition des mesures réglementaires liées aux normes d’emballage et si oui, lesquels; m) prévoit-on qu’il y aura des économies ou des coûts supplémentaires pour les consommateurs suite à l’abolition des mesures réglementaires liées aux normes d’emballage et si oui, lesquels; n) prévoit-on qu'il y aura des économies ou des coûts supplémentaires pour les agriculteurs suite à l’abolition des mesures réglementaires liées aux normes d’emballage et si oui, lesquels?
Q-12562 — March 21, 2013 — Mr. Regan (Halifax West) — With respect to offences related to money and other assets held offshore, for the period from April 1, 2006, to March 31, 2012: (a) how many convictions were there during this period; (b) what are the details of each conviction in (a) including (i) the name of the individual(s) convicted, (ii) the name and type (i.e. civil or criminal) of offense, (iii) the amount of money or the type of asset and the value of the asset involved, (iv) the location of the money or asset involved, (v) the possible range of penalties/sentences upon conviction, (vi) the actual penalty and/or sentence received, (vii) whether the conviction was achieved through sentencing, plea bargain, settlement, or another means, (viii) the amount of time that passed between the commencement of an audit, investigation, or some other form of compliance action in respect of the offence and the date of conviction; (c) how many offences related to money and other assets held offshore were considered or referred for civil prosecution during this period but never pursued; (d) how many offences related to money and other assets held offshore were considered or referred for criminal prosecution during this period but never pursued; (e) how many offences related to money and other assets held offshore were prosecuted civilly during this period but were thrown out of court or lost in court; and (f) how many offences related to money and other assets held offshore were prosecuted criminally during this period but were thrown out of court or lost in court? Q-12562 — 21 mars 2013 — M. Regan (Halifax-Ouest) — En ce qui concerne les infractions liées à de l’argent ou à d’autres biens détenus à l’étranger, entre le 1er avril 2006 et le 31 mars 2012 : a) combien de condamnations y a-t-il eu; b) quels sont les détails de chacune des condamnations visées en a), y compris (i) le nom du ou des individus condamnés, (ii) le nom et le type (civil ou criminel) de l’infraction, (iii) la somme d’argent ou le type de bien et sa valeur, (iv) la localisation de l’argent ou du bien en cause, (v) l’éventail des peines pouvant être infligées sur condamnation, (vi) la peine infligée, (vii) si la conviction a été obtenue par jugement, négociation de plaidoyer, règlement ou autrement, (viii) le laps de temps s’étant écoulé entre le début de la vérification, de l’enquête ou autre contrôle de conformité et la date de la condamnation; c) combien d’infractions liées à de l’argent et à d’autres biens détenus à l’étranger a-t-on envisagé de poursuivre ou poursuivies au civil sans que la procédure aboutisse; d) combien d’infractions liées à de l’argent ou à d’autres biens détenus à l’étranger a-t-on envisagé de poursuivre ou poursuivies au criminel sans que la procédure aboutisse; e) combien d’infractions liées à de l’argent ou à d’autres biens détenus à l’étranger ont été poursuivies au civil que les tribunaux ont rejetées ou dont ils ont acquitté les présumés auteurs; f) combien d’infractions liées à de l’argent ou à d’autres biens détenus à l’étranger ont été poursuivies au criminel que les tribunaux ont rejetées ou dont ils ont acquitté les présumés auteurs?
Q-12572 — March 21, 2013 — Mr. Andrews (Avalon) — With regard to the March 18, 2013, announcement by the Minister of Natural Resources and the Minister of Transport, Infrastructure and Communities in Vancouver, British Columbia: (a) what flights took place in Atlantic Canada as part of the National Aerial Surveillance Program in 2011-2012 specifying (i) number of flights, (ii) date of each flight, (iii) geographic area covered, (iv) what, if any, pollution occurrences were detected; (b) how many flights are proposed for Atlantic Canada in 2013, 2014 and 2015; and (c) pertaining to Tanker Safety, and more specifically, public port designation, what is the plan for designating more ports in Newfoundland and Labrador and what are the names of these ports? Q-12572 — 21 mars 2013 — M. Andrews (Avalon) — En ce qui concerne l’annonce faite le 18 mars 2013 par le ministre des Ressources naturelles et la ministre des Transports, de l’Infrastructure et des Collectivités à Vancouver (Colombie-Britannique) : a) quels sont les vols qui ont eu lieu au Canada atlantique dans le cadre du Programme national de surveillance aérienne en 2011-2012, en précisant (i) le nombre de vols, (ii) la date de chacun des vols, (iii) la région survolée, (iv) les cas de pollution détectés, le cas échéant; b) le nombre de vols proposé au Canada atlantique pour 2013, 2014 et 2015; c) en ce qui a trait à la sécurité des navires citernes, et plus particulièrement à la désignation de port public, quelle est la démarche prévue pour désigner un plus grand nombre de ports à Terre-Neuve-et-Labrador et quel est le nom de ces ports?
Q-12582 — March 22, 2013 — Mr. Aubin (Trois-Rivières) — With regard to the next review of the Canadian Postal Service Charter: (a) when will the government begin work on the review of the Canadian Postal Service Charter; (b) what form will the review process take; (c) what criteria will be used to determine whether the Charter meets requirements or whether it must be revised; and (d) will there be an opportunity for public input during the review of the Canadian Postal Service Charter and, if so, how will this input be obtained? Q-12582 — 22 mars 2013 — M. Aubin (Trois-Rivières) — En ce qui concerne l'examen prochain du Protocole du service postal canadien : a) quand le gouvernement commencera-t-il à travailler sur l'examen du Protocole du service postal canadien; b) quel type de processus d’examen sera utilisé; c) quels critères seront utilisés pour déterminer si le Protocole répond aux attentes ou s’il doit être adapté; d) le public aura-t-il l’occasion d’apporter des commentaires durant l’examen du Protocole du service postal canadien et si oui, de quelle manière?
Q-12592 — March 22, 2013 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — With regard to written questions Q-1226 to Q-1237, Q-1244 and Q-1245, what is the estimated cost to the government for each response to each question? Q-12592 — 22 mars 2013 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — En ce qui concerne les questions écrites Q-1226 à Q-1237, Q-1244 et Q-1245, à combien estime-t-on le coût pour le gouvernement de chacune des réponses à ces questions?
Q-12602 — March 25, 2013 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — With respect to requests made by the government to Library and Archives Canada (LAC): (a) since 2006, what information and services have been requested of LAC in any way, broken down by department or Crown corporation and (i) date of inquiry, (ii) date of response, (iii) purpose of inquiry, (iv) nature of response, (v) relevant programs at LAC used to provide response; (b) for services enumerated in (a) that have been provided by LAC and that are no longer available, what alternatives is the government using or considering to fulfill those needs in their absence, broken down by department or Crown corporation and (i) date of inquiry, (ii) date of response, (iii) purpose of inquiry, (iv) nature of response, (v) service supplier, (vi) total cost; (c) what internal correspondence discussing alternative solutions or service providers exists; and (d) what contracts have been put to tender or signed relating to these alternative solutions or service providers? Q-12602 — 25 mars 2013 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — En ce qui concerne les demandes que le gouvernement a présentées à Bibliothèque et Archives Canada (BAC) : a) depuis 2006, quels renseignements et services ont été demandés de quelque façon que ce soit à BAC, ventilés par ministère ou société d’État et par (i) date de demande, (ii) date de réponse, (iii) objet de la demande, (iv) nature de la réponse, (v) programmes pertinents de BAC ayant servi à fournir la réponse; b) pour les services énumérés au point a) fournis par BAC, mais qui ne sont plus offerts, quelles solutions le gouvernement a-t-il adoptées ou envisagées pour répondre aux besoins en l’absence de tels services, ventilées par ministère ou société d’État et par (i) date de demande, (ii) date de réponse, (iii) objet de la demande, (iv) nature de la réponse, (v) fournisseur de services, (vi) coût total; c) quelle correspondance interne existe-t-il sur les solutions de rechange ou autres fournisseurs de services; d) quels contrats ont fait l’objet d’un appel d’offres ou ont été signés pour ces solutions de rechange ou autres fournisseurs de services?
Q-12612 — March 25, 2013 — Mr. Hsu (Kingston and the Islands) — With regard to the recent sale of crown land owned by the Correctional Service of Canada, in the amount of 1,554.48 square metres, located on Frontenac Institution in Kingston, Ontario: (a) who was the purchaser; (b) what was the purchase price; (c) what was the closing date of the transaction; (d) what were all of the measures taken to respect the Commissioner’s Directive for Real Property for the Correctional Service of Canada, in particular the statement, under Principles, that, “acquisition and disposal of real property assets will be done in a fair and open manner, which shall include public consultation”; (e) what was the first date of any communications regarding the sale of this land between the government and the purchaser; (f) what was the first date of any communications regarding the sale of this land between the government and parties who expressed interest but ultimately did not purchase the land; and (g) what was the first date of any communications regarding the sale of this land between the government and parties other than those in (e) and (f)? Q-12612 — 25 mars 2013 — M. Hsu (Kingston et les Îles) — En ce qui concerne la récente vente d’un terrain public appartenant au Service correctionnel du Canada, occupant une superficie de 1 554,48 mètres carrés et situé à l’Établissement Frontenac à Kingston (Ontario) : a) qui est l’acheteur; b) quel est le prix d’achat; c) quelle est la date de conclusion de la transaction; d) quelles mesures ont été prises au sujet de la directive du commissaire concernant les biens immobiliers du Service correctionnel du Canada, et plus particulièrement la déclaration énoncée sous les Principes et selon laquelle « l’acquisition et l’aliénation de biens immobiliers doivent se faire de manière juste et ouverte, incluant nécessairement une consultation publique »; e) quelle a été la première date des communications échangées entre le gouvernement et l’acheteur au sujet de la vente de ce terrain; f) quelle a été la première date des communications au sujet du terrain qu’ont échangées le gouvernement et les parties intéressées qui n’ont finalement pas acheté le terrain; g) quelle a été la première date des communications au sujet du terrain qu’ont échangées le gouvernement et les parties autres que celles visées en e) et f)?
Q-12622 — March 25, 2013 — Mr. Hsu (Kingston and the Islands) — With regard to the Western Canada Marine Response Corporation vessel that ran aground while traveling from its base to the Coal Harbour News conference: (a) on what date was the decision made to have a vessel travel from its base to the Coal Harbour News conference; (b) who approved the decision to have a vessel travel to the Coal Harbour News conference, (i) which Ministers and Departments were involved with the decision, (ii) who had signing authority to authorize a vessel to travel to the Coal Harbour News conference; (c) what correspondence exists regarding the decision to have a vessel available for the press conference; (d) what correspondence exists regarding the follow-up after the vessel scheduled for the press conference ran aground; (e) what was the cost of having a vessel travel to the Coal Harbour news conference for the Western Canada Response Corporation, broken down by (i) cost of personnel, (ii) cost of transport including fuel, (iii) cost of equipment; (f) what was the cost of having a vessel travel to the Coal Harbour news conference for the government, broken down by (i) cost of personnel, (ii) cost of transport including fuel, (iii) cost of equipment, (iv) cost of wear and tear; (g) what was the dollar value of the damages incurred when the vessel ran aground, and where will the funds to pay for these damages come from; (h) what are the costs of repairs to the vessel for damages incurred; (i) what are the operational impacts to the vessel and the projected days that the vessel is expected to be out of commission; and (j) how many days has the vessel been out of commission as a result of this grounding to date? Q-12622 — 25 mars 2013 — M. Hsu (Kingston et les Îles) — En ce qui concerne le navire de la Société d’intervention maritime de l’ouest du Canada qui s’est échoué en route pour la conférence de presse à Coal Harbour : a) quand a-t-on décidé d’utiliser un navire pour participer à la conférence de presse à Coal Harbour; b) qui a approuvé la décision d’utiliser un navire pour assister à la conférence de presse à Coal Harbour, (i) quels ministres et ministères ont été impliqués dans la décision, (ii) qui possédait le pouvoir de signature autorisant l’utilisation d’un navire pour assister à la conférence de presse à Coal Harbour; c) quelle correspondance existe-t-il concernant la décision d’utiliser un navire pour la conférence de presse; d) quelle correspondance existe-t-il concernant le suivi après que le navire utilisé pour la conférence de presse ait échoué; e) combien a coûté à la Société d’intervention maritime de l’ouest du Canada l’utilisation du navire pour assister à la conférence de presse à Coal Harbour, ventilé par (i) la rémunération du personnel, (ii) les coûts du transport, y compris l’essence, (iii) les coûts de l’équipement; f) combien a coûté au gouvernement l’utilisation d’un navire pour assister à la conférence de presse à Coal Harbour, ventilé par (i) la rémunération du personnel, (ii) les coûts du transport, y compris l’essence, (iii) les coûts de l’équipement, (iv) les coûts d’usure; g) quelle était la valeur pécuniaire des dommages subis par le navire échoué et d’où proviendront les fonds nécessaires pour le réparer; h) quels sont les coûts de la réparation du navire résultant des dommages subis; i) quelles sont les répercussions opérationnelles pour le navire et combien de jours approximativement le navire sera-t-il hors d’usage; j) combien de jours le navire a-t-il été hors d’usage à la suite de son échouement?
Q-12632 — March 25, 2013 — Mr. Hsu (Kingston and the Islands) — With regard to the Transport Canada announcement on Tanker Safety Systems on March 18, 2013 in Vancouver, British Columbia: (a) what were the costs for the Minister of Transport, Infrastructure and Communities, his staff and departmental staff to travel to the announcement, including air and ground transportation; (b) what were the costs for the Minister of Natural Resources, his staff and departmental staff to travel to the announcement, including air and ground transportation; and (c) which bases in British Columbia keep major oil spill response ships? Q-12632 — 25 mars 2013 — M. Hsu (Kingston et les Îles) — En ce qui concerne l’annonce relative au système de sécurité pour les navires-citernes du Canada que Transports Canada a faite le 18 mars 2013 à Vancouver (Colombie-Britannique) : a) quels ont été les coûts du déplacement à cet endroit du ministre des Transports, de l'Infrastructure et des Collectivités, de son personnel et d’employés de ce ministère, y compris les frais du transport aérien et du transport terrestre; b) quels sont les coûts du déplacement à cet endroit du ministre des Ressources naturelles, de son personnel et d’employés de ce ministère, y compris les frais du transport aérien et terrestre; c) dans quelles bases de la Colombie-Britannique se trouvent des navires pouvant intervenir en cas de déversement majeur de pétrole?
Q-12642 — March 25, 2013 — Mr. Andrews (Avalon) — With regard to air, highway, rail, or marine transportation in Labrador, for each fiscal year since 2000-2001, what are the details of all (i) direct expenditures, (ii) contributions to third parties, (iii) transfers to other orders of government, (iv) cost-sharing agreements with the provincial government of Newfoundland and Labrador, specifying the amount, source, purpose, and recipient of each such expenditure, contribution, transfer or agreement? Q-12642 — 25 mars 2013 — M. Andrews (Avalon) — En ce qui concerne le transport aérien, routier, ferroviaire et maritime au Labrador, pour chaque exercice depuis 2000-2001, quels sont les détails relatifs à (i) toutes les dépenses directes, (ii) toutes les contributions à des tiers, (iii) tous les transferts à d’autres ordres de gouvernement, (iv) toutes les ententes de partage de coûts avec le gouvernement provincial de Terre-Neuve-et-Labrador, en précisant le montant, la source, l’objet et le destinataire de la dépense, de la contribution, du transfert ou de l’entente?
Q-12652 — March 26, 2013 — Mr. Valeriote (Guelph) — With regard to the Port Hope Area Initiative Management Office : (a) what is the source of its funding; (b) how much has it spent each year since 2008; (c) how much has it spent on communications each year since 2008; (d) how much has it spent on travel and hospitality each year since 2008; (e) how much has it spent on sponsorship of events each year since 2008; (f) how much has it spent on promotional materials each year since 2008; and (g) what is the annual salary of the Project Director? Q-12652 — 26 mars 2013 — M. Valeriote (Guelph) — En ce qui concerne le Bureau de gestion de l’initiative de la région de Port Hope : a) quelle est la source de son financement; b) combien a-t-il dépensé chaque année depuis 2008; c) combien a-t-il dépensé en communications chaque année depuis 2008; d) combien a-t-il dépensé en voyages et accueil chaque année depuis 2008; e) combien a-t-il dépensé en parrainage d’activités chaque année depuis 2008; f) combien a-t-il dépensé en documents de promotion chaque année depuis 2008; g) quel est le salaire annuel du directeur de projet?
Q-12662 — March 26, 2013 — Mr. Valeriote (Guelph) — With respect to the organizations that officially requested the attendance of the Minister of Citizenship, Immigration and Multiculturalism at an event since January 1, 2011: (a) what were the names of the organizations, the names of the events, the organizers, the dates, times, and locations; (b) did the Minister attend the event and, if not, what is the name of the government representative who attended the event in lieu of the Minister; and (c) what were the costs of any government advertisements in event publications or greetings, and the description and costs of any gifts to the event or organizers? Q-12662 — 26 mars 2013 — M. Valeriote (Guelph) — En ce qui concerne les organisations qui, depuis le 1er janvier 2011, ont officiellement demandé la présence du ministre de la Citoyenneté, de l’Immigration et du Multiculturalisme à un événement : a) quel est le nom des organisations, des événements en cause et des organisateurs, et quels étaient la date, l’heure et le lieu des différents événements; b) le ministre a-t-il participé à ces événements et s’il n’y était pas, quel est le nom de la personne qui l’a représenté; c) combien ont coûté les publicités du gouvernement dans les publications ou les messages d’accueil des événements, et quels cadeaux ont été offerts dans le cadre des événements ou directement aux organisateurs, et à quel prix?
Q-12672 — March 26, 2013 — Mr. Valeriote (Guelph) — With regard to the Prime Minister’s Office, as of February 1, 2013, how many people did it employ and of those, (i) how many make a salary of $100 000 a year or more, (ii) how many make a salary of $50 000 a year or less? Q-12672 — 26 mars 2013 — M. Valeriote (Guelph) — En ce qui concerne le Cabinet du premier ministre, en date du 1er février 2013, combien de personnes le Cabinet employait-il et, parmi elles, (i) combien ont un revenu annuel de 100 000 $ ou plus et (ii) combien ont un revenu annuel de 50 000 $ ou moins?
Q-12682 — March 26, 2013 — Mr. Valeriote (Guelph) — With regard to the Privy Council Office, since January 1, 2008, how many Access to Information Requests have had a deadline extension because the request was deemed to “unreasonably interfere with operations”? Q-12682 — 26 mars 2013 — M. Valeriote (Guelph) — En ce qui concerne le Bureau du Conseil privé, depuis le 1er janvier 2008, combien de demandes d’accès à l’information ont bénéficié d’une prolongation de délai parce qu’il a été jugé qu’elles « entravent de façon sérieuse le fonctionnement de l’institution »?
Q-12692 — March 26, 2013 — Mr. McGuinty (Ottawa South) — With regard to the Minister of Citizenship, Immigration and Multiculturalism’s visit to Iraq: (a) what is the complete list of everyone who accompanied the Minister; (b) what was the time, date, location and nature of all government business conducted by the Minister; and (c) what was the total cost of this trip, including but not limited to, airline tickets, accommodations, meals and security for the Minister and everyone who accompanied him? Q-12692 — 26 mars 2013 — M. McGuinty (Ottawa-Sud) — En ce qui concerne la visite en Irak du ministre de la Citoyenneté, de l’Immigration et du Multiculturalisme : a) quelle est la liste complète de toutes les personnes qui ont accompagné le ministre; b) quels sont l’heure, la date et la nature de toutes les affaires gouvernementales menées par le ministre et à quel endroit ont-elles eu lieu; c) quel a été le coût total de ce voyage, y compris sans s’y limiter, le coût des billets d’avion, de l’hébergement, des repas, et de la sécurité pour le ministre et toutes les personnes qui l’accompagnaient?
Q-12702 — March 26, 2013 — Mr. McGuinty (Ottawa South) — With regard to the Department of Foreign Affairs and International Trade and all Canadian missions since January 1, 2008: (a) has there been a gap of more than two months between the departure of an existing Ambassador and the arrival of the replacement; (b) in how many cases has the department had to send departmental officers or former officers hired on contract to fill in these gaps; (c) what has been the cost of these temporary deployments; and (d) what was the cause of each of these gaps? Q-12702 — 26 mars 2013 — M. McGuinty (Ottawa-Sud) — En ce qui concerne le ministère des Affaires étrangères et du Commerce international et toutes les missions canadiennes depuis le 1er janvier 2008 : a) y a-t-il eu un écart de plus de deux mois entre le départ d’un ambassadeur et l’arrivée de son remplaçant; b) combien de fois le ministère a-t-il dû envoyer des fonctionnaires du ministère ou d’anciens fonctionnaires engagés à forfait pour combler ces écarts; c) quel a été le coût de ces déploiements temporaires; d) quelle a été la cause de chacun de ces écarts?
Q-12712 — March 26, 2013 — Mr. Hsu (Kingston and the Islands) — With regard to the Property Value Protection Program associated with the low-level radioactive waste clean-up in the Port Hope area, as of March 15, 2013, what are the total legal costs incurred by the government for all claims that have entered into arbitration? Q-12712 — 26 mars 2013 — M. Hsu (Kingston et les Îles) — En ce qui concerne le Programme de protection de la valeur des biens immobiliers et le nettoyage des déchets radioactifs de faible activité dans la région de Port Hope, au 15 mars 2013, quel était le total des frais juridiques engagés par le gouvernement pour toutes les revendications qui ont fait l’objet d’un arbitrage?
Q-12722 — March 26, 2013 — Mr. Jean (Fort McMurray—Athabasca) — With regard to Order Paper questions: (a) for questions Q-819 through Q-1259, what is the estimated cost of the government's response to each question; and (b) what is the estimated cost of the government's response to this question? Q-12722 — 26 mars 2013 — M. Jean (Fort McMurray—Athabasca) — En ce qui concerne les questions inscrites au Feuilleton : a) pour les questions Q-819 à Q-1259, à combien estime-t-on le coût de la réponse du gouvernement à chaque question; b) à combien estime-t-on le coût de la réponse du gouvernement à la présente question?
Q-12732 — March 26, 2013 — Mr. Cuzner (Cape Breton—Canso) — With respect to the Employment Insurance Stewardship Pilot (Pilot) and information on ineligible Employment Insurance (EI) payments referred to by the government in relation to the Pilot: (a) how many regular and self-employed EI claimants have been reviewed under this Pilot, broken down by geographic location and EI region; (b) how were each of the claimants in (a) selected for inclusion in the Pilot; (c) how many of the EI claimants were in receipt of Special Benefits, broken down by type of Special Benefit; (d) how many of the claims belonging to claimants identified in (a) were withheld or halted as a result of reviews conducted at phase one of the Pilot, broken down by region, namely (i) Newfoundland and Labrador, (ii) Nova Scotia, (iii) Prince Edward Island, (iv) New Brunswick, (v) Quebec, (vi) Ontario, (vii) Manitoba, (viii) Saskatchewan, (ix) Alberta, (x) British Colombia, (xi) Yukon, (xii) Northwest Territories, (xiii) Nunavut; (e) how many of the claims belonging to claimants identified in (a) were withheld or halted as a result of reviews conducted at phase two of the Pilot, broken down by region, namely (i) Newfoundland and Labrador, (ii) Nova Scotia, (iii) Prince Edward Island, (iv) New Brunswick, (v) Quebec, (vi) Ontario, (vii) Manitoba, (viii) Saskatchewan, (ix) Alberta, (x) British Colombia, (xi) Yukon, (xii) Northwest Territories, (xiii) Nunavut; (f) how many of the claims belonging to the claimants identified in (a) were withheld or halted as a result of reviews conducted at phase three of the Pilot, broken down by region, namely (i) Newfoundland and Labrador, (ii) Nova Scotia, (iii) Prince Edward Island, (iv) New Brunswick, (v) Quebec, (vi) Ontario, (vii) Manitoba, (viii) Saskatchewan, (ix) Alberta, (x) British Colombia, (xi) Yukon, (xii) Northwest Territories, (xiii) Nunavut; (g) how many of the claims belonging to the claimants identified in (a) were withheld or halted as a result of reviews conducted at phase four of the Pilot, broken down by region, namely (i) Newfoundland and Labrador, (ii) Nova Scotia, (iii) Prince Edward Island, (iv) New Brunswick, (v) Quebec, (vi) Ontario, (vii) Manitoba, (viii) Saskatchewan, (ix) Alberta, (x) British Colombia, (xi) Yukon, (xii) Northwest Territories, (xiii) Nunavut; (h) what techniques and tools are Integrity Service Officers allowed to use in client interviews conducted under this Pilot; (i) were any techniques and tools, other than those identified in existing ISB Policy and Procedures, authorized for use in this Pilot and, if so, what were those techniques and the rationale for their use; (j) how many Direction to Report notices were provided by Integrity Service Investigators under this Pilot, broken down by (i) the date each notice was served, (ii) the time between the serving of said notice and the date of the scheduled in-person interview with the claimant, (iii) the region each notice was served in; (k) how many Reports of Investigation were prepared and sent to the Processing and Payment Services Branch; (l) what were the results and findings of the StreetSweeper Review regarding the Pilot; (m) what documents, tools, manuals, instructions, presentations, and other materials were used to conduct orientation and training for all persons employed by the federal government who have or are currently taking part in the Employment Insurance Service Review (EISR) pilot; (n) did the EISR pilot Business Expertise Consultant receive any questions or observations from those working on the pilot and, if so, what were these questions and observations; (o) what are the details of (i) EISR Working Group meeting and conference call agendas and minutes, (ii) EISR Working Group project discussion and findings, including anomalies, problems encountered during the project, additional techniques and situations encountered, potential weaknesses in investigative tools, or any other factors of concern expressed regarding the Pilot; (p) in how many cases were unannounced home visits performed by investigators in the course of the Pilot; (q) what was the rationale for unannounced home visits; (r) in how many of the cases was fraud or wrongdoing suspected prior to unannounced home visits; (s) are unannounced home visits to EI recipients department policy when there is no suspicion of fraud or wrongdoing, (i) if so when did it take effect, (ii) if not, is it anticipated to become policy; (t) how many unannounced home visits were conducted by investigators to EI claimants who were not suspected of any fraud or wrongdoing in fiscal years 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 and 2013; (u) was a legal opinion sought prior to the implementation of the EI Stewardship Pilot regarding interview techniques with EI claimants who were not suspected of fraud or wrongdoing and, if so, what were the legal concerns and problem issues raised by the opinion; (v) under what legislative authority did investigators conduct unannounced home visits to EI claimants under no suspicion of fraud or wrongdoing; (w) was a legal opinion sought to determine by what authority investigators could conduct unannounced home visits to EI claimants under no suspicion of fraud or wrongdoing (i) if so, did the opinion present concerns, (ii) if so what were they; (x) on what other issues other than those raised in (u) and (w) did the Department of Human Resources and Skills Development seek a legal opinion on and why; (y) what was the cost of the EI Stewardship Pilot project; (z) what was the cost per home visit and the total cost for all home visits; (aa) what are the details of each type of ineligible EI payment that is tracked by the government; (bb) for fiscal years 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, and 2013, what is the breakdown of ineligible EI payments by (i) number of cases, (ii) amount, (iii) EI economic region, (iv) province; (cc) in how many cases was the ineligible payment the result of a government error, (i) what is the dollar value of these types of errors for fiscal years 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, and 2013; (dd) for fiscal years 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, and 2013, what was the amount of (i) total EI benefits paid to EI claimants, (ii) original EI fraud loss, (iii) amount of EI fraud recovered to date, (iv) amount of EI fraud expected to be recovered in future years, (v) amount of EI fraud not expected to be recovered, (vi) amount of EI fraud recovered and expected to be recovered as a percentage of EI benefits paid and (vii) amount of EI fraud not expected to be recovered as a percentage of EI benefits paid; (ee) is the automation of EI processing leading to ineligible payments by incorrectly processing a claim and, if so, how many cases of this problem were found during fiscal years 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, and 2013 and what was the dollar amount for each case; (ff) if the answer in (ee) is yes, what studies has the government undertaken to examine this, specifying the (i) name, (ii) date completed, (iii) document reference number; (gg) how does the EI system calculate Direct EI saving and Indirect EI saving for each type of ineligible EI payment; (hh) how many cases resulted in Direct EI saving and Indirect EI saving for each type of ineligible EI payment, broken down by fiscal year for fiscal years 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, and 2013, and what is the dollar value for each case; (ii) what was the ratio of Direct EI Savings to Indirect EI Savings for fiscal years 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, and 2013 and what are the reasons for any variance in the ratio throughout this period; (jj) what was the indirect EI savings and the number of cases of EI claim disentitlements for fiscal years 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, and 2013; (kk) of the claim disentitlements referred to in question (jj), in how many cases was the disentitlement (i) subsequently rescinded, (ii) rescinded within thirty days of the original disentitlement for fiscal years 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, and 2013; (ll) what were the reasons for claim disentitlements referred to in question (kk) being subsequently rescinded; (mm) are the indirect EI savings that are calculated form a claim disentitlement subsequently reduced if the disentitlement is rescinded and if not, why not; and (nn) for claim disentitlements that were subsequently rescinded as referred to in question (kk), what was the expected indirect EI savings that was expected to not be realized as a result for fiscal years 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, and 2013? Q-12732 — 26 mars 2013 — M. Cuzner (Cape Breton—Canso) — En ce qui concerne le projet pilote d’administration de l’assurance-emploi et les renseignements sur les versements inadmissibles d’assurance-emploi dont parle le gouvernement par rapport au projet pilote : a) combien de prestataires réguliers et autonomes ont été contrôlés dans le cadre du projet pilote, par endroit et région d’assurance-emploi; b) comment a-t-on sélectionné les prestataires visés en a); c) combien de prestataires touchaient des prestations spéciales, ventilés suivant le type de prestation spéciale; d) combien de prestataires visés en a) ont vu leurs prestations retenues ou interrompues par suite de l’examen de la phase un du projet pilote (i) à Terre-Neuve-et-Labrador, (ii) en Nouvelle-Écosse, (iii) à l'Île-du-Prince-Édouard, (iv) au Nouveau-Brunswick, (v) au Québec, (vi) en Ontario, (vii) au Manitoba, (viii) en Saskatchewan, (ix) en Alberta, (x) en Colombie-Britannique, (xi) au Yukon, (xii) dans les Territoires du Nord-Ouest, (xiii) au Nunavut; e) combien de prestataires visés en a) ont vu leurs prestations retenues ou interrompues par suite de l’examen de la phase deux du projet (i) à Terre-Neuve-et-Labrador, (ii) en Nouvelle-Écosse, (iii) à l'Île-du-Prince-Édouard, (iv) au Nouveau-Brunswick, (v) au Québec, (vi) en Ontario, (vii) au Manitoba, (viii) en Saskatchewan, (ix) en Alberta, (x) en Colombie-Britannique, (xi) au Yukon, (xii) dans les Territoires du Nord-Ouest, (xiii) au Nunavut; f) combien de prestataires visés en a) ont vu leurs prestations retenues ou interrompues par suite de l’examen de la phase trois du projet (i) à Terre-Neuve-et-Labrador, (ii) en Nouvelle-Écosse, (iii) à l'Île-du-Prince-Édouard, (iv) au Nouveau-Brunswick, (v) au Québec, (vi) en Ontario, (vii) au Manitoba, (viii) en Saskatchewan, (ix) en Alberta, (x) en Colombie-Britannique, (xi) au Yukon, (xii) dans les Territoires du Nord-Ouest, (xiii) au Nunavut; g) combien de prestataires visés en a) ont vu leurs prestations retenues ou interrompues par suite de l’examen de la phase quatre du projet (i) à Terre-Neuve-et-Labrador, (ii) en Nouvelle-Écosse, (iii) à l'Île-du-Prince-Édouard, (iv) au Nouveau-Brunswick, (v) au Québec, (vi) en Ontario, (vii) au Manitoba, (viii) en Saskatchewan, (ix) en Alberta, (x) en Colombie-Britannique, (xi) au Yukon, (xii) dans les Territoires du Nord-Ouest, (xiii) au Nunavut; h) quelles techniques et outils les agents d’intégrité du service sont-ils autorisés à employer pendant les entrevues menées dans le cadre du projet pilote; (i) a-t-on autorisé dans le cadre du projet pilote le recours à des techniques et à des outils autres que ceux mentionnés dans la politique et les procédures de la Direction des services d’intégrité et, si oui, quels étaient-ils et comment justifie-t-on leur utilisation; (j) combien d’avis de rendez-vous les agents d’intégrité du service ont-ils remis dans le cadre du projet pilote, ventilés suivant (i) la date de remise de l’avis, (ii) le temps écoulé entre la date de remise et la date prévue de l’entrevue en personne avec le prestataire, (iii) la région où chaque avis a été remis; (k) combien de rapports d’enquête ont été dressés et envoyés à la Direction générale des services de traitement et de paiement; (l) quels sont les résultats et les constatations de l’examen StreetSweeper portant sur le projet pilote; m) quels documents, outils, manuels, instructions, présentations et autres éléments a-t-on utilisés pour former les fonctionnaires fédéraux qui ont pris part ou prennent part à l’Examen des services d’assurance-emploi (ESAE); n) le consultant en expertise opérationnelle de l’ESAE a-t-il reçu des questions ou des observations des fonctionnaires affectés au projet pilote et, si oui, quelles étaient-elles; o) quels sont les détails concernant (i) les réunions et les vidéoconférences du groupe de travail de l’ESAE et leurs comptes rendus, (ii) les discussions et les constatations du groupe de travail de l’ESAE, y compris les anomalies, les problèmes rencontrés, les techniques supplémentaires et les situations rencontrées, les faiblesses possibles des outils d’enquête ou tous autres sujets de préoccupation concernant le projet pilote; p) dans combien de cas s’est-on rendu chez les gens à l’improviste; q) comment justifiait-on les visites à domicile impromptues; r) dans combien de cas soupçonnait-on de la fraude ou de la mauvaise foi avant la visite à domicile impromptue; s) la politique du ministère autorise-t-elle les visites impromptues chez les prestataires d’assurance-emploi quand on ne soupçonne pas de la fraude ou de la mauvaise foi, i) si oui, quand est-elle entrée en vigueur, (ii) si non, prévoit-on qu’elle les autorisera; t) combien de visites à domicile impromptues les enquêteurs ont-ils rendues à des prestataires soupçonnés de fraude ou de mauvaise foi au cours des exercices 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 et 2013; u) a-t-on cherché avant le lancement du projet pilote à obtenir un avis juridique concernant les techniques d’entrevue à utiliser avec les prestataires non soupçonnés de fraude ou de mauvaise foi et, si oui, quels problèmes et préoccupations l’avis juridique soulevait-il; v) en vertu de quelles dispositions législatives les enquêteurs se rendaient-ils à l’improviste chez les prestataires non soupçonnés de fraude ou de mauvaise foi; w) a-t-on cherché à obtenir un avis juridique concernant les pouvoirs en vertu desquels les enquêteurs pouvaient se rendre à l’improviste chez les prestataires non soupçonnés de fraude ou de mauvaise foi, (i) si oui, l’avis juridique soulevait-il des préoccupations, (ii) si oui, quelles étaient ces préoccupations; x) au sujet de quelles questions autres que celles visées en u) et en w) le ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences a-t-il cherché à obtenir un avis juridique et pourquoi; y) combien a coûté le projet pilote; z) combien ont coûté chacune et l’ensemble des visites à domicile; aa) quels sont les détails concernant chaque type de versement d’assurance-emploi inadmissible dépisté par le gouvernement; bb) pour les exercices 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 et 2013, quelle est la ventilation des versements inadmissibles suivant (i) le nombre de cas, (ii) le montant, (iii) la région d’assurance-emploi, (iv) la province; cc) dans combien de cas le versement inadmissible était-il dû à une erreur de l’administration et quelle est la valeur en dollar de ce type d’erreur pour les exercices 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 et 2013; dd) pour les exercices 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 et 2013, combien ont totalisé (i) les prestations d’assurance-emploi versées, (ii) les pertes attribuables à la fraude, (iii) les pertes attribuables à la fraude qui ont été récupérées, (iv) les pertes attribuables à la fraude qu’on compte récupérer, (v) les pertes attribuables à la fraude qu’on ne compte pas récupérer, (vi) les pertes attribuables à la fraude qu’on a récupérées et qu’on compte récupérer en pourcentage des prestations versées et (vii) les pertes attribuables à la fraude qu’on ne compte pas récupérer en pourcentage des prestations versées; ee) l’automatisation du traitement des demandes de prestations conduit-elle par erreur à des versements inadmissibles et, si oui, combien d’erreurs attribuables à l’automatisation a-t-on constatées au cours des exercices 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 et en 2013, et combien d’argent était en cause dans chaque cas; ff) si la réponse à ee) est oui, quelles études le gouvernement a-t-il menées à ce sujet, en précisant (i) le titre de l’étude, (ii) la date d’achèvement, (iii) le numéro de référence du document; gg) comment le programme d’assurance-chômage calcule-t-il les économies directes et les économies indirectes pour chaque type de versement inadmissible; hh) pour chaque type de versement inadmissible, combien a-t-on réalisé d’économies directes et d’économies indirectes au cours des exercices 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 et 2013, et combien d’argent était en cause dans chaque cas; ii) quel est le rapport des économies directes aux économies indirectes au cours des exercices 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 et 2013, et comment s’expliquent les fluctuations de ce rapport au fil des ans; jj) à combien se sont élevées les économies directes et combien y a-t-il eu de déclarations d’inadmissibilité au cours des exercices 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 et 2013; kk) au sujet des déclarations d’inadmissibilité visées en jj), dans combien de cas la déclaration d’inadmissibilité a-t-elle été (i) annulée, (ii) annulée dans les trente jours au cours des exercices 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 et 2013; ll) pour quelles raisons les déclarations d’inadmissibilité visées en kk) ont-elles été annulées; mm) le calcul des économies indirectes résultant des déclarations d’inadmissibilité est-il rajusté en cas d’annulation et, si non, pourquoi pas; nn) pour les déclarations d’inadmissibilité annulées visées en kk), combien d’économies indirectes escomptées n’ont pas été réalisées au cours des exercices 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 et 2013?
Q-12742 — March 26, 2013 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — With regard to the costs of the July 16, 2010, press conference in Ottawa, Ontario, at which the Minister of National Defence announced the government’s intention to procure F-35s for the Royal Canadian Air Force, what were the costs incurred by the government (not including the cost of $47,313 related to the model F-35 used at the conference and described in Order Paper question Q-596) for : (a) flying in a Canadian CF-18 as part of the press conference, including fuel, maintenance, storage, Departmental personnel, and transportation; (b) all personnel, including those from Department of National Defense or other Departments involved in the press conference; (c) audio-visual support, including Departmental personnel, equipment rentals, translation, and any contracting services provided; (d) venue setup and dismantling, including costs related to seating, catering, lighting, and accommodating media; and (e) the entire press conference inclusive, including those related to the model F-35 described in Order Paper question Q-596? Q-12742 — 26 mars 2013 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — En ce qui concerne les coûts de la conférence de presse tenue le 16 juillet 2010, à Ottawa (Ontario), lors de laquelle le ministre de la Défense nationale a annoncé que le gouvernement avait l’intention de faire l’acquisition d’avions F-35 pour l’Aviation royale canadienne, quelles dépenses ont été engagées par le gouvernement (sans compter la dépense de 47 313 $ liée à l’utilisation de la maquette du F-35 décrite dans la question Q-596 au Feuilleton des avis) pour : a) l’exploitation d’un CF-18 canadien aux fins de la conférence de presse, y compris le carburant, l’entretien, le stationnement, le personnel ministériel et le transport; b) tout le personnel, y compris les employés du ministère de la Défense nationale et des autres ministères ayant participé à la conférence de presse; c) le soutien audiovisuel, y compris le personnel ministériel, la location de matériel et tous services contractuels offerts; d) la préparation et la remise en état des locaux, y compris les coûts liés aux places assises, aux services de traiteur, à l’éclairage et aux installations pour les médias; e) l’ensemble de la conférence de presse, y compris les coûts associés à la maquette du F-35 décrite dans la question Q-596 au Feuilleton des avis?
Q-12752 — March 26, 2013 — Mr. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) — With regard to the participation of the Canada Border Services Agency (CBSA) in the reality show Border Security: Canada’s Front Line: (a) what has been the total cost for the Agency’s participation in the reality show to date and what is the total cost of the production agreement between CBSA and Force Four Entertainment; (b) how many episodes did CBSA agree to and over what time period will the episodes be filmed; (c) what provisions are in place to ensure that CBSA officers and subjects are not exploited; (d) who reviewed and analyzed the show's proposal and what were their comments; (e) what is the examination and approval process for footage; (f) how are CBSA officers recruited for participation in the show; (g) how many officers have participated in the show and how many have refused to participate in the program and on what grounds; (h) how are subjects recruited for the show; (i) are subjects asked whether or not they would like to participate in the show or are they required to sign a consent form prior to being filmed; (j) are subjects given incentives to participate in the program, either monetary or otherwise, and if so what; (k) has the CBSA received any formal complaints with regards to the show and if so, what was the nature of said complaints and what was CBSA's response; (l) were any concerns raised within CBSA about its participation in the show, and if so, what was the nature of those concerns and from whom did they come; (m) what were the CBSA's stated reasons for participation in the show; (n) what are the established parameters for a case's inclusion in the program; (o) on what grounds will CBSA refuse inclusion of a case; (p) does CBSA have a veto over what footage is aired and, if so, has it been used and for what reasons; and (q) what measures are in place to ensure that the program does not violate the Privacy Act? Q-12752 — 26 mars 2013 — M. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) — En ce qui concerne la participation de l’Agence des services frontaliers du Canada (ASFC) à l’émission de téléréalité Border Security: Canada’s Front Line : a) quel a été le coût total de la participation de l’agence à l’émission de téléréalité à ce jour et quel est le coût total de l’entente de production entre l’ASFC et Force Four Entertainment; b) à combien d’épisodes l’ASFC a-t-elle accepté de participer et sur quelle période ces épisodes seront-ils filmés; c) quelles mesures sont en place pour veiller à ce que les agents de l’ASFC et les participants ne soient pas exploités; d) qui a examiné la proposition de l’émission et quels ont été leurs commentaires; e) en quoi consiste le processus d’examen et d’approbation des séquences; f) comment recrute-t-on les agents de l’ASFC qui participent à l’émission; g) combien d’agents ont pris part à l’émission, combien ont refusé d’y participer et quels sont les motifs de leur refus; h) comment les participants sont-ils recrutés; i) demande-t-on aux participants s’ils veulent prendre part à l’émission et sont-ils tenus de signer un formulaire de consentement avant d’être filmés; j) des mesures incitatives, monétaires ou autres, sont-elles offertes aux participants aux fins de l’émission et, si tel est le cas, lesquelles; k) l’ASFC a-t-elle reçu des plaintes officielles au sujet de l’émission et, si tel est le cas, quelle en était la nature et comment l’ASFC y a-t-elle donné suite; l) des inquiétudes ont-elles été soulevées à l’ASFC à propos de la participation à l’émission et, si tel est le cas, quelle en était la nature et qui les a formulées; m) quels motifs l’ASFC a-t-elle énoncés pour sa participation à l’émission; n) quels paramètres ont été définis pour l’inclusion d’un cas à l’émission; o) pour quels motifs l’ASFC refuserait-elle d’inclure un cas à l’émission; p) l’ASFC a-t-elle un droit de véto sur les séquences qui sont diffusées et, si tel est le cas, l’a-t-elle utilisé et pour quelles raisons l’a-t-elle fait; q) quelles mesures sont en place pour veiller à ce que le programme ne contrevienne pas à la Loi sur la protection des renseignements personnels?
Q-12762 — March 27, 2013 — Mr. Goodale (Wascana) — With regard to government communications: (a) for each news release containing the phrase “Harper government” issued by the Economic Development Agency of Canada for Quebec Regions since February 6, 2006, what is the (i) headline or subject line, (ii) date, (iii) file or code number, (iv) subject matter; (b) for each news release mentioned in (a), was it distributed (i) on the website of the Economic Development Agency of Canada for Quebec Regions, (ii) on Marketwire, (iii) on Canada Newswire, (iv) on any other commercial wire or distribution service, specifying which service; and (c) for each news release distributed by a commercial wire or distribution service mentioned in (b)(ii) through (b)(iv), what was the cost of that service? Q-12762 — 27 mars 2013 — M. Goodale (Wascana) — En ce qui concerne les communications du gouvernement : a) pour chaque communiqué contenant l’expression « gouvernement Harper » publié par l'Agence de développement économique du Canada pour les régions du Québec depuis le 6 février 2006, quels sont (i) le titre ou la ligne de mention, (ii) la date, (iii) le numéro de dossier ou de code, (iv) le sujet; b) pour chaque communiqué mentionné en a), a-t-il été diffusé (i) sur le site Web de l'Agence de développement économique du Canada pour les régions du Québec, (ii) sur Marketwire, (iii) sur Canada Newswire, (iv) sur tout autre fil de presse commercial ou service de diffusion, en précisant quel service en particulier; c) pour chaque communiqué diffusé par un fil de presse commercial ou un service de diffusion mentionné de b)(ii) à b)(iv), quel était le coût du service?
Q-12772 — March 27, 2013 — Mr. Goodale (Wascana) — With regard to the government’s answers to Order Paper questions in the current session of Parliament: (a) why did Transport Canada not provide the detailed response requested in Q-898 and Q-1131; (b) why did Infrastructure Canada not provide the detailed response requested in Q-654, Q-898 and Q-1131; and (c) why did the Economic Development Agency of Canada for Quebec Regions not provide the detailed response requested in Q-654, Q-898 and Q-1131? Q-12772 — 27 mars 2013 — M. Goodale (Wascana) — En ce qui concerne les réponses du gouvernement aux questions au Feuilleton de la session en cours : a) pourquoi Transports Canada n’a-t-il pas fourni la réponse circonstanciée demandée à Q-898 et à Q-1131; b) pourquoi Infrastructure Canada n’a-t-il pas fourni la réponse circonstanciée demandée à Q-654, à Q-898 et à Q-1131; c) pourquoi l’Agence de développement économique du Canada pour les régions du Québec n’a-t-elle pas fourni la réponse circonstanciée demandée à Q-654, à Q-898 et à Q-1131?
Q-12782 — March 27, 2013 — Mr. Goodale (Wascana) — With regard to infrastructure in Labrador: (a) has the federal government at any time since January 1, 2009, received from the government of Newfoundland and Labrador any proposals, requests, or other documentation in support of funding for the following projects or proposals, namely (i) Nain Airport, (ii) Port Hope Simpson Airport, (iii) other airports or airstrips in Labrador, specifying which airports or airstrips, (iv) a new ferry or ferries for the Strait of Belle Isle ferry service, (v) a feasibility study concerning the construction of a highway from central to northern Labrador; (b) when did the federal government receive any proposals, requests or documentation referred to in (a); (c) which department or departments have received any proposals, requests or documentation referred to in (a); (d) what federal funding share is the provincial government seeking on the part of the federal government in respect of the projects or proposals enumerated in (a); and (e) what has been the response of the relevant federal government department to each of the projects or proposals enumerated in (a)? Q-12782 — 27 mars 2013 — M. Goodale (Wascana) — En ce qui concerne l’infrastructure au Labrador : a) depuis le 1er janvier 2009, le gouvernement fédéral a-t-il reçu du gouvernement de Terre-Neuve-et-Labrador des propositions, des demandes ou d’autres documents concernant le financement des projets ou propositions qui suivent (i) l’aéroport de Nain, (ii) l’aéroport de Port Hope Simpson, (iii) d’autres aéroports ou bandes d’atterrissage au Labrador, en précisant quels aéroports ou quelles bandes d’atterrissage, (iv) un ou plusieurs nouveaux traversiers pour le service de traversiers du détroit de Belle Isle, (v) une étude de faisabilité de la construction d’une route reliant le centre et le nord du Labrador; b) quand le gouvernement a-t-il reçu les propositions, les demandes ou les documents mentionnés au point a); c) quel ministère a reçu les propositions, les demandes ou les documents mentionnés au point a); d) quelle part du financement fédéral le gouvernement provincial veut-il obtenir du gouvernement fédéral pour les projets ou les propositions mentionnés au point a); e) quelle a été la réponse du ministère fédéral compétent à chaque projet ou proposition mentionné au point a)?
Q-12792 — March 27, 2013 — Mr. Thibeault (Sudbury) — With regard to section 347 of the Criminal Code, broken down by fiscal year for each fiscal year since 2006-2007: (a) how many investigations has the RCMP carried out into contraventions of this provision; (b) how many charges have been laid; and (c) how many successful prosecutions have been carried out? Q-12792 — 27 mars 2013 — M. Thibeault (Sudbury) — En ce qui concerne l’article 347 du Code criminel, ventilé par exercice, pour chaque exercice depuis 2006-2007 : a) combien d’enquêtes la GRC a-t-elle menées sur les infractions à cette disposition; b) combien d’accusations a-t-on portées; c) combien de poursuites ayant abouti ont été entamées?
Q-12802 — March 27, 2013 — Mr. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel) — With regard to the response to Order Paper question Q-1125 in which it is stated that, “the Department of Finance has conducted a costing analysis of Bill C-463”, what details can the Department of Finance provide regarding the full version of this costing analysis, including the methodology used to conduct the costing analysis? Q-12802 — 27 mars 2013 — M. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel) — En ce qui concerne la réponse à la question Q-1125 du Feuilleton selon laquelle « le ministère des Finances a procédé à une analyse des coûts pour le projet de loi C-463 », quels détails le ministère des Finances peut-il fournir au sujet de la version complète de cette analyse des coûts, y compris la méthodologie utilisée aux fins de l’analyse?
Q-12812 — March 27, 2013 — Mr. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel) — With respect to Bill C-463, what is the Department of Finance’s estimate of the amount of increased economic activity that would be generated if the number of eligible travellers increased by (i) 5%, (ii) 10%, (iii) 15%, (iv) 20%, (v) 25%? Q-12812 — 27 mars 2013 — M. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel) — En ce qui concerne le projet de loi C-463, à combien le ministère des Finances évalue-t-il l’activité économique accrue qui serait créée si le nombre de voyageurs admissibles augmentait de (i) 5 %, (ii) 10 %, (iii) 15 %, (iv) 20 %, (v) 25 %?
Q-12822 — March 27, 2013 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — With regard to all physical assets owned by the government, since 2006, what assets have been sold, broken down by (i) date sold, (ii) market value, (iii) sale price, (iv) purchaser, (v) initial purchase price, (vi) time planned for service, (vii) time actually in service, (viii) reason for sale? Q-12822 — 27 mars 2013 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — En ce qui concerne les biens durables du gouvernement, lesquels ont été vendus depuis 2006, selon (i) la date de vente, (ii) la valeur marchande, (iii) le prix de vente, (iv) l’acheteur, (v) le prix initial d’achat, (vi) la durée prévue d’utilisation, (vii) la durée réelle d’utilisation, (viii) la raison de la vente?
Q-12832 — March 27, 2013 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — With regard to the government’s Special Federal Representative on West Coast Infrastructure: (a) what are the terms of reference for the Special Representative's mandate; and (b) what is the Special Representative's budget? Q-12832 — 27 mars 2013 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — En ce qui concerne le représentant spécial fédéral concernant l’infrastructure de la côte Ouest : a) quel est son mandat; b) quel est son budget?
Q-12842 — March 27, 2013 — Mr. LeBlanc (Beauséjour) — With regard to government communications: (a) what is the (i) headline or subject line, (ii) date, (iii) file or code number, (iv) subject matter of each press release that contains the phrase “Harper government” issued by Infrastructure Canada since February 6, 2006; (b) for each such press release, was it distributed (i) on Infrastructure Canada’s website, (ii) on Marketwire, (iii) on Canada Newswire, (iv) on any other commercial wire or distribution service, specifying which such service; and (c) for each press release distributed by a commercial wire or distribution service mentioned in (b)(ii) through (b)(iv), what was the cost of using that service? Q-12842 — 27 mars 2013 — M. LeBlanc (Beauséjour) — En ce qui concerne les communications du gouvernement : a) quels sont (i) le titre ou la ligne de mention, (ii) la date, (iii) le numéro de dossier ou de code, (iv) le sujet de chaque communiqué contenant l’expression « gouvernement Harper » publié par Infrastructure Canada depuis le 6 février 2006; b) pour chaque communiqué, a-t-il été diffusé (i) sur le site Web d’Infrastructure Canada, (ii) sur Marketwire, (iii) sur Canada Newswire, (iv) sur tout autre fil de presse commercial ou service de diffusion, en précisant quel service en particulier; c) pour chaque communiqué diffusé par un fil de presse commercial ou un service de diffusion mentionné de b)(ii) à b)(iv), quel était le coût du service?
Q-12852 — March 27, 2013 — Mr. LeBlanc (Beauséjour) — With regard to government communications: (a) what is the (i) headline or subject line, (ii) date, (iii) file or code number, (iv) subject matter of each press release that contains the phrase “Harper government” issued by Transport Canada since May 1, 2012; (b) for each such press release, was it distributed (i) on Transport Canada’s website, (ii) on Marketwire, (iii) on Canada Newswire, (iv) on any other commercial wire or distribution service, specifying which such service; and (c) for each press release distributed by a commercial wire or distribution service mentioned in (b)(ii) through (b)(iv), what was the cost of using that service? Q-12852 — 27 mars 2013 — M. LeBlanc (Beauséjour) — En ce qui concerne les communications du gouvernement : a) quels sont (i) le titre ou la ligne de mention, (ii) la date, (iii) le numéro de dossier ou de code, (iv) le sujet de chaque communiqué contenant l’expression « gouvernement Harper » publié par Transports Canada depuis le 1er mai 2012; b) pour chaque communiqué, a-t-il été diffusé (i) sur le site Web de Transports Canada, (ii) sur Marketwire, (iii) sur Canada Newswire, (iv) sur tout autre fil de presse commercial ou service de diffusion, en précisant quel service en particulier; c) pour chaque communiqué diffusé par un fil de presse commercial ou un service de diffusion mentionné de b)(ii) jusqu’à b)(iv), quel était le coût du service?
Q-12862 — March 27, 2013 — Mr. Garneau (Westmount—Ville-Marie) — With regard to the required public consultation process by Canada Post following the announcement of the possible closure of a post office location: (a) how many times has the public consultation process taken place with citizen input received and responded to by mail, email or attendance at a public meeting; and (b) on how many occasions, after public consultation, has action resulted in an outcome other than the closure of a location? Q-12862 — 27 mars 2013 — M. Garneau (Westmount—Ville-Marie) — En ce qui concerne le processus de consultation publique que doit entreprendre Postes Canada suite à l’annonce de la fermeture possible d’un bureau de poste : a) combien de fois le processus de consultation publique a-t-il pris place avec l'apport de commentaires de citoyens à qui on a répondu par lettre, par courriel ou en personne lors d’une assemblée publique; b) combien de fois la consultation publique a-t-elle donné lieu à des mesures autres que la fermeture d’un bureau de poste?
Q-12872 — March 27, 2013 — Mr. Morin (Chicoutimi—Le Fjord) — With regard to the amendments to the Navigable Waters Protection Act in A second Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on March 29, 2012 and other measures: (a) what is the amount of funding provided by Transport Canada (TC) to First Nations organizations so they can follow through on the amendments; (b) which First Nations organizations participated in the decision-making process identifying which waterways would be protected under the Act; (c) what are the details of the commitments made by the Minister of Transport, Infrastructure and Communities to the First Nations and organizations consulted, namely (i) the meeting dates and times, (ii) the details of meeting minutes and agendas; (d) which First Nations groups or organizations received TC funding to analyze and comment on the bill; (e) how TC worked with First Nations organizations at the national, regional, provincial and international levels; and (f) what is the total amount of funding provided by TC to the Canadian industry so it could analyze and comment on the bill? Q-12872 — 27 mars 2013 — M. Morin (Chicoutimi—Le Fjord) — En ce qui concerne les amendements apportés à la Loi sur la protection des eaux navigables dans Loi no 2 portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 29 mars 2012 et mettant en oeuvre d'autres mesures: a) quel est le montant du financement accordé par Transports Canada (TC) aux organisations des Premières nations pour qu’elles donnent suite aux amendements; b) quelles organisations des Premières nations ont participé au processus de décision déterminant quels cours d’eau seraient protégés en vertu de la loi; c) quels sont les détails des engagements du Ministre des Transports, de l’Infrastructure et des Collectivités envers les Premières nations et les organisations consultées, c’est-à-dire (i) la date et l’heure des rencontres tenues, (ii) les détails des procès-verbaux des réunions et des ordres du jour; d) quels groupes des Premières nations ou organisations ont reçu des fonds de TC afin de procéder à l’analyse du projet de loi et à des commentaires en lien avec celui-ci; e) comment TC a travaillé avec les organisations des Premières nations aux niveaux national, régional, provincial et international; f) quel est le montant global du financement accordé par TC à l’industrie canadienne afin qu’elle procède à l’analyse du projet de loi et à des commentaires en lien avec celui-ci?
Q-12882 — March 27, 2013 — Mr. Kellway (Beaches—East York) — With regard to the section of the Economic Action Plan 2013 starting on page 106 entitled “Creating Jobs by Building Equipment for the Canadian Armed Forces in Canada” and the estimate quoted in this section from the February 2013 Jenkins report of $49 billion in Industrial and Regional Benefits (IRB) obligations that foreign prime contractors are expected to accumulate as a result of defence procurements by 2027: (a) does the government concur with the estimate of $49 billion in IRB obligations as a result of defence procurements by 2027; (b) if not, what is the government’s estimate of IRB obligations as a result of defence procurements by 2027; (c) what specific defence procurements does the government’s estimate of IRB obligations pertain to; (d) for each specific defence procurement included in the government’s estimate of IRB obligations, what is the estimated dollar value (i) of the acquisition, (ii) of operation and maintenance, (iii) of total life-cycle costs, (iv) of the expected IRB obligations; and (e) what documents, reports, or other relevant information were provided by the government in the drafting of the February 2013 Jenkins report with regard to the planned acquisitions? Q-12882 — 27 mars 2013 — M. Kellway (Beaches—East York) — En ce qui concerne la partie du Plan d’action économique de 2013 intitulée, « Créer des emplois en construisant de l’équipement pour les Forces armées canadiennes au Canada » et l’estimation extraite du rapport Jenkins de février 2013 selon laquelle les principaux entrepreneurs étrangers devraient accumuler 49 milliards de dollars d’obligations en retombées industrielles et régionales (RIR) d’ici 2027 : a) le gouvernement est-il d’accord avec cette estimation de 49 milliards de dollars en RIR provenant de l’achat de matériel de défense d’ici 2027; b) sinon, à combien estime-t-il les obligations en RIR provenant de l’achat de matériel de défense d’ici 2027; c) quels sont les achats précis sur lesquels il s'appuie pour calculer l’estimation des obligations en RIR; d) pour chaque achat particulier de matériel de défense inclus dans l’estimation par le gouvernement des obligations en RIR, quelle est le cout (i) de l’acquisition, (ii) de l’utilisation et du maintien, (iii) du cycle de vie, (iv) des obligations en RIR projetées; e) quels documents, rapports ou autres renseignements pertinents le gouvernement a-t-il fournis lors de la rédaction du rapport Jenkins de février 2013 en ce qui a trait aux acquisitions prévues?
Q-12892 — March 27, 2013 — Mr. McCallum (Markham—Unionville) — With respect to any repayable portion of contributions made under the Economic Action Plan in 2009-2010 and 2010-2011: (a) what businesses received funding; (b) when did they receive the funding; (c) how much repayable funding did they receive; (d) how much of the repayable funding has been repaid as of March 27, 2013; and (e) how much of the repayable contribution is expected to never be repaid? Q-12892 — 27 mars 2013 — M. McCallum (Markham—Unionville) — En ce qui concerne toute partie remboursable des contributions faites au titre du Plan d’action économique en 2009-2010 et 2010-2011 : a) quelles sont les entreprises qui ont reçu du financement; b) quand ont-elles reçu ce financement; c) à combien s’élève la part de la contribution remboursable qu’elles ont obtenue; d) à combien s’élève le montant de la contribution remboursable qui a été remboursée en date du 27 mars 2013; e) à combien estime-t-on la part de la contribution remboursable qui ne sera jamais remboursée?
Q-12902 — March 27, 2013 — Ms. Leslie (Halifax) — With regard to federal tax expenditures from 2006-2012: (a) what is the government’s estimate of the annual forgone revenue for the sectors of oil and gas, mining, and where applicable, clean energy, attributed to the following federal tax expenditures, (i) accelerated capital cost allowance for oil sands, (ii) transitional arrangement for the Alberta royalty tax credit, (iii) reclassification of expenses under flow-through shares, (iv) flow-through share deductions, (v) earned depletion, (vi) net impact of resource allowance, (vii) deductibility of contributions to a qualifying environmental trust, (viii) accelerated capital cost allowance for mining, (ix) canadian exploration expense, (x) canadian development expense for oil sands resource properties; and (b) if the Department of Finance is unable to provide estimates for any of the above tax expenditures, (i) what is the reason for the data gap, (ii) what steps does the Department of Finance plans on taking in future years to close the data gap? Q-12902 — 27 mars 2013 — Mme Leslie (Halifax) — En ce qui concerne les dépenses fiscales fédérales de 2006 à 2012 : a) à combien le gouvernement estime-t-il les recettes perdues annuellement pour les secteurs du pétrole et du gaz, des mines et, le cas échéant, de l’énergie propre, à l’égard des dépenses fiscales fédérales suivantes, (i) amortissement accéléré pour les investissements dans les sables bitumineux, (ii) accord transitoire concernant le crédit d’impôt de l’Alberta au titre des redevances, (iii) reclassement des dépenses pour actions accréditives, (iv) déductions pour actions accréditives, (v) épuisement gagné, (vi) effet net de la déduction relative aux ressources, (vii) déductibilité des sommes versées dans une fiducie pour l’environnement admissible, (viii) déduction pour amortissement accéléré applicable aux projets miniers, (ix) frais d’exploration au Canada, (x) frais d’aménagement au Canada pour des biens relatifs aux sables bitumineux; b) si le ministère des Finances n’est pas en mesure de fournir des estimations pour aucune des dépenses fiscales mentionnées ci-dessus, (i) comment expliquer les lacunes dans les données, (ii) quelles mesures le ministère des Finances entend-il prendre dans les années à venir pour combler les lacunes dans les données?
Q-12912 — March 27, 2013 — Ms. Leslie (Halifax) — With regard to fossil fuels: (a) who has overall responsibility within the government for monitoring and reporting on Canada’s progress against the G-20 commitment to rationalize inefficient fossil fuel subsidies; and (b) what steps has the government taken to ensure that support of the fossil fuel sector is not contradicting or impeding policy objectives related to the environment and sustainable development? Q-12912 — 27 mars 2013 — Mme Leslie (Halifax) — En ce qui concerne les combustibles fossiles : a) qui au gouvernement a la responsabilité globale de la surveillance et du compte rendu des progrès du Canada à l’égard de l’engagement du G-20 à rationaliser les subventions aux combustibles fossiles, qui sont inefficaces; b) quelles mesures le gouvernement a-t-il prises pour s’assurer que l’appui au secteur des combustibles fossiles ne contrevient pas ou ne nuit pas aux objectifs liés à l’environnement et au développement durable?
Q-12922 — March 27, 2013 — Ms. Foote (Random—Burin—St. George's) — With regard to the Joint Rescue Coordination Centre in Halifax, Nova Scotia: (a) how many employees are currently employed and how many were employed in the fiscal year 2010-2011; (b) what are the current base salaries for each individual employee and what were the base salaries for each individual employee in the fiscal year 2011-2012; (c) broken down by month, how many overtime hours and how much overtime pay did each employee receive from 2010-present; (d) broken down by month, how many hours of overtime were paid overall since 2010; (e) broken down by month, since 2010, how many days in a row does the average employee work before receiving two consecutive days off; and (f) how many days in a row does the average employee work before receiving one day off? Q-12922 — 27 mars 2013 — Mme Foote (Random—Burin—St. George's) — En ce qui concerne le Centre conjoint de coordination des opérations de sauvetage à Halifax (Nouvelle-Écosse) : a) combien y a-t-il d’employés actuellement et combien y en avait-il durant l’exercice 2010-2011; b) quel est actuellement le salaire de base de chacun des employés et quel était-il durant l’exercice 2011-2012; c) par mois, depuis 2010, combien d’heures supplémentaires chaque employé a-t-il effectuées et quelle somme chacun a-t-il reçue en heures supplémentaires; d) par mois, depuis 2010, quel a été le nombre d’heures supplémentaires payées au total; e) par mois, depuis 2010, pendant combien de jours consécutifs l’employé moyen a-t-il travaillé avant de pouvoir prendre une journée de congé; f) pendant combien de jours consécutifs l’employé moyen travaille-t-il avant de pouvoir prendre une journée de congé?
Q-12932 — April 11, 2013 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — With regard to the National Geographic television program “Border Security: Canada’s Front Line”: (a) what is the total cost to the government for any support provided by the Department of Public Safety or by the Canadian Border Services Agency in relation to the program; (b) in what form or forms has this support been provided; (c) what are the contents of any agreements signed by the government related to this program; and (d) for both the (i) Department of Public Safety and (ii) Canadian Border Services Agency, what is the total cost of all resources that have been allocated to negotiating, researching, or communicating the government’s participation in this television program? Q-12932 — 11 avril 2013 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — En ce qui concerne l’émission de télévision de National Geographic intitulée « Border Security: Canada’s Front Line » : a) quel est le coût total, pour le gouvernement, de tout soutien accordé par le ministère de Sécurité publique ou l’Agence des services frontaliers du Canada relativement à l’émission; b) au moyen de quel formulaire ce soutien a-t-il été accordé; c) quelle est la teneur de tout accord signé par le gouvernement relativement à cette émission; d) pour (i) le ministère de la Sécurité publique et (ii) l’Agence des services frontaliers au Canada, quel est le coût total de toutes les ressources qui ont été consacrées à la négociation, à la recherche ou à la communication de la participation du gouvernement à cette émission de télévision?
Q-12942 — April 11, 2013 — Mr. Cleary (St. John's South—Mount Pearl) — With regard to the Department of Fisheries and Oceans: (a) how many commercial salmon licence holders remain in Newfoundland and Labrador; (b) when was the last time a buyout for commercial salmon licenses was instituted; (c) what has been the total cost to date of commercial salmon licence buyouts for the East coast of Canada by province; (d) is the department considering another buyout; and (e) what is the likelihood that the commercial salmon fishery will reopen? Q-12942 — 11 avril 2013 — M. Cleary (St. John's-Sud—Mount Pearl) — En ce qui concerne le ministère des Pêches et des Océans : a) combien de détenteurs de permis de pêche commerciale au saumon reste-t-il à Terre-Neuve-et-Labrador; b) à quand remonte la dernière fois qu’un rachat de permis de pêche commerciale au saumon a eu lieu; c) à ce jour, quel est le coût total du rachat des permis de pêche commerciale au saumon sur la côte est du Canada, par province; d) le Ministère envisage-t-il un autre rachat; e) est-il probable que la pêche commerciale au saumon rouvre?
Q-12952 — April 11, 2013 — Mr. Cleary (St. John's South—Mount Pearl) — With regard to Transport Canada and Marine Atlantic Incorporated: (a) by how much has the price of a round-trip ferry crossing, both personal and commercial, increased since 1986 for both the Argentina to North Sydney and the Port-aux-Basques to North Sydney runs; (b) what were the increases on a yearly basis from 1986 to 2013 for personal and commercial crossings for both the Argentina to North Sydney and the Port-aux-Basques to North Sydney runs; (c) what other fees have been added to both commercial and personal ferry crossing fares between 1986 and 2013; and (d) how many days were the new vessels the MV Blue Puttees and MV Highlander docked due to weather during the 2011-2012 season? Q-12952 — 11 avril 2013 — M. Cleary (St. John's-Sud—Mount Pearl) — En ce qui concerne Transports Canada et Marine Atlantique Incorporée : a) de combien le prix d’une traversée aller-retour, pour les particuliers et les entreprises, a-t-il augmenté depuis 1986 à la fois pour les trajets entre Argentia et North Sydney et entre Port-aux-Basques et North Sydney; b) de combien ont augmenté chaque année de 1986 à 2013 les passages des particuliers et des entreprises à la fois pour les trajets entre Argentia et North Sydney et entre Port-aux-Basques et North Sydney; c) quels frais ont été ajoutés aux tarifs des traversées à la fois pour les particuliers et les entreprises entre 1986 et 2013; d) combien de jours les nouveaux navires MV Blue Puttees et MV Highlander ont-ils été attachés aux quais en raison des conditions météorologiques au cours de la saison 2011-2012?
Q-12962 — April 11, 2013 — Mr. Cleary (St. John's South—Mount Pearl) — With regard to foreign fishing vessels: (a) how many foreign fishing vessels have had permission to fish inside Canada's 200-mile limit off the east coast of Canada since 2003; (b) what are the names of the foreign vessels and their home countries; (c) what species have the foreign vessels fished; (d) of the foreign vessels that have fished inside Canada's 200-mile limit since 2003, have any been cited for illegal fishing violations; and (e) what are the names of the Canadian companies that have chartered the foreign fishing vessels since 2003? Q-12962 — 11 avril 2013 — M. Cleary (St. John's-Sud—Mount Pearl) — En ce qui concerne les navires de pêche étrangers : a) combien de navires de pêche étrangers ont obtenu un permis de pêcher à l’intérieur de la zone de 200 milles marins du Canada sur la côte est du Canada depuis 2003; b) quels sont les noms des navires de pêche étrangers et leurs pays d’origine; c) quelles espèces ces navires de pêche étrangers ont-ils pêchées; d) parmi les navires de pêche étrangers qui ont pêché à l’intérieur de la zone de 200 milles marins du Canada depuis 2003, combien ont été traduits en justice pour activités illégales de pêche; e) quels sont les noms des entreprises canadiennes qui ont affrété des navires de pêche étrangers depuis 2003?
Q-12972 — April 11, 2013 — Mr. Mai (Brossard—La Prairie) — With regard to new bridges over the St. Lawrence river: (a) what is the specific purpose of the $14 million in table 3.3.2 of Budget 2013 and what is the breakdown of the costs; and (b) with respect to the $124.9 million to build a bridge-causeway between Nun's Island and the Island of Montreal in Chapter 3.3 of Budget 2013, what is the breakdown of the cost? Q-12972 — 11 avril 2013 — M. Mai (Brossard—La Prairie) — En ce qui concerne les nouveaux ponts chevauchant le fleuve Saint-Laurent : a) à quoi exactement est destiné le montant de 14 millions de dollars dans le tableau 3.3.2 du budget de 2013 et quelle est la ventilation des coûts; b) dans le cas du montant de 124,9 millions de dollars destiné à la construction d’un pont jetée entre l’île des Sœurs et l’île de Montréal, dans le chapitre 3.3 du budget de 2013, quelle est la ventilation des coûts?
Q-12982 — April 11, 2013 — Mr. Masse (Windsor West) — With regard to the automotive and manufacturing industry in Canada, what has the government done to attract new automotive and manufacturing investments since 2006? Q-12982 — 11 avril 2013 — M. Masse (Windsor-Ouest) — En ce qui concerne l’industrie automobile et l’industrie manufacturière au Canada, qu’est-ce que le gouvernement a fait depuis 2006 pour attirer de nouveaux investissements dans ces deux secteurs?
Q-12992 — April 11, 2013 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — With respect to Canada’s National Parks: (a) what is each park’s specific set of policies on the use of snowmobiles and other motorised off-road vehicles within the park’s boundaries; (b) for what reason is each policy in place; and (c) what studies have been conducted on any economic, environmental, cultural, or other effects of these vehicles within the parks, when used both within and outside the bounds of the policies? Q-12992 — 11 avril 2013 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — En ce qui concerne les parcs nationaux du Canada : a) quelles sont les politiques précises de chaque parc sur l’utilisation de motoneiges et d’autres véhicules tout terrain motorisés dans les limites du parc; b) quelle est la raison d’être de chaque politique; c) quelles études ont été effectuées sur les impacts économiques, environnementaux, culturels et autres de ces véhicules dans les parcs, lorsqu’ils sont utilisés dans le respect ou non des politiques?
Q-13002 — April 11, 2013 — Mr. McGuinty (Ottawa South) — With respect to advertising paid for by the government, broken down by fiscal year, for each fiscal year from fiscal year beginning April 1, 2006 up to and including the first half of fiscal year 2012: (a) how much was spent for each type of advertising, including, but not limited to (i) television, specifying the stations, (ii) radio, specifying the stations, (iii) print, i.e. newspapers and magazines, specifying the names of the publications, (iv) the internet, specifying the names of the websites, (v) billboards, specifying the total amount of billboards and the locations of the billboards, broken down by electoral district, (vi) bus shelters, specifying the locations, (vii) advertising in all other publically-accessible places; (b) for each individual purchase of advertising, who signed the contracts; (c) for every ad, who was involved in producing it; and (d) for every ad, what were the production costs, both direct and indirect, broken down per advertisement? Q-13002 — 11 avril 2013 — M. McGuinty (Ottawa-Sud) — En ce qui concerne la publicité payée par le gouvernement, par exercice, pour chacun des exercices allant du 1er avril 2006 jusqu’à la première moitié de l’exercice 2012 inclusivement : a) quelle est la somme dépensée pour chaque type de publicité, y compris, sans s’y limiter (i) la télévision, en indiquant les stations; (ii) la radio, en indiquant les stations, (iii) les imprimés, c'est-à-dire les journaux et magazines, en indiquant le nom des publications, (iv) Internet, en indiquant le nom des sites Web, (v) les panneaux d'affichage, en indiquant le nombre total de panneaux d’affichage et leur emplacement, par district électoral, (vi) les abribus, en indiquant leur emplacement, (vii) la publicité dans tous les autres endroits accessibles au public; b) pour chaque achat de publicité, qui a signé les contrats; c) pour chaque annonce, qui a participé à la production; d) pour chaque annonce, à combien s’élèvent les frais de production, directs et indirects?
Q-13012 — April 15, 2013 — Mr. Toone (Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine) — With regard to funding for national parks: (a) how much did the government allocate to national parks between 2000 and 2012, inclusive, broken down by year and by park; and (b) how much does the government expect to allocate to national parks between 2013 and 2017, inclusive, broken down by year and by park? Q-13012 — 15 avril 2013 — M. Toone (Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine) — En ce qui concerne le financement des parcs nationaux : a) quels sont les montants de financement accordés par le gouvernement entre 2000 et 2012, inclusivement, aux parcs nationaux, ventilé par année et par parc; b) quels sont les montants de financement prévus par le gouvernement entre 2013 et 2017, inclusivement, aux parcs nationaux, ventilé par année et par parc?
Q-13022 — April 15, 2013 — Mr. Toone (Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine) — With regard to funding in the electoral district of Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine, what is the total amount of federal funding allocated to the electoral district from fiscal year 2011-2012 up to and including the current fiscal year, broken down by year, department, agency, initiative and amount? Q-13022 — 15 avril 2013 — M. Toone (Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine) — En ce qui concerne l'investissement dans la circonscription de Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine, quel est le montant total du financement accordé par le gouvernement depuis l’exercice 2011-2012, par année jusqu’à l'exercice en cours, dans la circonscription, par ministère ou organisme, initiative et montant?
Q-13032 — April 15, 2013 — Mr. Toone (Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine) — With regard to the libraries at the Maurice Lamontagne Institute and the St. Andrews Biological Station: (a) what were the operating costs for these two libraries over the last 10 years, broken down by year and library; (b) what were the projected operating costs for these two libraries over the next five years, broken down by year and library; (c) what are the costs, including the actual and projected costs, associated with closing these two libraries, broken down by year and library; (d) what studies show that closing these two libraries will allow the government to save money, and what are the results of these studies; and (e) how is the government planning to replace the French-language services offered by the Maurice Lamontagne Institute library? Q-13032 — 15 avril 2013 — M. Toone (Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine) — En ce qui concerne les bibliothèques de l’Institut Maurice-Lamontagne et de la Station biologique de St. Andrews : a) quels ont été les coûts d’opération de ces deux bibliothèques pendant les 10 dernières années, ventilés par année et par bibliothèque; b) quels étaient les coûts d’opération prévus, au cours des cinq prochaines années, pour ces deux bibliothèques, ventilés par année et par bibliothèque; c) quels sont les coûts, incluant les coûts encourus et prévus, imputés à la fermeture de ces deux bibliothèques, ventilés par année et par bibliothèque; d) quelles études indiquent que la fermeture de ces deux bibliothèques permettra au gouvernement d’épargner de l’argent et quels sont les résultats des études mentionnées en d); e) comment le gouvernement compte-t-il remplacer les services offerts en français par la bibliothèque de l’Institut Maurice-Lamontagne?
Q-13042 — April 15, 2013 — Ms. Boivin (Gatineau) — With regard to the distribution of jobs with federal departments and agencies in the National Capital Region (NCR): (a) how many jobs were located in the Quebec part of the NCR in 2013; (b) how many jobs were located in the Ontario part of the NCR in 2013; (c) how many jobs in the Quebec part of the NCR will be eliminated as a result of the cuts introduced in the last budget; and (d) how many jobs in the Ontario part of the NCR will be eliminated as a result of the cuts introduced in the last budget? Q-13042 — 15 avril 2013 — Mme Boivin (Gatineau) — En ce qui concerne la répartition des emplois du gouvernement et de tous les organismes publics fédéraux dans la région de la capitale nationale (RCN) : a) combien d'emplois dénombrait-on en 2013 sur le territoire québécois de la RCN; b) combien d'emplois dénombrait-on en 2013 sur le territoire ontarien de la RCN; c) combien d'emplois sur le territoire québécois de la RCN seront abolis à la suite des compressions prévues dans le dernier budget; d) combien d'emplois sur le territoire ontarien de la RCN seront abolis à la suite des compressions prévues dans le dernier budget?
Q-13052 — April 15, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — With regard to Bill C-10, in the year after it received royal assent: (a) broken down by offence, how many people have been charged for offences created by the bill; (b) broken down by offence, how many people have been convicted of offences created by the bill; (c) broken down by offence, what sentences have been issued to people convicted of offences created by the bill; (d) broken down by offence, how many people have been charged under the provisions of the bill; (e) broken down by offence, how many people have been convicted under the provisions of the bill; (f) broken down by offence, how many people have been sentenced under the provisions of the bill; (g) broken down by offence, what sentences have been issued to people sentenced under the provisions of the bill; (h) in how many of the cases in (d) was a constitutional argument raised by the offender (i) at trial, (ii) on appeal; (i) broken down by geographic jurisdiction and instance, how many cases in (d) are pending (i) at the trial level, (ii) on appeal; (j) how much money has the government spent on prosecutions under the provisions of the bill; (k) how much money has the government spent defending the constitutionality of the bill; (l) in what cases, if any, did the bill provide for punishment where none was provided for under previously-existing provisions of the Criminal Code; (m) broken down by offence and length of sentence, in what cases, if any, did an offender sentenced under the provisions of the bill receive a longer sentence than what was allowed for under previously-existing provisions of the Criminal Code; (n) in what ways has the bill made streets and communities safer; (o) in what ways, if any, has the government reviewed the effectiveness of the bill; (p) what were the results of any such reviews; (q) what reviews of the effectiveness of the bill, if any, are ongoing; (r) when will the results of any such reviews be made available to Parliament; (s) what factors has the government considered when evaluating the effectiveness of the bill; (t) by what standard does the government determine whether repeal of the bill for ineffectiveness is appropriate; (u) what is the prosecution rate for offences created by the bill; (v) what is the prosecution rate for offences with one or more sentencing provisions modified by the bill; (w) what was the prosecution rate for the offences in (v) prior to the coming-into-force of the bill; (x) what is the prosecution rate for offences otherwise modified by the bill; (y) what was the prosecution rate for offences in (x) prior to the coming-into-force of the bill; (z) what is the prosecution rate for all federal offences in Canada; (aa) what is the projected rate of recidivism for offenders convicted under the provisions of the bill; (bb) in what ways has the government worked with provinces and territories to inform prosecutors and police services of the provisions of the bill; (cc) broken down by province or territory, what funding has the government provided to provinces and territories to assist with the implementation of the bill; (dd) what studies, if any, have been undertaken of the impact of the bill on the number of inmates in (i) federal custody, (ii) provincial custody; (ee) what are the results of any such studies; (ff) what is the projected impact of the bill on the number of inmates in (i) federal custody, (ii) provincial custody; (gg) what evidence exists to suggest that the provisions in the bill have deterred criminal activity; (hh) broken down by province and territory, which specific communities, if any, have been made safer by the bill; (ii) in what ways have the communities in (hh) been made safer; (jj) what evidence exists to demonstrate that the communities in (hh) have been made safer; (kk) broken down by province and territory, which specific streets, if any, have been made safer by the bill; (ll) in what ways have the streets in (kk) been made safer; (mm) what evidence exists to demonstrate that the streets in (kk) have been made safer; (nn) which First Nations, Métis, and Inuit communities, if any, have been made safer by the bill; (oo) in what ways have the communities in (nn) been made safer; (pp) what evidence exists to demonstrate that the communities in (nn) have been made safer; (qq) in what ways have people traditionally marginalized by the criminal justice system, such as women, aboriginal Canadians, and low-income Canadians, been made safer by the bill; and (rr) what evidence exists to demonstrate that the people in (qq) have been made safer? Q-13052 — 15 avril 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — En ce qui concerne le projet de loi C-10, dans l’année qui a suivi sa sanction royale : a) quel est le nombre, ventilé par infraction, de personnes inculpées d’infractions créées par le projet de loi; b) quel est le nombre, ventilé par infraction, de personnes déclarées coupables des infractions créées par le projet de loi; c) quelles peines, ventilées par infraction, ont été infligées aux personnes déclarées coupables des infractions créées par le projet de loi; d) quel est le nombre, ventilé par infraction, de personnes accusées d’une infraction aux dispositions du projet de loi; e) quel est le nombre, ventilé par infraction, de personnes déclarées coupables à une infraction aux dispositions du projet de loi; f) quel est le nombre, ventilé par infraction, de personnes condamnées pour une infraction aux dispositions du projet de loi; g) quelles peines, ventilées par infraction, ont été infligées aux personnes condamnées pour une infraction aux dispositions du projet de loi; h) dans combien de causes, parmi celles visées au point d), un argument constitutionnel a-t-il été soulevé par l’accusé lors (i) du procès, (ii) de l’appel; i) combien de causes, ventilées par compétence territoriale et par instance, parmi celles visées au point d) sont pendantes (i) au stade de la première instance, (ii) de l'appel; j) combien le gouvernement a-t-il dépensé pour des poursuites fondées sur les dispositions du projet de loi; k) combien le gouvernement a-t-il dépensé pour défendre la constitutionnalité du projet de loi; l) le cas échéant, dans quels cas le projet de loi prévoyait-il des peines alors que les dispositions existantes antérieurement du Code criminel n’en prévoyaient aucune; m) le cas échéant, dans quelles causes, ventilées par infraction et par durée de la peine, le délinquant condamné pour une infraction aux dispositions du projet de loi s’est-il vu infliger une peine plus longue que ce que prévoyaient les dispositions existantes antérieurement du Code criminel; n) en quoi le projet de loi a-t-il rendu les rues et les collectivités plus sécuritaires; o) comment, le cas échéant, le gouvernement a-t-il examiné l’efficacité du projet de loi; p) quels ont été les résultats de tels examens; q) le cas échéant, quels examens de l’efficacité du projet de loi sont en cours; r) quand les résultats de ces examens seront-ils mis à la disposition du Parlement; s) quels sont les facteurs dont le gouvernement a tenu compte lors de l’évaluation de l’efficacité du projet de loi; t) sur quelle norme le gouvernement se fonde-t-il pour établir l’utilité d’abroger le projet de loi en raison de son inefficacité; u) quel est le taux de poursuites pour les infractions créées par le projet de loi; v) quel est le taux de poursuites pour les infractions dont les peines sont prévues par une ou plusieurs dispositions modifiées par le projet de loi; w) quel était le taux de poursuites pour les infractions visées au point v) avant l’entrée en vigueur du projet de loi; x) quel est le taux de poursuites pour les infractions autrement modifiées par le projet de loi; y) quel était le taux de poursuites pour les infractions visées au point x) avant l’entrée en vigueur du projet de loi; z) quel est le taux de poursuites pour l’ensemble des infractions à une loi fédérale au Canada; aa) quel est le taux de récidive projeté pour les délinquants condamnés à une infraction aux dispositions du projet de loi; bb) comment le gouvernement a-t-il travaillé avec les provinces et les territoires pour informer les procureurs et les services de police des dispositions du projet de loi; cc) quelle aide financière, ventilée par province et par territoire, le gouvernement a-t-il fournie aux provinces et aux territoires pour contribuer à la mise en œuvre du projet de loi; dd) quelles études, le cas échéant, ont été entreprises pour connaître l’incidence du projet de loi sur le nombre de détenus dans les établissements (i) fédéraux, (ii) provinciaux; ee) quels sont les résultats de telles études; ff) quelle est l’incidence projetée du projet de loi sur le nombre de détenus dans les établissements (i) fédéraux, (ii) provinciaux; gg) quelles preuves existe-t-il pour attester que les dispositions du projet de loi ont permis de prévenir les activités criminelles; hh) le cas échéant, quelles collectivités particulières, ventilées par province et par territoire, le projet de loi a-t-il permis de rendre plus sûres; ii) en quoi les collectivités visées au point hh) sont-elles devenues plus sûres; jj) quelles preuves permettent de démontrer que les collectivités visées au point hh) sont plus sûres; kk) le cas échéant, quelles rues particulières, ventilées par province et par territoire, le projet de loi a-t-il permis de rendre plus sûres; ll) en quoi les rues visées au point kk) sont-elles plus sûres; mm) quelles preuves permettent de démontrer que les rues visées au point kk) sont plus sûres; nn) le cas échéant, quelles collectivités des Premières Nations, des Métis et des Inuits le projet de loi a-t-il permis de rendre plus sûres; oo) en quoi les collectivités visées au point nn) sont-elles plus sûres; pp) quelles preuves permettent de démontrer que les collectivités visées au point nn) sont plus sûres; qq) en quoi les personnes habituellement marginalisées par le système de justice pénale, comme les femmes, les Autochtones et les Canadiens à faible revenu, sont-elles plus en sécurité; rr) quelles preuves permettent de démontrer que les personnes visées au point qq) sont plus en sécurité?
Q-13062 — April 15, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — With regard to the crisis in Syria: (a) what criteria does the government use to determine (i) whether to intervene, (ii) when to intervene, (iii) the nature and scope of any intervention; (b) who makes the determination in (a) and how; (c) what sources does the government rely upon in determining (a); (d) what legal obligations are considered with respect to (a) and in what ways does the Responsibility to Protect doctrine factor into decision making under (a); (e) in what ways has the government evaluated its obligations under the Responsibility to Protect doctrine with respect to Syria; (f) when were such evaluations done, by whom, and with what outcome; (g) have the criteria by which the government determines its official policy towards the crisis in Syria changed since 2012; (h) when the Minister of Foreign Affairs publicly expressed his support for an indictment of Bashar al-Assad by the International Criminal Court (ICC) in 2012, was this the position of the government and does it remain the position of the government that al-Assad ought to be indicted by the ICC; (j) with respect to Canada’s decision not to sign on to the request of 57 countries made in January, 2013, to ask the Security Council to refer the situation in Syria to the ICC, did Canada support this request; (k) with respect to (j), when, why, how, and by whom were the determinations made in this regard, and when was Canada approached to join in this endeavor and by what means; (l) what criteria were applied in determining whether to support this effort; (m) are there any specific policies or directives within the Department of Foreign Affairs and International Trade that guide decision-making with regard to Canadian intervention in situations of humanitarian crisis; (n) was the decision not to sign the Swiss-led letter asking the United Nations Security Council to refer the situation in Syria to the ICC made by the Minister of Foreign Affairs; (o) were any other officials at the Department of Foreign Affairs and International Trade involved in the decision-making process to determine whether to support the Swiss-led international request letter; (p) were any other cabinet officials involved in the decision-making process to determine whether to support the Swiss-led international request letter; (q) was the government made aware of this specific international initiative in advance of the official lodging of the request with the United Nations on January 14, 2013, and (i) if so, how was the government made aware of this initiative, (ii) when was the government made aware of this initiative; (r) did the decision-making process to determine whether to support the Swiss-led international request letter include (i) consultations with the Minister’s counterparts from any other countries, (ii) consultations with the Minister’s counterparts in any of the 56 countries that ultimately supported the Swiss-led initiative, (iii) consultations with any international or intergovernmental organizations; (s) did the government make submissions promoting a specific policy approach with regard to the Swiss-led initiative to (i) the governments of any other countries, (ii) the governments of any of the 50-plus countries that ultimately supported the Swiss-led initiative, (iii) any international or intergovernmental organizations; (t) what steps is the government taking to bring al-Assad before the ICC; (u) has Canada raised al-Assad’s conduct as an issue before the Security Council; (v) what legal remedies has the government invoked with respect to addressing the situation in Syria; (w) what legal remedies has the government invoked with respect to al-Assad in particular; and (x) does the government support an International Criminal Tribunal for Syria? Q-13062 — 15 avril 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — En ce qui concerne la crise en Syrie : a) sur quels critères le gouvernement se base-t-il pour déterminer (i) s’il doit intervenir, (ii) quand intervenir, (iii) la nature et la portée de son intervention, le cas échéant; b) qui détermine le point a) et comment; c) à quelles sources le gouvernement se fie-t-il pour déterminer le point a); d) quelles sont les obligations juridiques examinées relativement au point a) et en quoi le principe de la responsabilité de protéger intervient-il dans la décision relative au point a); e) de quelles façons le gouvernement a-t-il évalué ses obligations en vertu du principe de la responsabilité de protéger à l’égard de la Syrie; f) quand le gouvernement a-t-il fait ces évaluations, qui les a faites précisément, et quels en ont été les résultats; g) les critères sur lesquels le gouvernement se base pour décider de sa politique officielle à l’égard de la crise en Syrie ont-ils changé depuis 2012; h) quand le ministre des Affaires étrangères a publiquement exprimé son appui à la mise en accusation de Bashar al-Assad devant la Cour pénale internationale (CPI) en 2012, était-ce la position du gouvernement et le gouvernement est-il toujours d’avis qu’al-Assad devrait être traduit devant la CPI; j) en ce qui concerne la décision du Canada de ne pas adhérer à la demande déposée par 57 États, en janvier 2013, exhortant le Conseil de sécurité à saisir la CPI de la situation en Syrie, le Canada appuyait-il cette demande; k) en ce qui concerne le point j), quand, pourquoi et comment a-t-on pris les décisions à cet égard et qui en est responsable, et quand le Canada s’est-il fait demander d’adhérer à cette demande et par quels moyens; l) quels critères a-t-on appliqués pour prendre une décision à l’égard de cette demande; m) y a-t-il des politiques ou des directives au ministère des Affaires étrangères et du Commerce international pour guider les décisions sur l’intervention du Canada dans les situations de crise humanitaire; n) est-ce le ministre des Affaires étrangères qui a pris la décision de ne pas signer la lettre émanant de la Suisse et demandant au Conseil de sécurité de l’ONU de saisir la CPI de la situation en Syrie; o) est-ce que d’autres représentants du ministère des Affaires étrangères et du Commerce international ont pris part au processus décisionnel visant à adhérer ou non à la demande internationale émanant de la Suisse; p) est-ce que d’autres représentants du cabinet ont pris part au processus décisionnel visant à adhérer ou non à la demande internationale émanant de la Suisse; q) le gouvernement a-t-il été informé de cette initiative internationale avant que la demande ne soit officiellement déposée à l’ONU, le 14 janvier 2013, et (i) si oui, comment le gouvernement a-t-il été informé de cette initiative, (ii) quand le gouvernement a-t-il été informé de cette initiative; r) y a-t-il eu, dans le cadre du processus décisionnel pour adhérer ou non à la demande internationale émanant de la Suisse, (i) des consultations avec les homologues du ministre dans d’autres pays, (ii) des consultations avec les homologues du ministre dans l’un ou l’autre des 56 pays qui, à terme, ont appuyé l’initiative émanant de la Suisse, (iii) des consultations avec des organisations internationales ou intergouvernementales; s) le gouvernement a-t-il présenté des arguments préconisant une approche stratégique particulière à l’égard de l’initiative émanant de la Suisse (i) aux gouvernements d’autres pays, (ii) aux gouvernements de l’un ou l’autre de la cinquantaine de pays qui, à terme, ont appuyé l’initiative émanant de la Suisse, (iii) à des organisations internationales ou intergouvernementales; t) que fait le gouvernement pour faire comparaître al-Assad devant la CPI; u) le Canada a-t-il dénoncé la conduite d’al-Assad auprès du Conseil de sécurité; v) quels recours judiciaires le gouvernement a-t-il invoqués pour résoudre la situation en Syrie; w) quels recours judiciaires le gouvernement a-t-il invoqués à l’égard d’al-Assad en particulier; x) le gouvernement est-il en faveur d’un Tribunal pénal international pour la Syrie?
Q-13072 — April 15, 2013 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — With regard to Canada's submission under the Convention on the Law of the Sea: (a) what is the precise extent that will be included in the claim and what scientific research supports that claim; (b) does the government anticipate that Canada's submission will overlap with claims of other nations, (i) if so, has Canada begun consultation with other nations with which its submission may overlap, (ii) which countries has Canada consulted, (iii) what were the dates of those consultations, (iv) what briefings were prepared for those consultations, (v) what briefings were prepared for the Minister responsible after the consultations; (c) which department is the lead agency on Canada’s submission and which other departments are involved; (d) who are the external researchers and institutions involved in Canada’s submission; (e) how much money has been allocated for Canada’s submission and how much of that money has been spent to date; and (f) regarding any Requests for Proposals for research in support of Canada’s submission, (i) what was the process, (ii) what are the milestones, (iii) what reporting has been done so far, (iv) what oversight is in place? Q-13072 — 15 avril 2013 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — En ce qui concerne la demande du Canada aux termes de la Convention sur le droit de la mer : a) quelle portée exacte sera incluse dans cette demande, et quelles recherches scientifiques appuient le Canada dans cette démarche; b) est-ce que le gouvernement considère que la demande du Canada va chevaucher les revendications d'autres pays, (i) dans l’affirmative, le Canada a-t-il entrepris des consultations avec les autres pays dont les revendications pourraient chevaucher sa demande, (ii) quels pays le Canada a-t-il consultés, (iii) de quand ces consultations sont-elles datées, (iv) quelles séances d’information ont été préparées en ce qui concerne ces consultations, (v) quelles séances d’information ont été préparées pour le ministre responsable après les consultations; c) quel ministère est l’organisme responsable de la demande du Canada et quels autres ministères sont concernés; d) quels sont les chercheurs de l’extérieur et les institutions en cause dans la demande du Canada; e) combien d’argent a été affecté à la demande du Canada et quelle part de cette somme a-t-on dépensée jusqu’à maintenant; f) en ce qui concerne les demandes de propositions de recherche à l’appui de la demande du Canada, (i) quel a été le processus suivi, (ii) quelles sont les étapes à franchir, (iii) quels rapports ont été faits jusqu’à maintenant, (iv) quel type de surveillance est en place?
Q-13082 — April 15, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) — With regard to government funding, what is the total amount of government funding allocated within the constituency of Vancouver East during the fiscal year 2012-2013, broken down by: (a) department or agency; and (b) for each body mentioned in (a), by initiative or project? Q-13082 — 15 avril 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) — En ce qui concerne le financement du gouvernement, quel est le montant total de financement du gouvernement accordé à la circonscription de Vancouver-Est au cours de l'exercice 2012-2013, ventilé par : a) ministère ou organisme; b) pour chaque ministère ou organisme mentionné en a), par initiative ou projet?
Q-13092 — April 15, 2013 — Ms. Laverdière (Laurier-Sainte-Marie) — With regard to the amalgamation of the Canadian International Development Agency (CIDA) into the department of Foreign Affairs and International Affairs (DFAIT): (a) what is the timeline for the amalgamation; (b) which officials within CIDA, DFAIT and other government Ministries, including the Privy Council Office, will be in charge of the amalgamation; (c) what are the expected job losses among CIDA staff and in which divisions; (d) what changes will be made at the senior management level, including CIDA president; (e) will there be a deputy minister for development; (f) will employees be re-located; (g) will the respective unions be consulted; (h) will there be further cuts to funding for development programmes for the purposes of poverty reduction; (i) will CIDA’s countries of focus be changing; and (j) will the promised legislation ensure that Official Development Assistance will continue to be provided only if it (i) contributes to poverty reduction, (ii) takes into account the perspectives of the poor, (iii) is consistent with an international human rights perspective? Q-13092 — 15 avril 2013 — Mme Laverdière (Laurier-Sainte-Marie) — En ce qui concerne la fusion de l’Agence canadienne de développement international (ACDI) au sein du ministère des Affaires étrangères et du Commerce international (MAECI) : a) quel est l’échéancier de la fusion; b) quels responsables de l’ACDI, du MAECI et d’autres ministères, y compris le Bureau du Conseil privé, seront chargés de la fusion; c) quelles sont les pertes d’emplois prévues parmi le personnel de l’ACDI et dans quelles divisions auront-elles lieu; d) quels changements seront apportés à la haute direction, y compris au niveau de la présidence de l’ACDI; e) y aura-t-il un sous-ministre au développement; f) des employés seront-ils réinstallés; g) les syndicats concernés seront-ils consultés; h) procèdera-t-on à d’autres réductions de financement pour les programmes de développement liés à la réduction de la pauvreté; i) les pays ciblés de l’ACDI seront-ils modifiés; j) la mesure législative promise prévoira-t-elle que l’Aide publique au développement continuera seulement si (i) elle contribue à la réduction de la pauvreté, (ii) elle tient compte des perspectives des pauvres, (iii) elle est conforme à une perspective internationale des droits de la personne?
Q-13102 — April 15, 2013 — Ms. Laverdière (Laurier-Sainte-Marie) — With regard to the Partnership with Canadians program at the Canadian International Development Agency (CIDA), for each year from 2006 to 2010: (a) how many proposals were received, broken down by year and type of call for proposal, if applicable; and (b) how many proposals were approved, broken down by (i) year, (ii) partner, (iii) CIDA priority theme or cross cutting theme, (iv) total dollar amount contributed by CIDA, (v) total dollar amount contributed by partner, (vi) description of project, (vii) recipient country, (viii) length of days of approval, (ix) length of project, (x) grant or contribution? Q-13102 — 15 avril 2013 — Mme Laverdière (Laurier-Sainte-Marie) — En ce qui concerne le programme des partenaires avec les Canadiens de l’Agence canadienne de développement international (ACDI), pour chaque année de 2006 à 2010 : a) combien de propositions a-t-on reçues, par année et par type d’appel de propositions, le cas échéant; b) combien de propositions a-t-on approuvées, ventilées par (i) année, (ii) partenaire, (iii) thème prioritaire ou thème transsectoriel de l’ACDI, (iv) montant total fourni par l’ACDI, (v) montant total fourni par le partenaire, (vi) description du projet, (vii) pays bénéficiaire, (viii) nombre de jours d’approbation, (ix) durée du projet, (x) subvention ou contribution?

2 Response requested within 45 days
2 Demande une réponse dans les 45 jours