Skip to main content
Start of content

House Publications

The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.

For an advanced search, use Publication Search tool.

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Previous day publication Next day publication

Wednesday, April 4, 2012 (No. 106)

Questions

Questions

The complete list of questions on the Order Paper is available for consultation at the Table in the Chamber and on the Internet. Those questions not appearing in the list have been answered, withdrawn or made into orders for return.
La liste complète des questions inscrites au Feuilleton est disponible pour consultation au Bureau de la Chambre et sur Internet. Les questions auxquelles on a répondu ainsi que celles qui ont été retirées ou transformées en ordres de dépôt sont retirées de la liste.
Q-433 — February 1, 2012 — Mr. Pilon (Laval—Les Îles) — With regard to the construction of a new arena in Laval: (a) can the Minister of Transport, Infrastructure and Communities confirm that, if the project submitted is the same apart from the number of seats in the arena (10,000 instead of 7,000), the government will contribute the same level of funding announced in 2009; and (b) what are the rules and criteria for obtaining federal funding for the construction of public sports facilities? Q-433 — 1er février 2012 — M. Pilon (Laval—Les Îles) — En ce qui concerne la construction d’un nouvel amphithéâtre à Laval : a) le ministre des Transports, de l’Infrastructure et des Collectivités peut-il confirmer que si le projet déposé est le même à la différence du nombre de sièges dans l’enceinte principale (10 000 au lieu de 7 000), le gouvernement contribuera à la mesure du montant initial annoncé en 2009; b) quels sont les règles et les critères liés à l’obtention d’un financement fédéral pour la construction d’infrastructures publiques à vocation sportive?
Q-453 — February 9, 2012 — Mr. Thibeault (Sudbury) — For each fiscal year from 2006-2007 to 2010-2011, what is the total amount of: (a) payments made to the government by credit card; and (b) merchant fees paid by the government to credit card providers? Q-453 — 9 février 2012 — M. Thibeault (Sudbury) — Pour chaque exercice de 2006-2007 à 2010-2011, à combien s’élèvent, au total : a) les paiements faits au gouvernement par carte de crédit; b) les frais de transaction payés par le gouvernement aux fournisseurs de cartes de crédit?
Q-4662 — February 16, 2012 — Mr. Andrews (Avalon) — With regard to the government's plan to forgive a portion of Canada Student Loans for new family physicians, nurse practitioners, and nurses, practicing in under-served rural or remote Canadian communities: (a) when will individuals begin to receive loan forgiveness; (b) how many individuals are projected to qualify for loan forgiveness in fiscal year 2012-2013; (c) what is the projected value of loans that will be forgiven; and (d) what will the process be for individuals to apply to have their loans forgiven? Q-4662 — 16 février 2012 — M. Andrews (Avalon) — En ce qui concerne le plan du gouvernement visant à annuler une partie de la composante fédérale des prêts aux étudiants que doivent rembourser les médecins de famille, le personnel infirmier praticien et le personnel infirmier qui viennent d’obtenir leurs diplômes et qui travaillent dans des collectivités canadiennes mal desservies en milieu rural ou éloigné : a) quand ces personnes pourront-elles commencer à profiter de l’annulation de prêts; b) selon les estimations, combien de personnes seront admissibles à l’annulation pour l’exercice 2012-2013; c) quelle est la valeur estimée des prêts qui seront annulés; d) quel processus devront suivre ces personnes pour demander l’annulation de leurs prêts?
Q-4672 — February 16, 2012 — Mr. Andrews (Avalon) — With regard to aboriginal communities: (a) how many audits or evaluations were initiated or completed between January 1, 1990, and December 21, 2010, inclusive, concerning grants, contributions or other transfers from any government department or agency, or concerning the financial management or operations, of (i) the Innu nation of Labrador, (ii) Sheshatshiu Innu First Nation, including the former Sheshatshiu Innu Band Council, (iii) Mushuau Innu First Nation or Natuashish First Nation, including the former Davis Inlet Band Council and Utshimassits Band Council, (iv) the Innu Healing Foundation, (v) Mamu Tshishkutamashutau - Innu Education Inc., (vi) Innu Business Development Centre, (vii) Innu Development Limited Partnership, (viii) Innu Recreation Complexes Inc.; (b) which department or agency conducted each audit or evaluation referenced in subquestion (a); (c) what was the date of each audit and evaluation; and (d) what are the internal file or reference numbers associated with each audit and evaluation? Q-4672 — 16 février 2012 — M. Andrews (Avalon) — En ce qui concerne les communautés autochtones : a) combien de vérifications ou d’évaluations ont été entreprises ou complétées entre le 1er janvier 1990 et le 21 décembre 2010 inclusivement, concernant les contributions ou autres transferts d’un ministère ou d’un organisme gouvernemental, ou concernant la gestion financière ou l’administration (i) de la Nation Innu du Labrador, (ii) de la Première nation des Innus de Sheshatshiu, y compris l’ancien conseil de bande des Innus de Sheshatshiu, (iii) de la Première nation des Innus de Mushuau ou de la Première nation de Natuashish, y compris l’ancien conseil de bande de Davis Inlet et le conseil de bande d’Utshimassits, (iv) de la Innu Healing Foundation, (v) de Mamu Tshishkutamashutau - Innu Education Inc., (vi) du Centre de développement commercial innu, (vii) du Innu Development Limited Partnership, (viii) de Innu Recreation Complexes Inc.; b) quel ministère ou organisme a mené chaque vérification ou évaluation mentionnée en a); c) à quelle date fut effectuée chaque vérification ou évaluation; d) quels sont les numéros de dossier ou de référence internes associés à chaque vérification ou évaluation?
Q-4682 — February 16, 2012 — Mr. Cuzner (Cape Breton—Canso) — With regard to the Canada First Defence Strategy: (a) does the strategy include (i) acquisition of three strategic air transport aircraft and stationing them at CFB Trenton, (ii) doubling the size of the Disaster Assistance Response Team (DART), (iii) acquisition of three armed naval heavy icebreakers, and stationing them in the area of Iqaluit, (iv) building a new civilian-military deepwater docking facility to accommodate the three armed naval heavy icebreakers mentioned in subquestion (iii), (v) establishing a new underwater sensor system, (vi) building a new army training centre in the area of Cambridge Bay, (vii) stationing new long-range unmanned aerial vehicle squadrons at both CFB Goose Bay and CFB Comox, (viii) stationing new fixed-wing search and rescue aircraft in Yellowknife, (ix) increasing the size of the Canadian Rangers by 500 members, (x) establishing a 650-member regular forces battalion at CFB Comox, CFB Goose Bay, CFB Trenton, and CFB Bagotville respectively, (xi) adding 1,000 regular force and 750 reserve force personnel to the army in Quebec, (xii) establishing a territorial defence unit in Vancouver, Calgary, Regina, Winnipeg, Ottawa, Toronto, Montreal, Quebec City, Saint John, St. John's, Halifax and the Niagara-Windsor corridor respectively, (xiii) recruiting 1,000 regular force personnel for the purpose of improving and enlarging the Atlantic fleet, (xiv) increasing the number of personnel in CFB Gagetown, (xv) stationing new aircraft and personnel at CFB Greenwood, (xvi) increasing the numbers of Pacific navy regular force personnel by about 500, (xvii) deploying new fixed-wing search and rescue aircraft at CFB Comox and CFB Winnipeg, (xviii) upgrading fighter aircraft at CFB Cold Lake; (b) what is the rationale for the inclusion or exclusion, from the Canada First Defence Strategy, of each of the items mentioned in subquestions (a)(i) to (a)(xviii); and (c) for each item mentioned in subquestions (a)(i) to (a)(xviii) that is not a part of the strategy, (i) has the government taken any steps to carry out or implement the item, (ii) if the government has not taken any such steps, does it intend to do so, (iii) if the government does intend to implement the item, when does it intend to do so? Q-4682 — 16 février 2012 — M. Cuzner (Cape Breton—Canso) — En ce qui concerne la Stratégie de défense Le Canada d'abord : a) la stratégie comprend-elle (i) l’acquisition de trois aéronefs de transport aérien stratégique et leur stationnement à la BFC Trenton, (ii) l’augmentation de la taille de l’Équipe d'intervention en cas de catastrophe (EICC) en la multipliant par deux, (iii) l’acquisition de trois brise-glace lourds armés et leur stationnement dans la région d’Iqaluit, (iv) la construction d’une nouvelle installation d'accostage civile et militaire en eau profonde pour accueillir les trois brise-glace lourds armés mentionnés à la sous-question (iii), (v) l’établissement d’un nouveau système de détection sous-marin, (vi) la construction d’un nouveau centre d'instruction de l'Armée de terre dans la région de Cambridge Bay, (vii) le stationnement de nouveaux escadrons de véhicules aériens sans pilote à long rayon d’action aux BFC Goose Bay et Comox, (viii) le stationnent de nouveaux aéronefs de recherche et de sauvetage à voilure fixe à Yellowknife, (ix) l’ajout de 500 membres aux Rangers canadiens, (x) l’établissement d’un bataillon de la force régulière de 650 membres aux BFC Comox, Goose Bay, Trenton et Bagotville, respectivement, (xi) l’ajout de 1 000 membres de la force régulière et de 750 membres de la force de réserve de l’Armée de terre au Québec, (xii) l’établissement d’une unité de défense du territoire à Vancouver, Calgary, Regina, Winnipeg, Ottawa, Toronto, Montréal, Québec, Saint John, St. John's, Halifax ainsi que dans le corridor Niagara-Windsor, respectivement, (xiii) le recrutement de 1 000 membres de la force régulière dans le but de développer et de grossir la flotte de l’Atlantique, (xiv) l’augmentation du nombre de membres à la BFC Gagetown, (xv) le stationnement de nouveaux aéronefs et de nouveaux membres à la BFC Greenwood, (xvi) l’ajout d’environ 500 membres à la force navale régulière du Pacifique, (xvii) le déploiement de nouveaux aéronefs de recherche et de sauvetage à voilure fixe aux BFC Comox et Winnipeg, (xviii) la mise à niveau des avions de chasse à la BFC Cold Lake; b) pour quelles raisons chacun des éléments mentionnés aux sous-questions a)(i) à a)(xviii) est-il inclus à la Stratégie de défense Le Canada d'abord ou en est-il exclus; c) pour chaque élément mentionné aux sous questions a)(i) to a)(xviii) qui ne fait pas partie de la stratégie, (i) le gouvernement a-t-il pris des mesures pour exécuter ou mettre en œuvre l’élément, (ii) s’il ne l’a pas fait, entend-il le faire, (iii) s’il a l’intention de mettre en œuvre l’élément, quand prévoit-il le faire?
Q-4692 — February 16, 2012 — Mr. Cuzner (Cape Breton—Canso) — With regards to letters or electronic mail messages received by Ministers from Canadians since January 1, 2012, how many have been received: (a) by the Minister of Industry concerning copyright legislation; (b) by the Minister of Canadian Heritage concerning copyright legislation; and (c) by the Minister of Justice concerning “lawful access” legislation in general or Bill C-30, An Act to enact the Investigating and Preventing Criminal Electronic Communications Act and to amend the Criminal Code and other Acts, in particular? Q-4692 — 16 février 2012 — M. Cuzner (Cape Breton—Canso) — En ce qui concerne les lettres ou les messages de courrier électronique envoyés par des Canadiens et reçus par des ministres depuis le 1er janvier 2012, combien ont été reçus : a) par le ministre de l’Industrie au sujet de la loi sur le droit d’auteur; b) par le ministre du Patrimoine canadien au sujet de la loi sur le droit d’auteur; c) par le ministre de la Justice au sujet de « l’accès légal » en général ou en ce qui concerne le projet de loi C-30, Loi édictant la Loi sur les enquêtes visant les communications électroniques criminelles et leur prévention et modifiant le Code criminel et d’autres lois, plus particulièrement?
Q-4702 — February 16, 2012 — Mr. MacAulay (Cardigan) — With regard to the office of Ambassador for Fisheries Conservation, between January 1, 2007, and March 31, 2011, inclusive: (a) for each of the Ambassador’s trips made in connection with his duties, what were the (i) dates, (ii) destinations, (iii) total expenses; and (b) for all meetings convened or attended by the Ambassador in connection with his duties, what or who were the (i) dates, (ii) locations, (iii) participants? Q-4702 — 16 février 2012 — M. MacAulay (Cardigan) — En ce qui concerne le bureau de l’Ambassadeur pour la conservation des pêches, entre le 1er janvier 2007 et le 31 mars 2011, inclusivement : a) pour chaque voyage de l’ambassadeur effectué dans le cadre de ses fonctions, quelles ont été (i) les dates, (ii) les destinations, (iii) les dépenses totales; b) pour toutes les réunions organisées par l’ambassadeur ou auxquelles il a assisté dans le cadre de ses fonctions, quels ont été (i) les dates, (ii) les endroits, (iii) les participants?
Q-4712 — February 16, 2012 — Mr. MacAulay (Cardigan) — With regard to government real property: (a) what have been the total expenditures, in each fiscal year since the government acquired the property, for the maintenance, renovation, or other work performed in or on the former Embassy of the United States on Wellington Street, Ottawa, Ontario; and (b) what are the details of all such work? Q-4712 — 16 février 2012 — M. MacAulay (Cardigan) — En ce qui concerne les biens immobiliers du gouvernement : a) quel est le total des dépenses, pour chaque exercice depuis que le gouvernement a acquis le bien, pour l’entretien, la rénovation ou les autres travaux effectués à l’ancienne ambassade des États-Unis située sur la rue Wellington, à Ottawa (Ontario); b) quels sont les détails de tels travaux?
Q-4722 — February 16, 2012 — Ms. Bennett (St. Paul's) — With regard to Attawapiskat First Nation: (a) how many visits have been made by employees of the government to Attawapiskat First Nation since January 2010; (b) what are the names and positions of the employees who made these visits; (c) what was the purpose of these visits; and (d) did these employees issue any official reports or communications about Attawapiskat First Nation, and, if so, what were the contents of these reports or communications? Q-4722 — 16 février 2012 — Mme Bennett (St. Paul's) — En ce qui concerne la Première nation d’Attawapiskat : a) combien de visites les employés du gouvernement ont-ils faites à la Première nation d’Attawapiskat depuis janvier 2010; b) quels sont les noms et les postes des employés qui ont fait ces visites; c) quel était le but de ces visites; d) ces employés ont-ils soumis des rapports ou des communiqués officiels sur la Première nation d’Attawapiskat et, le cas échéant, quel était le contenu de ces rapports ou de ces communiqués?
Q-4732 — February 16, 2012 — Mr. Coderre (Bourassa) — With regard to the trip by the Minister of Citizenship, Immigration and Multiculturalism to New Zealand and Thailand in July and August of 2011, who were all of the staff and guests who accompanied the Minister? Q-4732 — 16 février 2012 — M. Coderre (Bourassa) — En ce qui concerne le voyage que le ministre de la Citoyenneté, de l’Immigration et du Multiculturalisme a fait en Nouvelle-Zélande et en Thaïlande en juillet et août 2011, qui étaient les employés et les invités qui ont accompagné le ministre?
Q-4742 — February 16, 2012 — Mr. Eyking (Sydney—Victoria) — With regard to the Department of Fisheries and Oceans' (DFO) planned modernization of fisheries management: (a) how many jobs will be lost or relocated due to the move to an online license renewal and payment system; (b) what offices will be affected and where are they located; (c) does the government have a plan in place to assure that every fisher in every fishing community, including those who live in predominantly rural areas of the country, many of whom do not have access to high-speed internet, will have equal service standards; (d) what is the government’s plan to provide equal service to those fishers who do not and will not have access to the internet; (e) how will services be affected for those who do not and will not have access to the internet; and (f) what is the government’s plan to allow fishers who do not and will not have access to the internet to make the kinds of last minute changes in their files that could previously be made by telephone? Q-4742 — 16 février 2012 — M. Eyking (Sydney—Victoria) — En ce qui concerne le projet de modernisation de la gestion des pêches du ministère des Pêches et des Océans (MPO) : a) combien d’emplois seront supprimés ou déplacés en raison de l’établissement d’un système de renouvellement et de paiement des permis en ligne; b) quels bureaux seront touchés et où se trouvent-ils; c) le gouvernement dispose-t-il d’un plan pour veiller à ce que chaque pêcheur, dans chaque communauté de pêcheurs, y compris ceux qui vivent essentiellement dans des régions rurales, où tous n’ont pas accès à Internet haute vitesse, profite des mêmes normes de service; d) quel est le plan du gouvernement pour offrir un service équivalent aux pêcheurs qui n’ont pas et qui n’auront pas accès à Internet; e) quel sera l’effet sur les services pour ceux qui n’ont pas et qui n’auront pas accès à Internet; f) quel est le plan du gouvernement pour permettre aux pêcheurs qui n’ont pas et qui n’auront pas accès à Internet d’apporter des changements de dernière minute à leurs dossiers, comme ils pouvaient auparavant le faire par téléphone?
Q-4752 — February 16, 2012 — Mr. Coderre (Bourassa) — With regard to the Prime Minister’s Office, as of February 1, 2012, how many people did it employ and of those (i) how many make a salary of $100,000 a year or more, (ii) how many make a salary of $50,000 a year or less? Q-4752 — 16 février 2012 — M. Coderre (Bourassa) — En ce qui concerne le Cabinet du premier ministre, en date du 1er février 2012, combien de personnes a-t-il employées et parmi celles-ci (i) combien gagnent un salaire annuel de 100 000 $ ou plus, (ii) combien gagnent un salaire annuel de 50 000 $ ou moins?
Q-4762 — February 16, 2012 — Mr. Eyking (Sydney—Victoria) — With regard to the Department of Fisheries and Oceans' (DFO) cuts to the Aquaculture Collaborative Research and Development Program (ACRDP): (a) how many jobs will be lost due to this cut and in what regions will any and all job losses occur; (b) what, if any, similar resources are available to small and medium sized businesses in the aquaculture industry for research and development; (c) what has been the total budget allocated for the ACRDP over each of the past ten years; (d) what is the total breakdown of all money spent by DFO on the ACRDP over the past ten years; (e) what companies has the ACRDP worked with and where are they located; and (f) what tangible benefits have arisen from research done by the ACRDP? Q-4762 — 16 février 2012 — M. Eyking (Sydney—Victoria) — En ce qui concerne les réductions du ministère des Pêches et des Océans (MPO) à l’égard du Programme coopératif de recherche-développement en aquaculture (PCRDA) : a) combien d’emplois seront perdus en raison de ces réductions et dans quelles régions ces pertes d’emploi auront-elles lieu; b) le cas échéant, quelles ressources semblables sont à la disposition des petites et moyennes entreprises de l’industrie de l’aquaculture aux fins de la recherche et du développement; c) quel a été le budget total attribué au PCRDA au cours des dix dernières années; d) quelle est la répartition de toutes les sommes affectées au PCRDA par le MPO au cours des dix dernières années; e) avec quelles entreprises le PCRDA a-t-il collaboré et où sont-elles situées; f) quels avantages concrets a produit la recherche effectuée par le PCRDA?
Q-4772 — February 23, 2012 — Ms. Foote (Random—Burin—St. George's) — With regard to the one-time projected closing costs of the Maritime Rescue Sub Centre in St. John’s (MRSC St. John’s) and the consolidation of MRSC St. John’s to Joint Rescue Coordination Centre Halifax (JRCC Halifax) and Joint Rescue Coordination Centre Trenton (JRCC Trenton), what is the total cost of: (a) consolidating MRSC St. John’s to JRCC Halifax and JRCC Trenton; (b) new training at JRCC Halifax and JRCC Trenton, including language training and overtime hours for replacement employees while employees are being trained; (c) relocation to JRCC Halifax and JRCC Trenton; (d) upgrades required to JRCC Halifax and JRCC Trenton; (e) benefits paid to employees who choose to leave the public service as a result of the consolidation; (f) recruitment of candidates to replace services provided by MRSC St. John’s; (g) travel for personnel and project managers between JRCC Halifax, JRCC Trenton, MRSC St. John’s and Ottawa as a result of the consolidation; (h) project management, including the replacement and supplementing of the Regional Superintendent of Search and Rescue to assist with consolidation logistics; and (i) other work force adjustments obligations, including reasonable job offers to affected employees? Q-4772 — 23 février 2012 — Mme Foote (Random—Burin—St. George's) — En ce qui concerne les coûts prévus non récurrents de fermeture du Centre secondaire de sauvetage maritime de St. John’s (MRSC de St. John’s) et la fusion du MRSC de St. John’s avec le Centre conjoint de coordination des opérations de sauvetage à Halifax (JRCC Halifax) et le Centre conjoint de coordination des opérations de sauvetage à Trenton (JRCC Trenton), quel est le coût total : a) de la fusion du MRSC de St. John’s avec le JRCC Halifax et le JRCC Trenton; b) de la nouvelle formation qui sera donnée au JRCC Halifax et au JRCC Trenton, y compris la formation linguistique et les heures supplémentaires nécessaires pour remplacer le personnel en formation; c) du déménagement au JRCC Halifax et au JRCC Trenton; d) des mises à niveau nécessaires au JRCC Halifax et au JRCC Trenton; e) des prestations versées aux employés qui choisissent de quitter la fonction publique en raison de la fusion; f) du recrutement de candidats pour remplacer les services fournis par le MRSC de St. John’s; g) des déplacements du personnel et des gestionnaires de projets entre le JRCC Halifax, le JRCC Trenton, le MRSC de St. John’s et Ottawa en raison de la fusion; h) de la gestion de projets, dont le remplacement du surintendant régional, Recherche et sauvetage, afin de voir aux aspects logistiques de la fusion; i) d’autres obligations de réaménagement des effectifs, comme les offres d’emploi raisonnables aux employés touchés?
Q-4782 — February 23, 2012 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — With regard to all Governor in Council appointments: (a) what criteria are used to determine the suitability of appointees; (b) have any organizations with appointed directors adopted a gender-parity policy for their boards of directors; (c) is there a government policy on gender representation on boards appointed through Order in Council; (d) has the Privy Council Office designated responsibility for monitoring gender representation on boards appointed through Order in Council; and (e) what percentage of all appointments made since February 6, 2006, were of female appointees, broken down by organization and by year? Q-4782 — 23 février 2012 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — En ce qui concerne toutes les nominations par le gouverneur en conseil : a) quels critères servent à déterminer la qualité des personnes nommées; b) des organisations comptant des administrateurs nommés ont-elles adopté une politique de parité hommes-femmes pour leur conseil d’administration; c) existe-t-il une politique gouvernementale sur la représentation des hommes et des femmes aux conseils nommés par décret; d) le Bureau du Conseil privé a-t-il désigné l’entité responsable de surveiller la représentation entre les femmes et les hommes aux conseils établis par décret; e) quel pourcentage de l’ensemble des administrateurs nommés depuis le 6 février 2006 sont des femmes, par organisation et par année?
Q-4792 — February 23, 2012 — Mr. Cuzner (Cape Breton—Canso) — With respect to the Canadian Revenue Agency’s (CRA) searchable charity database, and providing a detailed justification for any information that is not supplied: (a) when was the database created; (b) what was the initial cost to create the database; (c) how many staff were initially required to administer the database; (d) have there been any major upgrades to the database since it has been created, and, if so, (i) when, (ii) for what reason, (iii) at what total cost; (e) what is the annual cost to run and administer the searchable database, including, (i) staffing costs, (ii) technology costs, (iii) general administration costs, (iv) any other major costs for the fiscal years 2008-2009, 2009-2010, 2010-2011; (f) to administer the database in fiscal year 2008-2009, 2009-2010, and 2010-2011, how many (i) staff positions were required, (ii) total employees were required; (g) how many charitable returns were filed with CRA for the fiscal years 2008-2009, 2009-2010, and 2010-2011; (h) what is the aggregate amount of all transactions and all disbursements, or book value in the case of investments and assets, in excess of $5,000 made by the CRA with respect to the functioning and administration of the charitable database, broken down individually by (i) name and address of payer and payee, (ii) purpose and description of the transaction, (iii) specific amount that has been paid or received or that is to be paid or received; (i) for all of the transactions referenced in subquestion (h), what is the breakdown of these transactions according to (i) disbursements for education and training activities, (ii) disbursements for general overhead, (iii) disbursements for administration, (iv) disbursements to employees and contractors including gross salary, stipends, periodic payments, benefits (including pension obligations), vehicles, bonuses, gifts, service credits, lump sum payments, and other forms of remuneration; and (j) what is the description, cost, book value, and price paid for all investments and fixed assets associated with the functioning and administration of the database? Q-4792 — 23 février 2012 — M. Cuzner (Cape Breton—Canso) — En ce qui concerne la base de données interrogeable de l'Agence du revenu du Canada (ARC) sur les organismes de bienfaisance, et en fournissant une justification détaillée pour tout renseignement non communiqué : a) quand la base de données a-t-elle été créée; b) combien a coûté initialement la création de la base de données; c) combien d'employés ont été affectés initialement à l'administration de la base de données; d) la base de données a-t-elle fait l'objet de mises à niveau importantes depuis sa création et, si c'est le cas, (i) quand, (ii) pourquoi, (iii) quel en a été le coût total; e) combien coûte chaque année le fonctionnement et l'administration de la base de données, y compris, (i) le coût du personnel, (ii) le coût de la technologie, (iii) le coût de l'administration générale, (iv) tout autre coût important pour les exercices 2008-2009, 2009-2010 et 2010-2011; f) l'administration de la base de données lors des exercices 2008-2009, 2009-2010 et 2010-2011 a exigé combien (i) de postes, (ii) d'employés au total; g) combien de déclarations de dons ont été produites à l'ARC lors des exercices 2008-2009, 2009-2010 et 2010-2011; h) quel est le montant global de toutes les transactions et de tous les versements, ou de la valeur comptable dans le cas des investissements et des actifs, de plus de 5 000 $ que l'ARC a faits pour assurer le fonctionnement et l'administration de la base de données, montant réparti individuellement selon (i) le nom et l'adresse du payeur et du bénéficiaire, (ii) l'objet et la description de la transaction, (iii) le montant précis versé ou reçu ou à verser ou recevoir; i) pour toutes les transactions visées dans la sous-question h), comment se répartissent-elles selon (i) le montant consacré aux activités d'éducation et de formation, (ii) le montant consacré aux frais généraux, (iii) le montant consacré à l'administration, (iv) le montant consacré aux employés et aux fournisseurs, y compris le salaire brut, les allocations, les paiements périodiques, les avantages sociaux (y compris les engagements de retraite), les véhicules, les primes, les cadeaux, les crédits de service, les paiements forfaitaires et d'autres formes de rémunération; j) quels sont la description, le coût, la valeur comptable et le prix payé de tous les investissements et les immobilisations corporelles associés au fonctionnement et à l'administration de la base de données?
Q-4802 — February 23, 2012 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — With regard to infrastructure spending since 2008-2009: (a) how much project funding has gone to non-Canadian firms by (i) year, (ii) country, (iii) government program; and (b) how much project funding has gone to public-private partnerships by (i) year, (ii) country, (iii) government program? Q-4802 — 23 février 2012 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — En ce qui concerne les dépenses d’infrastructure depuis 2008-2009 : a) quelle part du financement des projets a été versée à des entreprises non canadiennes par (i) année, (ii) pays, (iii) programme gouvernemental; b) quelle part du financement des projets a été versée à des partenariats public-privé par (i) année, (ii) pays, (iii) programme gouvernemental?
Q-4812 — February 28, 2012 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — With regard to all payments made by the government to RackNine Inc. and Matt Meier in the last five years, has the government, including the Prime Minister’s Office, all government departments and agencies, minister’s offices and crown corporations, made such payments, and, if yes: (a) what was the total amount paid in each of the last five years; (b) what was the amount paid by each department, agency and crown corporation in each of the last five years; and (c) for each payment, (i) who made the payment (e.g., the Prime Minister’s Office, a department or agency, a minister’s office, a crown corporation, etc.), (ii) on what date was the payment made, (iii) what services were procured through the payment? Q-4812 — 28 février 2012 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — En ce qui concerne tous les paiements effectués par le gouvernement à RackNine inc. et à Matt Meier au cours des cinq dernières années, le gouvernement, y compris le cabinet du premier ministre, tous les ministères et organismes gouvernementaux, les cabinets des ministres et les sociétés d’État, a-t-il effectué ces paiements et, si oui : a) quel était le montant total versé, pour chacune des cinq dernières années; b) quel était le montant payé par chaque ministère, organisme et société d’État pour chacune des cinq dernières années; c) pour chaque paiement, (i) qui a effectué le paiement (c’est-à-dire le cabinet du premier ministre, un ministère ou un organisme, le cabinet d’un ministre, une société d’État, etc.), (ii) à quelle date le paiement a-t-il été effectué, (iii) quels services ce paiement servait-il à procurer?
Q-4822 — February 28, 2012 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — With regard to all payments made by the government to Responsive Marketing Group Inc. in the last five years, has the government, including the Prime Minister’s Office, all government departments and agencies, minister’s offices and crown corporations, made such payments, and, if yes: (a) what was the total amount paid in each the last five years; (b) what was the amount paid by each department, agency and crown corporation in each of the last five years; and (c) for each payment, (i) who made the payment (e.g. the Prime Minister’s Office, a department or agency, a minister’s office, a crown corporation, etc.), (ii) on what date was the payment made, (iii) what services were procured through the payment? Q-4822 — 28 février 2012 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — En ce qui concerne tous les paiements effectués par le gouvernement à Responsive Marketing Group inc. au cours des cinq dernières années, le gouvernement, y compris le cabinet du premier ministre, tous les ministères et organismes gouvernementaux, les cabinets des ministres et les sociétés d’État, a-t-il effectué ces paiements et, si oui : a) quel était le montant total versé, pour chacune des cinq dernières années; b) quel était le montant payé par chaque ministère, organisme et société d’État pour chacune des cinq dernières années; c) pour chaque paiement, (i) qui a effectué le paiement (c'est-à-dire le cabinet du premier ministre, un ministère ou un organisme, le cabinet d’un ministre, une société d’État, etc.), (ii) à quelle date le paiement a-t-il été effectué, (iii) quels services ce paiement servait-il à procurer?
Q-4832 — February 28, 2012 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — With regard to all payments made by the government to Campaign Research in the last five years, has the government, including the Prime Minister’s Office, all government departments and agencies, minister’s offices and crown corporations, made such payments, and, if yes: (a) what was the total amount paid in each of the last five years; (b) what was the amount paid by each department, agency and crown corporation in each of the last five years; and (c) for each payment, (i) who made the payment (e.g., the Prime Minister’s Office, a department or agency, a minister’s office, a crown corporation, etc.), (ii) on what date was the payment made, (iii) what services were procured through the payment? Q-4832 — 28 février 2012 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — En ce qui concerne tous les paiements effectués par le gouvernement à Campaign Research au cours des cinq dernières années, le gouvernement, y compris le cabinet du premier ministre, tous les ministères et organismes gouvernementaux, les cabinets des ministres et les sociétés d’État, a-t-il effectué ces paiements et, si oui : a) quel était le montant total versé, pour chacune des cinq dernières années; b) quel était le montant payé par chaque ministère, organisme et société d’État pour chacune des cinq dernières années; c) pour chaque paiement, (i) qui a effectué le paiement (c’est-à-dire le cabinet du premier ministre, un ministère ou un organisme, le cabinet d’un ministre, une société d’État, etc.), (ii) à quelle date le paiement a-t-il été effectué, (iii) quels services ce paiement servait-il à procurer?
Q-4842 — February 28, 2012 — Mr. McKay (Scarborough—Guildwood) — With regard to the three project profiles located on the Canadian International Development Agency’s (CIDA) webpage, one for each of Colombia, Peru and Bolivia, entitled “Promoting Effective Corporate Social Responsibility”, for a total of twenty million dollars: (a) what are the executing agency and partners for each of the projects; (b) how much funding has been allocated for each project, (i) how much of the allocated funding has been spent, (ii) when was funding for each project first spent, (iii) what specific activities and expenses has the funding been spent on, (iv) in what specific area of each country has this funding been spent; (c) are there Canadian or other mining projects in these areas; and (d) do these three projects correspond to CIDA’s Andean Regional Initiative? Q-4842 — 28 février 2012 — M. McKay (Scarborough—Guildwood) — En ce qui concerne les trois profils affichés sur le site Web de l’Agence canadienne de développement international (ACDI) pour le projet Promouvoir la mise en place efficace de la responsabilité sociale des entreprises, doté d’un budget total de 20 millions de dollars, pour chacun des trois pays suivants : Colombie, Pérou et Bolivie : a) quels sont l’agence d’exécution et le partenaire de chacun des projets; b) quelle somme a été consentie à chaque projet, (i) quelle part de cette somme a été dépensée, (ii) quand les fonds ont-ils commencé à être dépensés, (iii) quelles activités et dépenses précises les fonds ont-ils servi à financer, (iv) dans quelle région de chacun des pays les fonds ont-ils été dépensés; c) y a-t-il des projets miniers canadiens ou autres en cours dans ces régions; d) ces trois projets correspondent-ils à l’Initiative régionale andine de l’ACDI?
Q-4852 — February 28, 2012 — Ms. Laverdière (Laurier-Sainte-Marie) — With respect to Export Development Canada’s (EDC) 2010 Corporate Social Responsibility Report and other commitments to social responsibility: (a) what methodology does EDC employ in its human rights assessments; (b) what criteria are employed by EDC to determine whether a human rights assessment will be undertaken for Category A and B projects; (c) to date, on the basis of what policy has EDC not publicly disclosed its human rights assessment methodology; (d) to date, on the basis of what policy has EDC not publicly disclosed the precise amounts of its loans, guarantees and insurance policies; (e) what is the definition of “benchmark” used by the Environmental and Social Review Directive; (f) what is the process for benchmarking projects by the Environmental and Social Review Directive; and (g) before issuing a $1 billion line of credit to Vale Ltd. in 2010, did EDC conduct an evaluation process concerning Vale’s environmental and human rights practices in its overseas operations, and what overseas operations were reviewed? Q-4852 — 28 février 2012 — Mme Laverdière (Laurier-Sainte-Marie) — En ce qui concerne le Rapport sur la responsabilité sociale des entreprises 2010 d’Exportation et développement Canada (EDC) et ses autres engagements à l’égard de la responsabilité sociale : a) quelle méthode utilise EDC pour l’évaluation des droits de la personne; b) quel critère utilise EDC pour déterminer si une évaluation des droits de la personne sera entreprise pour les projets de catégorie A et B; c) en vertu de quelle politique EDC n’a-t-elle pas encore fait connaître publiquement sa méthode d’évaluation des droits de la personne; d) en vertu de quelle politique EDC n’a-t-elle pas encore fait connaître publiquement les montants exacts de ses prêts, garanties et polices d’assurance; e) quelle définition du terme « repère » utilise-t-on aux fins de la Directive en matière d’évaluation environnementale et sociale; f) quel est le processus utilisé pour le repérage des projets aux fins de la Directive en matière d’évaluation environnementale et sociale; g) avant d’accorder une ligne de crédit de 1 milliard de dollars à Vale Ltd. en 2010, EDC a-t-elle mené un processus d’évaluation environnementale sur les pratiques de Vale en matière d’environnement et de droits de la personne dans ses activités à l’étranger et quelles activités menées à l’étranger ont fait l’objet d’un examen?
Q-4862 — February 28, 2012 — Ms. Laverdière (Laurier-Sainte-Marie) — With respect to financial assistance issued by Export Development Canada (EDC): (a) for the fiscal years 2009-2010 and 2010-2011, what is the total value of general corporate purpose loans; (b) what is the due diligence procedure regarding general corporate purposes loans; (c) what standards are used to assess the potential adverse environmental, social and human rights impacts associated with corporate activities that are funded through general corporate purpose loans; (d) what sources of information are used in order to assess the compliance standards referenced in subquestion (c); (e) what is EDC’s process for monitoring ongoing compliance by its clients with the standards referenced in subquestion (c), and what steps are taken in the event of non-compliance; (f) for all debt relief initiatives designed to reduce sovereign debt for each of the fiscal years from 1999-2000 to 2010-2011, (i) how many payments were received from the Government of Canada, (ii) what is the amount of payment, (iii) what countries received debt relief; (g) what is the total value of loans, lines of credit, guarantees and insurance provided by EDC to companies incorporated in tax havens as defined by the OECD in 2009, 2010 and 2011; (h) for all loans, lines of credit, guarantees and insurance to companies for exploration, extraction, transportation and processing of oil, gas and coal, for the fiscal years 2009-2010 and 2010-2011, (i) what is the name of the client for each transaction, (ii) what is the value of each transaction, (iii) what is the country of operation for each transaction; and (i) for all credit facilities and loans to Talisman Energy Inc. since 2006, (i) what is the dollar amount of each transaction, (ii) what is the description of each transaction, (iii) what is the country of investment for each transaction, (iv) are any applications currently being assessed? Q-4862 — 28 février 2012 — Mme Laverdière (Laurier-Sainte-Marie) — En ce qui concerne l’aide financière accordée par Exportation et développement Canada (EDC) : a) pour les exercices financiers 2009-2010 et 2010-2011, quelle est la valeur totale des prêts accordés pour les activités générales d’une entreprise; b) quelle est la procédure applicable à la diligence raisonnable concernant les prêts pour activités générales d’une entreprise; c) quelles sont les normes utilisées pour évaluer les répercussions négatives potentielles sur le plan environnemental, social et des droits de la personne des activités financées par le biais de prêts pour activités générales d’une entreprise; d) quelles sont les sources d’information utilisées pour évaluer les normes d’observation mentionnées à la sous-question c); e) que fait EDC pour surveiller l’observation par ses clients des normes mentionnées à la sous-question c), quelles sont les mesures prises en cas de non-observation; f) pour toutes les initiatives d’allégement de la dette destinées à réduire la dette souveraine pour chacun des exercices de 1999-2000 à 2010-2011, (i) combien de paiements ont été reçus du gouvernement du Canada, (ii) quel a été le montant du paiement, (iii) quels pays ont reçu une aide à l’allégement de la dette; g) quelle est la valeur totale des prêts, lignes de crédit, garanties et assurances accordés par EDC à des entreprises constituées en personnes morales dans des paradis fiscaux selon la définition de l’OCDE en 2009, 2010 et 2011; h) pour tous les prêts, lignes de crédit, garanties et assurances accordés à des entreprises pour l’exploration, l’extraction, le transport et le traitement du pétrole, du gaz et du charbon pour les exercices 2009-2010 et 2010-2011, (i) quel est le nom du client pour chaque transaction, (ii) quelle est la valeur de chaque transaction, (iii) quel est le pays d’exploitation pour chaque transaction; i) pour toutes les facilités de crédit et tous les prêts à Talisman Energy Inc. depuis 2006, (i) quel est le montant de chaque transaction, (ii) en quoi consiste chaque transaction, (iii) quel est le pays d’investissement pour chaque transaction, (iv) y a-t-il des demandes en voie d’évaluation?
Q-4872 — February 29, 2012 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — What is the total amount of government funding since fiscal year 2010-2011, up to and including the current fiscal year, allocated within the constituency of Timmins—James Bay, specifying each department or agency, initiative, and amount? Q-4872 — 29 février 2012 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Quel est le montant total du financement gouvernemental distribué dans la circonscription de Timmins—Baie James depuis l’exercice 2010-2011 jusqu’à l’exercice en cours inclusivement, par ministère ou organisme, initiative et montant?
Q-4882 — February 29, 2012 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — With respect to the third-party management (TPM) of First Nations by Aboriginal Affairs and Northern Development Canada (AANDC) over the last 12 years: (a) how many First Nations reserves have been operating under co-management or TPM, (i) for how long, (ii) which reserves have been so designated; (b) for each of the reserves under co-management or TPM, (i) who acts as their third-party manager, (ii) under what authority have they been placed under TPM, (iii) on what date did each co-management or third-party management agreement come into force, (iv) what was the amount of debt they held at the time, (v) what debt repayment plan was put into effect for each, (vi) what was the debt when the co-management or TPM ended, (vii) what is the current amount of outstanding debt held by each band council; (c) what requirements must be met by a band council to get out of TPM, (i) who determines those requirements, (ii) how many bands have met those requirements and when; (d) how many audits has AANDC, or its designated proxies, undertaken with respect to third-party managers and their direction of First Nations bands, (i) on what date were such audits prepared, (ii) by whom, (iii) with respect to the management of which bands, (iv) what were the key findings of each audit, (v) what recommendations were implemented, (vi) has any audit resulted in the termination or non-renewal of the contract between the TPM and AANDC, and, if so, which ones and why, (vii) has any audit warranted a police investigation, and, if so, which ones and what was the outcome; (e) according to each community operating under TPM, (i) what management or other fees were charged, on a monthly and annual basis, (ii) what were the fees charged for, (iii) have any third-party managers received extra commissions, bonuses or any other financial reward for their work, and, if so, when was the money awarded, for what, and to which third party managers, (iv) what percentage of each band’s operating budget do such costs represent, on a monthly and annual basis; (f) what individuals, legal or otherwise, have been awarded contracts for co-management or TPM, (i) how many contracts were awarded, (ii) what was the amount of each contract, (iii) when was the contract awarded, (iv) what were the intended services; (g) what legal or professional requirements does a company have to meet to be awarded a contract in (i) co-management, (ii) third-party management; (h) what tendering process is followed in the awarding of co-management and TPM contracts; (i) do AANDC staff have any discretionary powers in awarding a co-management or TPM contract, and, if so, who has that power and under what circumstances; and (j) what evaluations has AANDC conducted of TPM either systematically or of individual cases, including titles and dates of publication? Q-4882 — 29 février 2012 — M. Angus (Timmins—Baie James) — En ce qui concerne la gestion par un tiers administrateur de Premières nations à la demande des Affaires autochtones et Développement du Nord Canada (AADNC) au cours des 12 dernières années : a) combien de réserves autochtones ont été soumises à la cogestion ou la gestion par un tiers administrateur, (i) pendant combien de temps, (ii) quelles réserves ont été ainsi désignées; b) pour chaque réserve gérée en cogestion ou par un tiers administrateur, (i) qui est le cogestionnaire ou le tiers administrateur, (ii) en vertu de quel pouvoir est-elle gérée par un tiers administrateur, (iii) quelle est la date d’entrée en vigueur de chaque entente de cogestion ou de gestion par un tiers administrateur, (iv) à combien s’élevait la dette à ce moment-là, (v) quel plan de remboursement de la dette a été établi pour chacune, (vi) à combien s’élevait l’encours de la dette à la fin de la cogestion ou de la gestion par un tiers administrateur, (vii) quelle est la dette existante de chaque conseil de bande; c) à quelles conditions un conseil de bande peut-il cesser d’être géré par un tiers administrateur, (i) qui établit ces conditions, (ii) combien de bandes ont satisfait à ces conditions et quand; d) combien de vérifications AADNC, ou ses représentants, ont-ils effectuées relativement aux tiers administrateurs et à leur gestion des bandes des Premières nations, (i) quand ces vérifications ont-elles été préparées, (ii) par qui, (iii) pour quelles bandes, (iv) quelles ont été les grandes conclusions de chaque vérification, (v) quelles recommandations ont été mises en œuvre, (vi) est-ce que des vérifications ont entraîné l’annulation ou le non-renouvellement du contrat entre le tiers administrateur et AADNC, si oui, lesquelles et pourquoi, (vii) est-ce que des vérifications ont donné lieu à une enquête policière et, si oui, lesquelles et quels ont été les résultats; e) pour chaque communauté assujettie à la gestion par un tiers administrateur, (i) quels frais de gestion ou autres ont été imputés mensuellement et annuellement, (ii) à quel titre les frais ont-ils été imputés, (iii) est-ce que ces tiers administrateurs ont reçu des commissions, primes ou autres avantages financiers en sus pour leur travail et, si oui, quand l’argent leur a-t-il été versé, pour quel motif, et à quels tiers administrateurs, (iv) quel pourcentage du budget d’exploitation de chaque bande ces coûts représentent-ils mensuellement et annuellement; f) quelles personnes, morales ou autres, ont obtenu des contrats de cogestion ou de gestion par un tiers administrateur, (i) combien de contrats ont été attribués, (ii) quel était le montant de chaque contrat, (iii) quand a-t-il été attribué, (iv) pour quels services; g) quels critères juridiques ou professionnels une entreprise doit-elle respecter pour obtenir un contrat (i) de cogestion, (ii) de gestion par un tiers administrateur; h) quels processus d’appel d’offres applique-t-on pour l’attribution des contrats de cogestion et de gestion par un tiers administrateur; (i) le personnel d’AADNC jouit-il de pouvoirs discrétionnaires dans l’attribution d’un contrat de cogestion ou de gestion par un tiers administrateur et, si oui, qui exerce ce pouvoir et dans quelles circonstances; (j) quelles évaluations, systématiques ou ponctuelles, les AADNC ont-elles effectuées des tiers administrateurs, notamment les titres et les dates de leur publication?
Q-4892 — February 29, 2012 — Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques) — With regard to the plan to modernize Canada’s Employment Insurance program and the 2011 decision to consolidate Employment Insurance processing centres: (a) what were the selection criteria for determining where the six processing centres in Quebec would be located as part of the call for tenders; (b) which criteria resulted in Thetford Mines being chosen over Rimouski for the location of a processing centre; (c) in terms of the selection criteria, what were the results for each location that submitted its candidacy; (d) what is the estimated or anticipated itemized cost of moving the processing centre from Rimouski to Thetford Mines; (e) what are the estimated or anticipated itemized cost savings, on an annual basis, of moving the processing centre from Rimouski to Thetford Mines; and (f) when was the final decision made to move the processing centre to Thetford Mines? Q-4892 — 29 février 2012 — M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques) — En ce qui concerne le plan de modernisation de l’assurance-emploi du Canada et la décision de 2011 de consolider les centres de traitement : a) quels ont été les critères de sélection pour le choix de l’emplacement des six centres de traitement au Québec dans le cadre de cet appel d’offres; b) quels critères ont été déterminants dans le choix de Thetford Mines, plutôt que Rimouski, pour installer un centre de traitement; c) selon les critères, quels ont été les résultats pour chacun des endroits ayant soumis leur candidature; d) quelle est la ventilation des coûts prévus ou estimés du transfert du centre de traitement de Rimouski vers Thetford Mines; e) quelles sont les économies prévues ou estimées, ventilées par année, du transfert du centre de traitement de Rimouski vers Thetford Mines; f) à quelle date la décision finale concernant la localisation du centre de traitement à Thetford Mines a-t-elle été prise?
Q-4902 — February 29, 2012 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — With regard to government procurement, for each of the following companies or individuals, namely, (a) RackNine; (b) RackNine Inc.; (c) RackNine Canada; (d) 2call; (e) 2call.ca and (f) Matt Meier of Edmonton, Alberta, what are the particulars of all and any government contracts for services provided, including (i) the time period covered by the contract, (ii) the nature or purpose of the service provided, (iii) the amount paid to the company or individual for their services, (iv) whether the contract was awarded through a competitive bidding process or was sole-sourced, (v) which government department or agency contracted with the company or individual, (vi) under which budgetary allocation was the company or individual paid for the service provided, (vii) the associated file or reference numbers for each contract? Q-4902 — 29 février 2012 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — En ce qui concerne les marchés publics, pour chacune des entreprises ou chacun des particuliers suivants, à savoir, a) RackNine; b) RackNine inc.; c) RackNine Canada; d) 2call; e) 2call.ca; f) Matt Meier d’Edmonton (Alberta), quels sont les détails de tous les contrats de services, y compris (i) la période couverte par le contrat, (ii) la nature ou l’objet des services fournis, (iii) le montant versé à l’entreprise ou au particulier pour ses services, (iv) si le contrat a été accordé dans le cadre d’un appel d’offres concurrentiel ou s’il s’agissait d’un fournisseur unique, (v) quel ministère ou organisme du gouvernement a accordé un contrat à l’entreprise ou au particulier, (vi) le crédit budgétaire en vertu duquel l’entreprise ou le particulier a été payé pour les services fournis, (vii) les numéros de dossier ou de référence associés à chaque contrat?
Q-491 — March 1, 2012 — Ms. Boivin (Gatineau) — With respect to Canada’s aid and reconstruction funding allocated to advancing women’s equality in Afghanistan since 2006, for every project funded, what is: (a) the name of the project; (b) the location of the project within the country; (c) the amount of funding received by the project broken down by (i) grant or contribution, (ii) interest-free loan, (iii) repayable loan, (iv) non-repayable loan; (d) the description of the project; and (e) the department where the funding originated? Q-491 — 1er mars 2012 — Mme Boivin (Gatineau) — En ce qui concerne l’aide et le financement pour la reconstruction accordés par le Canada aux fins de l’égalité des femmes en Afghanistan depuis 2006, pour chaque projet financé, quels sont : a) le nom du projet; b) le lieu du projet à l’intérieur du pays; c) le montant accordé au projet ventilé par (i) subvention ou contribution, (ii) prêt sans intérêt, (iii) prêt remboursable, (iv) prêt non-remboursable; d) la description du projet; e) le ministère duquel proviennent les fonds?
Q-4922 — March 1, 2012 — Ms. Leslie (Halifax) — With regard to the government-organized pan-European oil sands advocacy retreat held in London, England, in February 2011: (a) what was the total cost of this event; (b) what was the total spending on (i) hospitality, (ii) accommodations, (iii) travel, including both air and ground transportation, (iv) gifts, (v) meals, (vi) presentation materials; and (c) which officials from departments within the government attended this event, and what was their mandate? Q-4922 — 1er mars 2012 — Mme Leslie (Halifax) — En ce qui concerne la retraite organisée par le gouvernement pour la promotion des sables bitumineux en Europe, qui a eu lieu à Londres (Angleterre), en février 2011 : a) quel a été le coût total de l’événement; b) quel est le montant total (i) des frais d’hospitalité, (ii) des frais d’hébergement, (iii) des frais de voyage, incluant le transport aérien et le transport terrestre, (iv) des cadeaux, (v) des repas, (vi) du matériel de présentation; c) quels représentants des ministères du gouvernement ont participé à l’événement, et quel a été leur mandat?
Q-4932 — March 2, 2012 — Mr. Andrews (Avalon) — With regard to the Memorandum of Agreement between the Department of Natural Resources and the Government of Newfoundland and Labrador concerning the Muskrat Falls project, given that the government has already stated that, within eight weeks of its receipt of the data room and detailed representations of credit rating agencies for the entire project as defined by the Muskrat Falls Generating Station, the transmission lines, Island link and Maritime link, and a terms sheet for engagement of the capital markets will be completed, and given that the government has already stated that it is working with partners and that the Memorandum of Agreement remains in place: (a) has the government now received the relevant data room and detailed representations from credit rating agencies; and (b) has the term sheet for engagement with capital markets now been completed and, if so, have the capital markets been engaged in the process? Q-4932 — 2 mars 2012 — M. Andrews (Avalon) — En ce qui concerne le protocole d’entente entre le ministère des Ressources naturelles et le gouvernement de Terre-Neuve-et-Labrador au sujet du projet de développement de Muskrat Falls, étant donné que le gouvernement a déjà déclaré qu’une fois qu’il aura reçu l’accès à la chambre des données confidentielles des projets et les analyses détaillées des agences d’évaluation du crédit pour l’ensemble du projet tel qu’il est défini par la centrale de Muskrat Falls, les lignes de transport, le lien Labrador-Isle et le lien maritime, et une feuille de modalités de prêt pour engagement auprès des marchés des capitaux seraient terminés dans les huit semaines, et étant donné que le gouvernement a déjà annoncé qu’il travaille avec ses partenaires et que le protocole d’entente demeure en vigueur : a) le gouvernement a-t-il, à ce jour, reçu l’accès à la chambre des données confidentielles des projets et les analyses détaillées des agences d’évaluation du crédit; b) la feuille de modalités de prêt pour engagement auprès des marchés des capitaux a-t-elle, à ce jour, été remplie et, si oui, les marchés des capitaux sont-ils engagés dans le processus?
Q-4942 — March 2, 2012 — Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan) — With respect to the Canadian Coast Guard Maritime Search and Rescue (SAR) program and, more specifically, to the Canadian Coast Guard Auxiliary training in the Pacific region: (a) how many full-time and part-time volunteers worked in the Pacific region from 2008 to 2010, and what are the seasonal variations of full-time and part-time volunteers; (b) how many maritime SAR incidents, classifications M1 to M4, have occurred in Nanaimo—Cowichan from 2008 to 2010; (c) what is the amount spent by the Department of Fisheries and Oceans on work with the Coast Guard Auxiliary in the Pacific region; (d) was there an analysis of the impact of cuts to the SAR in the Pacific region, and, if so, what is the result of the analysis; and (e) what was the SAR budget in 2008-2010, and what is the projected Coast Guard budget for the Pacific region for the next three years? Q-4942 — 2 mars 2012 — Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan) — En ce qui concerne le programme de recherche et de sauvetage (RS) de la Garde côtière canadienne et plus particulièrement la formation de la Garde côtière auxiliaire dans la région du Pacifique : a) combien de bénévoles à temps plein et à temps partiel ont travaillé dans la région de 2008 à 2010, et quelles sont les fluctuations du nombre de bénévoles à temps plein et à temps partiel en fonction des saisons; b) combien d’incidents de recherche et de sauvetage en mer, classés de M1 à M4, se sont produits à Nanaimo—Cowichan de 2008 à 2010; c) quelle somme le ministère des Pêches et des Océans consacre-t-il pour travailler avec la Garde côtière auxiliaire dans la région du Pacifique; d) a-t-on fait une analyse de l’impact des coupes faites aux activités de RS dans la région du Pacifique, et, dans l’affirmative, quelle est la conclusion de cette analyse; e) quel était le budget des activités de RS en 2008-2010, et quel est le budget prévu de la Garde côtière pour la région du Pacifique pour les trois prochaines années?
Q-4952 — March 2, 2012 — Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan) — With respect to the recommendations in the 2010 report of the Standing Committee on Human Resources, Skills and Social Development and the Status of Persons with Disabilities, which studied the role of the government in reducing poverty in Canada: (a) does the government intend to create a federal action plan with specific goals and timetables to reduce poverty and accountability mechanisms to monitor progress; (b) has the government established a poverty reduction plan that would incorporate a human rights framework; and (c) has the government been collaborating with the provincial and territorial governments, the aboriginal governments and organizations, the public and private sector, and people living in poverty to develop a federal action plan to reduce poverty in Canada? Q-4952 — 2 mars 2012 — Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan) — En ce qui concerne les recommandations du rapport de 2010 du Comité permanent des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées sur le rôle du gouvernement dans la réduction de la pauvreté au Canada : a) le gouvernement a-t-il l’intention de créer un plan d’action fédéral de réduction de la pauvreté assorti d’objectifs et d’échéanciers bien précis et de mécanismes de reddition de comptes pour suivre les progrès; b) le gouvernement a-t-il établi un plan de réduction de la pauvreté prévoyant des dispositions en matière de droits de la personne; c) le gouvernement a-t-il élaboré, de concert avec les gouvernements des provinces et des territoires, les gouvernements et organismes autochtones, le secteur public et le secteur privé, ainsi que les personnes vivant dans la pauvreté, un plan d’action fédéral visant à réduire la pauvreté au Canada?
Q-4962 — March 2, 2012 — Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan) — With regard to the government’s role in reducing poverty by implementing measures such as the Canada Child Tax Benefit (CCTB): (a) does the government intend to increase the annual amount of the CCTB, as it was recommended in the 2010 report on poverty presented by the Standing Committee on Human Resources, Skills and Social Development and the Status of Persons with Disabilities (HUMA); (b) does the government plan to amend the Income Tax Act to make the Disability Tax credit a refundable credit, as it was recommended in the 2010 report on poverty by HUMA; and (c) does the government intend to endorse the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous People, as it was recommended in the 2010 report on poverty by HUMA? Q-4962 — 2 mars 2012 — Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan) — En ce qui concerne le rôle du gouvernement dans la lutte contre la pauvreté au moyen de la mise en oeuvre de mesures comme la Prestation fiscale canadienne pour enfants (PFCE) : a) le gouvernement a-t-il l’intention d’accroître le montant annuel de la PFCE, ainsi que le Comité permanent des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées (HUMA) l’a recommandé dans son rapport de 2010; b) le gouvernement compte-t-il modifier la Loi de l’impôt sur le revenu pour transformer le crédit d’impôt pour personnes handicapées en crédit remboursable, comme cela a été recommandé dans le rapport de 2010 du Comité des ressources humaines sur la pauvreté, c) le gouvernement compte-t-il signer la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, comme cela a été recommandé dans le rapport de 2010 du Comité des ressources humaines sur la pauvreté?
Q-4972 — March 5, 2012 — Mr. Ravignat (Pontiac) — With regard to the Enabling Accessibility Fund – Mid-sized Project Component: (a) what is the total budget of this fund; (b) how much money is left in this fund; (c) what projects were selected; (d) from what federal electoral riding did the accepted projects come; (e) is it an ongoing program; (f) who evaluated the application of the Centre Jean-Bosco in Maniwaki, Quebec; and (g) why was the application from the Centre Jean-Bosco not selected? Q-4972 — 5 mars 2012 — M. Ravignat (Pontiac) — En ce qui concerne le programme Fonds pour l’accessibilité – volet projets de moyenne envergure : a) quel est le budget global de ce Fonds; b) combien reste-t-il d’argent dans ce Fonds; c) quels sont les projets qui ont été retenus; d) de quelle circonscription électorale fédérale proviennent les projets acceptés; e) est-ce un programme récurrent; f) quelles étaient les personnes responsables de l'évaluation de la demande du Centre Jean-Bosco de Maniwaki (Québec); g) pourquoi la demande du Centre Jean-Bosco n'a pas été retenue?
Q-4982 — March 5, 2012 — Mr. Byrne (Humber—St. Barbe—Baie Verte) — With regard to directives governing communications by Senators, Members of Parliament, and their respective staff, with officials of government (with the exception of communications that involve Ministers of the Crown or ministerial staff): (a) what instructions, protocols or other guidelines are in place regarding such communications for each government department, agency, Crown Corporation, board, and other government body; (b) what was the issuing authority for each such directive; (c) what was the date on which the directive that is currently in effect was issued; (d) are the directives on communications that were referenced in sub-question (a) applicable to all Senators, Members of Parliament and their respective staff regardless of political affiliation; (e) are there any directives on communications that apply specifically to Members of Parliament from the government party and that differ from those directives that apply to Senators, Members of Parliament and their respective staff from opposition parties, and, if so, what are those directives and how do they differ; and (f) has a government-wide directive on such communications been issued to government departments, agencies, Crown Corporations, boards, and other government bodies, and, if so, (i) what does that directive say, (ii) who issued the directive, (iii) when was it issued, (iv) to which bodies does it apply? Q-4982 — 5 mars 2012 — M. Byrne (Humber—St. Barbe—Baie Verte) — En ce qui concerne les directives régissant les communications des sénateurs, des députés et de leurs collaborateurs avec les représentants du gouvernement (exception faite des communications impliquant les ministres ou le personnel ministériel) : a) quelles instructions, quels protocoles ou quelles autres directives sont en vigueur relativement à de telles communications pour chaque ministère, organisme, société d’État, conseil ou tout autre organe gouvernemental; b) quelle est l’autorité compétente pour chacune de ces directives; c) à quelle date la directive en vigueur a été émise; d) les directives relatives aux communications auxquelles il est fait allusion à l’alinéa a) sont-elles applicables à tous les sénateurs, à tous les députés et tous leurs collaborateurs, quelle que soit leur affiliation politique; e) y a-t-il des directives sur les communications qui s’appliquent en particulier aux députés ministériels et qui diffèrent de celles s’appliquant aux sénateurs et aux députés de l’opposition et à leurs collaborateurs et, dans l’affirmative, quelles sont ces directives et en quoi diffèrent-elles; f) une directive s’appliquant à l’ensemble du gouvernement pour ces communications a-t-elle été délivrée pour les ministères, les organismes, les sociétés d’État, les conseils et autres organes du gouvernement et, dans l’affirmative, (i) que dit cette directive, (ii) qui a délivré cette directive, (iii) quand a-t-elle été délivrée, (iv) à quels organismes s’applique-t-elle?
Q-4992 — March 5, 2012 — Ms. Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel) — With regard to the pipeline between Vallée-Jonction, Quebec, and Black Lake, Quebec: (a) from which program did it receive funding; (b) where did the funds for this program come from; (c) how much funding did the government provide toward this project; (d) what criteria were used to determine that it would be funded; and (e) what environmental studies were carried out? Q-4992 — 5 mars 2012 — Mme Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel) — En ce qui concerne le pipeline entre Vallée-Jonction (Québec) et Black Lake (Québec) : a) quel programme a été utilisé pour le financer; b) d’où provenaient les fonds utilisés dans ce programme; c) à combien s’élève le financement de ce projet par le gouvernement; d) quels sont les critères qui ont été utilisés pour déterminer qu’il serait financé; e) quelles sont les études environnementales qui ont été menées à ce sujet?
Q-5002 — March 5, 2012 — Ms. Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel) — With regard to the funding of pipelines: (a) how many pipeline projects have been funded by the government since 2005; (b) under what funds were these projects funded; and (c) what criteria were used to determine which pipeline projects were funded? Q-5002 — 5 mars 2012 — Mme Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel) — En ce qui concerne le financement de pipelines : a) combien de projets de pipeline ont été financés par le gouvernement depuis 2005; b) par l’entremise de quels fonds ces projets ont-ils été financés; c) quels sont les critères qui ont été utilisés pour déterminer quels projets de pipeline seraient financés?
Q-5012 — March 6, 2012 — Ms. Liu (Rivière-des-Mille-Îles) — With regard to the $291.5 million provided by the government to the International Financial Corporation (IFC) as part of its 2010-2011 commitment under the Copenhagen Accord: (a) for each disbursement of those funds to private sector entities, (i) when was the money disbursed, (ii) how much money was given, (iii) what is the name of the recipient of the funds and the purpose of the funding; (b) what are the conditions that were placed on the IFC by the government with regard to the 2010-2011 funding; (c) has IFC complied with each of the government’s conditions; (d) what is the total value of funding provided for adaptation activities and the total value of funding provided for mitigation activities; (e) what is the total value of funding that was provided in the form of grants; and (f) what is the total value of funding provided as loans? Q-5012 — 6 mars 2012 — Mme Liu (Rivière-des-Mille-Îles) — En ce qui concerne les 291,5 millions de dollars accordés par le gouvernement à la Société financière internationale (SFI) dans le cadre de son engagement pour 2010-2011 en vertu de l’Accord de Copenhague : a) pour chaque versement de ces fonds à des organismes privés, (i) quand l’argent a-t-il été déboursé, (ii) combien d’argent a été donné, (iii) à qui ont été versés les fonds et pour quels motifs; b) quelles conditions le gouvernement a-t-il imposées à la SFI à l’égard du financement pour 2010-2011; c) la SFI a-t-elle respecté chacune des conditions imposées par le gouvernement; d) à combien s’élève le montant total du financement accordé, d’une part, pour répondre aux besoins d’adaptation, et, d’autre part, pour répondre aux besoins d’atténuation; e) quelle est la valeur totale du financement accordé sous forme de subventions; f) quelle est la valeur totale du financement accordée sous forme de prêts?
Q-5022 — March 6, 2012 — Ms. Liu (Rivière-des-Mille-Îles) — With respect to Environment Canada’s vehicle fleet: (a) how much was spent on vehicle purchases from fiscal year 2006-2007 to 2011-2012; (b) what is the policy on purchasing new vehicles; (c) what vehicle models were purchased and what was the cost per vehicle purchased from fiscal year 2006-2007 to 2011-2012; (d) what is the current state of the vehicle fleet (number of vehicles, model, model year, purchase price); and (e) how much was spent on fuel for the vehicle fleet from fiscal year 2006-2007 to 2011-2012? Q-5022 — 6 mars 2012 — Mme Liu (Rivière-des-Mille-Îles) — Au sujet du parc automobile d’Environnement Canada : a) combien d’argent a été dépensé pour l’achat de véhicules pour les exercices 2006-2007 à 2011-2012; b) quelle est la politique d’achat de véhicules neufs; c) quels sont les modèles achetés et le coût par véhicule acheté pour les exercices 2006-2007 à 2011-2012; d) quel est l’état actuel du parc automobile (nombre de véhicules, modèle, année du modèle, prix d’achat); e) quel est le montant dépensé pour le carburant pour le parc automobile pour les exercices 2006-2007 à 2011-2012?
Q-5032 — March 6, 2012 — Ms. Bennett (St. Paul's) — With regard to Aboriginal Affairs and Northern Development Canada (AANDC), breaking down each response by individual First Nation: (a) how many First Nations communities were under third-party management in each of the years from 2006 to 2012 inclusive; (b) how long has each of these First Nations been under third-party management; (c) what is the total amount of contribution funding to First Nations by AANDC that has been spent on third-party managers in each of the years from 2006 to 2012 inclusive; (d) what is the total level of debt for each First Nation under third-party management in each of the years from 2006 to 2012 inclusive; and (e) what specific measures has the government taken to support capacity development and re-establish sustainable program and service delivery in First Nations that are under third-party management? Q-5032 — 6 mars 2012 — Mme Bennett (St. Paul's) — En ce qui concerne Affaires autochtones et Développement du Nord Canada (AADNC), avec, pour toutes les questions, une réponse pour chacune des Premières nations : a) combien de collectivités des Premières nations ont été gérées par un séquestre-administrateur pendant chacune des années de 2006 à 2012 inclusivement; b) combien de temps chacune de ces Premières nations a-t-elle été gérée par un séquestre-administrateur; c) quel est le montant total de la contribution versée par AADNC aux Premières nations qui a été dépensé à la rubrique des séquestres-administrateurs pendant chacune des années de 2006 à 2012 inclusivement; d) quel est le niveau total d’endettement pour chaque Première nation gérée par un séquestre-administrateur pendant chacune des années de 2006 à 2012 inclusivement; e) quelles mesures précisément le gouvernement a-t-il prises pour soutenir le développement du potentiel et rétablir la prestation des programmes et des services à long terme chez les Premières nations gérées par un séquestre-administrateur?
Q-5042 — March 6, 2012 — Ms. Bennett (St. Paul's) — With regard to Aboriginal Affairs and Northern Development Canada and Health Canada, breaking down each response by First Nations or Inuit community: (a) what was the number of registered First Nations or Inuit clients with a prescription for OxyContin under the Non-Insured Health Benefit (NIHB) Program in each of the years from 2006 to 2012 inclusive; (b) how many requests for Suboxone treatment were received by NIHB after it was listed on December 7, 2011, and, of these (i) how many were granted, (ii) what was the reason given for requests that were refused, (iii) was an alternative treatment offered to those clients whose requests were refused, (iv) what measures were taken to measure the health outcomes of clients whose requests were refused; (c) is there a doctor, nurse or other health professional trained in drug treatment in the community; (d) is there a healing centre in the community, and, if not, what is the location of the closest or most-readily accessible healing centre; (e) what sort of culturally-appropriate psychosocial aftercare services are available in the community for clients who have completed a detoxification program; (f) did the government conduct evaluations of the level of substance abuse during the period 2006 to 2012, and, if so, (i) how has the rate changed over time, (ii) what is the extent of abuse of legally-obtained prescription drugs, (iii) what is the extent of abuse of illegally-obtained prescription drugs; (g) what was the amount of funding for drug prevention and drug treatment in each of the years from 2006 to 2012 inclusive, and what was the amount of funding dedicated specifically to prescription drug abuse, obtained both legally and illegally; and (h) what was the amount of funding for the National Native Alcohol and Drug Abuse Program in each of the years from 2006 to 2012 inclusive, and what was the amount spent on (i) prevention activities, (ii) intervention activities, (iii) aftercare activities? Q-5042 — 6 mars 2012 — Mme Bennett (St. Paul's) — En ce qui concerne Affaires autochtones et Développement du Nord Canada et Santé Canada, par collectivité des Premières nations ou inuite : a) à combien de clients des Premières nations ou inuits a-t-on prescrit de l’OxyContin dans le cadre du Programme des services de santé non assurés (SSNA) chaque année, de 2006 à 2012 inclusivement; b) combien de demandes de traitement au Suboxone le PSSNA a-t-il reçues après son inscription sur la liste le 7 décembre 2011 et, sur ce nombre, (i) combien ont été approuvées, (ii) quelle a été la raison donnée en cas de refus, (iii) un autre traitement a-t-il été proposé aux clients dont la demande a été refusée, (iv) quelles mesures a-t-on prises pour évaluer les conséquences pour la santé des clients dont la demande a été refusée; c) y a-t-il un médecin, un infirmier ou une infirmière ou un autre professionnel de la santé spécialisé dans le traitement pour toxicomanie dans la collectivité; d) y a-t-il un centre de guérison dans la collectivité et, dans la négative, où se trouve le centre de guérison le plus proche ou le plus facilement accessible; e) quels sont les services psychosociaux postcure adaptés à la culture offerts dans la collectivité aux clients qui ont suivi un programme de désintoxication; f) le gouvernement a-t-il procédé à des évaluations du niveau de toxicomanie durant la période de 2006 à 2012 et, dans l’affirmative, (i) comment ce niveau a-t-il fluctué, (ii) quel est le degré d’abus des médicaments sur ordonnance obtenus légalement, (iii) quel est le degré d’abus des médicaments sur ordonnance obtenus illégalement; g) combien d’argent a été consacré à la prévention de l’abus de drogues et au traitement de la toxicomanie chaque année, de 2006 à 2012 inclusivement, et quel a été le montant des fonds consacrés précisément à l’abus de médicaments d’ordonnance, obtenus légalement et illégalement; h) quel a été le montant des fonds affectés au Programme national de lutte contre l'abus d'alcool et de drogues chez les Autochtones chaque année, de 2006 à 2012 inclusivement, et quel montant a été consacré (i) aux activités de prévention, (ii) aux activités d’intervention, (iii) aux activités de suivi?
Q-5052 — March 6, 2012 — Ms. Bennett (St. Paul's) — With regard to the Aboriginal Affairs and Northern Development Canada’s Additions to Reserve (ATR) Policy, breaking down each response by individual First Nation, during the period from 2006 to 2012, did the community have an active ATR proposal, and, if so, for each proposal (i) when was the proposal first made, (ii) when was the proposal approved? Q-5052 — 6 mars 2012 — Mme Bennett (St. Paul's) — En ce qui concerne la Politique sur les ajouts aux réserves du ministère des Affaires autochtones et du Développement du Nord du Canada et en ventilant chaque réponse par collectivité des Premières nations, au cours de la période allant de 2006 à 2012, la collectivité avait-elle une proposition d’ajouts aux réserves et, dans l’affirmative, pour chaque proposition (i) quand celle-ci a-t-elle été faite la première fois, (ii) quand a-t-elle été approuvée?
Q-5062 — March 7, 2012 — Mr. Brown (Leeds—Grenville) — With regard to the awarding of medals, decorations and awards for present or past members of Canada's Forces: (a) since 2006, were meetings organized by a committee within the government, a department, or an inter-departmental entity to consider such awarding, and, if so, (i) when, (ii) who attended, (iii) who chaired those meetings, (iv) were minutes taken, (v) were the minutes made public, and, if not, why not, (vi) was Rideau Hall involved in these meetings, and, if so, what was the nature of their involvement; and (b) did Ministers of the Crown take part in any of these meetings with respect to decorations for Canadian members of Bomber Command, and, if so, did they participate (i) directly, (ii) in writing, (iii) orally, (iv) by way of a representative of their office, (v) if no representation occurred, why? Q-5062 — 7 mars 2012 — M. Brown (Leeds—Grenville) — En ce qui concerne l’attribution de médailles, décorations et récompenses à des membres actuels ou anciens des Forces canadiennes : a) depuis 2006, des réunions ont-elles été organisées par un comité du gouvernement, d’un ministère ou d’une entité interministérielle pour en discuter et, dans l’affirmative, (i) quand, (ii) qui en faisait partie, (iii) qui a présidé les réunions, (iv) un procès-verbal a-t-il été rédigé, (v) le procès-verbal a-t-il été rendu public et, dans la négative, pourquoi pas, (vi) des représentants de Rideau Hall ont-ils participé à des réunions et, dans l’affirmative, quelle a été la nature de leur participation; b) des ministres de la Couronne ont-ils participé à certaines de ces réunions au sujet des décorations des membres canadiens du Bomber Command et, dans l’affirmative, ont-ils participé (i) directement, (ii) par écrit, (iii) verbalement, (iv) par l’intermédiaire d’un représentant de leur bureau, (v) s’il n’y a pas eu de représentation, pourquoi?
Q-5072 — March 7, 2012 — Mr. Brown (Leeds—Grenville) — With regard to particular military theatres in which Canada has been involved, what decisions about medals for the Canadian military in these theatres have been made since 2000 and what committees, advisory boards, groups or inter-departmental units have been involved in these decisions? Q-5072 — 7 mars 2012 — M. Brown (Leeds—Grenville) — En ce qui concerne les théâtres de guerre particuliers où le Canada a joué un rôle, quelles ont été les décisions prises depuis 2000 au sujet des médailles à l’intention des militaires canadiens de ces théâtres, et quels comités, conseils consultatifs, groupes ou entités interministérielles ont eu leur mot à dire dans ces décisions?
Q-5082 — March 7, 2012 — Mr. Brown (Leeds—Grenville) — With regard to all theatres in which military service has been recognised by Canada, what were the known and official casualties experienced by Canadian forces, broken down by theatre? Q-5082 — 7 mars 2012 — M. Brown (Leeds—Grenville) — En ce qui concerne les théâtres d’opérations où le service militaire est reconnu par le Canada, quel est le nombre connu et officiel par théâtre des victimes enregistrées par les forces canadiennes?
Q-5092 — March 7, 2012 — Mr. Brown (Leeds—Grenville) — With regard to the Bomber Command memorial being built in London, United Kingdom: (a) will the government contribute to the memorial; (b) are there plans to assist Canadian veterans of Bomber Command to attend the commemoration of the memorial; and (c) is there a Canadian delegation planned for that event? Q-5092 — 7 mars 2012 — M. Brown (Leeds—Grenville) — En ce qui concerne le mémorial du Bomber Command en cours de construction à Londres (Royaume-Uni) : a) le gouvernement contribuera-t-il financièrement au mémorial; b) envisage-t-on d’aider les vétérans canadiens du Bomber Command à assister à l’inauguration du mémorial; c) envisage-t-on d’envoyer une délégation canadienne à cette inauguration?
Q-510 — March 8, 2012 — Mr. Hsu (Kingston and the Islands) — With regard to instructions, other than the mandates as defined in the relevant pieces of legislation, given by the Minister of State for Science and Technology and the Minister of Industry to various agencies: (a) since January 1, 2008, what instructions have been given by the Ministers to the (i) National Research Council, (ii) Natural Sciences and Engineering Research Council of Canada, (iii) Social Sciences and Humanities Research Council, (iv) Canadian Institutes of Health Research; (b) what files, records, documents, materials and information, directives, policies or other information were provided to the Ministers in order for them to give the instructions to the institutions in (a); and (c) what files, records, documents, and other materials, regarding or containing ministerial instructions, directives, policies or other information, were provided by Minister of State for Science and Technology or the Minister of Industry to the various departmental heads, personnel and officials of the institutions in (a) regarding or containing procedural or instructional directives? Q-510 — 8 mars 2012 — M. Hsu (Kingston et les Îles) — En ce qui concerne les directives, autres que les mandats définis dans les lois pertinentes, données à divers organismes par le ministre d’État (Sciences et Technologie) et le ministre de l’Industrie : a) depuis le 1er janvier 2008, quelles ont été les directives données par les ministres (i) au Conseil national de recherches du Canada, (ii) au Conseil de recherches en sciences naturelles et en génie, (iii) au Conseil de recherches en sciences humaines, (iv) aux Instituts de recherche en santé du Canada; b) quels fichiers, dossiers, documents, renseignements, directives, politiques ou autres informations ont été remis aux ministres pour qu’ils donnent ces directives aux institutions nommées au point a); c) quels fichiers, dossiers, documents et autres informations, concernant ou renfermant des renseignements ministériels, directives ministérielles, politiques ministérielles ou autres informations, ont été fournis par le ministre d’État (Sciences et Technologie) et le ministre de l’Industrie aux divers chefs de service, membres du personnel et représentants des institutions nommées au point (a) concernant ou renfermant des directives proprement dites ou des directives en matière de procédure?
Q-511 — March 8, 2012 — Mr. Hsu (Kingston and the Islands) — With regard to the government’s policy on seeking clemency for Canadians sentenced to death abroad: (a) under what circumstances will the government seek clemency; (b) when was the current policy adopted; (c) who proposed the current policy; and (d) how was it adopted? Q-511 — 8 mars 2012 — M. Hsu (Kingston et les Îles) — En ce qui concerne la politique du gouvernement sur les demandes de clémence pour les Canadiens condamnés à mort à l’étranger : a) dans quelles circonstances le gouvernement canadien demandera-t-il la clémence; b) quand la politique actuelle a-t-elle été adoptée; c) qui a proposé la politique actuelle; d) comment a-t-elle été adoptée?
Q-5122 — March 8, 2012 — Mr. Jean (Fort McMurray—Athabasca) — With regard to questions Q-386 through Q-509 on the Order Paper: (a) what is the estimated cost of the government's response to each question; and (b) what is the estimated cost of the government's response to this question? Q-5122 — 8 mars 2012 — M. Jean (Fort McMurray—Athabasca) — En ce qui concerne les questions Q-386 à Q-509 inscrites au Feuilleton : a) quel est le coût estimatif de la réponse du gouvernement à chaque question; b) quel est le coût estimatif de la réponse du gouvernement à cette question?
Q-5132 — March 8, 2012 — Mr. Byrne (Humber—St. Barbe—Baie Verte) — With regard to government procurement: (a) what are the particulars of all and any contracts for services provided to government, including all departments, agencies, and crown corporations, since January 1, 2006, by any of the following companies, (i) 3D Contact, (ii) Acrobat Research, (iii) Admin Public Affairs, (iv) ADMM Public Affairs, (v) Alberta Blue, (vi) Canadian Voter Contract, (vii) CFC Voter Contract, (viii) Collect Corp, (ix) CRT Data Systems, (x) Dimark Research, (xi) Direct 2 Client Telesystem, (xii) Electright, (xiii) Feedback Research Corp, (xiv) Front Porch Strategies, (xv) Gillcomm Solutions Centres, (xvi) Global Target Marketing Corp, (xvii) IVRnet, (xviii) J D Web Enterprises, (xix) JMCK Communications, (xx) KLJ Field Services, (xxi) KLR Vu Research, (xxii) Le Groupe CDO, (xxiii) Momentuum or Momentuum BPO or Momentum BPO, (xxiv) Polylogue Research, (xxv) Praxicus Public Strategies, (xxvi) Solus VB, (xxvii) TeleResearch, (xxviii) The Marketing Clinic, (xxix) Total Impact Communications, (xxx) Voicelink, (xxxi) Voter Trac or Voter Track, (xxxii) Western Opinion Research, (xxxiii) Winning Edge Consulting, (xxxiv) Xentel or Xentel DM; and (b) for answers to all sections of (a), (i) what is the time period covered by the contract, (ii) what is the nature or purpose of the service provided, (iii) what was the amount paid to the company for their services, (iv) was the contract awarded through a competitive bidding process or was it sole-sourced, (v) which government department, agency, board, or crown corporation entered into contract with the company, (vi) under which budgetary allocation was the company paid for the service provided, (vii) what is the associated file or reference number for each contract? Q-5132 — 8 mars 2012 — M. Byrne (Humber—St. Barbe—Baie Verte) — En ce qui concerne les marchés publics : a) quels sont les détails de tous les marchés de services fournis au gouvernement, notamment tous les ministères, organismes et sociétés d’État, depuis le 1er janvier 2006, par l’une ou l’autre des entreprises suivantes, (i) 3D Contact, (ii) Acrobat Research, (iii) Admin Public Affairs, (iv) ADMM Public Affairs, (v) Alberta Blue, (vi) Canadian Voter Contract, (vii) CFC Voter Contract, (viii) Collect Corp, (ix) CRT Data Systems, (x) Dimark Research, (xi) Direct 2 Client Telesystem, (xii) Electright, (xiii) Feedback Research Corp, (xiv) Front Porch Strategies, (xv) Gillcomm Solutions Centres, (xvi) Global Target Marketing Corp, (xvii) IVRnet, (xviii) J D Web Enterprises, (xix) JMCK Communications, (xx) KLJ Field Services, (xxi) KLR Vu Research, (xxii) Le Groupe CDO, (xxiii) Momentuum ou Momentuum BPO ou Momentum BPO, (xxiv) Polylogue Research, (xxv) Praxicus Public Strategies, (xxvi) Solus VB, (xxvii) TeleResearch, (xxviii) The Marketing Clinic, (xxix) Total Impact Communications, (xxx) Voicelink, (xxxi) Voter Trac ou Voter Track, (xxxii) Western Opinion Research, (xxxiii) Winning Edge Consulting, (xxxiv) Xentel ou Xentel DM; b) pour les réponses à tous les points en a), (i) quelle est la période visée par le contrat, (ii) quelle est la nature ou quel est l’objectif du service fourni, (iii) combien a reçu l’entreprise pour ses services, (iv) le contrat a-t-il fait l’objet d’un appel d’offres ou d’une adjudication à un fournisseur unique, (v) quel ministère, quel organisme, quelle commission ou quelle société d’État a conclu le contrat avec l’entreprise, (vi) à quel crédit budgétaire est imputé le paiement à l’entreprise qui a fourni le service, (vii) quel est le numéro de dossier ou de référence associé à chaque contrat?
Q-5142 — March 9, 2012 — Mr. Byrne (Humber—St. Barbe—Baie Verte) — With regard to the Atlantic Gateway and Trade Corridor Strategy: (a) what was the total amount approved by Parliament for the Strategy; (b) what Parliamentary votes approved those funds; (c) what is the description, nature, and location of each project approved; (d) what was the approval date of each project; (e) what was, or is anticipated to be, the total cost of each project; (f) what was the amount allocated by the government for each project under each respective program; (g) what was the amount allocated by the government for each project under any other funding program; (h) who were the funding partners at any other level of government, or the private sector, for each project; (i) what is the expected sunset date of the Strategy; (j) how much funding remains uncommitted; and (k) how much funding, if committed, has not actually been spent? Q-5142 — 9 mars 2012 — M. Byrne (Humber—St. Barbe—Baie Verte) — En ce qui concerne la Stratégie sur la Porte et le Corridor de commerce de l’Atlantique : a) quel est le montant total approuvé par le Parlement pour la Stratégie; b) quels crédits parlementaires ont autorisé ces fonds; c) quels sont la description, la nature et l’endroit de chaque projet approuvé; d) quelle est la date d’approbation de chaque projet; e) quel était ou quel sera le coût total de chaque projet; f) quel montant le gouvernement a-t-il affecté à chaque projet au titre de chacun des programmes; g) quel montant le gouvernement a-t-il affecté à chaque projet dans le cadre de tout autre programme de financement; h) qui étaient les partenaires financiers de tout autre ordre de gouvernement ou du secteur privé pour chaque projet; i) quelle est la date prévue à laquelle la Stratégie prendra fin; j) combien de fonds n’ont pas encore été engagés; k) combien de fonds engagés n’ont pas effectivement été dépensés?
Q-5152 — March 9, 2012 — Mr. Byrne (Humber—St. Barbe—Baie Verte) — With regard to the Border Infrastructure Fund: (a) what was the total amount approved by Parliament for the Fund; (b) what Parliamentary votes approved those funds; (c) what is the description, nature, and location of each project approved; (d) what was the approval date of each project; (e) what was, or is anticipated to be, the total cost of each project; (f) what was the amount allocated by the government for each project under each respective program; (g) what was the amount allocated by the government for each project under any other funding program; (h) who were the funding partners at any other level of government, or the private sector, for each project; (i) what is the expected sunset date of the Fund; (j) how much funding remains uncommitted; and (k) how much funding, if committed, has not actually been spent? Q-5152 — 9 mars 2012 — M. Byrne (Humber—St. Barbe—Baie Verte) — En ce qui concerne le Fonds pour l'infrastructure frontalière : a) quel est le montant total que le Parlement a approuvé pour le Fonds; b) quels crédits parlementaires ont autorisé ces fonds; c) quelle est la description, la nature et l’emplacement de chacun des projets approuvés; d) à quelle date chacun des projets a-t-il été approuvé; e) quel était, ou quel devrait être, le coût total de chacun des projets; f) quel montant le gouvernement a-t-il attribué à chacun des projets dans le cadre de leur programme respectif; g) quel montant le gouvernement a-t-il attribué à chacun des projets dans le cadre de tout autre programme de financement; h) qui étaient les partenaires du financement au sein de tout autre ordre de gouvernement ou du secteur privé, pour chacun des projets; i) quelle est la date de temporisation prévue du Fonds; j) quelle proportion du financement n’a pas encore été attribuée; k) quelle proportion des fonds déjà attribuée n’a pas encore été dépensée?
Q-5162 — March 9, 2012 — Ms. Sims (Newton—North Delta) — With regard to the Investment Cooperation Program (INC) managed by the Department of Foreign Affairs and International Trade Canada, for fiscal years 2010-2011 and 2011-2012: (a) what is the total budget of the program; (b) what is the total number of projects funded under the program; (c) what is the total number of applications made under the program; (d) for each approved project, what is the (i) name of the client, (ii) description of the project, (iii) duration of the project, (iv) country where the project is located, (v) total cost of the project, (vi) amount of contributions by the government to the project; (e) for each approved project, (i) was the project selected for formal audit, (ii) was this project selected for formal evaluation, (iii) has a report of results been submitted for this project, (iv) was a gender analysis of this project completed; (f) what criteria and guidelines do companies have to meet with regard to human rights, labour and environmental standards to be eligible under the INC program; (g) what is the due diligence process to ensure clients are complying with the contribution agreement; (h) is compliance monitored for the life of the investment; (i) what are the penalties in cases of non-compliance, once support has been given; (j) what information is available to the public regarding projects; and (k) where can information available to the public be found regarding projects? Q-5162 — 9 mars 2012 — Mme Sims (Newton—Delta-Nord) — En ce qui concerne le Programme de coopération pour l'investissement (PCI), géré par le ministère des Affaires étrangères et du Commerce international, pour les exercices 2010-2011 et 2011-2012 : a) à combien le budget total du programme s'élève-t-il; b) quel est le nombre total de projets financés dans le cadre du programme; c) quel est le nombre total de demandes présentées dans le cadre du programme; d) pour chaque projet approuvé, quel est (i) le nom du client, (ii) la description du projet, (iii) la durée du projet, (iv) le pays où se déroule le projet, (v) le coût total du projet, (vi) le montant des aides fournies par le gouvernement au projet; e) pour chaque projet approuvé, (i) y a-t-il eu sélection aux fins de vérification officielle, (ii) y a-t-il eu sélection aux fins d'évaluation officielle, (iii) un rapport de résultats a-t-il été présenté, (iv) une analyse comparative entre les sexes a-t-elle été effectuée; f) quels critères et quelles lignes directrices les entreprises doivent-elles respecter relativement aux droits de la personne, au travail et à l'environnement pour être admissibles au PCI; g) quel processus de diligence requise applique-t-on pour s'assurer que les clients se conforment à l'accord de contribution; h) y a-t-il surveillance de la conformité pendant toute la durée de l'investissement; i) quelles sont les sanctions en cas de non-conformité, une fois que le client a reçu des contributions; j) à quels renseignements sur les projets le public a-t-il accès; k) où peut on trouver les renseignements sur les projets qui sont accessibles au public?
Q-517 — March 9, 2012 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — With regard to the Canadian Forces (CF): (a) for each year from 2001 to 2012, how many members of the CF have been medically released; (b) for each year from 2001 to 2012, how many CF members have been medically released with less than 10 years of service, specifying whether they served with the Navy, Air Force, or Land Force sections; (c) considering all the medical releases each year from 2001 to 2012, what percentage of those who served less than 10 years were medically released; (d) what accommodations are made for health and dental benefits and pensions for those who are medically released with less than 10 years of service; and (e) how many members were medically released each year from 2001 to 2012 after (i) one year of service, (ii) two years of service, (iii) three years of service, (iv) four years of service, (v) five years of service, (vi) six years of service, (vii) seven years of service, (viii) eight years of service, (ix) nine years of service, (x) ten years of service? Q-517 — 9 mars 2012 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — En ce qui concerne les Forces canadiennes (FC) : a) pour chaque année entre 2001 et 2012, combien de membres des FC ont été libérés pour des raisons médicales; b) pour chaque année entre 2001 et 2012, combien de membres des FC comptant moins de 10 années de service ont été libérés pour des raisons médicales, en précisant s’ils faisaient partie de la marine, de l’aviation ou de l’armée; c) sur le nombre total de libérations pour des raisons médicales entre 2001 et 2012, quel pourcentage des membres des FC libérés pour des raisons médicales comptaient moins de 10 années de service; d) quelles dispositions sont prises pour les soins de santé, les soins dentaires et les pensions des membres des FC qui ont été libérés pour des raisons médicales et qui comptaient moins de 10 années de service; e) combien de membres des FC ayant été libérés pour des raisons médicales entre 2001 et 2012 comptaient : (i) une année de service, (ii) deux années de service, (iii) trois années de service, (iv) quatre années de service, (v) cinq années de service, (vi) six années de service, (vii) sept années de service, (viii) huit années de service, (ix) neuf années de service, (x) dix années de service?
Q-5182 — March 9, 2012 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — With regard to ex gratia payments related to the testing of herbicides: (a) what is the total number of applications received by Veterans Affairs Canada (VAC) since 2007 for the ex gratia payment related to the testing of unregistered United States (US) military herbicides, including Agent Orange, at Canadian Forces Base (CFB) Gagetown in 1966 and 1967; (b) how many applications were received each year from 2007 to 2011 inclusive; (c) for each year from 2007 to 2011 inclusive, what is the number of individuals who received the ex gratia payment; (d) for each year from 2007 to 2011 inclusive, what is the number of individuals who were denied the ex gratia payment; (e) for the persons mentioned in subquestion (d), on the basis of what criteria were they denied including (i) medical criteria, (ii) residency criteria, (iii) lack of supporting documentation, (iv) any other issues; (f) for each year from 2007 to 2011 inclusive, how many primary caregivers received the ex gratia payment; (g) for each year from 2007 to 2011 inclusive, how many primary caregiver applicants were denied the ex gratia payment; (h) how many primary caregivers who applied on behalf of a loved one were denied the ex-gratia payment, prior to the removal on February 6, 2006, of the requirement that the applicant must be alive; (i) out of those primary caregiver applicants originally denied as outlined in subquestion (h), how many subsequently (i) re-applied, (ii) were granted the ex gratia payment; (j) how many individuals who had previously applied for the ex gratia payment but were declined were contacted by VAC to discuss their application after December 22, 2010; (k) how many of the individuals in (j) were granted the ex gratia payment following this contact; (l) how many applications were received between December 22, 2010, and June 30, 2011, inclusive; (m) how many applications were received between June 30 and December 30, 2011, under the delayed/late application policy; (n) how many individuals were awarded compensation under the delayed/late application policy between June 30 and December 30, 2011; (o) what was the total expenditure of ex gratia payments issued under the delayed/late application policy from June 30 to December 30, 2011; (p) how many individuals were denied the ex-gratia payment under the delayed/late application policy from June 30 to December 30, 2011; (q) how many applications have been received by Veterans Affairs Canada after the authority to issue payments expired on December 30, 2011; (r) what is the total amount of money that was allocated for the Agent Orange ex gratia payment over the course of the program since 2007, broken down on an annual basis; (s) how much of the total amount of money allocated for the Agent Orange ex gratia payment since 2007 remained unspent each year from 2007 to 2011 inclusive; (t) if there were unspent funds as described in subquestion (s), for what reasons did funds remain unspent; (u) what is the breakdown of the annual spending by VAC from 2007 to 2011 inclusively as it relates to (i) the Agent Orange ex gratia payment to eligible individuals, (ii) administration costs, (iii) salary costs; (v) does the government have a plan to provide another ex gratia payment or similar program for those Canadians who may develop a medical condition related to the testing of unregistered US military herbicides, including Agent Orange, at Canadian Forces Base (CFB) Gagetown in 1966 and 1967; and (w) does the government have any information as to how many Canadians who fell outside of the ex gratia payment timelines may still develop a medical condition related to the testing of unregistered US military herbicides, including Agent Orange, at CFB Gagetown in 1966 and 1967? Q-5182 — 9 mars 2012 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — En ce qui concerne les indemnités à titre gracieux versées à des personnes ayant participé aux essais sur l’agent Orange : a) quel est le nombre total de demandes d’indemnité à titre gracieux qu'Anciens Combattants Canada (ACC) a reçues depuis 2007 concernant les essais d’herbicides non homologués utilisés par l'armée américaine, dont l’agent Orange, faits à la Base des Forces canadiennes (BFC) Gagetown en 1966 et 1967; b) combien de demandes ont été reçues chaque année de 2007 à 2011 inclusivement; c) combien de personnes ont reçu une indemnité à titre gracieux, chaque année de 2007 à 2011 inclusivement; d) combien de personnes ont vu leur demande d'indemnité rejetée, chaque année de 2007 à 2011 inclusivement; e) en quoi consistent les critères qui ont motivé le rejet des demandes, comme i) des raisons médicales ii) des questions de résidence iii) un manque de pièces justificatives iv) ou d'autres raisons; f) combien de principaux dispensateurs de soins ont reçu une indemnité à titre gracieux, chaque année de 2007 à 2011 inclusivement; g) combien de demandes d'indemnité à titre gracieux provenant de principaux dispensateurs de soins ont été rejetées; h) combien de principaux dispensateurs de soins qui ont fait une demande au nom d'un proche se sont vu refuser une indemnité à titre gracieux avant l'élimination du critère voulant que le demandeur ait été en vie le 6 février 2006; i) parmi les principaux dispensateurs de soins dont la demande a été d'abord rejetée pour le motif exposé en (h), combien ont par la suite i) fait une nouvelle demande; ii) se sont vu accorder l'indemnité à titre gracieux; j) avec combien de personnes dont la demande d'indemnité à titre gracieux avait été rejetée ACC a-t-il communiqué pour discuter de la demande après le 22 décembre 2010; k) combien des personnes avec qui ACC a communiqué concernant la demande se sont vu accorder l'indemnité à titre gracieux; l) combien de demandes ont été reçues entre le 22 décembre 2010 et le 30 juin 2011; m) combien de demandes ont été reçues entre le 30 juin et le 30 décembre 2011, période visée par la politique ayant trait aux demandes reportées ou en retard; n) combien de personnes se sont vu accorder une indemnité en vertu de la politique ayant trait aux demandes reportées ou en retard, entre le 30 juin et le 30 décembre 2011; o) à combien s'élève le montant total des indemnités à titre gracieux versées en vertu de la politique ayant trait aux demandes reportées ou en retard, entre le 30 juin et le 30 décembre 2011; p) combien de personnes se sont vu refuser l'indemnité à titre gracieux en vertu de la politique ayant trait aux demandes reportées ou en retard, entre le 30 juin et le 30 décembre 2011; q) combien de demandes Anciens Combattants Canada a-t-il reçues après l'échéance de son pouvoir de payer, le 30 décembre 2011; r) à combien s'élève le montant total affecté aux indemnités à titre gracieux versées à des personnes ayant participé aux essais sur l’agent Orange, pour toute la durée du programme depuis 2007 et pour chaque année; s) pour chaque année de 2007 à 2011 inclusivement, quelle proportion du montant total affecté aux indemnités à titre gracieux n'a pas été versée; t) pour quelles raisons tous les fonds n'ont pas été versés, le cas échéant; u) à combien s'élèvent, pour chaque année de 2007 à 2011 inclusivement, les dépenses du Ministère concernant i) les indemnités à titre gracieux versées aux personnes admissibles ayant participé aux essais sur l’agent Orange, ii) les frais d'administration, iii) les coûts salariaux; v) le gouvernement prévoit-il mettre en place un autre programme d'indemnités à titre gracieux ou un programme semblable pour les Canadiens chez qui un problème de santé pourrait se déclarer en raison des essais d’herbicides non homologués utilisés par l'armée américaine, dont l’agent Orange, faits à la BFC Gagetown en 1966 et 1967; w) le gouvernement dispose-t-il de renseignements sur le nombre de Canadiens chez qui un problème de santé pourrait éventuellement se déclarer en raison des essais d’herbicides non homologués utilisés par l'armée américaine, dont l’agent Orange, faits à la BFC Gagetown en 1966 et 1967, et qui n'ont pas pu présenter de demande au cours de la période visée par les indemnités à titre gracieux?
Q-5192 — March 9, 2012 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — With regard to the Veterans Review and Appeal Board (VRAB), legislated by the Veterans Review and Appeal Board Act: (a) for each year from 2006 to 2012, what are the number of favourable and negative decisions made by each permanent and temporary member of the Board at the (i) review stage, (ii) appeal stage; (iii) reconsideration stage; (b) for each year from 2006 to 2012, what are the number of favourable and negative decisions made by the Board for all reviews, appeals, and reconsiderations; (c) has VRAB issued any directive to its board members on how many affirmative or negative decisions members can make in a year; (d) what is the status of VRAB's publishing of review and appeal decisions online; (e) does Veterans Affairs Canada (VAC) frequently analyze the reasons why VRAB has overturned decisions made by VAC and, if yes, how frequently; (f) does VRAB frequently analyze the reasons why the Board overturns decisions made by VAC and communicate these decisions to VAC; (g) for each year from 2006 to 2012, how many compassionate awards have been issued; (h) does VRAB inform veterans that a compassionate award may be another avenue for veterans who have been denied at the review and appeal level and, if so, how; (i) does VRAB inform veterans that a “Reconsideration by the Minister” could be another avenue for veterans who have been denied at the review and appeal level and if so, how do they inform veterans; (j) for each year from 2006 to 2012, how many complaints has the Board received relating to disrespectful behaviour; (k) for each year from 2006 to 2012, how many complaints has the Board received on the length of time it takes to obtain a decision by the Board; and (l) for each year from 2006 to 2012, how many complaints has the Board received on other issues? Q-5192 — 9 mars 2012 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — En ce qui concerne le Tribunal des anciens combattants (révision et appel) (TACRA), régi par la Loi sur le Tribunal des anciens combattants (révision et appel), a) de 2006 à 2012, combien de décisions favorables et défavorables ont été rendues par chacun des membres permanents et temporaires du Tribunal à l’issue du processus (i) de révision, (ii) d’appel, (iii) de réexamen; b) de 2006 à 2012, combien de décisions favorables et défavorables ont été rendues par le Tribunal pour l’ensemble des demandes de révision, d’appel et de réexamen; c) le TACRA a-t-il donné des directives à ses membres quant au nombre de décisions favorables et défavorables qu’ils peuvent rendre par année; d) dans quelle mesure le TACRA publie-t-il en ligne les décisions en matière de révision et d’appel; e) Anciens Combattants Canada (ACC) analyse-t-il souvent les raisons pour lesquelles le TACRA a renversé ses décisions et, dans l'affirmative, à quelle fréquence; f) le TACRA analyse-t-il souvent les raisons pour lesquelles le Tribunal invalide les décisions d’ACC et communique-t-il ces décisions à ACC; g) de 2006 à 2012, combien d’allocations de commisération a-t-on accordées; h) le TACRA informe-t-il les anciens combattants qu’ils peuvent demander une allocation de commisération quand ils ont été déboutés à l’étape de la révision et en appel et, si oui, comment; i) le TACRA informe-t-il les anciens combattants déboutés à l’étape de la révision et en appel qu’ils ont aussi la possibilité de faire réexaminer leur demande par le Ministre, et, si oui, comment; j) de 2006 à 2012, combien le Tribunal a-t-il reçu de plaintes pour comportement irrespectueux; k) de plaintes sur le temps que prend le Tribunal avant de rendre une décision; l) combien le Tribunal a-t-il reçu de plaintes à propos d’autres problèmes?
Q-5202 — March 9, 2012 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — With regard to the disability pensions awarded by Veterans Affairs Canada under the Pension Act and the lump sum payments issued by the Canadian Forces Members and Veterans Re-Establishment and Compensation Act (New Veterans Charter): (a) what is the total number of disability pensions, broken down by type of service-related disability; (b) what is the total number of lump-sum payments, broken down by type of service-related disability; (c) what percentage of all disability pensions are issued for service-related disabilities as outlined in (a); (d) does Veterans Affairs Canada inform the Department of National Defence of the high incidence of certain occupational/service-related injuries and payments awarded by Veterans Affairs Canada per calendar year; (e) how many disability pensions under the Pensions Act have been awarded each year from 2006 inclusive to 2012, for (i) Agent Orange exposure, (ii) atomic veterans, including those who participated in nuclear weapons tests in the United States (US) and Chalk River decontamination efforts, (iii) exposure to asbestos, (iv) exposure to depleted uranium; (f) how many payments under the New Veterans Charter have been awarded each year from 2006 inclusive to 2012 for (i) Agent Orange exposure, (ii) atomic veterans, including those who participated in nuclear weapons tests in the US and Chalk River decontamination efforts, (iii) exposure to asbestos, (iv) exposure to depleted uranium; and (g) how many veterans under the New Veterans Charter have received the following benefits each year from 2006 inclusive to 2011 for (i) Earning Loss Benefit, (ii) Canadian Forces Income Support, (iii) Permanent Impairment Allowance, (iv) Supplementary Retirement Benefit? Q-5202 — 9 mars 2012 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — En ce qui concerne les pensions d’invalidité allouées par Anciens Combattants Canada sous le régime de la Loi sur les pensions et les paiements forfaitaires versés au titre de la Loi sur les mesures de réinsertion et d’indemnisation des militaires et vétérans des Forces canadiennes (nouvelle Charte des vétérans): a) quel est le total des pensions d’invalidité, ventilé par type d’invalidité liée au service; b) quel est le total des paiements forfaitaires, ventilé par type d’invalidité liée au service; c) quel pourcentage des pensions d’invalidité est versé pour les invalidités liées au service mentionnées au point a); d) est-ce qu’Anciens Combattants Canada avise le ministère de la Défense nationale de l’incidence élevée de certaines lésions professionnelles ou liées au service et des paiements versés par exercice par Anciens Combattants Canada; e) combien de pensions d’invalidité au titre de la Loi sur les pensions ont été allouées annuellement de 2006 à 2012 pour l’exposition (i) à l’agent orange, (ii) à des radiations, notamment les anciens combattants ayant participé aux essais d’armes nucléaires aux États-Unis et à la décontamination de Chalk River, (iii) à l’amiante, (iv) à l’uranium appauvri; f) combien de paiements au titre de la nouvelle Charte des vétérans ont été versés annuellement de 2006 à 2012 pour l’exposition (i) à l’agent orange, (ii) à des radiations, notamment les anciens combattants ayant participé aux essais d’armes nucléaires aux États-Unis et à la décontamination de Chalk River, (iii) à l’amiante, (iv) à l’uranium appauvri; g) combien d’anciens combattants visés par la nouvelle Charte des vétérans ont reçu annuellement, de 2006 à 2011, les prestations suivantes (i) allocation pour perte de revenu, (ii) allocation du soutien du revenu, (iii) allocation pour déficience permanente, (iv) prestation de retraite supplémentaire?
Q-5212 — March 12, 2012 — Mr. Allen (Welland) — With respect to the Canadian Food Inspection Agency (CFIA): (a) at any one time during the years 2008, 2009, 2010, and 2011, what were the highest and lowest total numbers of CFIA inspectors employed in the delivery of Compliance Verification System (CVS) tasks at federally-registered (i) slaughter establishments, (ii) non-slaughter meat processing establishments; (b) what were the highest and lowest total numbers of full-time equivalent CFIA inspectors engaged in the delivery of CVS tasks at federally-registered slaughter and non-slaughter meat processing establishments at any one time during the years 2008, 2009, 2010, and 2011; (c) what were the highest and lowest total numbers of staff employed by the CFIA for the years 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, and 2011; (d) what was the average frequency of complete control system audits in federally-registered meat processing plants for the years 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, and 2011; (e) how many full audits took place at the Maple Leaf Foods Bartor Road plant in 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, and 2011; and (f) what was the average frequency of full audits for each sector covered under the CFIA’s inspection mandate (meat, fish, dairy, eggs, processed products, fruits and vegetables, etc.) for the years 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, and 2011? Q-5212 — 12 mars 2012 — M. Allen (Welland) — En ce qui concerne l’Agence canadienne d’inspection des aliments (ACIA) : a) dans les années 2008, 2009, 2010 et 2011, quels ont été le nombre le plus élevé et le nombre le plus bas d’inspecteurs de l’ACIA qui ont été employés pour appliquer les tâches du système de vérification de la conformité (SVC) aux établissements agréés fédéraux (i) d’abattage, (ii) de transformation de viande ne pratiquant pas l’abattage; b) quels ont été le nombre le plus élevé et le nombre le plus bas d’inspecteurs équivalents temps plein de l’ACIA qui ont été embauchés pour appliquer les tâches du SVC aux établissements agréés fédéraux d’abattage et et aux établissements de transformation de viande ne pratiquant pas l’abattage dans les années 2008, 2009, 2010 et 2011; c) quels ont été le nombre le plus élevé et le nombre le plus bas d’employés au service de l’ACIA en 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 et 2011; d) quelle a été la fréquence moyenne des vérifications complètes du système de contrôle dans les usines de transformation agréées de viande pour les années 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 et 2011; e) combien de vérifications complètes ont été faites à l’usine de Bartor Road de « Les Aliments Maple Leaf » en 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 et 2011; f) quelle a été la fréquence moyenne des vérifications complètes pour chaque secteur couvert par le mandat d’inspection de l’ACIA (viande, poisson, produits laitiers, œufs, produits transformés, fruits et légumes, etc.) pour les années 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 et 2011?
Q-5222 — March 12, 2012 — Mr. Bevington (Western Arctic) — With regard to the Aboriginal Healing Foundation: (a) broken down by department, what programs have been put in place since government funding ended to ensure the continuation of services to victims of residential schools; (b) for each program identified in (a), what is the number of clients served broken down by (i) province/territory, (ii) recipient organization for each of the fiscal years 2009-2010, 2010-2011 and 2011-2012; (c) for each program identified in (a), how much funding was provided; and (d) if programs have not been developed for former Aboriginal Healing Foundation clients, why not and when will they be developed and implemented? Q-5222 — 12 mars 2012 — M. Bevington (Western Arctic) — En ce qui concerne la Fondation autochtone de guérison : a) pour chaque ministère, quels programmes ont été mis en place pour assurer le maintien des services aux victimes des pensionnats depuis que le financement du gouvernement est épuisé; b) pour chaque programme mentionné en a), quel est le nombre de clients servis par (i) province ou territoire, (ii) organisation bénéficiaire pour chacun des exercices 2009-2010, 2010-2011 et 2011-2012; c) pour chaque programme mentionné en a), quel financement a été versé; d) si aucun programme n’a été développé pour les anciens clients de la Fondation autochtone de guérison, pourquoi et quand des programmes seront-ils développés et mis en œuvre?
Q-5232 — March 13, 2012 — Ms. Sims (Newton—North Delta) — With respect to contribution agreements transferred from Canadian International Development Agency (CIDA) in January 2010: (a) how many contribution agreements were transferred; (b) for each project involving a contribution agreement that was transferred, what was (i) the name of each client, (ii) the description of the project, (iii) the duration of the project, (iv) the country where the project was located, (v) the total cost of project, (vi) the amount contributed by the government for the project; and (c) for each project involving a contribution agreement that was transferred, (i) was the project selected for formal audit, (ii) was the project selected for formal evaluation, (iii) has a results report been submitted for the project? Q-5232 — 13 mars 2012 — Mme Sims (Newton—Delta-Nord) — En ce qui concerne les accords de contribution transférés à partir de l’Agence canadienne de développement international (ACDI) en janvier 2010 : a) combien d’accords de contribution ont été transférés; b) pour chaque projet auquel était lié un accord de contribution ayant été transféré, quel était (i) le nom de chaque client, (ii) la description du projet, (iii) la durée du projet, (iv) le pays où le projet était mené, (v) le total des coûts du projet, (vi) le montant que le gouvernement a affecté au projet; c) pour chaque projet auquel était lié un accord de contribution ayant été transféré, (i) le projet a-t-il été sélectionné aux fins d’une vérification officielle, (ii) le projet a-t-il été sélectionné aux fins d’une évaluation officielle, (iii) un rapport des résultats a-t-il été produit pour le projet?
Q-5242 — March 14, 2012 — Mr. Allen (Welland) — With respect to the Crop Logistics Working Group formed by Agriculture and Agri-Food Canada on November 7, 2011, what progress has been made with regard to: (a) a template service agreement; (b) movement of product in producer cars; and (c) key public sector performance measurements? Q-5242 — 14 mars 2012 — M. Allen (Welland) — En ce qui concerne le Groupe de travail sur la logistique du transport des récoltes créé par Agriculture et Agroalimentaire Canada le 7 novembre 2011, quels sont les progrès réalisés en ce qui concerne : a) une convention de services type; b) le transport des produits dans les wagons des producteurs; c) les grandes mesures du rendement dans le secteur public?
Q-5252 — March 14, 2012 — Mr. Allen (Welland) — With respect to the Crop Logistics Working Group, formed by Agriculture and Agri-Food Canada on November 7, 2011, when will a report be available on the progress made by this working group? Q-5252 — 14 mars 2012 — M. Allen (Welland) — En ce qui concerne le Groupe de travail sur la logistique du transport des récoltes, mis sur pied par Agriculture et Agroalimentaire Canada le 7 novembre 2011, quand pourra-t-on obtenir un rapport d’étape de ce groupe?
Q-5262 — March 14, 2012 — Mr. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel) — With regard to the Minister of Public Safety's assessment of applications for transfer to Canada by Canadian residents incarcerated abroad: (a) how many applications for transfer to Canada have been submitted by Canadian residents incarcerated abroad to the Correctional Service of Canada (CSC) since 2006 and, of these, (i) how many were accepted, (ii) how many were rejected; (b) of the rejected applications, how many have been judged by CSC not to represent a threat to re-offend; (c) of the rejected applications in (b), how many applicants have sought judicial recourse to overturn the Minister's decision; and (d) for the applicants in (c) who sought judicial recourse, how many judgements (i) have been rendered in favour of the applicant, (ii) have been rendered in favour of the Minister of Public Safety, (iii) have not yet been rendered? Q-5262 — 14 mars 2012 — M. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel) — En ce qui concerne l’évaluation par le ministre de la Sécurité publique des demandes de transfèrement au Canada présentées par des résidents canadiens incarcérés à l’étranger : a) combien de ces demandes de transfèrement le Service correctionnel du Canada (SCC) a-t-il reçu depuis 2006 et, parmi celles-ci, (i) combien ont été acceptées, (ii) combien ont été rejetées; b) parmi les demandes rejetées, combien ont été jugées par SCC comme ne présentant pas une menace de récidive; c) toujours parmi les demandes rejetées au point b), combien de requérants ont intenté des recours judiciaires pour faire annuler la décision du ministre; d) parmi les appels interjetés par ces requérants au point c), combien de jugements (i) leur ont été favorables, (ii) combien ont confirmé la décision du ministre de la Sécurité publique, (iii) combien n’ont pas encore été rendus?
Q-5272 — March 14, 2012 — Mr. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel) — With regard to the Minister of Public Safety's assessment of applications for transfer to Canada by Canadian residents incarcerated abroad, since 2006: (a) how many pieces of correspondence have been sent to the Minister of Public Safety (i) by applicants, in order to protest the treatment of their file, (ii) by Members of Parliament, in order to protest the treatment of an applicant's file, (iii) by other third parties, such as lawyers or family members, in order to protest the treatment of an applicant's file; (b) for the correspondence identified in (a), how many responses have been provided (i) to correspondence from applicants protesting the treatment of their file, (ii) to correspondence from Members of Parliament protesting the treatment of an applicant's file, (iii) to correspondence from other third parties, such as lawyers or family members, protesting the treatment of an applicant's file; and (c) of the responses by the Minister of Public Safety identified in (b), (i) how many responses have been provided within one month, (ii) how many responses have been provided within two months? Q-5272 — 14 mars 2012 — M. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel) — En ce qui concerne l’évaluation par le ministre de la Sécurité publique des demandes de transfèrement au Canada présentées par des résidents canadiens incarcérés à l’étranger, depuis 2006 : a) combien de messages ont été envoyés au ministre de la Sécurité publique (i) par des requérants dans le but de protester contre la façon dont leur dossier est traité, (ii) par des députés dans le but de protester contre la façon dont est traité le dossier d’un requérant, (iii) par de tierces parties, comme des avocats ou des membres de la famille d’un requérant, dans le but de protester contre la façon dont est traité le dossier d’un requérant; b) pour les messages indiqués au point a), combien de réponses ont été données (i) aux messages transmis par des requérants se plaignant du traitement de leur dossier, (ii) aux messages transmis par des députés se plaignant du traitement du dossier d’un requérant, (iii) aux messages transmis par de tierces parties, comme des avocats ou des membres de la famille d’un requérant, se plaignant du traitement du dossier d’un requérant; c) parmi les réponses du ministre de la Justice indiquées au point b), (i) combien de réponses ont été données en un mois, (ii) combien de réponses ont été données en deux mois?
Q-5282 — March 14, 2012 — Mr. Benskin (Jeanne-Le Ber) — With regard to the Queen's Diamond Jubilee celebrations: (a) what is the total budget for the celebrations, broken down by (i) department, federal institution and crown corporation, (ii) province and territory; (b) which programs provided funding for the celebrations; (c) which programs, funds or projects were subject to funding reductions or were eliminated to allow for the celebrations; (d) for each department, federal institution and crown corporation, what projects and activities were or will be funded, by province and territory; (e) for each department, federal institution and crown corporation, what contracts have been made for projects and activities related to the celebrations, including (i) the date the contract was signed, (ii) the parties to the contract, (iii) the amount of the contract, (iv) a description of the contract; (f) for each department, federal institution and crown corporation, what advertising initiatives related to the celebrations have been initiated or are planned, including the cost of each initiative; and (g) for proposals related to programs or activities associated with the celebrations, (i) which proposals came from the government, (ii) which proposals came from outside the government, (iii) what criteria were used for assessing the proposals and for determining which proposals should receive funding? Q-5282 — 14 mars 2012 — M. Benskin (Jeanne-Le Ber) — En ce qui concerne les célébrations du jubilé de diamant de la reine : a) quel est le budget total des célébrations, par (i) ministère, institution fédérale et société d’État, (ii) province et territoire; b) quels programmes ont affecté des fonds aux célébrations; c) quels programmes, fonds ou projets ont subi des réductions de financement ou ont été éliminés pour permettre la tenue des célébrations; d) pour chaque ministère, institution fédérale et société d’État, quels projets ou activités ont été ou seront financés, par province et territoire; e) pour chaque ministère, institution fédérale et société d’État, quels contrats ont été attribués aux fins des projets et des activités liés aux célébrations, y compris (i) la date de signature du contrat, (ii) les parties signataires, (iii) le montant du contrat, (iv) la description du contrat; f) pour chaque ministère, institution fédérale et société d’État, quelles initiatives de publicité liées aux célébrations ont été entreprises ou prévues, y compris le coût de chaque initiative; g) quant aux propositions liées aux programmes ou aux activités associés aux célébrations, (i) quelles propositions venaient du gouvernement, (ii) quelles propositions venaient de l’extérieur du gouvernement, (iii) quels critères ont été employés pour évaluer les propositions et déterminer celles qui devaient obtenir un financement?
Q-5292 — March 14, 2012 — Mr. Benskin (Jeanne-Le Ber) — With regard to the commemoration of the 200th anniversary of the War of 1812: (a) what is the total budget for the commemoration, broken down by (i) department, federal institution and crown corporation, (ii) province and territory; (b) which programs provided funding for the commemoration; (c) which programs, funds or projects were subject to funding reductions or were eliminated to allow for the commemoration; (d) for each department, federal institution and crown corporation, what projects and activities were or will be funded, by province and territory; (e) for each department, federal institution and crown corporation, what contracts have been made for projects and activities related to the commemoration, including (i) the date the contract was signed, (ii) the parties to the contract, (iii) the amount of the contract, (iv) a description of the contract; (f) for each department, federal institution and crown corporation, what advertising initiatives related to the commemoration have been initiated or are planned, including the cost of each initiative; and (g) for proposals related to programs or activities associated with the commemoration, (i) which proposals came from the government, (ii) which proposals came from outside the government, (iii) what criteria were used for assessing the proposals and for determining which proposals should receive funding? Q-5292 — 14 mars 2012 — M. Benskin (Jeanne-Le Ber) — En ce qui concerne la commémoration du 200e anniversaire de la guerre de 1812 : a) quel est le budget total de la commémoration, par (i) ministère, institution fédérale et société d’État, (ii) province et territoire; b) quels programmes ont affecté des fonds à la commémoration; c) quels programmes, fonds ou projets ont subi des réductions de financement ou ont été éliminés pour permettre la tenue de la commémoration; d) pour chaque ministère, institution fédérale et société d’État, quels projets ou activités ont été ou seront financés, par province et territoire; e) pour chaque ministère, institution fédérale et société d’État, quels contrats ont été attribués aux fins des projets et des activités liés à la commémoration, y compris (i) la date de signature du contrat, (ii) les parties signataires, (iii) le montant du contrat, (iv) la description du contrat; f) pour chaque ministère, institution fédérale et société d’État, quelles initiatives de publicité liées à la commémoration ont été entreprises ou prévues, y compris le coût de chaque initiative; g) quant aux propositions liées aux programmes ou aux activités associés à la commémoration, (i) quelles propositions venaient du gouvernement, (ii) quelles propositions venaient de l’extérieur du gouvernement, (iii) quels critères ont été employés pour évaluer les propositions et déterminer celles qui devaient obtenir un financement?
Q-5302 — March 14, 2012 — Ms. Quach (Beauharnois—Salaberry) — With regard to Health Canada and the drug shortage: (a) what are the various plans that have been brought forward since 1990 to address drug shortages; (b) based on which studies is the Minister promoting a voluntary reporting mechanism for the industry to address drug shortages; (c) what are Health Canada’s budgets for inspecting drug manufacturing plants; (d) does Health Canada have a budget for identifying new emergency suppliers in case of a shortage; (e) what are Health Canada’s preferred contingency plans in the event of a sudden production shutdown, such as a bankruptcy or a plant fire; (f) since a few producers are the only ones to produce a given drug, what recourse does Health Canada have if a sudden production shutdown affects a sole producer of a drug; (g) what are the fast-track mechanisms for identifying alternatives for drugs in short supply; (h) in the event of a shortage, how does Health Canada prioritize its shipments of stockpiled products; (i) if there is no surplus inventory and if there is no alternate manufacturer, how does Health Canada determine who has the greatest need for the drugs; (j) what solutions based on what is done in other countries around the world have been considered by Health Canada; and (k) has Health Canada considered a solution based on the Swedish model, where a state-owned corporation produces about 2 percent of the country’s demand for drugs? Q-5302 — 14 mars 2012 — Mme Quach (Beauharnois—Salaberry) — En ce qui concerne Santé Canada et la pénurie de médicaments : a) quels sont les différents plans qui ont été mis de l’avant depuis 1990 pour contrer les pénuries de médicaments; b) sur quelles études la Ministre s’est elle basée pour favoriser un mécanisme de déclaration volontaire de l’industrie pour contrer les pénuries de médicaments; c) quels sont les budgets de Santé Canada pour l’inspection des usines fabricants des médicaments; d) est-ce que Santé Canada a un budget pour trouver des nouveaux fournisseurs d’urgence en cas de pénurie; e) quels sont les recours d’urgence favorisés par Santé Canada en cas d’arrêt de production soudain, comme en cas de faillite ou si une usine passe au feu; f) considérant que quelques producteurs sont les seuls à fabriquer un médicament donné, quels sont les recours de Santé Canada si un arrêt de production soudain affecte un fabricant unique d’un médicament; g) quels sont les mécanismes accélérés (fast track) pour trouver des alternatives aux médicaments en pénurie; h) advenant une pénurie, comment Santé Canada évalue-t-il ses priorités pour l’envoi de ses produits stockés; i) s’il n’y a pas de surplus de stock, s’il n’y a pas de manufacturier de rechange, comment Santé Canada évalue-t-il qui en a le plus de besoin; j) quelles solutions inspirées par ce qui se fait ailleurs dans le monde ont été envisagées par Santé Canada; k) Santé Canada a-t-il étudié une solution inspirée du modèle suédois où une société d’état produit environ 2 p. cent des médicaments consommés au pays?
Q-5312 — March 14, 2012 — Ms. Quach (Beauharnois—Salaberry) — With regard to Health Canada, Sandoz Canada and the most recent drug shortage: (a) what were the latest inspection reports by Health Canada regarding Sandoz Canada and its Boucherville plant in particular; (b) although the U.S. Food and Drug Administration (FDA) required Sandoz to improve several production lines at its Boucherville plant, did Health Canada consider this plant to be sufficiently safe; (c) what correspondence did Health Canada and the FDA exchange regarding Sandoz or injection drugs between April 1, 2011, and March 12, 2012; (d) did Health Canada receive a notice from the FDA or Sandoz following the FDA’s visit to Sandoz in August of 2011; (e) did Health Canada receive a copy of the letter from the FDA to Sandoz Canada on November 18, 2011; and (f) if so, when did Health Canada receive this letter? Q-5312 — 14 mars 2012 — Mme Quach (Beauharnois—Salaberry) — En ce qui concerne Santé Canada, Sandoz Canada et la plus récente pénurie de médicaments : a) quels ont été les derniers rapports d’inspection de Santé Canada au sujet de Sandoz Canada et plus particulièrement de son usine de Boucherville; b) alors que la « Food and Drug Administration » (FDA) des États-Unis a imposé que l’usine de Sandoz à Boucherville améliore plusieurs chaînes de production, est-ce que l’usine était assez sûre pour Santé Canada; c) quelle a été la correspondance entre Santé Canada et la FDA au sujet de Sandoz ou de médicaments injectables entre le 1er avril 2011 et le 12 mars 2012; d) est-ce que Santé Canada a reçu un avis de la FDA ou de Sandoz suite à la visite de la FDA à Sandoz au mois d’août 2011; e) est-ce que Santé Canada a eu une copie de la lettre envoyée par la FDA à Sandoz Canada le 18 novembre 2011; f) le cas échéant, quand est-ce que Santé Canada a reçu cette lettre?
Q-5322 — March 14, 2012 — Mr. Mai (Brossard—La Prairie) — With regard to the review of individuals receiving the Canada Child Tax Benefit (CCTB) and the Universal Child Care Benefit (UCCB): (a) how many people received financial support from these programs for fiscal years 2006-2007 to 2011-2012; (b) how many people received financial support from these programs for fiscal years 2006-2007 to 2011-2012 in the ridings of Hochelaga and Brossard—La Prairie; (c) for the UCCB, (i) what is the number of investigations begun by investigators, broken down by province, (ii) the reasons for these investigations, (iii) the number of files where individuals had amounts owing, (iv) the amounts claimed by the Canada Revenue Agency (CRA); (d) for the CCTB (i) what is the number of investigations begun by investigators, broken down by province, (ii) the reasons for these investigations, (iii) the number of files where individuals had amounts owing, (iv) the amounts claimed by the CRA; (e) for the CCTB, in the ridings of Brossard—La Prairie and Hochelaga, (i) what is the number of investigations begun by investigators, broken down by province, (ii) the reasons for these investigations, (iii) the number of files where individuals had amounts owing, (iv) the amounts claimed by the CRA; (f) for the UCCB, in the ridings of Brossard—La Prairie and Hochelaga, (i) what is the number of investigations begun by investigators, broken down by province, (ii) the reasons for these investigations, (iii) the number of files where individuals had amounts owing, (iv) the amounts claimed by the CRA; (g) what are the reasons that could warrant a review of individuals; and (h) what is the number of reviews begun for each of the reasons warranting a review of individuals? Q-5322 — 14 mars 2012 — M. Mai (Brossard—La Prairie) — En ce qui concerne les examens de particuliers bénéficiant de la Prestation fiscale canadienne pour enfants (PFCE) et de la Prestation universelle pour la garde d'enfants (PUGE) : a) combien de personnes bénéficient de l’aide financière de ces programmes pour les exercices 2006-2007 à 2011-2012; b) combien de personnes bénéficient de l’aide financière de ces programmes pour les exercices 2006-2007 à 2011-2012 dans les circonscriptions d’Hochelaga et de Brossard—La Prairie; c) pour la PUGE, (i) quel est le nombre d’enquêtes entamées par les enquêteurs, ventilé par province, (ii) les raisons justifiant ces enquêtes, (iii) le nombre de dossiers où les particuliers ont dû rembourser, (iv) les montants réclamés par l’Agence du revenu du Canada (ARC); d) pour la PFCE (i) quel est le nombre d’enquêtes entamées par les enquêteurs, ventilé par province, (ii) les raisons justifiant ces enquêtes, (iii) le nombre de dossiers où les particuliers ont dû rembourser, (iv) les montants réclamés par l’ARC; e) pour la PFCE, dans les circonscriptions de Brossard—La Prairie et d’Hochelaga, (i) quel est le nombre d’enquêtes entamées par les enquêteurs, (ii) les raisons justifiant ces enquêtes, (iii) le nombre de dossiers où les particuliers ont dû rembourser, (iv) les montants réclamés par l’ARC; f) pour la PUGE, dans les circonscriptions de Brossard—La Prairie et d’Hochelaga, (i) quel est le nombre d’enquêtes entamées par les enquêteurs, (ii) les raisons justifiant ces enquêtes, (iii) le nombre de dossiers où les particuliers ont dû rembourser, (iv) les montants réclamés par l’ARC; g) quels sont les motifs qui peuvent pousser la tenue d’un examen de particuliers; h) quel est le nombre d’examens entamés sur chacun des motifs de tenue d’examens de particuliers?
Q-5332 — March 15, 2012 — Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan) — With regard to the Market Basket Measure: (a) which government department is responsible for deciding how it will be calculated; (b) what changes were made to the calculation of shelter costs within the past three years; (c) who made the decision to change the calculation of shelter costs; (d) who was consulted on the decision to change the calculation of shelter costs; (e) what kind of evaluation was performed on the new calculation of shelter costs to ensure that it still represented a reasonable measure of the actual costs of housing; (f) when will the government review the shelter cost calculation again; and (g) what will be the process for reviewing the shelter cost? Q-5332 — 15 mars 2012 — Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan) — En ce qui concerne la Mesure du panier de consommation : a) quel ministère décide de la façon de faire le calcul; b) quelles modifications ont été apportées au calcul des frais de logement au cours des trois dernières années; c) qui a pris la décision de modifier le calcul des frais de logement; d) qui a été consulté au sujet de la décision de modifier le calcul des frais de logement; e) quel genre d’évaluation a été effectuée au sujet du nouveau calcul des frais de logement afin de garantir qu’il représente toujours une mesure raisonnable des frais réels de logement; f) quand le gouvernement examinera-t-il à nouveau le calcul des frais de logement; g) quel sera le processus d’examen des frais de logement?
Q-5342 — March 15, 2012 — Mr. Pilon (Laval—Les Îles) — With respect to the 2020 biodiversity targets adopted by the Parties in Nagoya: (a) which targets does Canada plan to meet; (b) what strategies will it implement to meet these targets; and (c) what timetable has the government set to implement each of these strategies? Q-5342 — 15 mars 2012 — M. Pilon (Laval—Les Îles) — En ce qui concerne les cibles sur la biodiversité pour 2020 adoptées par les Parties à Nagoya : a) quelles cibles le Canada entend-il atteindre; b) quelles stratégies seront mises en œuvre pour permettre l'atteinte de ces cibles; c) quel échéancier s'est fixé le gouvernement pour déployer chacune de ces stratégies?
Q-5352 — March 15, 2012 — Mr. MacAulay (Cardigan) — With regard to the Department of Fisheries and Oceans' (DFO) cuts to the Aquaculture Collaborative Research and Development Program (ACRDP): (a) how many jobs will be lost due to these cuts and in what regions will any and all job losses occur; (b) what similar resources, if any, are available to small and medium-sized businesses in the aquaculture industry for research and development; (c) what has been the total budget allocated for the ACRDP in each of the past ten years; (d) what is the breakdown of all money spent by the DFO on the ACRDP over the past ten years; (e) with what companies has the ACRDP worked and where are they located; (f) what tangible benefits have been generated by research done by the ACRDP; and (g) is there a rise in correlated risks to the aquaculture industry that can be anticipated as money available for research is decreased? Q-5352 — 15 mars 2012 — M. MacAulay (Cardigan) — En ce qui concerne les compressions du ministère des Pêches et des Océans (MPO) dans le Programme coopératif de recherche et développement en aquaculture (PCRDA) : a) combien d’emplois seront perdus en raison de ces compressions et dans quelles régions surviendront ces pertes d’emploi; b) le cas échéant, de quelles ressources similaires en recherche et développement disposent les petites et moyennes entreprises de l’industrie de l’aquaculture; c) quel était le budget total alloué au PCRDA pour chacune des dix dernières années; d) quelle est la ventilation des sommes que le MPO a consacrées au PCRDA au cours des dix dernières années; e) avec quelles entreprises le PCRDA a-t-il travaillé et où sont situées ces entreprises; f) quels avantages tangibles a procurés la recherche effectuée dans le cadre du PCRDA; g) peut-on anticiper une augmentation des risques corrélés pour l’industrie de l’aquaculture en raison de la diminution des fonds pour la recherche?
Q-5362 — March 15, 2012 — Mr. MacAulay (Cardigan) — With regard to the Department of Fisheries and Oceans' (DFO) planned modernization of fisheries management: (a) how many jobs will be lost or relocated due to the move to an online web-based license renewal and payment system; (b) what offices will be affected and where are they located; (c) does the government have a plan in place to assure that every fisher in every fishing community, including those who live in rural areas of the country and may not have access to high-speed internet, will enjoy equal service standards; (d) what is the government's policy to provide for those fishers who do not and will not have any access to the internet; (e) how will services be affected for those fishers who do not and will not have access to the internet; and (f) what is the government's policy to provide for last-minute changes that fishers need to make which they were previously able to make by phone? Q-5362 — 15 mars 2012 — M. MacAulay (Cardigan) — En ce qui concerne le projet de modernisation de la gestion des pêches du ministère des Pêches et des Océans (MPO) : a) combien d’emplois seront perdus ou déplacés en raison de l’adoption d’un système de renouvellement et de paiement des permis en ligne; b) quels bureaux seront touchés et où sont-ils situés; c) le gouvernement dispose-t-il d’un plan pour veiller à ce que tous les pêcheurs, dans chaque communauté de pêcheurs, dont beaucoup vivent essentiellement dans des régions rurales et n’ont pas nécessairement accès à Internet haute vitesse, profitent des mêmes normes de service; d) quelle est la politique du gouvernement pour assurer le service à ceux qui n’ont pas et qui n’auront pas accès à Internet; e) quel sera l’effet sur les services pour ceux qui n’ont pas et qui n’auront pas accès à Internet; f) quelle est la politique du gouvernement pour permettre aux pêcheurs d’apporter des changements de dernière minute, comme ils pouvaient auparavant le faire par téléphone?
Q-5372 — March 15, 2012 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — With regard to the proposed Mealy Mountains National Park Reserve: (a) what portions or areas of the former Mealy Mountains National Park Feasibility Study Area are not included within the proposed Mealy Mountains National Park Reserve as described in Appendix 1 to the agreement signed by Canada and Newfoundland and Labrador on February 5, 2010; (b) what are the reasons for the exclusion from the proposed Mealy Mountains National Park Reserve of that portion of the former Study Area which lies generally to the west of the border of the proposed National Park Reserve, between the shoreline of Lake Melville at approximate longitude 59 degrees 30 minutes (59°30') west, south to a point near a tributary of the Kenemou River (said point located approximately at latitude 53 degrees 12 minutes (53°12') north and longitude 59 degrees 33 minutes (59°33') west), and which includes a portion of the Mealy Mountains plateau and the Kenemou River valley; and (c) what is the reason for the exclusion of all other portions or areas referred to in subquestion (a)? Q-5372 — 15 mars 2012 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — En ce qui concerne le projet de réserve de parc national des monts Mealy : a) quelles portions ou secteurs de la zone visée par l’étude de faisabilité du parc national aux monts Mealy ne font pas partie du projet de réserve de parc national des monts Mealy, comme on l’indique à l’annexe 1 à l’entente signée par le gouvernement du Canada et le gouvernement de Terre Neuve et Labrador le 5 février 2010; b) pour quelles raisons exclut-on du projet de réserve de parc national des monts Mealy la portion de l’ancienne zone visée par l’étude qui se trouve principalement à l’ouest de la frontière du projet de réserve de parc national, entre la ligne de rivage du lac Melville, par environ 59 degrés, 30 minutes (59° 30') de longitude ouest, au sud d’un point situé près d’un cours d’eau tributaire de la rivière Kenemou (ledit point est situé par environ 53 degrés, 12 minutes (53° 12') de latitude nord et 59 degrés, 33 minutes (59° 33') de longitude ouest), et qui comprend une partie du plateau des monts Mealy et de la vallée de la rivière Kenemou; c) quel est le motif de l’exclusion de tous les autres portions ou secteurs mentionnés à la sous question a)?
Q-5382 — March 15, 2012 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — What is the date, time, location, and nature of all government business conducted by the Minister of Intergovernmental Affairs and President of the Queen’s Privy Council from May 18, 2011, to March 15, 2012, not including any activity that would be considered a cabinet confidence? Q-5382 — 15 mars 2012 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — Quels sont la date, l’heure, l’endroit et la nature de toutes les activités gouvernementales menées par le ministre des Affaires intergouvernementales et président du Conseil privé de la Reine du 18 mai 2011, au 15 mars 2012, excluant toute activité qui serait considérée comme un renseignement confidentiel du Cabinet?
Q-5392 — March 15, 2012 — Ms. Fry (Vancouver Centre) — With respect to the possible detection of Infectious Salmon Anemia (ISA) Virus in the Pacific Coast fish population: (a) since 2001, how many times have fish originating from the Pacific Coast, both farmed and wild, been tested by the Department of Fisheries and Oceans (DFO) for the presence of ISA; (b) what were the results of these tests; (c) at which laboratory (or laboratories) were these tests conducted; (d) what diagnostic tools were or are used by DFO to determine whether or not ISA is present in fish samples; and (e) is a reverse transcription-polymerase chain reaction (RT-PCR) used or are other tools used? Q-5392 — 15 mars 2012 — Mme Fry (Vancouver-Centre) — En ce qui concerne la découverte possible du virus de l’anémie infectieuse du saumon (AIS) dans la population de poissons de la côte du Pacifique : a) depuis 2001, combien de fois le ministère des Pêches et des Océans (MPO) a-t-il soumis des poissons provenant de la côte du Pacifique, tant des poissons d’élevage que sauvages, à des analyses pour vérifier la présence de l’AIS; b) quels ont été les résultats de ces analyses; c) dans quel laboratoire (ou laboratoires) les analyses ont-elles été effectuées; d) quels outils de diagnostic le MPO a-t-il utilisés ou utilise t-il pour détecter la présence de l’AIS dans les échantillons de poisson; e) l’amplification par la polymérase après une transcription inverse (RT-PCR) est-elle employée, ou d’autres outils sont-ils employés?
Q-5402 — March 15, 2012 — Ms. Fry (Vancouver Centre) — With respect to the importation and exportation of fish eggs and embryos since 2008: (a) how many fish eggs or embryos were imported into Canada and what countries did these originate from; and (b) how many fish eggs or embryos were exported from Canada and what countries received eggs or embryos from Canada? Q-5402 — 15 mars 2012 — Mme Fry (Vancouver-Centre) — En ce qui concerne l’importation et l’exportation d’œufs et d’embryons de poissons depuis 2008 : a) combien d’œufs et d’embryons de poisons ont été importés au Canada et en provenance de quels pays; b) combien d’œufs et d’embryons de poissons le Canada a-t-il exportés et quels pays les ont importés?
Q-5412 — March 15, 2012 — Ms. Fry (Vancouver Centre) — For each year since 2006, how many work place harassment claims have been filed with each (i) department, (ii) agency, (iii) crown corporation? Q-5412 — 15 mars 2012 — Mme Fry (Vancouver-Centre) — Pour chaque année depuis 2006, combien de plaintes de harcèlement en milieu de travail ont été déposées auprès de chaque (i) ministère, (ii) organisme, (iii) société d'État?
Q-5422 — March 15, 2012 — Ms. Fry (Vancouver Centre) — With respect to oil tankers on the Pacific Coast that receive oil and oil products from the Westridge terminal and/or any other facility in Burnaby that loads oil and oil products onto tankers: (a) what permits are required for tankers to receive and ship oil and oil products from this facility; (b) which department issues and oversees such permits; and (c) what public consultation, if any, is undertaken prior to the issuance of such permits? Q-5422 — 15 mars 2012 — Mme Fry (Vancouver-Centre) — En ce qui concerne les pétroliers qui, sur la côte du Pacifique, reçoivent du pétrole ou des produits pétroliers du terminal Westridge ou d’une autre installation à Burnaby qui charge du pétrole et des produits pétroliers à bord de pétroliers : a) quels permis sont requis pour que les pétroliers puissent charger et transporter du pétrole et des produits pétroliers à partir de cette installation; b) quel ministère délivre et supervise ces permis; c) le cas échéant, quelles consultations publiques sont menées avant que ces permis soient délivrés?
Q-5432 — March 22, 2012 — Ms. Foote (Random—Burin—St. George's) — With regard to the Department of Fisheries and Oceans’ Fleet Separation and Owner/Operator policies: (a) will the government proceed with a policy change and, if so, when will a decision be made in this regard; (b) has the government conducted an analysis in the past relating to a possible change to the policies; (c) what steps has the government taken to consult fishers regarding the policies and when, before holding consultations did the government give notice of the consultations; (d) how many consultative submissions have there been from corporations with regard to the policies and how many have there been from independent fishers; (e) what (i) economic, (ii) social, (iii) cultural ramifications would result from a policy change; and (f) what (i) research, (ii) actions, (iii) investments has the government undertaken to develop a plan to change the Department of Fisheries and Oceans’ Fleet Separation and Owner/Operator policies? Q-5432 — 22 mars 2012 — Mme Foote (Random—Burin—St. George's) — En ce qui concerne les politiques du ministère des Pêches et des Océans sur la séparation des flottilles et sur le propriétaire-exploitant : a) le gouvernement entend-il changer les politiques en question et, dans l’affirmative, quand rendra-t-il sa décision; b) le gouvernement a-t-il déjà effectué une analyse sur de possibles changements à apporter à ces politiques; c) quelles mesures le gouvernement a-t-il prises pour consulter les pêcheurs au sujet de ces politiques, et quel préavis le gouvernement a-t-il donné avant de tenir des consultations; d) combien de mémoires ont été présentés par des corporations et par des pêcheurs indépendants relativement à ces politiques; e) quelles seraient les conséquences (i) économiques, (ii) sociales, (iii) culturelles de changements à ces politiques; f) quels (i) études, (ii) mesures, (iii) investissements le gouvernement a-t-il entrepris dans le but d’élaborer un plan destiné à changer les politiques du ministère des Pêches et des Océans sur la séparation des flottilles et sur le propriétaire-exploitant?
Q-5442 — March 22, 2012 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — With regard to the proposed Muskrat Falls hydro-electric development: (a) who conducted the economic analysis of the project for or on behalf of the government; (b) when was this analysis (i) started, (ii) completed, (iii) submitted to the government; (c) has the analysis been publicly released; (d) if the analysis has not been publicly released, (i) why not, (ii) when will it be publicly released; (e) if the analysis was conducted on behalf of the government by a third party, (i) who conducted it, (ii) on behalf of which department or agency was it conducted, (iii) what was the total cost of the analysis, (iv) was the contract for the analysis awarded on the basis of competitive bid or was it sole-sourced; and (f) what were the risks and uncertainties identified in the course of the analysis? Q-5442 — 22 mars 2012 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — En ce qui concerne le projet proposé de développement hydroélectrique de Muskrat Falls : a) qui a fait l’analyse économique du projet pour le gouvernement ou en son nom; b) quand cette analyse a-t-elle été (i) commencée, (ii) complétée, (iii) soumise au gouvernement; c) l’analyse a-t-elle été rendue publique; d) si elle n’a pas été rendue publique, (i) pourquoi, (ii) quand le sera-t-elle; e) si l’analyse a été menée au nom du gouvernement par un tiers, (i) qui l’a effectuée, (ii) au nom de quel ministère ou organisme l'analyse a-t-elle été effectuée, (iii) combien l’analyse a-t-elle coûté au total, (iv) le contrat pour l’analyse a-t-il fait l’objet d’un appel d’offres ou a-t-il été accordé à un fournisseur unique; f) quels risques et incertitudes ont été identifiés en cours d’analyse?
Q-5452 — March 22, 2012 — Mr. Toone (Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine) — With respect to maritime rescue centres: (a) how many requests for assistance were handled by the Quebec City Rescue Centre between 2006 and 2011, broken down by (i) year, (ii) language of response requested, (iii) degree of danger (or classification of incident); (b) what is the current annual call capacity of the Rescue Coordination Centre in Trenton; (c) how many requests for assistance were handled by the Trenton Rescue Coordination Centre between 2006 and 2011, broken down by (i) year, (ii) language of response requested,(iii) degree of danger; (d) how many maritime coordinators are located at the Trenton Rescue Coordination Centre and how many of them are bilingual; (e) what is the annual call capacity of the Halifax Joint Rescue Coordination Centre; (f) how many requests for assistance were handled by the Halifax Joint Rescue Coordination Centre between 2006 and 2011, broken down by (i) year, (ii) language of response requested, (iii) degree of danger; (g) how many maritime coordinators are at the Halifax Joint Rescue Coordination Centre and how many of them are bilingual; and (h) what standards and criteria are used to determine the level of bilingualism of maritime/air coordinators at the rescue coordination centres? Q-5452 — 22 mars 2012 — M. Toone (Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine) — En ce qui concerne les Centres de sauvetage maritime : a) combien de demandes d’assistance ont été traitées par le centre d’urgence de Québec entre 2006 et 2011, ventilé par (i) année, (ii) langue de réponse demandée, (iii) degré de dangerosité (ou classification des incidents); b) quelle est la capacité actuelle annuelle d’appels pour le centre de coordination des opérations de sauvetage de Trenton; c) combien de demandes d’assistance ont été traitées par le centre de coordination des opérations de sauvetage de Trenton entre 2006 et 2011, ventilé par (i) année, (ii) langue de réponse demandée, (iii) degré de dangerosité; d) combien y a-t-il de coordonnateurs maritimes au centre de coordination des opérations de sauvetage de Trenton et combien de ceux-ci sont bilingues; e) quelle est la capacité actuelle annuelle d’appels pour le centre des opérations de sauvetage de Halifax; f) combien de demandes d’assistance ont été traitées par le centre de coordination des opérations de sauvetage de Halifax entre 2006 et 2011, ventilé par (i) année, (ii) langue de réponse demandée, (iii) degré de dangerosité; g) combien y a-t-il de coordonnateurs maritimes au centre de coordination des opérations de sauvetage de Halifax et combien de ceux-ci sont bilingues; h) quels sont les normes et les critères utilisés pour déterminer le bilinguisme des coordonnateurs maritimes/aériens des centres de coordination des opérations de sauvetage ?
Q-5462 — March 22, 2012 — Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques) — With regard to meeting requests received from official representatives of the Government of Québec: (a) how many meeting requests were submitted by official representatives of the government of Québec to the office of the Minister of Industry; (b) how many meeting requests from official representatives of the government of Québec to the office of the Minister of Industry were accepted; (c) how many meeting requests were submitted by official representatives of the government of Québec to the office of the Minister of Agriculture and Agri-Food; (d) how many meeting requests from official representatives of the government of Québec to the office of the Minister of Agriculture and Agri-Food were accepted; (e) how many meeting requests were submitted by official representatives of the government of Québec to the office of the Minister of Canadian Heritage and Official Languages; (f) how many meeting requests from official representatives of the government of Québec to the office of the Minister of Canadian Heritage and Official Languages were accepted; (g) how many meeting requests were submitted by official representatives of the government of Québec to the office of the Minister of Citizenship, Immigration and Multiculturalism; (h) how many meeting requests from official representatives of the government of Québec to the office of the Minister of Citizenship, Immigration and Multiculturalism were accepted; (i) how many meeting requests were submitted by official representatives of the government of Québec to the office of the Minister of the Environment; (j) how many meeting requests from official representatives of the government of Québec to the office of the Minister of the Environment were accepted; (k) how many meeting requests were submitted by official representatives of the government of Québec to the office of the Minister of Finance; (l) how many meeting requests from official representatives of the government of Québec to the office of the Minister of Finance were accepted; (m) how many meeting requests were submitted by official representatives of the government of Québec to the office of the Minister of Fisheries and Oceans; (n) how many meeting requests from official representatives of the government of Québec to the office of the Minister of Fisheries and Oceans were accepted; (o) how many meeting requests were submitted by official representatives of the government of Québec to the office of the Minister of Health; (p) how many meeting requests from official representatives of the government of Québec to the office of the Minister of Health were accepted; (q) how many meeting requests were submitted by official representatives of the government of Québec to the office of the Minister of Human Resources and Skills Development; (r) how many meeting requests from official representatives of the government of Québec to the office of the Minister of Human Resources and Skills Development were accepted; (s) how many meeting requests were submitted by official representatives of the government of Québec to the office of the Minister of Intergovernmental Affairs; (t) how many meeting requests from official representatives of the government of Québec to the office of the Minister of Intergovernmental Affairs were accepted; (u) how many meeting requests were submitted by official representatives of the government of Québec to the office of the Minister of Justice; (v) how many meeting requests from official representatives of the government of Québec to the office of the Minister of Justice were accepted; (w) how many meeting requests were submitted by official representatives of the government of Québec to the office of the Minister of Public Safety; (x) how many meeting requests from official representatives of the government of Québec to the office of the Minister of Public Safety were accepted; (y) how many meeting requests were submitted by official representatives of the government of Québec to the office of the Minister of Public Works and Government Services; (z) how many meeting requests from official representatives of the government of Québec to the office of the Minister of Public Works and Government Services were accepted; (aa) how many meeting requests were submitted by official representatives of the government of Québec to the office of the Minister of Transport; and (bb) how many meeting requests from official representatives of the government of Québec to the office of the Minister of Transport were accepted? Q-5462 — 22 mars 2012 — M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques) — En ce qui concerne les demandes de rencontre provenant de représentants officiels du gouvernement du Québec: a) combien de demandes de rencontre ont été déposées par des représentants officiels du gouvernement du Québec auprès du cabinet du ministre de l'Industrie; b) combien de demandes de rencontre de représentants officiels du gouvernement du Québec auprès du cabinet du ministre de l'Industrie ont été acceptées; c) combien de demandes de rencontre ont été déposées par des représentants officiels du gouvernement du Québec auprès du cabinet du ministre de l'Agriculture et de l'Agroalimentaire; d) combien de demandes de rencontre de représentants officiels du gouvernement du Québec auprès du cabinet du ministre de l'Agriculture et de l'Agroalimentaire ont été acceptées; e) combien de demandes de rencontre ont été déposées par des représentants officiels du gouvernement du Québec auprès du cabinet du ministre du Patrimoine canadien et des Langues officielles; f) combien de demandes de rencontre de représentants officiels du gouvernement du Québec auprès du cabinet du ministre du Patrimoine canadien et des Langues officielles ont été acceptées; g) combien de demandes de rencontre ont été déposées par des représentants officiels du gouvernement du Québec auprès du cabinet du ministre de la Citoyenneté, de l'Immigration et du Multiculturalisme; h) combien de demandes de rencontre de représentants officiels du gouvernement du Québec auprès du cabinet du ministre de la Citoyenneté, de l'Immigration et du Multiculturalisme ont été acceptées; i) combien de demandes de rencontre ont été déposées par des représentants officiels du gouvernement du Québec auprès du cabinet du ministre de l'Environnement; j) combien de demandes de rencontre de représentants officiels du gouvernement du Québec auprès du cabinet du ministre de l'Environnement ont été acceptées; k) combien de demandes de rencontre ont été déposées par des représentants officiels du gouvernement du Québec auprès du cabinet du ministre des Finances; l) combien de demandes de rencontre de représentants officiels du gouvernement du Québec auprès du cabinet du ministre du ministre des Finances ont été acceptées; m) combien de demandes de rencontre ont été déposées par des représentants officiels du gouvernement du Québec auprès du cabinet du ministre des Pêches et des Océans; n) combien de demandes de rencontre de représentants officiels du gouvernement du Québec auprès du cabinet du ministre du ministre des Pêches et des Océans ont été acceptées; o) combien de demandes de rencontre ont été déposées par des représentants officiels du gouvernement du Québec auprès du cabinet de la ministre de la Santé; p) combien de demandes de rencontre de représentants officiels du gouvernement du Québec auprès du cabinet de la ministre de la Santé ont été acceptées; q) combien de demandes de rencontre ont été déposées par des représentants officiels du gouvernement du Québec auprès du cabinet de la ministre des Ressources humaines et du Développement des compétences; r) combien de demandes de rencontre de représentants officiels du gouvernement du Québec auprès du cabinet de la ministre des Ressources humaines et du Développement des compétences ont été acceptées; s) combien de demandes de rencontre ont été déposées par des représentants officiels du gouvernement du Québec auprès du cabinet du ministre des Affaires intergouvernementales; t) combien de demandes de rencontre de représentants officiels du gouvernement du Québec auprès du cabinet du ministre des Affaires intergouvernementales ont été acceptées; u) combien de demandes de rencontre ont été déposées par des représentants officiels du gouvernement du Québec auprès du cabinet du ministre de la Justice; v) combien de demandes de rencontre de représentants officiels du gouvernement du Québec auprès du cabinet du ministre de la Justice ont été acceptées; w) combien de demandes de rencontre ont été déposées par des représentants officiels du gouvernement du Québec auprès du cabinet du ministre de la Sécurité publique; x) combien de demandes de rencontre de représentants officiels du gouvernement du Québec auprès du cabinet du ministre de la Sécurité publique ont été acceptées; y) combien de demandes de rencontre ont été déposées par des représentants officiels du gouvernement du Québec auprès du cabinet de la ministre des Travaux publics et Services gouvernementaux; z) combien de demandes de rencontre de représentants officiels du gouvernement du Québec auprès du cabinet de la ministre des Travaux publics et Services gouvernementaux ont été acceptées; aa) combien de demandes de rencontre ont été déposées par des représentants officiels du gouvernement du Québec auprès du cabinet du ministre des Transports; bb) combien de demandes de rencontre de représentants officiels du gouvernement du Québec auprès du cabinet du ministre des Transports ont été acceptées?
Q-547 — March 22, 2012 — Mr. Hsu (Kingston and the Islands) — With regard to the representation of First Nation, Métis, Inuit or Aboriginal Canadians employed by Correctional Service Canada (CSC): (a) broken down by province and territory and by calendar year from 1990 until 2012, (i) what was the number of CSC employees, (ii) how many of CSC’s employees were First Nation, Métis, Inuit or Aboriginal Canadians, (iii) what percentage of CSC employees were First Nation, Métis, Inuit or Aboriginal Canadians; and (b) broken down by province and territory and by calendar year from 1990 until 2012, (i) what was the number of management-level CSC employees, (ii) how many management-level CSC employees were First Nation, Métis, Inuit or Aboriginal Canadians, (iii) what percentage of management-level CSC employees were First Nation, Métis, Inuit or Aboriginal Canadians? Q-547 — 22 mars 2012 — M. Hsu (Kingston et les Îles) — En ce qui concerne la représentation des Canadiens autochtones, inuits, métis ou des Premières nations employés par le Service correctionnel du Canada (SCC) : a) par province, par territoire et par année civile de 1990 à 2012, (i) quel était le nombre d’employés au SCC, (ii) combien d’employés du SCC étaient des Autochtones, des Métis, des Inuits ou des Premières nations, (iii) quel pourcentage des employés du SCC étaient des Autochtones, des Métis, des Inuits et des Premières nations; b) par province, par territoire et par année civile de 1990 à 2012, (i) quel était le nombre d’employés du SCC qui occupaient des postes de direction, (ii) combien d’employés du SCC à des postes de direction étaient des Autochtones, des Métis, des Inuits ou des Premières nations, (iii) quel pourcentage d’employés du SCC à des postes de direction étaient des Autochtones, des Métis, des Inuits et des Premières nations?
Q-5482 — March 22, 2012 — Ms. Murray (Vancouver Quadra) — With regard to funding decreases at the Canadian Tourism Commission (CTC) detailed in the 2012-13 Main Estimates: (a) since 2008, what is the purpose, cost and timeframe of all current, ongoing, or completed (i) programs, (ii) commitments, (iii) agreements, (iv) expenditures, related to the 2010 Winter Olympic and Paralympic Games; and (b) what is the CTC’s total annual base budget for years 2008-2009 to 2012-2013 (inclusive), excluding targeted funding for programs such as the 2010 Winter Olympic and Paralympic Games, the Calgary Stampede, additional stimulus funding such as the Economic Action Plan or any other additional program funding not included in the CTC’s annual core budgetary expenditures as outlined in the Main Estimates? Q-5482 — 22 mars 2012 — Mme Murray (Vancouver Quadra) — En ce qui concerne les réductions du financement à la Commission canadienne du tourisme (CCT) dont il est fait état dans le Budget principal des dépenses de 2012-2013 : a) depuis 2008, quels ont été l’objet, le coût et l’échéancier de tous les (i) programmes, (ii) engagements, (iii) ententes, (iv) dépenses, en cours ou passés, pour les Jeux olympiques et paralympiques d’hiver de 2010; b) quel est le budget de base annuel de la CCT pour les exercices 2008-2009 à 2012-2013 (inclusivement), exception faite du financement ciblé pour des programmes comme les Jeux olympiques et paralympiques d’hiver de 2010 et le Stampede de Calgary, des fonds de relance supplémentaires comme le Plan d’action économique ou de tout autre financement de programme supplémentaire non inclus dans les dépenses budgétaires annuelles de base qui figurent dans le Budget principal des dépenses?
Q-5492 — March 22, 2012 — Ms. Murray (Vancouver Quadra) — With regard to the Prime Minister’s trip to China that began February 7, 2012: (a) what staff and guests accompanied the Prime Minister and what were (i) their duties on the trip, (ii) the destinations they travelled to, (iii) the total expenses for each person; (b) for all meetings convened or attended by the Prime Minister or his staff and/or guests in connection with the trip, what were the (i) meeting dates and their purpose, (ii) meeting locations, (iii) meeting participants, including full name and position, (iv) costs associated with each meeting; (c) for each of the commitments and commercial deals signed or announced by the Prime Minister or his staff or guests during trip, including but not limited to the “very important deals and the billions of dollars of contracts we signed this week” (statement attributed to the Prime Minister in a Feb. 11, 2012, Globe and Mail article), (i) what is each commitment, agreement, or commercial deal, (ii) who are the specific parties of each commitment, agreement, or deal, (iii) what are the government’s obligations under them, (iv) what is the cost of each commitment, agreement, or deal, (v) by what approximate date (i.e., month/year) will the government fulfill each obligation, (vi) what are the estimated economic benefits to the Canadian economy; (d) what specific actions or negotiating positions were taken that concerned (i) issues of fundamental freedoms and human rights, (ii) the connection between trade and “fundamental national values” (statement by the Prime Minister at a February 10, 2012, business dinner hosted by the Chinese ambassador to Canada), (iii) issues such as freedom of speech, freedom of assembly, and freedom of belief and worship; and (e) what information or evidence does the government possess in support of the Prime Minister’s statement about “foreign money and influence that seek to obstruct development in Canada in favour of energy imported from other, less stable parts of the world” (statement by the Prime Minister at a February 10, 2012, business dinner hosted by the Chinese ambassador to Canada)? Q-5492 — 22 mars 2012 — Mme Murray (Vancouver Quadra) — En ce qui concerne le voyage que le premier ministre a entrepris en Chine, le 7 février 2012 : a) quels employés et quels invités ont accompagné le premier ministre et quelles ont été (i) leurs tâches au cours du voyage, (ii) les destinations auxquelles ils se sont rendus, (iii) les dépenses totales pour chaque personne; b) pour toutes les réunions que le premier ministre, son personnel ou ses invités ont organisées ou auxquelles ils ont participé aux fins du voyage, quels ont été (i) les dates et l’objet des réunions, (ii) le lieu des réunions, (iii) les participants aux réunions, y compris leur nom au complet et leur poste, (iv) les coûts associés à chaque réunion; c) pour chacun des engagements et des ententes commerciales signés ou annoncés au cours du voyage par le premier ministre, ses employés ou ses invités, y compris, sans toutefois s’y limiter, les « marchés très importants que nous avons conclus et les contrats valant des milliards de dollars que nous avons signés cette semaine » (déclaration attribuée au premier ministre dans un article publié dans le Globe and Mail du 11 février 2012), (i) en quoi consiste chaque engagement, entente ou marché de nature commerciale, (ii) quelles sont les parties associées à chaque engagement, entente ou marché, (iii) quelles sont les obligations du gouvernement en vertu de ces engagements, ententes ou marchés, (iv) quel est le coût de chaque engagement, entente ou marché, (v) d’ici quelle date approximative (c.-à-d. mois/année) le gouvernement s’acquittera-t-il de chaque obligation, (vi) quels sont les avantages économiques prévus pour l’économie canadienne; d) quelles mesures ou positions de négociations précises ont été adoptées au sujet (i) des libertés et des droits fondamentaux de la personne, (ii) du lien entre le commerce et les « valeurs nationales fondamentales » (propos tenus par le premier ministre lors d’un repas d’affaires donné par l’ambassadeur de Chine au Canada, le 10 février 2012), (iii) des questions telles que la liberté de parole, la liberté de réunion et la liberté de croyance et de culte; e) quels renseignements ou preuves le gouvernement possède-t-il pour appuyer la déclaration du premier ministre au sujet « de l’influence et des fonds étrangers qui cherchent à nuire au développement au Canada en faveur de sources d’énergie importées d’autres régions du monde, moins stables » (propos tenus par le premier ministre lors d’un repas d’affaires donné par l’ambassadeur de Chine au Canada, le 10 février 2012)?
Q-5502 — March 22, 2012 — Ms. Murray (Vancouver Quadra) — With regard to the 2011 General Election, for every federal electoral district in British Columbia and for the province of British Columbia as a whole: (a) how many contacts has Elections Canada received, including all contacts lodged directly with Elections Canada, forwarded by returning officers or from any other source, of (i) repetitive, late-evening, bizarre, or rude phone calls, (ii) misdirections to wrong polling station addresses; (b) how many of (a) were received (i) during the writ period, (ii) in the week following the general election, (iii) since then; (c) according to the contacts Elections Canada has received, how many of (a) indicated they were from (i) the Conservative Party of Canada, (ii) the Liberal Party of Canada, (iii) the New Democratic Party of Canada; and (d) how many late voter registration papers were approved in British Columbia by a returning officer without the voter’s current or previous address appearing on the voter registration form? Q-5502 — 22 mars 2012 — Mme Murray (Vancouver Quadra) — En ce qui concerne l’élection générale de 2011, pour toutes les circonscriptions électorales de la Colombie-Britannique et pour la province de la Colombie-Britannique dans son ensemble : a) combien de contacts Élections Canada a-t-il reçus, y compris tous ceux déposés directement à Élections Canada, transmis par les directeurs de scrutin ou par n’importe quelle autre source, se rapportant à (i) des appels téléphoniques répétitifs, effectués tard en soirée, bizarres ou impolis, (ii) des acheminements à une mauvaise adresse de bureau de scrutin; b) combien de contacts identifiés en a) ont été reçus (i) pendant la période électorale, (ii) pendant la semaine suivant l’élection générale, (iii) depuis ce temps; c) selon les contacts reçus par Élections Canada, combien de contacts identifiés en a) ont indiqué qu’ils venaient du (i) Parti conservateur du Canada, (ii) du Parti libéral du Canada, (iii) du Nouveau Parti démocratique du Canada; d) combien d’inscriptions tardives des électeurs ont été approuvées par un directeur de scrutin en Colombie-Britannique sans que l’adresse actuelle ou antérieure de l’électeur ne figure sur la carte d’électeur?
Q-5512 — March 22, 2012 — Ms. Murray (Vancouver Quadra) — With regard to the Centenaries Program funded under the program authority of Western Economic Diversification (WD) and delivered by WD and Canadian Heritage: (a) what is the purpose, cost, and timeframe of all current, ongoing, or completed (i) programs, (ii) commitments, (iii) agreements, (iv) expenditures to commemorate the 100th anniversaries of the provinces of Alberta and Saskatchewan, including, but not limited to, capital legacy projects as well as commemorative and celebratory events or any projects or programs transferred at any point to other departments for implementation; (b) what is the (i) source, (ii) partner, (iii) commitment, (iv) value, (v) timeframe of all funds leveraged from other funding sources in support of (a); (c) how did the government measure the success, effectiveness, and efficiency of all projects, programs, commitments, agreements, expenditures, and timeframes referred to in (a) and (b); and (d) what steps has WD taken to ensure that recommendation number one of the March 2010 Evaluation of the Centenaries Program, which is that “the department should ensure its corporate database captures relevant project recommendations and financial information in a timely manner,” be implemented? Q-5512 — 22 mars 2012 — Mme Murray (Vancouver Quadra) — En ce qui concerne le programme des Centenaires financé par Diversification économique de l’Ouest (DEO) et exécuté par DEO et Patrimoine canadien : a) quel est le but, le coût, l’échéancier des (i) programmes, (ii) engagements, (iii) ententes, (iv) dépenses en cours, permanents ou terminés concernant la commémoration du 100e anniversaire des provinces de l’Alberta et de la Saskatchewan, y compris, sans s’y limiter, des projets d’immobilisation durables et liés à l’organisation d’événements, de projets ou de programmes de commémoration et de célébration transférés à d’autres ministères en vue de leur mise en œuvre; b) quels sont (i) la source, (ii) le partenaire, (iii) l’engagement, (iv) la valeur, (v) l’échéancier de tous les fonds provenant d’autres sources en vue d’appuyer a); c) comment le gouvernement a-t-il mesuré le succès, l’efficacité et l’efficience des projets, programmes, engagements, dépenses et échéanciers mentionnés en a) et b); d) quelles mesures DEO a-t-il prises pour veiller à la mise en œuvre de la recommandation numéro un de l’Évaluation du programme des Centenaires de mars 2010 que « le ministère devrait s’assurer que les données pertinentes liées aux projets concernant le rendement et les finances sont versées dans la base de données en temps opportun »?
Q-5522 — March 26, 2012 — Mr. Mai (Brossard—La Prairie) — With regard to tax evasion and its effects on the Canadian economy: (a) does the Canada Revenue Agency (CRA) publish estimates of the tax gap caused by offshore tax avoidance, and, (i) if so, which method does the government utilize to calculate this gap, (ii) if not, why not; (b) what is the 10-year trend for (i) the number of transfer pricing audits, (ii) the budgeting for and Full-Time Equivalent (FTE) staffing of auditors dealing with transfer pricing audit; (c) what is the amount of annual capital flow from Canada to the United States resulting from bilateral trade mispricing (i) per capital flow, (ii) by proportion of total trade, (iii) per tax loss; (d) what is the amount of annual capital flow from Canada to the European Union resulting from bilateral trade mispricing (i) per capital flow, (ii) by proportion of total trade, (iii) per tax loss; (e) what is the amount of annual capital flow resulting from multilateral trade mispricing (i) per capital flow, (ii) by proportion of total trade, (iii) per tax loss; (f) what are the internal deadlines set by the Exchange of Information (EOI) Services (CRA) as concerns responses to EOI requests received, (i) how many EOI requests received does the CRA deal with per year, (ii) what is the 10-year trend for EOI requests received by the CRA, (iii) what is the median response time for an EOI request received by the CRA, (iv) from which jurisdiction does the CRA receive the most EOI requests, (v) from which jurisdiction does the CRA request the most EOIs; (g) does Canada collaborate with its EOI partners to ensure the EOI provisions are not restricted, and, if so, (i) with which jurisdictions, (ii) to what specific ends, (iii) have there been any changes to the CRA approach as a result of these collaborations; (h) how prevalent are bearer shares in Canada, (i) what measures exist to ensure that ownership information is available with no exceptions, (ii) are all nominees obliged to maintain relevant ownership information when they act as legal owners on behalf of any other person, (iii) has the government studied the possibility of subjecting nominees to anti-money-laundering laws, and, if not, why not; (i) are credit card, ATM, and stored-value cards defined as monetary instruments in the Proceeds of Crime (Money Laundering) and Terrorist Financing Act; (j) do law enforcement and customs services have, or has the government studied extending to them, card reading capacities aimed at catching suspected brief-case bankers; (k) how many Canadian financial institutions operate in lower tax jurisdictions and what are their names; (l) how many Canadian financial institutions engage in capital arbitrage by allocating capital to lower tax jurisdictions and thereby lowering their effective tax rate; (m) does the government calculate the effects of Canadian financial institutions operating in lower tax jurisdictions on (i) Canadian financial institutions tax rate, (ii) increases in after-tax earnings, (iii) net income; (n) what is the percentage of auditors and numbers of FTE auditors (i) working on individual tax evasion, (ii) working on corporate tax evasion, (iii) working on corporate transfer mispricing, (iv) what is the 10-year trend for the budgeting for and staffing of these auditors; and (o) what is the percentage of auditors and numbers of FTE auditors (i) auditing individuals using tax havens, (ii) auditing corporations using tax havens, (iii) what is the 10-year trend for the budgeting for and staffing of these auditors? Q-5522 — 26 mars 2012 — M. Mai (Brossard—La Prairie) — En ce qui concerne la fraude fiscale et ses conséquences pour l’économie canadienne : a) l’Agence du revenu du Canada (ARC) publie-t-elle des estimations sur l’écart fiscal causé par l’évitement fiscal à l’étranger, et, (i) dans l’affirmative, quelle méthode le gouvernement emploie-t-il pour calculer cet écart, (ii) dans la négative, pourquoi; b) quelle est la tendance sur 10 ans pour (i) le nombre de vérifications des prix de transfert, (ii) la budgétisation et la dotation en équivalents temps plein (ETP) de vérificateurs chargés de vérifier les prix de transfert; c) à combien s’élève le mouvement annuel de capitaux du Canada vers les États-Unis résultant de prix erronés dans le commerce bilatéral (i) par mouvement de capitaux, (ii) par rapport à l’ensemble des échanges commerciaux, (iii) par perte fiscale; d) à combien s’élève le mouvement annuel de capitaux du Canada vers l’Union européenne résultant de prix erronés dans le commerce bilatéral (i) par mouvement de capitaux, (ii) par rapport à l’ensemble des échanges commerciaux, (iii) par perte fiscale; e) à combien s’élève le mouvement annuel de capitaux résultant de prix erronés dans le commerce multilatéral (i) par mouvement de capitaux, (ii) par rapport à l’ensemble des échanges commerciaux, (iii) par perte fiscale; f) quelles sont les échéances internes fixées par les services d’échange de renseignements de l’ARC pour répondre aux demandes d’échange de renseignements reçues, (i) combien de demandes d’échange de renseignements reçues l’ARC traite-t-elle par année, (ii) quelle est la tendance sur 10 ans pour les demandes d’échange de renseignements reçues par l’ARC, (iii) quel est le délai de réponse moyen à une demande d’échange de renseignements reçue par l’ARC, (iv) de quelle autorité l’ARC reçoit-elle le plus de demandes d’échange de renseignements, (v) à quelle autorité l’ARC fait-elle le plus de demandes d’échange de renseignements; g) le Canada collabore-t-il avec ses partenaires en échange de renseignements pour veiller à ce que l’offre d’échange de renseignements ne soit pas restreinte, et, dans l’affirmative, (i) avec quelles autorités, (ii) dans quel but particulier, (iii) l’ARC a-t-elle modifié son approche suite à ces collaborations; h) quelle est la prévalence des actions au porteur au Canada, (i) sur quelles mesures s’appuie-t-on pour veiller à ce que les renseignements sur la propriété soient disponibles sans exception, (ii) les prête-nom ont-ils tous l’obligation de tenir les renseignements pertinents sur la propriété lorsqu’ils font office de propriétaires en titre pour le compte d’une autre personne, (iii) le gouvernement a-t-il étudié la possibilité d’assujettir les prête-noms aux lois contre le blanchiment d’argent, et, dans la négative, pourquoi; i) les cartes de crédit, de débit et à valeur stockée sont-elles définies comme des instruments financiers dans la Loi sur le recyclage des produits de la criminalité et le financement des activités terroristes; j) les services d’application de la loi et de douanes disposent-ils des capacités de lecture de cartes, ou le gouvernement a-t-il étudié la possibilité de leur conférer ces capacités, afin de prendre les individus soupçonnés d’être des « brief-case bankers »; k) combien d’institutions financières canadiennes ont-elles des activités dans des pays à impôt plus faible et quels sont leurs noms; l) combien d’institutions financières canadiennes font-elles de l’arbitrage en capitaux en allouant des capitaux à des pays à impôt plus faible, abaissant du coup leur taux d’imposition effectif; m) le gouvernement calcule-t-il les conséquences des activités des institutions financières canadiennes dans des pays à impôt plus faible pour (i) le taux d’imposition des institutions financières canadiennes, (ii) les augmentations des revenus après impôt, (iii) le revenu net; n) quel est le pourcentage de vérificateurs et le nombre de vérificateurs en ETP (i) affectés à la fraude fiscale de particuliers, (ii) affectés à la fraude fiscale de sociétés, (iii) affectés aux prix de transfert erronés des sociétés, (iv) quelle est la tendance sur 10 ans pour la budgétisation et la dotation de ces vérificateurs; o) quel est le pourcentage de vérificateurs et le nombre de vérificateurs en ETP (i) chargés de vérifier les particuliers qui ont recours à des paradis fiscaux, (ii) chargés de vérifier les sociétés qui ont recours à des paradis fiscaux, (iii) quelle est la tendance sur 10 ans pour la budgétisation et la dotation de ces vérificateurs?
Q-5532 — March 26, 2012 — Mr. Mai (Brossard—La Prairie) — With regard to the government’s strategy for combating tax havens: (a) does the government plan to reform the arm’s-length principles under section 247 of the Income Tax Act; (b) has the Canada Revenue Agency (CRA) or any department studied the impact of replacing Canadian Generally Accepted Accounting Principles with International Financial Reporting Standards (IFRS) in terms of (i) taxable impact, (ii) reporting, (iii) tax fraud; (c) has the government studied the possibility of requiring multinational corporations to report on a country-by-country basis on all their transactions, including, (i) labour costs and number of employees, (ii) finance costs, third-party and intra-group transactions, (iii) profits before taxes, (iv) provisions for taxes, (v) taxes actually paid; (d) has the government studied the possibility of providing disclosed information available within federal institutions to provincial Attorneys General for the purpose of civil forfeitures; (e) has the government studied the possibility of lengthening the detention-accountability regime found in section 490 of the Criminal Code; (f) has the government studied the possibility of modernizing the Canada Evidence Act; and (g) what will be the effect of cuts on the CRA auditor capacity to investigate offshore bank accounts and tax havens? Q-5532 — 26 mars 2012 — M. Mai (Brossard—La Prairie) — En ce qui concerne la stratégie du gouvernement pour lutter contre les paradis fiscaux : a) le gouvernement compte-t-il réformer les principes de pleine concurrence énoncés à l’article 247 de la Loi de l’impôt sur le revenu; b) l’ARC ou un ministère a-t-il étudié les répercussions du remplacement des Principes comptables généralement reconnus canadiens par les Normes internationales d’information financière sur (i) l’impact fiscal, (ii) la production des déclarations, (iii) la fraude fiscale; c) le gouvernement a-t-il étudié la possibilité d’obliger les sociétés multinationales à déclarer par pays toutes leurs transactions, y compris, (i) les coûts en main d’œuvre et le nombre d’employés, (ii) les coûts de financement, les transactions avec des tiers et des entreprises d’un même groupe, (iii) les bénéfices avant impôts, (iv) les charges fiscales, (v) l’impôt payé; d) le gouvernement a-t-il étudié la possibilité de fournir aux procureurs généraux provinciaux des renseignements divulgués produits par les institutions fédérales aux fins de confiscations de biens au civil; e) le gouvernement a-t-il étudié la possibilité de prolonger le régime de détention énoncé à l’article 490 du Code criminel; f) le gouvernement a-t-il étudié la possibilité de moderniser la Loi sur la preuve au Canada; g) quel effet les compressions auront-elles sur les capacités de l’ARC d’enquêter sur les comptes bancaires à l’étranger et les paradis fiscaux?
Q-5542 — March 27, 2012 — Mr. Cash (Davenport) — With regard to mortgage loan insurance provided by the Canada Mortgage and Housing Corporation (CMHC): (a) has the CMHC put in place an allocation plan for insuring mortgages, and, if so, what is the plan and does the plan prioritize mortgages according to whether or not they are required to be insured or according to the value of the mortgage; (b) does the CMHC intend to ask the government to increase the $600 billion limit on insured mortgages; and (c) what kind of risk mitigation or contingency plan does the CMHC have in case of a multi-year recession or other scenario in which the CMHC might have difficulty meeting its obligations for mortgage insurance payments? Q-5542 — 27 mars 2012 — M. Cash (Davenport) — En ce qui concerne l’assurance prêt hypothécaire offerte par la Société canadienne d’hypothèques et de logement (SCHL) : a) la SCHL a-t-elle mis en place un mode d’attribution des assurances hypothécaires et, si oui, quel est-il et accorde-t-il priorité aux hypothèques selon leur obligation d’être assurées ou selon leur valeur; b) la SCHL a-t-elle l’intention de demander au gouvernement de relever le plafond de 600 milliards de dollars de ces contrats d’assurance; c) quelles mesures d’atténuation des risques ou quel plan d’urgence la SCHL a-t-elle prévu en cas de récession qui durerait plusieurs années ou de tout autre scénario qui mettrait en péril sa capacité de respecter ses obligations en matière d’indemnités payées par l’assurance hypothécaire?
Q-5552 — March 27, 2012 — Mr. Casey (Charlottetown) — With regard to Canadian Forces aircraft procurement, will any pilot training for the proposed F-35 Joint Strike Fighters take place in Canada, and, if so, at which Canadian Forces base or other location will it occur? Q-5552 — 27 mars 2012 — M. Casey (Charlottetown) — En ce qui concerne l’acquisition d’aéronefs pour les Forces canadiennes, y aura-t-il de la formation sur les avions d’attaque interarmées F-35 qui sera offerte aux pilotes au Canada et, le cas échéant, à quelle base des Forces canadiennes ou à quel autre endroit cette formation sera-t-elle donnée?
Q-5562 — March 27, 2012 — Mr. Casey (Charlottetown) — With regard to Canadians discovered to have secret bank accounts in Liechtenstein: (a) since the government received the names of 106 Canadians with accounts in Liechtenstein, how many of the 106 have made an application under the Voluntary Disclosure Program (VDP) and how many of these VDP disclosures have been accepted; (b) who authorized these disclosures after the Canada Revenue Agency (CRA) had already declared these Canadians ineligible for the VDP; (c) does the CRA accept disclosures that do not meet its guidelines for disclosures under the VDP; (d) how many times has the CRA allowed ineligible individuals to make disclosures under the VDP in the past (i) 6 months, (ii) year, (iii) 5 years; (e) what policy or procedures exist that govern whether or not an ordinarily ineligible disclosure will be accepted; (f) does the CRA make exceptions to the VDP for individuals who are suspected of domestic tax evasion; and (g) what percentage of individuals who disclose information to the CRA through the VDP are (i) fined, (ii) penalized, (iii) prosecuted, (iv) convicted of tax evasion, (v) placed under house arrest, (vi) sent to prison? Q-5562 — 27 mars 2012 — M. Casey (Charlottetown) — En ce qui concerne les Canadiens dont on a découvert qu’ils avaient des comptes bancaires secrets au Liechtenstein : a) depuis que le gouvernement a reçu les noms de 106 Canadiens qui ont des comptes au Liechtenstein, combien de ces 106 personnes ont fait une demande dans le cadre du Programme des divulgations volontaires (PDV) et combien de ces divulgations ont été acceptées; b) qui a autorisé ces divulgations après que l’Agence du revenu du Canada (ARC) ait déclaré que ces Canadiens n’étaient pas admissibles au PDV; c) l’ARC accepte-t-elle les divulgations qui ne répondent pas à ses lignes directrices en matière de divulgation conformément au PDV; d) combien de fois l’ARC a-t-elle permis à des particuliers de faire des divulgations, conformément au PDV au cours des derniers (i) 6 mois, (ii) 12 mois, (iii) 5 ans; e) quelle politique ou quelles procédures sont en place pour faire en sorte qu’une divulgation normalement jugée inadmissible soit acceptée; f) l’ARC crée-t-elle des exceptions au PDV pour les personnes soupçonnées d’évasion fiscale au Canada; g) quel pourcentage de personnes qui divulguent de l’information à l’ARC dans le cadre du PDV sont (i) soumises à une amende, (ii) pénalisées, (iii) poursuivies, (iv) trouvées coupable d’évasion fiscale, (v) assignées à résidence, (vi) incarcérées?
Q-5572 — March 27, 2012 — Mr. Casey (Charlottetown) — With regard to information supplied by the government of France to the government of Canada regarding secret bank accounts and possible tax evasion in Switzerland as of March 23, 2012: (a) since the government received the names of 1800 Canadians with bank accounts in Switzerland, have any other Canadians been identified as having undeclared bank accounts in Switzerland, and, in total, how many Canadians have now been identified as having undeclared bank accounts in Switzerland; (b) what actions have been taken by Canadian officials to recover unpaid taxes associated with Canadians' undeclared bank accounts in Switzerland; (c) how many identified Canadians have availed themselves of the Voluntary Disclosure Program (VDP) with the Canada Revenue Agency (CRA); (d) how many identified Canadian accounts have settled with the CRA; (e) how much money has the CRA assessed as a result of investigating these secret banks accounts in Switzerland in (i) unpaid taxes, (ii) interest, (iii) fines, (iv) penalties; (f) how much of the money in (e) has been collected; (g) how many of the cases are under appeal; (h) how many cases remain open; (i) how many more cases does the CRA anticipate will be opened; (j) how many cases have been closed (i.e., the full amount of taxes, interest, fines and penalties have been collected); (k) how much money in (j) has been collected in (i) unpaid taxes, (ii) interest, (iii) fines, (iv) penalties; (l) how many account holders in the cases have made a partial payment; (m) of the partial payments made, what was the (i) largest amount, (ii) smallest amount, (iii) average amount; (n) how much does the CRA have yet to collect in (i) taxes, (ii) interest, (iii) fines, (iv) penalties; (o) of the amounts of money contained in the Switzerland accounts declared or discovered by the CRA, what was the (i) largest amount, (ii) smallest amount, (iii) average amount; (p) on what date was the CRA first made aware of the names of Canadians with accounts in Switzerland; (q) on what date did the CRA begin its investigation; (r) on what date did the first audit of an individual account holder begin; (s) how many of the identified Canadians with bank accounts in Switzerland have (i) had their account or accounts audited, (ii) had their account or accounts reassessed, (iii) been the subject of a compliance action; (t) how many of the identified Canadians with bank accounts in Switzerland (i) have not had their account or accounts audited, (ii) have not had their account or accounts reassessed, (iii) have not been the subject of a compliance action; and (u) how many tax evasion charges have been laid? Q-5572 — 27 mars 2012 — M. Casey (Charlottetown) — En ce qui concerne l’information fournie par le gouvernement de la France au gouvernement du Canada concernant les comptes bancaires secrets et de possibles fraudes fiscales en Suisse le 23 mars 2012 : a) étant donné que le gouvernement a obtenu le nom de 1 800 Canadiens ayant un compte bancaire en Suisse, d’autres Canadiens ont-ils été identifiés comme ayant des comptes bancaires non déclarés en Suisse et, au total, combien de Canadiens ont maintenant été identifiés comme ayant des comptes bancaires non déclarés en Suisse; b) quelles mesures les autorités canadiennes ont-elles prises pour recouvrer les impôts impayés liés aux comptes bancaires non déclarés de Canadiens en Suisse; c) combien de Canadiens identifiés se sont prévalus du Programme des divulgations volontaires (PDV) auprès de l’Agence du revenu du Canada (ARC); d) combien de titulaires de comptes canadiens identifiés ont réglé leurs comptes avec l’ARC; e) à combien s’élèvent les évaluations de l’ARC après avoir enquêté sur ces comptes secrets en Suisse en (i) impôts impayés, (ii) intérêts, (iii) amendes, (iv) pénalités; f) quelle proportion des fonds identifiées à e) ont été perçus; g) combien de cas ont-ils fait l’objet d’un appel; h) combien de cas restent-ils ouverts; i) combien d’autres cas seront-ils ouverts selon les estimations de l’ARC; j) combien de cas ont-ils été fermés (c.-à-d. que le montant total des impôts, des intérêts, des amendes et des pénalités a été perçu); k) combien d’argent en j) a été perçu en (i) impôts impayés, (ii) intérêts, (iii) amendes, (iv) pénalités; l) combien de titulaires de comptes en cause ont fait un paiement partiel; m) des paiements partiels qui ont été faits, quel était le (i) montant le plus élevé, (ii) le montant le plus bas, (iii) le montant moyen; n) combien d’argent l’ARC doit-elle encore percevoir en (i) impôts, (ii) intérêts, (iii) amendes, (iv) pénalités; o) sur les montants d’argent se trouvant dans les comptes en Suisse déclarés ou découverts par l’ARC, quel était (i) le montant le plus élevé, (ii) le montant le plus bas, (iii) le montant moyen; p) à quelle date l’ARC a-t-elle obtenu le nom des Canadiens ayant des comptes en Suisse; q) à quelle date l’ARC a-t-elle commencé son enquête; r) à quelle date la première vérification d’un titulaire de compte bancaire a-t-elle commencé; s) combien des Canadiens ayant été identifiés comme ayant un compte bancaire en Suisse ont eu (i) leur compte vérifié, (ii) ont eu leur compte réévalué, (iii) ont fait l’objet d’une mesure d’observation; t) combien des Canadiens identifiés comme ayant un compte bancaire en Suisse (i) n’ont pas eu leur compte vérifié, (ii) n’ont pas eu leur compte réévalué, (iii) n’ont pas fait l’objet d’une mesure d’observation; u) combien d’accusations de fraude fiscale ont-elles été portées?
Q-5582 — March 28, 2012 — Ms. Foote (Random—Burin—St. George's) — With regard to the closure of the Maritime Rescue Sub-Centre in St. John’s: (a) what are the dates of all communication on this subject between any official of the federal government and any official of the provincial government of Newfoundland and Labrador; (b) what was the medium of such communication; (c) who initiated the communication; (d) who was the recipient or intended recipient; and (e) what are the associated file or reference numbers associated with any such communication? Q-5582 — 28 mars 2012 — Mme Foote (Random—Burin—St. George's) — En ce qui concerne la fermeture du Centre secondaire de sauvetage maritime de St. John’s : a) quelles sont les dates de toutes les communications sur ce sujet entre tout fonctionnaire du gouvernement fédéral et tout fonctionnaire du gouvernement provincial de Terre-Neuve-et-Labrador; b) par quels moyens ont eu lieu ces communications; c) qui a pris l’initiative des communications; d) qui était le destinataire ou le destinataire visé des communications; e) quels sont les numéros de dossier ou de référence liés à ces communications?
Q-5592 — March 28, 2012 — Ms. Boutin-Sweet (Hochelaga) — With regard to Human Resources and Skills Development Canada (HRSDC): (a) what are the names of the Department’s skills programs; and (b) for each skills program in (a), what is (i) the target population, (ii) the funding recipient (i.e., provinces and territories or organizations), (iii) the budget for each fiscal year from 2005-2006 to 2012-2013, broken down by operating expenses and transfer payments, (iv) the projected budget for fiscal years 2013-2014, 2014-2015, and 2015-2016, broken down by operating expenses and transfer payments, (v) the number of applications received annually for funding, broken down by the number of applications accepted and the number of applications rejected, (vi) how many HRSDC staff work on administering or evaluating the program, (vii) what evaluations have been done for the programs’ effectiveness by date and by title of report, (viii) what are the granting criteria? Q-5592 — 28 mars 2012 — Mme Boutin-Sweet (Hochelaga) — En ce qui concerne Ressources humaines et Développement des compétences Canada (RHDCC) : a) comment s’appellent les programmes de compétences du ministère; b) pour chaque programme nommé en a), (i) quelle est la population cible, (ii) quel est le bénéficiaire des fonds (c.-à-d. provinces et territoires ou organismes), (iii) quel est le budget de chaque exercice de 2005-2006 à 2012-2013, ventilé par dépenses de fonctionnement et par paiements de transfert, (iv) quel est le budget prévu pour les exercices 2013-2014, 2014-2015 et 2015-2016, ventilé par dépenses de fonctionnement et par paiements de transfert, (v) à combien s’élève annuellement le nombre de demandes de financement, ventilé par nombre de demandes acceptées et par nombre de demandes refusées, (vi) combien d’employés du ministère gèrent ou évaluent le programme, (vii) quelles évaluations de l’efficacité du programme ont été effectuées, par date et par titre de rapport, (viii) quels sont les critères d’attribution du financement?
Q-5602 — March 28, 2012 — Ms. Boutin-Sweet (Hochelaga) — With regard to government funding allocated within the constituency of Hochelaga for every fiscal year from 2004-2005 to 2012-2013: (a) what is the total amount of funding by (i) department, (ii) agency, (iii) other government entity, (iv) program; and (b) how many jobs are a direct result of this funding, including both (i) full-time jobs, (ii) part-time jobs? Q-5602 — 28 mars 2012 — Mme Boutin-Sweet (Hochelaga) — En ce qui concerne le financement gouvernemental distribué dans la circonscription de Hochelaga pour chaque exercice de 2004-2005 à 2012-2013 : a) quel est le montant total de ce financement par (i) ministère, (ii) organisme, (iii) toute autre entité gouvernementale, (iv) programme; b) ce financement est directement responsable de combien d’emplois (i) à temps plein, (ii) à temps partiel?
Q-5612 — March 28, 2012 — Mr. Patry (Jonquière—Alma) — With regard to the Employment Insurance (EI) program and its administration: (a) how many overpayments have been made annually for the past five fiscal years by number and by amount, broken down by (i) region/province, (ii) year, (iii) misrepresented versus non-misrepresented cases; (b) how many overpayments have been collected annually for the past five fiscal years by number and by amount, broken down by (i) region/province, (ii) year, (iii) misrepresented versus non-misrepresented cases; (c) how many overpayments have been written off annually for the last five fiscal years by number and by amount, broken down by (i) region/province, (ii) year, (iii) misrepresented versus non-misrepresented cases; (d) how many EI cases have been adjudicated annually for the past five years, broken down by (i) region/province, (ii) year, (iii) misrepresented versus non-misrepresented cases; (e) what is the average caseload for EI inspectors annually for the past five fiscal years, broken down by (i) region/province, (ii) year, (iii) misrepresented versus non-misrepresented cases; (f) what is the average caseload for EI adjudicators annually for the past five fiscal years, broken down by (i) region/province, (ii) year, (iii) misrepresented versus non-misrepresented cases; (g) what is the EI Workload Status annually for the past five fiscal years, broken down by (i) region/province, (ii) year, (iii) total case intake, (iv) number of cases pending, (v) number of cases pending more than 29 days; and (h) excluding those on parental leave, what is the number of Service Canada employees on long-term disability leave in total and broken down by (i) EI call centres, (ii) EI processing centres? Q-5612 — 28 mars 2012 — M. Patry (Jonquière—Alma) — En ce qui concerne le programme d’assurance-emploi (AE) et son administration : a) combien de paiements en trop a-t-on effectués par année au cours des cinq derniers exercices, par nombre et par montant, ventilés par (i) région/province, (ii) année, (iii) cas faussement représentés par rapport aux cas correctement représentés; b) combien de paiements en trop ont été perçus par année au cours des cinq derniers exercices, par nombre et par montant, ventilés par (i) région/province, (ii) année, (iii) cas faussement représentés par rapport aux cas correctement représentés; c) combien de paiements en trop ont été radiés par année au cours des cinq derniers exercices, par nombre et par montant, ventilés par (i) région/province, (ii) année, (iii) cas faussement représentés par rapport aux cas correctement représentés; d) combien de cas de personnes qui reçoivent des prestations d’assurance-emploi ont été jugés par année au cours des cinq derniers exercices, ventilés par (i) région/province, (ii) année, (iii) cas faussement représentés par rapport aux cas correctement représentés; e) quelle a été la charge de travail moyenne des inspecteurs de l’assurance-emploi par année au cours des cinq derniers exercices, ventilée par (i) région/province, (ii) année, (iii) cas faussement représentés par rapport aux cas correctement représentés; f) quelle a été la charge de travail moyenne des arbitres de l’assurance-emploi par année au cours des cinq derniers exercices, ventilée par (i) région/province, (ii) année, (iii) cas faussement représentés par rapport aux cas correctement représentés; g) quelle a été la charge de travail pour le programme d’assurance-emploi par année au cours des cinq derniers exercices, ventilée par (i) région/province, (ii) année, (iii) nombre total de demandes, (iv) nombre de cas en attente de révision, (v) nombre de cas en attente de révision depuis plus de 29 jours; h) à l’exclusion de ceux en congé parental, combien d’employés de Service Canada sont en congé d’invalidité de longue durée au total et ventilés par (i) centres d’appel de l’assurance-emploi, (ii) centres de traitement de l’assurance-emploi?
Q-5622 — March 28, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — With respect to clinical trials for chronic cerebrospinal venous insufficiency (CCSVI): (a) what was the deadline for receiving applications for clinical trials for CCSVI and has the application process closed; (b) how many applications were received, and, for each application received, (i) from what institution and country was it received, (ii) are the researchers who submitted the application practiced in the diagnosis and treatment of CCSVI; (c) why was it decided that an international review panel was needed to assess applications for clinical trials; (d) what was the specific process for and who was involved in choosing the members of the international review panel; (e) who had the ultimate decision-making authority on the appointments to the international review panel; (f) has the international review panel been chosen, and, if so, (i) who is on the panel, (ii) why was each member chosen, (iii) for each member, is he or she practiced in the diagnosis and treatment of CCSVI; (g) how will all potential conflicts of interest of members of the international review panel be (i) recorded, (ii) confirmed, (iii) publicly declared; (h) has the review process of applications begun, (i) is it in progress, (ii) by what date is the review expected to be finished; (i) what specific criteria have been established to review applications; (j) by what date is an announcement expected to be made regarding the chosen research team or teams; (k) what, if any, monies have been set aside for clinical trials, (i) how was the required amount of money decided, (ii) will the monies allow for an adequate number of patients to be included to demonstrate clinical efficacy at the 0.05 level of significance; (l) what timeline is being allowed for ethics approval; (m) by what date is patient accrual expected to take place; (n) by what date are clinical trials expected to commence; and (o) what is a detailed timeline of what can be expected over the next year in terms of significant dates for clinical trials, as well as any dates for meetings regarding CCSVI? Q-5622 — 28 mars 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — En ce qui concerne les essais cliniques touchant le traitement de l'insuffisance veineuse cérébro-rachidienne chronique (IVCC) : a) quelle était la date limite pour la réception des demandes de participation aux essais cliniques pour le traitement de l’IVCC et le processus de demandes de participation est-il terminé; b) combien de demandes de participation a-t-on reçues et, pour chaque demande de participation reçue, (i) quelle institution et quel pays l’ont soumise, (ii) les chercheurs qui ont soumis la demande de participation sont-ils au fait des méthodes de diagnostic et de traitement de l’IVCC; c) pourquoi a-t-on jugé qu’un comité international d’examen était nécessaire pour évaluer les demandes de participation aux essais cliniques; d) quel était le processus de sélection des membres du comité international d’examen et qui y a participé; e) qui a pris la décision définitive quant à la nomination des membres du comité international d’examen; f) les membres du comité international d’examen ont-ils déjà été sélectionnés et, dans l’affirmative, (i) quelles sont les personnes qui ont été sélectionnées, (ii) pourquoi chaque personne a été sélectionnée, (iii) pour chaque personne sélectionnée, est-elle au fait des méthodes de diagnostic et de traitement de l’IVCC; g) comment les conflits d’intérêts éventuels des membres du comité international d’examen seront-ils (i) notés, (ii) confirmés, (iii) déclarés publiquement; h) le processus d’examen des demandes de participation a-t-il commencé, (i) est-il en cours actuellement, (ii) à quelle date devrait-il se terminer; i) quels critères précis ont été établis pour examiner les demandes de participation; j) à quelle date devrait-on annoncer l’équipe ou les équipes de recherche retenues; k) quelles sont, le cas échéant, les sommes prévues pour les essais cliniques, (i) comment a-t-on fixé ces sommes prévues, (ii) les sommes prévues permettront-elles le recrutement d’un échantillon suffisant de patients pour démontrer l’efficacité clinique du procédé à un seuil de signification de 0,05; l) quel calendrier a-t-on prévu pour l’obtention des autorisations sur le plan éthique; m) à quelle date le recrutement des patients devrait-il avoir lieu; n) à quelle date les essais cliniques devraient-ils débuter; o) quel est le calendrier détaillé des dates importantes au cours de la prochaine année en ce qui concerne les essais cliniques, et quelles sont les dates des réunions touchant l’IVCC, le cas échéant?
Q-5632 — March 29, 2012 — Mr. Cuzner (Cape Breton—Canso) — With respect to the Atlantic Canada Opportunities Agency (ACOA): (a) how many new employees were hired in the last five years, broken down by year; (b) how many ACOA employees over the last five years received full-time French language training, broken down by (i) province of employment, (ii) location where they received the French language training; (c) what is ACOA's policy regarding the length of time for which a job posting should be advertised; and (d) in the last five years, what was the length of time of each job posting for all management positions posted by ACOA? Q-5632 — 29 mars 2012 — M. Cuzner (Cape Breton—Canso) — En ce qui concerne l’Agence de promotion économique du Canada atlantique (APECA) : a) combien de nouveaux employés ont été engagés au cours des cinq dernières années, avec ventilation par année; b) au cours des cinq dernières années, combien d’employés de l’APECA ont reçu des cours de français à temps plein, avec ventilation par (i) province d’emploi, (ii) endroit où les cours de français ont été dispensés; c) quelle est la politique de l’APECA concernant la durée d’affichage des emplois; d) au cours des cinq dernières années, quelle a été la durée d’affichage de chaque emploi, pour tous les postes de gestion annoncés par l’APECA?
Q-5642 — March 29, 2012 — Mr. Jacob (Brome—Missisquoi) — With respect to the Portland-Montreal Pipe Line (PMPL) pipeline between Montréal and Portland: (a) what environmental assessments have been carried out on this project since 2002; (b) what plans are in place to modify or upgrade the pipeline; and (c) as concerns the emergency plan of the company that operates the pipeline, (i) does it comply with existing regulations to minimize the environmental risks resulting from accidents, (ii) has it been reviewed by the National Energy Board? Q-5642 — 29 mars 2012 — M. Jacob (Brome—Missisquoi) — En ce qui concerne le pipeline de Pipe-lines Portland Montréal (PLPM) qui relie Montréal et Portland : a) quelles sont les études environnementales qui ont été complétées depuis 2002 à ce sujet; b) quels sont les plans de réfection ou de modification du pipeline; c) le plan d'urgence prévu par l'entreprise qui exploite ce pipeline (i) respecte-t-il la réglementation en vigueur faisant en sorte de minimiser les risques environnementaux en cas d'accidents, (ii) a-t-il déjà été révisé par l'Office national de l'énergie?
Q-5652 — March 29, 2012 — Ms. Sgro (York West) — With regard to possible tax evasion in Liechtenstein as of March 23, 2012: (a) since receiving the names of 106 Canadians with accounts in Liechtenstein, have any other Canadians been identified as having undeclared bank accounts in Liechtenstein, and, in total, how many Canadians have now been identified as having undeclared bank accounts in Liechtenstein; (b) what actions have been taken by Canadian officials to recover unpaid taxes associated with Canadians' undeclared bank accounts in Liechtenstein; (c) how many identified Canadians have availed themselves of the Voluntary Disclosure Program with the Canada Revenue Agency (CRA); (d) how many identified Canadian accounts have settled with the CRA; (e) how much money has the CRA assessed as a result of investigating these secret bank accounts in Liechtenstein in (i) unpaid taxes, (ii) interest, (iii) fines, (iv) penalties; (f) how much of the money in (e) has been collected; (g) how many of the cases are under appeal; (h) how many cases remain open; (i) how many more cases does the CRA anticipate will be opened; (j) how many cases have been closed (i.e., the full amount of taxes, interest, fines and penalties have been collected); (k) how much money in (j) has been collected in (i) unpaid taxes, (ii) interest, (iii) fines, (iv) penalties; (l) how many account holders in the cases have made a partial payment; (m) of the partial payments made, what was the (i) largest amount, (ii) smallest amount, (iii) average amount; (n) how much does the CRA has yet to collect in (i) taxes, (ii) interest, (iii) fines, (iv) penalties; (o) of the amounts of money contained in the Liechtenstein accounts declared to or discovered by CRA, what was the (i) largest amount, (ii) smallest amount, (iii) average amount; (p) how many of the identified Canadians with bank accounts in Liechtenstein (i) have had their accounts audited, (ii) have had their accounts reassessed, (iii) have been the subject of a compliance action; (q) how many of the identified Canadians with bank accounts in Liechtenstein (i) have not had their accounts audited, (ii) have not had their accounts reassessed, (iii) have not been the subject of a compliance action; and (r) how many tax evasion charges have been laid? Q-5652 — 29 mars 2012 — Mme Sgro (York-Ouest) — En ce qui concerne les éventuelles fraudes fiscales au Liechtenstein au 23 mars 2012 : a) depuis l’obtention du nom de 106 Canadiens ayant des comptes au Liechtenstein, d’autres Canadiens ont-ils été identifiés comme ayant des comptes bancaires non déclarés au Liechtenstein et, au total, combien de Canadiens ont maintenant été identifiés comme ayant des comptes bancaires non déclarés au Liechtenstein; b) quelles mesures les autorités canadiennes ont-elles prises pour recouvrer les impôts impayés liés aux comptes bancaires non déclarés de Canadiens au Liechtenstein; c) combien de Canadiens identifiés se sont prévalus du Programme des divulgations volontaires auprès de l’Agence du revenu du Canada (ARC); d) combien de titulaires de comptes canadiens identifiés ont réglé leurs comptes avec l’ARC; e) à combien s’élèvent les évaluations de l’ARC après avoir enquêté sur ces comptes secrets au Liechtenstein en (i) impôts impayés, (ii) intérêts, (iii) amendes, (iv) pénalités; f) quelle proportion des fonds mentionnés en e) a été perçue; g) combien de cas ont fait l’objet d’un appel; h) combien de cas restent ouverts; i) combien d’autres cas seront ouverts selon les estimations de l’ARC; j) combien de cas ont été fermés (c.-à-d. que le montant total des impôts, des intérêts, des amendes et des pénalités a été perçu); k) combien d’argent en j) a été perçu en (i) impôts impayés, (ii) intérêts, (iii) amendes, (iv) pénalités; l) combien de titulaires de comptes en cause ont fait un paiement partiel; m) des paiements partiels qui ont été faits, quel était le (i) montant le plus élevé, (ii) le montant le plus bas, (iii) le montant moyen; n) combien d’argent l’ARC doit-elle encore percevoir en (i) impôts, (ii) intérêts, (iii) amendes, (iv) pénalités; o) sur les montants d’argent se trouvant dans les comptes au Liechtenstein déclarés à l’ARC ou découverts par celle-ci, quel était (i) le montant le plus élevé, (ii) le montant le plus bas, (iii) le montant moyen; p) combien des Canadiens ayant été identifiés comme ayant des comptes bancaires au Liechtenstein (i) ont eu leurs comptes vérifiés, (ii) ont eu leurs comptes réévalués, (iii) ont fait l’objet d’une mesure d’observation; q) combien des Canadiens identifiés comme ayant des comptes bancaires au Liechtenstein (i) n’ont pas eu leurs comptes vérifiés, (ii) n’ont pas eu leurs comptes réévalués, (iii) n’ont pas fait l’objet d’une mesure d’observation; r) combien d’accusations de fraude fiscale ont été portées?
Q-5662 — March 29, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — With respect to greenhouse gas (GHG) emissions in the oil sands: (a) what studies, if any, have been undertaken to estimate GHG emissions intensity for the oil sands, and, for each identified study, (i) who are its authors, (ii) what are its dates, (iii) what are its findings, (iv) what are its recommendations; (b) what briefing notes, memos, or any other documentation, if any, have been provided to the Prime Minister, Minister of Natural Resources, Minister of the Environment, their respective Parliamentary Secretaries, their respective Deputy Ministers, and their respective staff members, regarding GHG emissions intensity for the oil sands, and, for each, what were the findings and recommendations; (c) does the government have any information or evidence indicating that a shift towards the use of steam in oil sands extraction is accelerating GHG emissions, and, if so, what is this information or evidence; (d) how does the emissions intensity of mining compare to in situ production; (e) what are the details of the government's projections or of projections it possesses for (i) how GHG emissions will increase over the next decade, the next two decades, and the next three decades, (ii) how GHG emissions from the oil sands will compare to emissions from every other Canadian economic sector over the next decade, the next two decades, and the next three decades, (iii) how GHG emissions from the oil sands will compare to all Canadian economic sectors combined over the next decade, the next two decades, and the next three decades, (iv) how increasing GHG emissions will impact climate change over the next decade, the next two decades, and the next three decades; and (f) what are the findings and any recommendations of the discussion paper "Estimating GHG Emissions Intensity for the Oil Sands Sector over Time", document DM/146926? Q-5662 — 29 mars 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — En ce qui concerne les émissions de gaz à effet de serre (GES) par les sables bitumineux : a) quelles études, s’il en est, ont été entreprises relativement à l’intensité des émissions de GES des sables bitumineux et, pour chacune de ces études, (i) qui en sont les auteurs, (ii) quand ont-elles été menées, (iii) quelles sont les constatations, (iv) quelles sont les recommandations; b) quels documents, s’il en est, tels que notes d’information, notes de service ou toute autre documentation ont été remis au premier ministre, au ministre des Ressources naturelles, au ministre de l’Environnement, à leurs secrétaires parlementaires respectifs, à leurs sous-ministres respectifs, ainsi qu’à leurs employés concernant l’intensité des émissions de GES des sables bitumineux, et, pour chacun, quelles ont été les constatations et recommandations; c) le gouvernement possède-t-il des renseignements ou des preuves indiquant que le passage à l’utilisation de la vapeur dans l’extraction des sables bitumineux intensifie les émissions de GES et, si c’est le cas, quels sont ces renseignements et ces preuves; d) comment l’intensité des émissions de l’extraction se compare-t-elle à la production in situ; e) quels sont les détails des projections gouvernementales ou des projections en sa possession relativement à la façon dont (i) les émissions de GES augmenteront au cours de la prochaine décennie, des deux prochaines décennies et des trois prochaines décennies, (ii) les émissions de GES provenant des sables bitumineux seront comparables aux émissions de chacun des autres secteurs économiques du Canada au cours de la prochaine décennie, des deux prochaines décennies et des trois prochaines décennies, (iii) les émissions de GES provenant des sables bitumineux seront comparables à tous les secteurs économiques confondus du Canada au cours de la prochaine décennie, des deux prochaines décennies et des trois prochaines décennies, (iv) l’augmentation des émissions de GES aura un impact sur les changements climatiques au cours de la prochaine décennie, des deux prochaines décennies et des trois prochaines décennies; f) quelles sont les constatations et recommandations du document de discussion « Estimation de l’intensité des émissions des GES du secteur des sables bitumineux au fil du temps », dossier numéro 146926?
Q-5672 — March 30, 2012 — Mr. Andrews (Avalon) — With regard to the Department of Natural Resources and, more specifically, a contract with Blair Franklin Capital Partners Inc. in the amount of $898,350.00 that was awarded September 26, 2011, for financial advisory and investment banking services: (a) what are the full terms of engagement for this contract, including the start and end dates, the scope of work involved, what specific projects and files Blair Franklin Capital Partners Inc. will review and provide advice on, and what the extent of this advice will be; and (b) if the Muskrat Falls project is one of the projects or files being assessed, has Blair Franklin Capital Partners Inc. received all the information it requested to complete its assessment of the Muskrat Falls project and what is the estimated completion date for this assessment? Q-5672 — 30 mars 2012 — M. Andrews (Avalon) — En ce qui concerne le ministère des Ressources naturelles et, plus précisément, un marché d’une valeur de 898 350 $ conclu avec Blair Franklin Capital Partners Inc. le 26 septembre 2011 pour la fourniture de conseils financiers et de services de placements bancaires : a) quelles sont, en entier, les conditions de ce marché, dont les dates de début et de fin, la portée du travail demandé, les projets et dossiers que Blair Franklin Capital Partners Inc. examinera et sur lesquels l’entreprise donnera des conseils et quelle est l’étendue des conseils qui seront fournis; b) en outre, si le projet des chutes Muskrat compte parmi les projets ou dossiers qui seront évalués, est-ce que Blair Franklin Capital Partners Inc. a obtenu toute l’information demandée pour faire l’évaluation du projet des chutes Muskrat et à quelle date prévoit-on de terminer cette évaluation?
Q-5682 — March 30, 2012 — Mr. McCallum (Markham—Unionville) — With regard to the government's planned advertising campaign for the budget tabled on March 29, 2012: (a) what is the total estimated cost of planned advertising for the budget; and (b) what is the estimated cost of planned advertising broken down by the mediums of (i) television, (ii) radio, (iii) movie theatres, (iv) online video game environments, (v) internet ads, (vi) trade publications, (vii) billboards or other signage, (viii) print? Q-5682 — 30 mars 2012 — M. McCallum (Markham—Unionville) — En ce qui concerne la campagne de publicité planifiée du gouvernement pour le budget déposé le 29 mars 2012 : a) à combien s’élèvent les dépenses de publicité planifiées totales pour le budget; b) à combien s’élèvent les dépenses de publicité planifiées pour chacun des médias que sont (i) la télévision, (ii) la radio, (iii) les salles de cinéma, (iv) les installations de jeux vidéo en ligne, (v) les publicités dans Internet, (vi) les publications commerciales, (vii) les bulletins et autres signalisations, (viii) les imprimés?
Q-5692 — March 30, 2012 — Mr. McCallum (Markham—Unionville) — With regard to the government's planned advertising campaign for the budget tabled on March 29, 2012, for every instance of an advertisement: (a) what is the medium of the ad; (b) where did or will the ad appear (location, television station, radio station, publication, etc.); (c) what is the duration or size of the ad; (d) when was the ad displayed or when will it be displayed; and (e) what is the cost of the ad? Q-5692 — 30 mars 2012 — M. McCallum (Markham—Unionville) — En ce qui concerne la campagne publicitaire prévue par le gouvernement pour le budget déposé le 29 mars 2012, pour chaque message publicitaire : a) quel est le média utilisé; b) où a paru ou paraîtra ce message publicitaire (endroit, station de télévision, station de radio, publication, etc.); c) quelle est la durée ou le format du message publicitaire; d) quand ce message publicitaire a-t-il paru ou paraîtra-t-il; e) quel en est le coût?
Q-5702 — March 30, 2012 — Mr. McCallum (Markham—Unionville) — With regard to search and rescue operations: (a) prior to January 31, 2012, what was the "standard protocol followed by JRCC" (Joint Rescue Coordination Centre) referred to in paragraph 5 of the memorandum from Major-General J.H. Vance to the Chief of Defence Staff, dated February 7, 2012, under file number 3120-1 (WH Ops 1-1); (b) in what document or documents was this standard protocol issued, laid down or promulgated; (c) what are or were the dates and file numbers of the documents in (b); and (d) have there been changes to this protocol since January 31, 2012, and, if so, (i) what is the nature of those changes, (ii) when were the changes made, (iii) when did the changes come into effect, (iv) in what document or documents were the changes issued, laid down or promulgated, (v) what are or were the dates and file numbers of those documents? Q-5702 — 30 mars 2012 — M. McCallum (Markham—Unionville) — En ce qui concerne les opérations de recherche et de sauvetage : a) avant le 31 janvier 2012, quel était le protocole standard suivi par le Centre conjoint de coordination de sauvetage dont il est question au paragraphe 5 de la note de service du major général J.H. Vance au chef d’état major de la Défense datée du 7 février 2012 et versée dans le dossier 3120-1 (WH Ops 1-1); b) dans quel(s) document(s) ce protocole standard a-t-il été publié, énoncé ou promulgué; c) quels sont les dates et les numéros de dossiers des documents évoqués au point b); d) ce protocole a-t-il été modifié depuis le 31 janvier 2012 et, dans l’affirmative, (i) quelle est la nature des modifications apportées, (ii) quand ces modifications ont-elles été apportées, (iii) quand ces modifications sont-elles entrées en vigueur, (iv) dans quel(s) document(s) ces modifications ont-elles été publiées, énoncées ou promulguées, (v) quels sont les dates et les numéros de dossiers de ces documents?
Q-5712 — March 30, 2012 — Mr. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel) — With regard to the Apprenticeship Incentive Grant: (a) how many apprentices applied for grants in each of the years between 2007 and 2011, broken down by apprentice program; (b) how many apprentices received grants in each of the years between 2007 and 2011, broken down by apprentice program; and (c) how much has actually been spent by the government on these grants for each of the years between 2007 and 2011, broken down by apprentice program? Q-5712 — 30 mars 2012 — M. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel) — En ce qui concerne la Subvention incitative aux apprentis : a) combien d’apprentis ont présenté une demande de subvention pour chaque exercice de 2007 à 2011, ventilé par programme d’apprentissage; b) combien d’apprentis ont reçu une subvention pour chaque exercice de 2007 à 2011, ventilé par programme d’apprentissage; c) à combien s’élèvent réellement les dépenses du gouvernement au titre de ces subventions pour chaque exercice de 2007 à 2011, ventilé par programme d’apprentissage?
Q-5722 — March 30, 2012 — Mr. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel) — With regard to the Apprenticeship Job Creation Tax Credit, how many employers claimed the Apprenticeship Job Creation Tax Credit in each year from 2007 to 2012, broken down by (i) the type of apprentices employed, (ii) the number of apprentices employed, (iii) the total value of the tax credits claimed by each employer? Q-5722 — 30 mars 2012 — M. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel) — En ce qui concerne le Crédit d’impôt pour la création d’emplois d’apprentis, combien d’employeurs se sont prévalus de ce crédit d’impôt chaque année entre 2007 et 2012, ventilé par (i) le type d’apprentis engagés, (ii) le nombre d’apprentis engagés, (iii) la valeur totale des crédits d’impôt réclamés par chaque employeur?
Q-5732 — March 30, 2012 — Mr. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie) — With regard to all gifts and benefits with a value of over $200 accepted, directly or indirectly, by the Prime Minister, all Cabinet Ministers, and their families, since 2006, by first and last name of the Member, in chronological order: (a) what are all gifts or benefits that were not forfeited to Her Majesty by December 7, 2011, and, for each such gift or benefit, (i) what was the date of receipt, (ii) what was the content, (iii) what was the monetary value; (b) what are all gifts and benefits forfeited to Her Majesty by December 7, 2011, and, for each such gift or benefit, (i) what was the date of receipt, (ii) what was the date of forfeiture, (iii) what is its current location, (iv) what was the content, (v) what was the monetary value; and (c) what is the policy for recipients regarding which gifts are kept and which are forfeited? Q-5732 — 30 mars 2012 — M. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie) — En ce qui concerne les cadeaux et avantages d’une valeur de plus de 200 $ acceptés, directement ou indirectement, par le premier ministre, les ministres et leurs familles depuis 2006, par prénom et nom du député, en ordre chronologique : a) quels sont les cadeaux ou avantages qui n’ont pas été confisqués au profit de Sa Majesté en date du 7 décembre 2011 et, pour chacun de ces cadeaux ou avantages, (i) quelle est la date de réception, (ii) quel est le contenu, (iii) quelle est la valeur en argent; b) quels sont les cadeaux ou avantages qui ont été confisqués au profit de Sa Majesté en date du 7 décembre 2011 et, pour chacun de ces cadeaux ou avantages, (i) quelle est la date de réception, (ii) quelle est la date de la confiscation, (iii) où se trouvent-ils actuellement, (iv) quel est le contenu, (v) quelle est la valeur en argent; c) quelle est la politique en ce qui concerne les cadeaux que les destinataires peuvent conserver et ceux qui doivent être confisqués?
Q-5742 — March 30, 2012 — Mr. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie) — With regard to spending related to the preparation, presentation, and promotion of the March 2012 budget, how much was spent in the following areas, broken down by cost, date, location and description of expense: (a) travel; (b) accommodation; (c) office supplies; (d) promotional materials; and (e) miscellaneous expenses? Q-5742 — 30 mars 2012 — M. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie) — En ce qui concerne les dépenses liées à la préparation, à la présentation et à la promotion du budget de mars 2012, à combien s’élèvent les dépenses engagées dans les domaines suivants, ventilées par coût, date, endroit et description : a) déplacement; b) hébergement; c) fournitures de bureau; d) matériel de promotion; e) divers?
Q-5752 — March 30, 2012 — Mr. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie) — With regard to the new Shared Services Canada initiative, what are: (a) the departmental sources of all budget transfers and of the amounts transferred as outlined in the Main Estimates 2012-2013; and (b) the departmental sources of all personnel transfers and the number of individuals transferred? Q-5752 — 30 mars 2012 — M. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie) — En ce qui concerne la nouvelle initiative Services partagés Canada, quelles sont : a) les sources ministérielles de tous les virements budgétaires et des montants transférés qui sont indiqués dans le Budget principal des dépenses 2012-2013; b) les sources ministérielles de toutes les mutations de personnel et le nombre d’employés mutés?
Q-5762 — April 2, 2012 — Mr. Valeriote (Guelph) — With respect to tax returns filed with the Canada Revenue Agency, for each tax year between 2006 and 2011: (a) what is the total number of tax returns filed, broken down by tax year, by (i) individuals, (ii) corporations; (b) for the answer to part (a)(i) and (a)(ii), what is the total number of tax returns filed by (i) individuals who have been reassessed, broken down by tax year, (ii) corporations that have been reassessed, broken down by tax year; (c) for the answer to part (b)(i), of the total number of tax returns filed by individuals who have been reassessed, (i) what is the total number of individuals who received a refund, broken down by tax year, (ii) what is the total number of individuals who had a change to their tax payable and were required to repay an amount or had a balance due, broken down by tax year; (d) for the answer to part (b)(ii), of the total number of tax returns filed by corporations that were reassessed, (i) what is the total number of corporations that received a refund, broken down by tax year, (ii) what is the total number of corporations that had a change to their tax payable and were required to repay an amount or had a balance due, broken down by tax year; (e) for the answer to part (c)(i), broken down by tax year, (i) what is the total monetary amount refunded to individuals, (ii) was interest applied on the amounts refunded, (iii) what was the total monetary amount of interest refunded, (iv) what was the interest rate applied to the refunds; (f) for the answer to part (d)(i), broken down by tax year, (i) what is the total monetary amount refunded to corporations, (ii) was interest applied on the amounts refunded, (iii) what was the total monetary amount of interest refunded, (iv) what was the interest rate applied to the refunds; (g) for the answer to part (c)(ii), broken down by tax year, (i) what is the total monetary amount of tax payable repaid by individuals due to a reassessment, (ii) was interest applied to the balance due, (iii) what was the total monetary amount of interest collected from the repayments, (iv) what was the interest rate applied to the balance due; (h) for the answer to part (d)(ii), broken down by tax year, (i) what is the total monetary amount of tax payable repaid by corporations due to a reassessment, (ii) was interest applied to the balance due, (iii) what was the total monetary amount of interest collected from the repayments, (iv) what was the interest rate applied to the balance due; (i) for the answer to part (c)(i) and (d)(i), when was the notice of the reassessment of tax returns, which resulted in a new amount refunded, sent to (i) individuals, broken down by tax year and by month, (ii) corporations, broken down by tax year and by month; and (j) for the answer to part (c)(ii) and (d)(ii), when was the notice of the reassessment of tax returns, which resulted in a new amount due of taxes payable, sent to (i) individuals, broken down by tax year and by month, (ii) corporations, broken down by tax year and by month? Q-5762 — 2 avril 2012 — M. Valeriote (Guelph) — En ce qui concerne les déclarations d’impôt déposées auprès de l’Agence du revenu du Canada, pour chaque année comprise entre 2006 et 2011: a) quel est le nombre total de déclarations déposées, réparties par année financière, par (i) des personnes, (ii) des sociétés; b) pour la réponse à la partie a)(i) et a)(ii), quel est le nombre total de déclarations déposées par (i) des personnes qui ont été réévaluées, réparties par année financière, (ii) des sociétés qui ont été réévaluées, réparties par année financière; c) pour la réponse à la partie b)(i), du nombre total de déclarations d’impôt déposées par des personnes qui ont été réévaluées, (i) quel est le nombre total de personnes qui ont reçu un remboursement, réparties par année financière, (ii) quel est le nombre total de personnes qui ont vu leur impôt à payer modifié et qui ont dû rembourser une somme ou ont eu un solde à payer, réparties par année financière; d) pour la réponse à la partie b)(ii), du nombre total de déclarations déposées par des sociétés qui ont été réévaluées, (i) quel est le nombre total de sociétés qui ont reçu un remboursement, réparties par année financière, (ii) quel est le nombre total de sociétés qui ont vu leur impôt à payer modifié et qui ont dû rembourser une somme ou ont eu un solde à payer, réparties par année financière; e) pour la réponse à la partie c)(i), par année financière, (i) quelle est la somme totale d’argent remboursée à des personnes, (ii) a-t-on appliqué de l’intérêt aux sommes remboursées, (iii) quel est le montant total de l’intérêt remboursé, (iv) quel a été le taux d’intérêt appliqué aux remboursements; f) pour la réponse à la partie d)(i), par année financière, (i) quelle est la somme totale d’argent remboursée à des sociétés, (ii) a-t-on appliqué de l’intérêt aux sommes remboursées, (iii) quel a été le montant total de l’intérêt remboursé, (iv) quel a été le taux d’intérêt appliqué aux remboursements; g) pour la réponse à la partie c)(ii), par année financière, (i) quel est le montant total de l’impôt à payer remboursé par des personnes en raison d’une réévaluation, (ii) a-t-on appliqué de l’intérêt au solde dû, (iii) quel est le montant total de l’intérêt perçu sur les remboursements, (iv) quel a été le taux d’intérêt appliqué au solde dû; h) pour la réponse à la partie d)(ii), par année financière, (i) quel est le montant total de l’impôt à payer remboursé par des sociétés en raison d’une réévaluation, (ii) a-t-on appliqué de l’intérêt au solde dû, (iii) quel a été le montant total de l’intérêt perçu sur les remboursements, (iv) quel a été le taux d’intérêt appliqué au solde dû; i) pour la réponse à la partie c)(i) et d)(i), quand l’avis de réévaluation des remboursements d’impôt, qui s’est traduit par un nouveau montant remboursé, a-t-il été envoyé (i) aux personnes, par année financière et par mois, (ii) aux sociétés, par année financière et par mois; j) pour la réponse à la partie c)(ii) et d)(ii), quand l’avis de réévaluation des remboursements d’impôt, qui s’est traduit par un nouveau solde d’impôt à payer, a-t-il été envoyé (i) aux personnes, par année financière et par mois, (ii) aux sociétés, par année financière et par mois?
Q-5772 — April 2, 2012 — Mr. McCallum (Markham—Unionville) — With regard to government employment levels, for each of the federal electoral districts of Parry Sound—Muskoka, Macleod, Haldimand—Norfolk, Halton, Edmonton Centre, Central Nova, Mégantic—L'Érable and Eglinton—Lawrence: (a) what is the current total number of federal employees in the riding; and (b) what is the total number of anticipated job reductions in the riding for the fiscal year (i) 2012-2013, (ii) 2013-2014, (iii) 2014-2015? Q-5772 — 2 avril 2012 — M. McCallum (Markham—Unionville) — En ce qui concerne les niveaux d’emploi du gouvernement, pour chacune des circonscriptions fédérales de Parry Sound—Muskoka, Macleod, Haldimand—Norfolk, Halton, Edmonton-Centre, Nova-Centre, Mégantic—L'Érable et Eglinton—Lawrence : a) quel est actuellement le nombre total d’employés dans la circonscription; b) il est prévu de réduire combien d’emplois au total dans la circonscription pour l’exercice (i) 2012-2013, (ii) 2013-2014, (iii) 2014-2015?

2 Response requested within 45 days
2 Demande une réponse dans les 45 jours