Skip to main content
Start of content

House Publications

The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.

For an advanced search, use Publication Search tool.

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Previous day publication Next day publication

Notice Paper

No. 45

Wednesday, June 21, 2006

2:00 p.m.

Feuilleton des avis

No 45

Le mercredi 21 juin 2006

14 heures


Introduction of Government Bills

Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement

June 20, 2006 — The Minister of Justice — Bill entitled “An Act to amend the Criminal Code (age of protection) and to make consequential amendments to the Criminal Records Act”. 20 juin 2006 — Le ministre de la Justice — Projet de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel (âge de protection) et la Loi sur le casier judiciaire en conséquence ».


June 20, 2006 — The Minister of Justice — Bill entitled “An Act to amend the Criminal Code (criminal procedure, language of the accused, sentencing and other amendments)”. 20 juin 2006 — Le ministre de la Justice — Projet de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel (procédure pénale, langue de l'accusé, détermination de la peine et autres modifications) ».

Introduction of Private Members' Bills

Dépôt de projets de loi émanant des députés

June 20, 2006 — Mr. Thompson (Wild Rose) — Bill entitled “An Act to amend the Criminal Code (bail for persons charged with violent offences), the Extradition Act and the Youth Criminal Justice Act”. 20 juin 2006 — M. Thompson (Wild Rose) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel (caution des personnes accusées d’infractions avec violence), la Loi sur l’extradition et la Loi sur le système de justice pénale pour les adolescents ».


June 20, 2006 — Mr. Thompson (Wild Rose) — Bill entitled “An Act to amend the Criminal Code (review of parole ineligibility) and to amend other Acts in consequence”. 20 juin 2006 — M. Thompson (Wild Rose) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel (révision du délai préalable à la libération conditionnelle) et d’autres lois en conséquence ».


June 20, 2006 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Bill entitled “An Act to amend the Criminal Code (peace officers)”. 20 juin 2006 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel (agents de la paix) ».


June 20, 2006 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Bill entitled “An Act to amend the Canada Elections Act (date of general election)”. 20 juin 2006 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi électorale du Canada (date des élections générales) ».


June 20, 2006 — Mr. Blais (Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine) — Bill entitled “An Act to amend the Employment Insurance Act (Employment Insurance Account and premium rate setting) and another Act in consequence”. 20 juin 2006 — M. Blais (Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur l'assurance-emploi (Compte d'assurance-emploi et fixation du taux de cotisation) et une autre loi en conséquence ».


June 20, 2006 — Mrs. Grewal (Fleetwood—Port Kells) — Bill entitled “An Act to amend the State Immunity Act and the Criminal Code (terrorist activity)”. 20 juin 2006 — Mme Grewal (Fleetwood—Port Kells) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur l'immunité des États et le Code criminel (activités terroristes) ».


June 20, 2006 — Mrs. Grewal (Fleetwood—Port Kells) — Bill entitled “An Act to amend the Criminal Code (keeping child pornography in a manner that is not reasonably secure from access by others)”. 20 juin 2006 — Mme Grewal (Fleetwood—Port Kells) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel (défaut de prendre des mesures raisonnables pour empêcher l'accès à la pornographie juvénile) ».


June 20, 2006 — Mr. Scheer (Regina—Qu'Appelle) — Bill entitled “An Act to amend the Criminal Code (motor vehicle theft)”. 20 juin 2006 — M. Scheer (Regina—Qu'Appelle) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel (vol de véhicule à moteur) ».


June 20, 2006 — Mr. Masse (Windsor West) — Bill entitled “An Act to amend the Patent Act”. 20 juin 2006 — M. Masse (Windsor-Ouest) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les brevets ».


June 20, 2006 — Mr. Allen (Tobique—Mactaquac) — Bill entitled “An Act to amend the Old Age Security Act (no reduction in benefits as a result of seasonal work)”. 20 juin 2006 — M. Allen (Tobique—Mactaquac) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la sécurité de la vieillesse (aucune réduction des prestations en cas de travail saisonnier) ».


June 20, 2006 — Mr. Bains (Mississauga—Brampton South) — Bill entitled “An Act to amend the Immigration and Refugee Protection Act (appointment of special counsel)”. 20 juin 2006 — M. Bains (Mississauga—Brampton-Sud) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur l'immigration et la protection des réfugiés (nomination d'un conseil spécial) ».


June 20, 2006 — Mr. Allison (Niagara West—Glanbrook) — Bill entitled “An Act to amend the Criminal Code (duty to report abuse of seniors)”. 20 juin 2006 — M. Allison (Niagara-Ouest—Glanbrook) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel (obligation de signaler la violence commise à l'égard des personnes âgées) ».

Notices of Motions (Routine Proceedings)

Avis de motions (Affaires courantes ordinaires)

Questions

Questions

Q-752 — June 20, 2006 — Ms. Black (New Westminster—Coquitlam) — With regard to the use of weapons in Afghanistan: (a) do Canadian Forces (CF) in Afghanistan use depleted uranium (DU) in their weapons or armour; (b) do Taliban or Al-Qaeda forces in Afghaniston use DU weapons or armour; (c) do American or allied forces in Afghanistan use DU weapons or armour; (d) does Canada supply any other country with DU and, if so, what are the quantities; (e) does Canada supply any company, foreign or domestic, with DU and, if so, what are the quantities; (f) if Canada does supply DU to American companies who manufacture DU weapons, what proportion of DU weapons manufactured in the United States of America use Canadian-created DU; (g) does the government believe that DU is a weapon with indiscriminate effect; (h) does the government believe that DU poses any long term health effects in areas where it is used; (i) if DU is being used, does the government think that there is any possibility of future liability against Canada; (j) do CF in Afghanistan use White Phosphorus (WP) as an antipersonnel weapon; (k) do Taliban or Al-Qaeda forces in Afghanistan use WP as an antipersonnel weapon; (l) do American or allied forces in Afghanistan use WP as an antipersonnel weapon; (m) have Canadian troops trained to use WP as an antipersonnel weapon in Afghanistan; (n) does the government consider WP to be a chemical weapon under the 1997 Chemical Weapons Convention; and (o) does the government consider that WP is banned under Protocol II of the 1980 Convention on Conventional Weapons? Q-752 — 20 juin 2006 — Mme Black (New Westminster—Coquitlam) — En ce qui concerne l’utilisation d’armes en Afghanistan : a) est-ce que les Forces canadiennes (FC) en Afghanistan utilisent de l’uranium appauvri (UA) dans leurs armes ou leurs blindés; b) est-ce que les forces d’Al-Qaeda ou des Talibans en Afghanistan utilisent de l’UA dans leurs armes ou leurs blindés; c) est-ce que les forces américaines ou alliées en Afghanistan utilisent de l’UA dans leurs armes ou leurs blindés; d) est-ce que le Canada fournit d’autres pays en UA et, si oui, quelles quantités; e) est-ce que le Canada fournit des entreprises, étrangères ou nationales, en UA et, si oui, quelles quantités; f) si le Canada fournit de l’UA à des entreprises américaines qui fabriquent des armes UA, quelle proportion des armes fabriquées aux États-Unis d'Amérique utilisent de l’UA créé au Canada; g) est-ce que le gouvernement estime que l’UA est une arme qui frappe sans discrimination; h) est-ce que le gouvernement estime que l’UA pose des risques pour la santé à long terme dans les secteurs où il est utilisé; i) si l’on utilise de l’UA, est-ce que le gouvernement estime que le Canada risque d’être obligé de réparer plus tard; j) est-ce que les FC en Afghanistan utilisent du phosphore blanc (PB) comme arme anti-personnel; k) est-ce que les forces d’Al-Qaeda ou des Talibans en Afghanistan utilisent du PB comme arme anti-personnel; l) est-ce que les forces américaines ou alliées en Afghanistan utilisent du PB comme arme anti-personnel; m) est-ce que les troupes canadiennes sont formées pour se servir du PB comme arme anti-personnel en Afghanistan; n) est-ce que le gouvernement estime que le PB est une arme chimique aux termes de la Convention sur les armes chimiques de 1997; o) est-ce que le gouvernement estime que le PB est interdit aux termes du Protocole II de la Convention sur l'interdiction ou la limitation de l'emploi de certaines armes classiques de 1980?
Q-762 — June 20, 2006 — Ms. Black (New Westminster—Coquitlam) — With regard to government spending in Afghanistan: (a) what are the total expenditures of Canada's engagement in Afghanistan from 2001 to present; (b) what are the expected expenditures from now until February 2009; (c) what are the top 20 contracts by value; (d) which United States-based companies are receiving contracts? Q-762 — 20 juin 2006 — Mme Black (New Westminster—Coquitlam) — Concernant les dépenses du gouvernement en Afghanistan : a) quels sont les dépenses totales du Canada en Afghanistan de 2001 à aujourd’hui; b) quels sont les dépenses prévues d’aujourd’hui à février 2009; c) quels sont les 20 plus gros contrats selon leur valeur; d) quelles sociétés américaines ont obtenu des contrats?
Q-772 — June 20, 2006 — Ms. Savoie (Victoria) — With respect to the Commercial Heritage Properties Incentive Fund for the whole of Canada and the Capital Regional District of British Columbia: (a) how many applications for projects have been received and are awaiting approval; (b) how many projects have been approved and are awaiting the first instalment of funding; (c) how many projects have been completed and are awaiting the final instalment of funding; (d) how many applications have been submitted and withdrawn, by fiscal year, since the inception of this Fund; (e) what is the shortest, longest, and average period of time between submission and withdrawal of applications in section (d), for each respective fiscal year; (f) does Parks Canada recognize any unusual or undue delays in the approval of projects or the release of funds to approved projects; (g) what explanation can Parks Canada give for any public perception of unusual or undue delays in the approval of projects or the release of funds to approved projects; (h) what is the average period of time between application and approval of projects; (i) what is the average period of time between approval and the first instalment of funding; (j) what is the average period of time between application and the first instalment of funding; (k) what is the average period of time between project completion and the final instalment of funding; (l) when was the last call for proposals or applications; (m) when will the next call for proposals or applications be; (n) what are the minimum, maximum, and average amounts awarded to projects from this Fund? Q-772 — 20 juin 2006 — Mme Savoie (Victoria) — En ce qui concerne le Fonds pour favoriser les propriétés patrimoniales commerciales pour l’ensemble du Canada et le district régional de la capitale de la Colombie-Britannique : a) combien de demandes a-t-on reçues qui attendent d’être approuvées; b) combien de projets ont-ils été approuvés qui attendent le premier versement de leur financement; c) combien de projets ont-ils été terminés qui attendent le dernier versement de leur financement; d) combien de demandes ont-elles été faites et retirées, par exercice, depuis la création de ce Fonds; e) quel est le délai le plus court, le plus long et moyen entre le dépôt et le retrait des demandes de la section (d), pour chaque exercice; f) est-ce que Parcs Canada reconnaît qu’il y a des délais inhabituels ou indus dans l’approbation des projets ou le versement des fonds pour les projets approuvés; g) quelle explication Parcs Canada donne-t-il en ce qui a trait à la perception qu’aurait le public à l’égard de délais inhabituels ou indus dans l’approbation des projets ou le versement des fonds pour les projets approuvés; h) quel est le délai moyen entre le dépôt des demandes et leur approbation; i) quel est le délai moyen entre l’approbation et le premier versement des fonds; j) quel est le délai moyen entre le dépôt d’une demande et le premier versement des fonds; k) quel est le délai moyen entre la fin d’un projet et le dernier versement des fonds; l) quand a eu lieu le dernier appel de propositions ou de demandes; m) quand aura lieu le prochain appel de propositions ou de demandes; n) quels sont les montants minimums, maximums et moyens accordés aux projets à partir de ce Fonds?
Q-782 — June 20, 2006 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — With regard to the changes in the Solvency Funding Relief Regulations of the Pension Benefits Standards Act, 1985, what is the mechanism that will be used to determine when less than one third of the members object to a move to ten-year solvency funding (6.2(a)) under the new ten-year funding rules? Q-782 — 20 juin 2006 — Mme Charlton (Hamilton Mountain) — En ce qui concerne les changements au Règlement sur l’allègement de la capitalisation du déficit de solvabilité des régimes à prestations déterminées de la Loi de 1985 sur les normes de prestation de pension, comment déterminera-t-on que moins d’un tiers des participants s’opposent au prolongement à 10 ans de la période requise pour établir des paiements de solvabilité (6.2a)) selon les nouvelles règles?
Q-792 — June 20, 2006 — Ms. Nash (Parkdale—High Park) — With respect to eligibility for Canada Access Grants and Canada Learning Bonds in 2005 or the most recent year for which information is available: (a) how many households were eligible to receive the National Child Benefit Supplement for a child between the ages of 0 and 15 years of age; (b) how many households, with one or more dependent children between the ages of 17 and 25, which filed federal income tax returns, had net incomes low enough that they would be eligible to receive the National Child Benefit Supplement for that child or those children, if that child or those children were below the age of 18; (c) how many households, with one or more dependent children between the ages of 17 and 25, which filed federal income tax returns, had net incomes below $36,000; and (d) how many total children are included in sections (a), (b), and (c)? Q-792 — 20 juin 2006 — Mme Nash (Parkdale—High Park) — En ce qui concerne l’admissibilité aux Subventions canadiennes d’accès et aux Bons d’études canadiens en 2005 ou la dernière année pour laquelle des renseignements sont disponibles : a) combien de ménages étaient admissibles au supplément de la prestation nationale pour enfants dans le cas d’un enfant de 0 à 15 ans; b) combien de ménages, avec un ou plusieurs enfants à charge de 17 à 25 ans, qui ont présenté des déclarations d’impôt fédéral sur le revenu, avaient un revenu net suffisant bas pour être admissibles au supplément de la prestation nationale pour enfants, si cet enfant ou ces enfants étaient âgés de moins de 18 ans; c) combien de ménages, avec un ou plusieurs enfants à charge de 17 à 25 ans, qui ont présenté des déclarations d’impôt fédéral sur le revenu, avaient un revenu net inférieur à 36 000 $; d) combien d’enfants au total sont compris dans les alinéas a), b) et c)?
Q-802 — June 20, 2006 — Ms. Nash (Parkdale—High Park) — With respect to government spending on skills training outside the formal post-secondary education system, in the three most recent years for which information is available: (a) what is the total amount, broken down by federal department, allocated to skills training programs; (b) what is the total amount transferred to the provinces and territories for skills training programs; (c) what is the total amount, broken down by program, allocated to programs to encourage private employers to provide skills training to their employees; (d) what is the total amount, broken down by program, allocated to programs to provide mid-career skills upgrading for currently employed Canadians; (e) what is the total amount, broken down by program, allocated to programs to provide skills training for Canadians to transition to a new career; and (f) what is the total amount, broken down by program, allocated to programs not listed in sections (c), (d) or (e), to provide skills training to Canadians? Q-802 — 20 juin 2006 — Mme Nash (Parkdale—High Park) — En ce qui a trait aux dépenses pour l’acquisition de compétences professionnelles à l’extérieur du système d’enseignement postsecondaire officiel, pour les trois dernières années pour lesquelles des renseignements sont disponibles : a) quels montants, ventilés par ministère fédéral, ont été alloués à des programmes d’acquisition de compétences professionnelles; b) quels montants ont été transférés aux provinces et aux territoires pour des programmes d’acquisition de compétences professionnelles; c) quels montants, ventilés par programme, ont été alloués à des programmes visant à encourager les employeurs privés à offrir une formation professionnelle à leurs employés; d) quels montants, ventilés par programme, ont été alloués à des programmes de recyclage à la mi-carrière à l’intention de Canadiens occupant un emploi; e) quels montants, ventilés par programme, ont été alloués à des programmes d’acquisition de compétences professionnelles destinés à aider des travailleurs à faire la transition vers une nouvelle carrière; f) quels montants, ventilés par programme, ont été alloués à des programmes d’acquisition de compétences professionnelles autres que ceux cités en sections c), d) ou e)?
Q-812 — June 20, 2006 — Ms. Nash (Parkdale—High Park) — With respect to the government’s financial support and incentives for post-secondary students and savings, in the most recent three years for which information is available: (a) how many students applied for the Canada Access Grant for Students from Low-Income Families and the Canada Access Grant for Students with Permanent Disabilities, respectively; (b) how many students were awarded the above two Canada Access Grants, respectively; (c) what was the average amount awarded to recipients of the above two Canada Access Grants, respectively; (d) what was the total amount awarded by the government for the above two Canada Access Grants, respectively; (e) how many students applied for (i) Millennium Bursaries, (ii) Millennium Access Bursaries, (iii) Millennium Excellence Entrance Awards, (iv) Millennium Excellence In-Course Awards, (v) World Petroleum Council Millennium Scholarships, respectively; (f) how many students were awarded the above five awards, respectively; (g) what was the average amount awarded to recipients of the above five awards, respectively; (h) what was the total amount awarded by the government for the above five awards, respectively; (i) how many persons received a Canada Education Savings Grant; (j) what was the average amount awarded to recipients of this grant; (k) what was the total amount awarded by the federal government for this grant; (l) how many persons received (i) an initial $500 Canada Learning Bond, and (ii) a $100 Canada Learning Bond; (m) what was the total amount awarded by the government for Canada Learning Bonds; (n) what other federal government programs exist to give direct financial support to students or families for post-secondary education that are not listed above; (o) how many individuals received assistance under these other programs; and (p) what was the total amount received by recipients of these programs? Q-812 — 20 juin 2006 — Mme Nash (Parkdale—High Park) — En ce qui concerne l’aide financière et les incitatifs offerts par le gouvernement au titre des études postsecondaires et de l’épargne à cet égard, au cours des trois dernières années pour lesquelles des données sont disponibles : a) combien d’étudiants ont demandé la subvention canadienne d'accès pour étudiants de famille à faible revenu et la subvention canadienne d'accès pour étudiants ayant une invalidité permanente, respectivement; b) combien d’étudiants ont obtenu les deux subventions canadiennes d’accès susmentionnées, respectivement; c) quel a été le montant moyen versé aux bénéficiaires des deux subventions canadiennes d’accès susmentionnées, respectivement; d) quel a été le montant total versé par le gouvernement au titre des deux subventions canadiennes d’accès susmentionnées, respectivement; e) combien d’étudiants ont demandé (i) des bourses générales du millénaire, (ii) des bourses d’accès du millénaire, (iii) des bourses d’excellence d’entrée du millénaire (iv) des bourses d’excellence en cours d’études du millénaire, (v) des bourses du millénaire du Conseil mondial du pétrole, respectivement; f) combien d’étudiants ont obtenu les cinq bourses susmentionnées, respectivement; g) quel a été le montant moyen versé aux bénéficiaires des cinq bourses susmentionnées, respectivement; h) quel a été le montant total versé par le gouvernement au titre des cinq bourses susmentionnées, respectivement; i) combien de personnes ont reçu une subvention canadienne pour l’épargne-études; j) quel a été le montant moyen versé aux bénéficiaires de cette subvention; k) quel a été le montant total versé par le gouvernement fédéral aux bénéficiaires de cette subvention; l) combien de personnes ont reçu (i) un bon d’études canadien initial de 500 $, (ii) un bon d’études canadien de 100 $; n) en plus des programmes énumérés ci-dessus, quels sont les autres programmes du gouvernement fédéral qui fournissent une aide financière directe aux étudiants et aux familles pour les études postsecondaires; o) combien de personnes ont reçu de l’aide dans le cadre de ces autres programmes; p) quel a été le montant total reçu par les bénéficiaires de ces programmes?

Notices of Motions for the Production of Papers

Avis de motions portant production de documents

Business of Supply

Travaux des subsides

Government Business

Affaires émanant du gouvernement

Private Members' Notices of Motions

Avis de motions émanant des députés

M-202 — June 20, 2006 — Mr. Reid (Lanark—Frontenac—Lennox and Addington) — That, in the opinion of the House, Canadian diplomatic officials in China should raise with their counterparts in Beijing the issue of the continued imprisonment and forced confinement in China of sixteen Falun Gong practitioners who have close family ties to Canada, and emphasize that Canadians would be more willing to strengthen existing ties between Canada and China if these individuals (namely, Ms. Xin Huang [Mother of Xiaonan Zeng of Toronto]; Mr. Xinhui Yu [Brother of Xinxing Yu of Toronto]; Mr. Yiming Zhang [Son-in-law of Xiulian Chen of Toronto]; Mr. Mingli Lin [Brother of Shenli Lin of Toronto]; Ms. Huizhen Yang [Mother of Raymond Zhang of Vancouver]; Ms. Chungang Zhang [Sister of Raymond Zhang of Vancouver]; Ms. Jiayu Xu [Daughter-in-law of Wei Li of Vancouver]; Ms. Jinyan Yang [Daughter of Huanwen Yang of Vancouver]; Ms. Zihui Liang [Sister of Ms. Liang of Vancouver]; Ms. Caimei Luo [Mother of Jian Huang of Vancouver]; Ms. Yue Yao [Wife of Wenyu Li of Calgary]; Ms. Xiuchao Huang [Mother of Biao Liang of Toronto]; Mr. Chun Li [Brother of Jinyu Li of Toronto]; Ms. Xiaoli Huang [Daughter of Xiulian Chen of Toronto]; Mr. Bai Qiu [Son of Yanying Wang of Toronto]; and Ms. Yunhe Zhang [Sister of Tianxiao Zhang of Vancouver]) were reunited in Canada with their families. M-202 — 20 juin 2006 — M. Reid (Lanark—Frontenac—Lennox and Addington)Que, de l’avis de la Chambre, les représentants diplomatiques du Canada en Chine soulèvent avec leurs homologues à Beijing la question de l’emprisonnement et de l’isolement forcé en Chine de seize pratiquants du Falun Gong qui ont des liens familiaux étroits au Canada et fassent valoir que les Canadiens seraient davantage disposés à resserrer les liens qui existent entre le Canada et la Chine si ces personnes (en l’occurrence Mme Xin Huang [mère de Xiaonan Zeng de Toronto]; M. Xinhui Yu [frère de Xinxing Yu de Toronto]; M. Yiming Zhang [gendre de Xiulian Chen de Toronto]; M. Mingli Lin [frère de Shenli Lin de Toronto]; Mme Huizhen Yang [mère de Raymond Zhang de Vancouver]; Mme Chungang Zhang [sœur de Raymond Zhang de Vancouver]; Mme Jiayu Xu [bru de Wei Li de Vancouver]; Mme Jinyan Yang [fille de Huanwen Yang de Vancouver]; Mme Zihui Liang [sœur de Mme Liang de Vancouver]; Mme Caimei Luo [mère de Jian Huang de Vancouver]; Mme Yue Yao [épouse de Wenyu Li de Calgary]; Mme Xiuchao Huang [mère de Biao Liang de Toronto]; M. Chun Li [frère de Jinyu Li de Toronto]; Mme Xiaoli Huang [fille de Xiulian Chen de Toronto]; M. Bai Qiu [fils de Yanying Wang de Toronto]; et Mme Yunhe Zhang [sœur de Tianxiao Zhang de Vancouver]) étaient réunies au Canada avec leurs familles.
M-203 — June 20, 2006 — Mr. Wilfert (Richmond Hill) — That, in the opinion of the House, the government should ban all trade with Burma. M-203 — 20 juin 2006 — M. Wilfert (Richmond Hill)Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait interdire tout commerce avec la Birmanie.
M-204 — June 20, 2006 — Mrs. Redman (Kitchener Centre) — That the Standing Committee on Human Resources, Social Development and the Status of Persons with Disabilities be instructed to undertake a study of the current level of financial support provided to persons with disabilities through the Canada Pension Plan Disability Benefit and report back to the House no later than November 2006. M-204 — 20 juin 2006 — Mme Redman (Kitchener-Centre)Que le Comité permanent des ressources humaines, du développement social et de la condition des personnes handicapées reçoivent instruction d’entreprendre une étude du soutien financier dont bénéficient actuellement les personnes handicapées aux termes des prestations d’invalidité du Régime de pensions du Canada et qu’il en fasse rapport à la Chambre des commune au plus tard en novembre 2006.
M-205 — June 20, 2006 — Mrs. Redman (Kitchener Centre) — That the Standing Committee on International Trade be instructed to undertake a study of the economic impact of the possible free trade agreement with the Republic of Korea and specifically the potential ramifications this free trade deal will have on the auto sector in Canada. M-205 — 20 juin 2006 — Mme Redman (Kitchener-Centre)Que la Chambre ordonne au Comité permanent du commerce international d’étudier l’incidence économique d’un éventuel accord de libre-échange avec la République de Corée et plus particulièrement les répercussions qu’il pourrait avoir sur le secteur de l’automobile au Canada.

Private Members' Business

Affaires émanant des députés

C-253 — May 4, 2006 — Mr. McTeague (Pickering—Scarborough East) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-253, An Act to amend the Income Tax Act (deductibility of RESP contributions). C-253 — 4 mai 2006 — M. McTeague (Pickering—Scarborough-Est) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-253, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (déductibilité des cotisations à un REEE).

2 Response requested within 45 days
2 Demande une réponse dans les 45 jours