Skip to main content
;

Members By-Law

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Skip to Document Navigation Skip to Document Content

BOARD OF
INTERNAL ECONOMY
BUREAU DE
RÉGIE INTERNE

Members By-Law

Règlement administratif relatif aux députés

Current as of April 1, 2024
À jour au 1er avril 2024


TABLE ANALYTIQUE

TABLE OF PROVISIONS

Règlement administratif
relatif aux députés
Members By-law
Définitions
Interpretation
1

Définitions

1

Definitions

Sous-groupe

Sub-group

Principes d’interprétation
Principles of Interpretation
2

Principes

2

Principles

Décisions du Bureau

Board’s decisions

Incompatibilité
Inconsistencies
3

Primauté du règlement administratif

3

By-law prevails

PARTIE 1
PART 1
Dispositions générales
General Provisions
Utilisation des ressources de la Chambre des communes
Use of House of Commons Resources
4

Fonctions parlementaires

4

Parliamentary functions

Activités partisanes

Partisan activities

Fonctions parlementaires — exclusions

Not parliamentary functions

Précision

Precision

Exigences

Requirements

5

Limite

5

Limitation

6

Restriction — dons

6

Restriction — donations

7

Restriction — tiers

7

Restriction — third party

Exception — publicité d’un événement ou d’une activité

Exception — advertising event or activity

8

Restriction — collectes de fonds

8

Restriction — fundraising

9

Autres restrictions

9

Other restrictions

10

Usage de biens ou de locaux

10

Use of goods or premises

Principes généraux concernant les dépenses
General Principles Respecting Expenditures
11

Imputation des dépenses

11

Allocation of expenses

Interdiction — exercice antérieur

Prohibition — previous fiscal year

Exercice en cours

Current fiscal year

Date de soumission

Submission date

12

Plafond des dépenses

12

Maximum expenditures

Dépense excédentaire

Disbursement excess

Communication des dépenses
Disclosure
13

Communication des dépenses des députés

13

Disclosure of Members’ expenditures

Attestation de la véracité des dépenses
Claims to be Certified
14

Attestation

14

Certification

Renseignements

Information

Paiement conforme au contrat
Payment in Line with Contract
15

Interdiction

15

Prohibition

Communications sortant du cadre des travaux parlementaires
Communications Outside of Parliamentary Proceedings
16

Communications

16

Communications

Délégation
Delegation of Authority
17

Interdiction

17

Prohibition

18

Autorisation de l’agent supérieur de la Chambre

18

Authorization of House Officer

Notification

Notice

Manquement au règlement administratif
Non-Compliance with By-law
19

Mesures

19

Measures

20

Retard de 90 jours ou plus

20

Arrears of 90 days or more

21

Recours civils

21

Civil remedy

Infraction

Offence

Renvoi à un comité permanent

Refer to standing committee

PARTIE 2
PART 2
Ressources fournies aux députés par la Chambre des communes
Resources Provided to Members by the House of Commons
SECTION 1
DIVISION 1
Ressources
Resources
Bureaux et services
Offices and Services
22

Bureau parlementaire

22

Parliamentary office

23

Meubles, articles d’ameublement et matériel de bureau

23

Furniture, furnishings and office equipment

24

Bureau de circonscription

24

Constituency office

Emplacement

Location

Bail

Lease

25

Mobilier du bureau de circonscription

25

Constituency office furniture

Propriété de la Chambre des communes
Property of the House of Commons
26

Biens meubles et immeubles

26

Property

27

Produit de la recherche

27

Product of research

Rapport sur les actifs de la Chambre des communes
House of Commons Assets Report
28

Rapport

28

Report

Avis de non-conformité

Notice of non-compliance

Refus de payer

Refusal to pay

Services d’impression
Printing Services
29

Biens et services

29

Goods and services

Distribution

Distribution

Services postaux et autres services
Postal and Other Services
30

Biens et services

30

Goods and services

Télécommunications et soutien informatique
Telecommunication and Computer Support Services
31

Télécommunications, etc.

31

Telecommunication, etc.

Accès à l’Internet de la Cité parlementaire
Access to Parliamentary Internet
32

Définition de Internet de la Cité parlementaire

32

Definition of Parliamentary Internet

Règles

Conditions of use

Formation linguistique
Language Training
33

Formation linguistique

33

Language training

SECTION 2
DIVISION 2
Déplacements et déménagements
Travel and Relocation
Définitions
Interpretation
34

Définitions

34

Definitions

Déplacement officiel
Travel Status
35

Ressources

35

Resources

Déplacement officiel

Travel status

Déclaration

Declaration

Modifications à la déclaration

Changes to declaration

Moyen de transport économique
Economical Means of Transportation
36

Exigence

36

Requirement

Voyageurs admissibles
Eligible Travellers
37

Généralités

37

General

Voyageur désigné
Designated Traveller
38

Désignation

38

Designation

Période de validité

Validity period

Exception

Exception

Registre public des voyageurs désignés

Public registry of designated travellers

Personnes à charge
Dependants
39

Noms

39

Identification

40

[Abrogé]

40

[Repealed]

Système de points de déplacement
Travel Points System
41

Exercice

41

Fiscal year

Année d’une élection générale

Year of general election

Effets d’une élection

Impacts of election

Points alloués à certains agents supérieurs de la Chambre
Allocation of Points to Certain House Officers
42

Chef d’un parti

42

Party Leader

Utilisation des points de déplacement
Point Usage
43

Déplacement

43

Trip

Compte de frais de déplacement et budget de bureau
Travel Status Expense Account and Member’s Office Budget
44

Député

44

Member

45

Voyageur désigné, etc.

45

Designated traveller, etc.

Perfectionnement professionnel
Professional Development
45.‍1

Budget de bureau du député

45.‍1

Members’ Office Budget

Budget du bureau de recherches

Research Office Budget

Budget de perfectionnement professionnel

Professional Development Budget

Remboursement des frais de déplacement
Transportation Costs Reimbursed
46

Forme et contenu de la demande

46

Claim form and content

Limite

Reimbursement limit

Exception

Exception

Tarif journalier
Per Diem Rates
47

Tarif journalier

47

Per diem rates

Départ et retour

Departure and return days

Repas gratuits

Meal at no cost

Frais d’hébergement
Accommodation Expenses
48

Déplacement officiel

48

Travel status

Déplacements effectués par des employés
Employee Travel
49

Bureau parlementaire ou de circonscription

49

Parliamentary or constituency office

Voyages spéciaux

Special trips

[Abrogé]

[Repealed]

Employé du bureau de recherches d’un caucus national

National caucus research office employee

Automobile
Automobile
50

Parcours le plus direct

50

Direct route

Véhicule personnel

Personal vehicle

Avion ou bateau nolisé
Chartered Aircraft or Boat
51

Avion ou bateau nolisé

51

Chartered aircraft or boat

52

[Abrogé]

52

[Repealed]

Résidence secondaire
Secondary Residence
53

Frais remboursés

53

Reimbursement

Exigences

Requirements

Lieux distincts

Separate locations

Précision

Clarification

Résidence secondaire

Secondary residence

Propriétaire

Ownership

Aucun remboursement

No reimbursement

54

Remboursement maximum

54

Maximum claims

Déménagement
Relocation
55

Région de la capitale nationale

55

National Capital Region

Hors de la région de la capitale nationale

Outside National Capital Region

Circonstances exceptionnelles

Exceptional circumstances

Anciens députés

Former Members

Remboursement

Reimbursement

SECTION 3
DIVISION 3
Budget de bureau du député
Member’s Office Budget
Budget
Budget
56

Éléments du budget

56

Budget elements

Report de fonds

Carry forward

Année d’une élection générale

Year of general election

Effets d’une élection

Impacts of election

Député réélu

Re-elected Member

Cessation des opérations

Winding-up

Utilisation possible du budget de bureau du député
Allowable Use of Member’s Office Budget
57

Dépenses admissibles

57

Allowable expenditures

Dépenses de publicité

Advertising expenses

Définition de publicité

Definition of advertising

Compte de frais divers
Miscellaneous Expenditures Account
58

Montant admissible

58

Allowable amount

Autre utilisation

Other use

Petite caisse
Petty Cash
59

Dépenses de bureau

59

Office expenses

Exigence

Requirement

Plus de 100 $

More than $100

SECTION 4
DIVISION 4
Autres budgets
Other Budgets
60

Dépenses admissibles

60

Allowable expenses

60.‍1

Budget de perfectionnement professionnel

60.‍1

Professional Development Budget

PARTIE 3
PART 3
Responsabilités du député
Member’s Responsibilities
Responsabilités du député-employeur
Responsibilities of Member as Employer
61

Employés de bureau

61

Office employees

Responsabilités du député

Responsibilities of Member

Avis

Notice

Interdiction de faire des paiements

No payment

62

Interdiction d’embaucher certaines personnes

62

Member may not employ

Autres personnes exclues

Other persons excluded

Exception

Exception

Employés à temps partiel

Part-time employees

Responsabilités du député-contractant
Responsibilities of Member as Contracting Party
63

Conclusion de contrats

63

Contracts

Clause de résiliation

Termination clause

Forme des contrats

Form of contract

Avis

Notice

Interdiction de faire des paiements

No payment

64

Responsabilités du député

64

Member’s responsibility

Contrats

Contracts

65

Interdiction d’engager certaines personnes aux termes d’un contrat

65

Member may not contract

Autres personnes exclues

Other persons excluded

Exception

Exception

66

Restriction — proche famille

66

Restriction — immediate family

Restriction — employé

Restriction — employee

PARTIE 4
Part 4
Ressources fournies aux partis reconnus et aux agents supérieurs de la Chambre
Resources Provided to Recognized Parties and House Officers
SECTION 1
DIVISION 1
Ressources fournies aux partis reconnus
Resources Provided to Recognized Parties
Bureaux de recherches des caucus nationaux
National Caucus Research Offices
67

Bureau de recherches

67

Research office

Désignation du responsable

Designate responsible Member

68

Exigences

68

Requirements

Partie 1

Part 1

69

Budget du bureau de recherches

69

Research office budget

Dépenses admissibles

Allowable expenditures

Report de fonds

Carry forward

Année d’une élection générale

Year of general election

Effets d’une élection générale

Impacts of general election

70

Traitement des ressources

70

Separate resources

71

Dépenses

71

Expenditures

Forme du contrat

Form of contract

72

Fonctionnement du bureau

72

Operation of office

73

Biens et services

73

Goods and services

74

Budget de perfectionnement professionnel

74

Professional Development Budget

Formation de groupe

Group training

75

[Abrogé]

75

[Repealed]

76

[Abrogé]

76

[Repealed]

Transfert entre budgets
Transfer between Budgets
77

Interdiction

77

Prohibition

SECTION 2
DIVISION 2
Ressources fournies aux agents supérieurs de la Chambre
Resources Provided to House Officers
Application des dispositions générales
Application of General Provisions
78

Partie 1

78

Part 1

79

Traitement des ressources

79

Separate from Member’s resources

Biens et services
Goods and Services
80

Biens et services

80

Goods and services

Budget d’agent supérieur de la Chambre
House Officer Budget
81

Budget d’agent supérieur de la Chambre

81

House Officer Budget

Représentation des partis

Party representation

Dépenses admissibles

Allowable expenditures

Report de fonds

Carry forward

Année d’une élection générale

Year of general election

Partie inutilisée du budget

Unspent portion of budget

Effets d’une élection générale

Impacts of general election

Effets d’une élection générale

Impacts of general election

Transfert entre budgets

Transfer between Budgets

Budget de perfectionnement professionnel
Professional Development Budget
81.‍1

Frais de formation

81.‍1

Training expenses

Formation de groupe

Group training

SECTION 3
DIVISION 3
Dépenses admissibles
Allowable Expenses
82

Utilisation d’un véhicule

82

Vehicle use

Frais d’accueil
Hospitality Expenses
83

Président de la Chambre, etc.

83

Speaker, etc.

84

Président suppléant, etc.

84

Deputy Speaker, etc.

Report de fonds

Carry forward

Frais de déplacement engagés par des employés
Employee Travel Expenses
85

Employés de députés et de bureaux de recherches des caucus nationaux

85

Member’s and national caucus research office’s employees

Employés d’agents supérieurs de la Chambre

House Officer’s employees

SECTION 4
DIVISION 4
Responsabilités de l’agent supérieur de la Chambre-employeur
Responsibilities of House Officer as Employer
Pouvoirs de l’agent supérieur de la Chambre
Powers of House Officers
86

Responsabilités

86

Responsibilities

87

Employés de bureau

87

Office employees

88

Avis

88

Notice

Interdiction de faire des paiements

No payment

89

Interdiction d’embaucher certaines personnes

89

House Officer may not employ

Autres personnes exclues

Other persons excluded

Exception

Exception

Employés à temps partiel

Part-time employees

SECTION 5
DIVISION 5
Responsabilités de l’agent supérieur de la Chambre-contractant
Responsibilities of House Officer as Contracting Party
Dépenses
Expenditures
90

Contrats

90

Contracts

Clause de résiliation

Termination clause

Forme des contrats

Form of contract

Avis

Notice

Interdiction de faire des paiements

No payment

91

Responsabilités

91

House Officer’s responsibility

92

Interdiction d’engager certaines personnes aux termes d’un contrat

92

House Officer may not contract

Autres personnes exclues

Other persons excluded

Exception

Exception

93

Restriction — proche famille

93

Restriction — immediate family

Restriction — employé

Restriction — employee

Lieu de travail
Place of Work
93.‍1

Interdiction

93.‍1

Prohibition

Entrepreneurs

Contractors

Motif de congédiement

Grounds for dismissal

Avis — infraction

Reporting of contravention

Communication au Bureau

Clerk to inform the Board

PARTIE 5
PART 5
Dissolution du Parlement
Dissolution of Parliament
Définitions
Interpretation
94

Définitions

94

Definitions

Généralités
General
95

Activités électorales

95

Election activities

Bureau de circonscription

Constituency office

Services aux électeurs

Service to constituents

Services
Services
96

Accès à certains services

96

Availability of certain services

Services de traduction

Translation services

Députés et agents supérieurs

Members and House Officers

Technologie de l’information

Information technology

97

Bureau de recherches des caucus nationaux

97

National caucus research office

Services aux électeurs

Service to constituents

Avis aux employés

Notice to employees

Salaires des employés

Salaries of employees

Employés
Employees
98

Budget de bureau du député

98

Use of Member’s Office Budget

99

[Abrogé]

99

[Repealed]

100

Budget de bureau du député

100

Use of Member’s Office Budget

Déplacements
Travel
101

Député

101

Member

Voyageurs désignés et autres

Designated travellers and others

Déplacements dans la circonscription

No claims for travel within constituency

Agents supérieurs de la Chambre
House Officers
102

Interdiction

102

Prohibition

Président du caucus national

Chair of the national caucus

102.‍1

Utilisation des bureaux

102.‍1

Use of Offices

103

Budget d’agent supérieur de la Chambre

103

Use of House Officer Budget

103.‍1

Budget d’agent supérieur de la Chambre

103.‍1

Use of House Officer Budget

103.‍2

[Abrogé]

103.‍2

[Repealed]

103.‍21

60 jours

103.‍21

60 days

Avis réputé reçu

Notice deemed received

103.‍3

Aucune prime de séparation

103.‍3

No separation entitlement

Budget du bureau de recherches d’un caucus national
National Caucus Research Office Budget
104

Utilisation du budget

104

Use of budget

104.‍1

Utilisation du budget

104.‍1

Use of budget

Information fournie par le Bureau
Information Provided by Board
105

Fonds, biens, services et locaux

105

Funds, goods, services and premises

PARTIE 6
PART 6
Anciens députés et anciens agents supérieurs de la Chambre
Former Members and Former House Officers
Définitions
Interpretation
106

Définitions

106

Definitions

Ancien député
Former Member
107

Prise d’effet

107

Effective date

Prise d’effet réputée

Deemed effective date

Ancien agent supérieur de la Chambre
Former House Officer
107.‍1

Prise d’effet

107.‍1

Effective date

Services offerts aux électeurs
Services to Constituents
108

Vacance

108

Vacancy

Député qui ne se porte pas candidat à la réélection

If not seeking re-election

Candidat non réélu

If not re-elected

Jours fériés

If not re-elected — holidays

Candidat non réélu — rémunération des employés

If not re-elected — payment of employees

Député décédé

Death of Member

108.‍1

Ancien agent supérieur de la Chambre

108.‍1

Former House Officer

Employés
Employees
109

60 jours

109

60 days

Avis réputé reçu

Notice deemed received

Vacance

Vacancy

Embauche d’un remplaçant

Engage replacements

110

Désignation des employés

110

Determination

Budget de bureau

Office budget

111

[Abrogé]

111

[Repealed]

112

Fonds et actifs

112

Funds and assets

Réorientation
Transition
113

Définitions

113

Definitions

113.‍1

Services de réorientation

113.‍1

Transition services

Prolongation de la période de transition

Extension

Déplacements

Travel

Remboursement de frais – prolongation

Reimbursement of expenses — extension

Plafond

Maximum amount

Programme d’aide aux employés et à leur famille

Employee and family assistance program

114

Remboursement – allers-retours

114

Reimbursement — return trips

Remboursement – prolongation

Reimbursement — extension

Déplacements
Trips
115

Déplacements entre Ottawa et la circonscription

115

Trips between Ottawa and constituency

Député qui démissionne

Member who resigns

116

Député décédé

116

Deceased Member

Remboursement

Reimbursement



HOUSE OF COMMONS OF CANADA
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

Members By-Law

Règlement administratif relatif aux députés

Définitions

Interpretation

Définitions

Definitions

1(1)Les définitions qui suivent s’appliquent, sauf disposition contraire, au présent règlement administratif.

Administration de la Chambre Le greffier de la Chambre des communes et les employés qui relèvent de celui-ci.‍ (House Administration)

agent supérieur de la Chambre S’entend des personnes suivantes :

  • a)le député qui occupe l’un ou l’autre des postes suivants :

    • (i)président de la Chambre des communes,

    • (ii)président suppléant de la Chambre des communes et président des comités pléniers,

    • (iii)vice-président des comités pléniers,

    • (iv)vice-président adjoint des comités pléniers,

    • (v)leader du gouvernement à la Chambre,

    • (vi)chef d’un parti reconnu, à l’exclusion du premier ministre,

    • (vii)leader à la Chambre d’un parti reconnu,

    • (viii)whip d’un parti reconnu,

    • (ix)président du caucus national d’un parti reconnu;

  • b)tout député qui est ancien premier ministre.‍ (House Officer)

Bureau Le Bureau de régie interne constitué par l’article 50 de la Loi sur le Parlement du Canada.‍ (Board)

bureau parlementaire Bureau situé sur la Colline du Parlement ou près de celle-ci.‍ (Parliamentary office)

caucus national L’ensemble des députés d’un parti reconnu.‍ (national caucus)

conjoint À l’égard d’un député à un moment donné, personne qui, à ce moment, est mariée au député, vit avec le député dans une relation conjugale depuis au moins un an ou vit avec le député dans une relation conjugale et est le père ou la mère d’un enfant dont le député est le père ou la mère. N’est pas considérée comme conjoint la personne dont un député est séparé, dans le cas où les obligations alimentaires et les biens familiaux ont fait l’objet d’un accord de séparation ou d’une ordonnance judiciaire.‍ (spouse)

contrat de services professionnels Entente par laquelle une personne ou entité est engagée pour fournir directement à un député des services d’aide dans l’exercice de ses fonctions parlementaires, notamment des services de recherche, de rédaction et de communication, ainsi que du travail de bureau temporaire, à l’exclusion de la prestation de conseils juridiques et de services de représentation juridique.‍ (contract for professional services)

député Député de la Chambre des communes.‍ (Member)

fonctions parlementaires À l’égard d’un député, les responsabilités et les activités qui se rattachent à la fonction de député, où qu’elles soient exercées et indépendamment de toute considération partisane, à savoir les activités liées aux délibérations et aux travaux de la Chambre des communes ainsi que celles liées à la représentation de sa circonscription ou des électeurs.‍ (parliamentary functions)

locaux Lieux affectés à l’usage de la Chambre des communes, de ses comités et des députés ou de l’Administration de la Chambre, et tout lieu où siège la Chambre ou l’un de ses comités. Est compris le bureau de circonscription du député.‍ (premises)

manuel Allocations et services aux députés Le document intitulé Allocations et services aux députés, avec ses modifications successives, qui est publié par l’Administration de la Chambre avec l’autorisation du Bureau et qui constitue un guide des politiques et des décisions du Bureau régissant les budgets, montants, allocations, indemnités, taux et limites fixés par le Bureau conformément à l’article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l’administration à l’égard des fonds, biens, services et locaux fournis sous le régime du présent règlement administratif.‍ (Members’ Allowances and Services manual)

membre de l’exécutif d’un parti politique La personne désignée comme dirigeant, vérificateur ou agent principal :

  • a)soit d’un parti politique conformément à l’article 385 de la Loi électorale du Canada;

  • b)soit d’un parti politique enregistré conformément à l’article 405 de cette loi.‍ (political party executive)

parti politique enregistré Parti politique inscrit à titre de parti enregistré dans le registre des partis politiques prévu à l’article 394 de la Loi électorale du Canada.‍ (registered political party)

parti reconnu Groupe parlementaire comptant officiellement au moins 12 députés à la Chambre des communes.‍ (recognized party)

personne à charge S’entend d’un enfant du député, y compris un beau-fils ou une belle-fille, un enfant adoptif, un enfant en famille d’accueil chez le député, un enfant dont le tuteur est le député, ainsi qu’un enfant de son conjoint qui dépend financièrement du député pour ce qui est des nécessités de la vie comme la nourriture, le logement, les soins médicaux, l’habillement et la scolarisation et qui, selon le cas :

  • a)est âgé de moins de 21 ans;

  • b)est âgé d’au moins 21 ans et d’au plus 25 ans et fréquente à temps plein un établissement d’enseignement reconnu;

  • c)sans égard à son âge, dépend entièrement du député en raison d’une incapacité physique ou mentale.‍ (dependant)

proche famille

  • a)Le conjoint du député;

  • b)les enfants, les petits-enfants, les père ou mère, les grands-parents, les frères et les sœurs du député ou de son conjoint;

  • c)les neveux et les nièces du député ou de son conjoint;

  • d)le conjoint de toute personne mentionnée à l’alinéa b).‍ (immediate family)

voyageur désigné La personne désignée conformément à l’article 38.‍ (designated traveller)

1(1)The definitions in this section apply in this By-law, unless otherwise provided.

Board means the Board of Internal Economy established by section 50 of the Parliament of Canada Act.‍ (Bureau)

contract for professional services means an agreement to retain a person or entity to directly assist a Member in carrying out his or her parliamentary functions, including assistance in research, writing, communications as well as temporary office assistance, but not including the provision of legal advice or representation.‍ (contrat de services professionnels)

dependant means a child of a Member, including a stepchild, an adopted child, a foster child, a child in respect of whom the Member is the legal guardian, or a child of his or her spouse who is financially dependent on the Member for necessary maintenance or the necessities of life such as food, lodging, medical care, clothing and cost of education and who is

  • (a)under 21 years of age;

  • (b)21 or older, but not more than 25 years of age, and in full-time attendance at a recognized educational institution; or

  • (c)regardless of age, wholly dependent upon the Member by reason of physical or mental disability.‍ (personne à charge)

designated traveller means a person designated in accordance with section 38.‍ (voyageur désigné)

House Administration means the Clerk of the House of Commons and the employees under the Clerk’s authority.‍ (Administration de la Chambre)

House Officer means any of the following persons:

  • (a)the Member occupying the following positions:

    • (i)Speaker of the House of Commons,

    • (ii)Deputy Speaker of the House of Commons and Chair of Committees of the Whole House,

    • (iii)Deputy Chair of Committees of the Whole House,

    • (iv)Assistant Deputy Chair of Committees of the Whole House,

    • (v)Government House Leader,

    • (vi)Leader of a recognized party, but does not include the Prime Minister,

    • (vii)House Leader of a recognized party,

    • (viii)Whip of a recognized party, or

    • (ix)Chair of the national caucus of a recognized party; or

  • (b)any Member who is a former Prime Minister.‍ (agent supérieur de la Chambre)

immediate family means

  • (a)a Member’s spouse;

  • (b)a child, grandchild, parent, grandparent, brother or sister of a Member or of a Member’s spouse;

  • (c)a nephew or niece of a Member or of a Member’s spouse; or

  • (d)the spouse of a person referred to in paragraph (b).‍ (proche famille)

Member means a Member of the House of Commons.‍ (député)

Members’ Allowances and Services manual means the manual entitled Members’ Allowances and Services, as amended from time to time, that is issued by the House Administration under the authority of the Board and that is a guide to the policies and decisions of the Board as they apply to the budgets, amounts, allowances, rates and limits set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law with respect to the funds, goods, services and premises provided under this By-law.‍ (manuel Allocations et services aux députés)

national caucus means all of the Members of a recognized party.‍ (caucus national)

parliamentary functions, in relation to a Member, means the duties and activities that relate to the position of Member, wherever performed and whether or not performed in a partisan manner, namely, participation in activities relating to the proceedings and work of the House of Commons and activities undertaken in representing his or her constituency or constituents.‍ (fonctions parlementaires)

Parliamentary office means an office that is located on or near Parliament Hill.‍ (bureau parlementaire)

political party executive means any person who has been identified as an officer, auditor or chief agent

  • (a)of a political party under section 385 of the Canada Elections Act; or

  • (b)of a registered political party under section 405 of that Act.‍ (membre de l’exécutif d’un parti politique)

premises means any place provided for the use of the House of Commons, its committees, and members or the House Administration, and any place where the House or any of its committees sits and includes a Member’s constituency office.‍ (locaux)

recognized party means a party that has a recognized membership of 12 or more persons in the House of Commons.‍ (parti reconnu)

registered political party means a political party that is registered in the registry of parties referred to in section 394 of the Canada Elections Act as a registered party.‍ (parti politique enregistré)

spouse, with respect to a Member at any time, means a person who, at that time, is married to the Member; is cohabiting with the Member in a conjugal relationship, having so cohabited for a period of at least one year; or is cohabiting with the Member in a conjugal relationship and is the parent of a child of whom the Member is a parent. It does not include a person from whom the Member is separated where all support obligations and family property have been dealt with by a separation agreement or by a court order.‍ (conjoint)

Sous-groupe

Sub-group

(2)Toute mention du caucus national ne vaut pas mention d’un sous-groupe de ce caucus.

(2)Reference to the national caucus is not considered to be a reference to a sub-group of the national caucus.

Principes d’interprétation

Principles of Interpretation

Principes

Principles

2(1)Les principes d’interprétation généraux ci-après s’appliquent au présent règlement administratif :

  • a)le Bureau a compétence exclusive pour statuer sur la régularité de l’utilisation, par les députés, des fonds, biens, services et locaux fournis par la Chambre des communes et élaborer des politiques à cet égard;

  • b)sont fournis au député des ressources financières et des services administratifs pour l’exercice de ses fonctions parlementaires, sous réserve des pouvoirs conférés au Bureau;

  • c)le député jouit des droits, immunités et indépendance d’ordre constitutionnel applicables à sa fonction de façon à pouvoir exercer ses fonctions parlementaires sans subir ni ingérence ni intimidation;

  • d)le député jouit d’un pouvoir discrétionnaire absolu dans la direction et le contrôle du travail exécuté pour son compte par ses employés ou ses entrepreneurs et n’est soumis, dans l’exercice de cette discrétion, qu’à l’autorité du Bureau et de la Chambre des communes.

2(1)The following general principles of interpretation apply in this By-law:

  • (a)the Board has exclusive authority to determine the proper use, by Members, of the funds, goods, services and premises provided by the House of Commons and to establish policies related to that use;

  • (b)a Member shall be provided with financial resources and administrative services for the perform-ance of the Member’s parliamentary functions, subject to the authority of the Board;

  • (c)a Member has the constitutional rights, immunities and independence applicable to his or her position in order to perform his or her parliamentary functions free from interference or intimidation; and

  • (d)a Member has full discretion in the direction and control of work performed on the Member’s behalf by employees and contractors engaged by the Member and is subject only to the authority of the Board and the House of Commons in the exercise of that discretion.

Décisions du Bureau

Board’s decisions

(2)Dans le présent règlement administratif, lorsqu’il est précisé qu’une chose ou une personne est soumise aux conditions fixées par le Bureau ou que des éléments sont déterminés par celui-ci, il est fait renvoi aux décisions prises par le Bureau en vertu de la Loi sur le Parlement du Canada, notamment aux avis qu’il émet au titre des articles 52.‍6 et 52.‍8 de cette loi.

(2)When, in this By-law, it is stated that something or someone is subject to conditions set by the Board or that some elements are determined by the Board, the reference is to decisions made by the Board under the Parliament of Canada Act, including opinions it issues under sections 52.‍6 and 52.‍8 of that Act.

Incompatibilité

Inconsistencies

Primauté du règlement administratif

By-law prevails

3Le présent règlement administratif l’emporte sur toute disposition incompatible d’une décision stratégique, du manuel Allocations et services aux députés ou de tout autre manuel administratif.

3In the event of any inconsistency between this By-law and any provision of a policy decision, the Members’ Allowances and Services manual or any other administrative manual, this By-law prevails to the extent of the inconsistency.

PARTIE 1
Dispositions générales

PART 1
General Provisions

Utilisation des ressources de la Chambre des communes

Use of House of Commons Resources

Fonctions parlementaires

Parliamentary functions

4(1)Les fonds, biens, services et locaux fournis aux députés par la Chambre des communes sous le régime de la Loi sur le Parlement du Canada, du présent règlement administratif et de tout autre règlement administratif pris en vertu de cette loi ne peuvent être utilisés que pour l’exercice des fonctions parlementaires des députés.

4(1)The funds, goods, services and premises provided by the House of Commons to a Member under the Parliament of Canada Act, this By-law or any other by-law made under that Act may be used only for carrying out the Member’s parliamentary functions.

Activités partisanes

Partisan activities

(2)Les fonds, biens, services et locaux fournis aux députés par la Chambre des communes ne peuvent être utilisés par ces derniers pour des activités partisanes que si celles-ci sont menées dans le cadre de leurs fonctions parlementaires.

(2)The funds, goods, services and premises provided by the House of Commons to a Member may be used by the Member for partisan activities only if those activities fall within the parliamentary functions of the Member.

Fonctions parlementaires — exclusions

Not parliamentary functions

(3)Il est entendu que les activités ci-après menées par un député ne sont pas des fonctions parlementaires :

  • a)les activités relatives aux intérêts personnels du député ou de sa proche famille;

  • b)les activités relatives à l’administration, à l’organisation et aux communications internes d’un parti politique, y compris les activités liées aux campagnes ou aux congrès à la direction d’un parti, les sollicitations de contributions et les demandes d’adhésion à un parti politique;

  • c)les activités relatives à la réélection du député;

  • d)les activités visant à appuyer ou à critiquer, dans le cadre d’une élection fédérale, provinciale ou municipale ou d’un autre type d’élection locale, un parti politique ou la candidature d’une personne;

  • e)les activités relatives à des réunions d’associations de circonscription au sens de la Loi électorale du Canada au cours desquelles il est question d’investitures, de commandites ou d’élections ou les activités relatives à la sollicitation de contributions ou d’adhésions.

(3)For greater certainty, the following activities, when performed by a Member, are not parliamentary functions:

  • (a)activities related to the private interests of a Member or a Member’s immediate family;

  • (b)activities related to the administration, organization and internal communications of a political party, including participation in a party leadership campaign or convention, solicitations of contributions and solicitations of membership to a political party;

  • (c)activities related to a Member’s re-election;

  • (d)activities designed, in the context of a federal, provincial, or municipal election, or any other local election, to support or oppose a political party or an individual candidate; and

  • (e)activities that are related to a meeting of an electoral district association, as defined in the Canada Elections Act, and that are carried out for nomination, electoral or sponsorship purposes or that relate to soliciting contributions or membership.

Précision

Precision

(3.‍1)Il est entendu que les bureaux parlementaires et les bureaux de circonscription des députés ne peuvent être utilisés pour des réunions relatives aux activités visées au paragraphe (3) ou pour l’organisation de celles-ci.

(3.‍1)For greater certainty, a Member’s parliamentary or constituency office shall not be used as a meeting or organizational location in relation to any of the activities referred to in subsection (3).

Exigences

Requirements

(4)Les députés doivent veiller à ce que les exigences visées au paragraphe (1) soient respectées.

(4)Members shall ensure that the requirements set out in subsection (1) are met.

Limite

Limitation

5Les députés peuvent autoriser uniquement leurs employés ou, sous réserve des conditions fixées par le Bureau, les signataires de contrats de services professionnels conclus par eux à utiliser les fonds, biens, services et locaux fournis par la Chambre des communes.

5A Member may not allow the funds, goods, services and premises provided by the House of Commons to be used by anyone other than the Member’s employees or, subject to conditions set by the Board, those with whom the Member has a contract for professional services.

Restriction — dons

Restriction — donations

6Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, les députés ne peuvent faire don, directement ou indirectement, à une personne, une cause ou un organisme de fonds, de biens ou de services fournis par la Chambre des communes.

6Subject to conditions set by the Board, a Member may not donate, directly or indirectly, to any person, cause or organization, funds, goods or services provided by the House of Commons to the Member.

Restriction — tiers

Restriction — third party

7(1)Sauf avec l’approbation du Bureau et sous réserve du paragraphe (2), les députés ne peuvent utiliser les fonds, biens, services et locaux fournis par la Chambre des communes pour servir l’intérêt de personnes, d’associations ou d’organisations, de même que pour la promotion de produits, services ou événements de celles-ci.

7(1)Except as may be approved by the Board and subject to subsection (2), a Member may not use funds, goods, services and premises provided by the House of Commons for the benefit of any person, association or organization, or for the promotion of a product, service or event of any person, association or organization.

Exception — publicité d’un événement ou d’une activité

Exception — advertising event or activity

(2)Le député peut utiliser son budget de bureau, sous réserve du pourcentage fixé pour l’application du paragraphe 57(2), les services d’impression et de reproduction de la Chambre ou l’Internet de la Cité parlementaire pour faire la publicité d’un événement ou d’une activité qui sert l’intérêt de personnes, d’associations ou d’organisations si les conditions suivantes sont réunies :

  • a)la publicité est destinée aux résidents de la circonscription du député;

  • b)elle comporte le nom du député;

  • c)elle satisfait aux exigences de contenu et de forme établies par le Bureau, le cas échéant;

  • d)elle fait connaître la participation du député à l’événement ou à l’activité, sauf s’il s’agit des services d’impression et de reproduction.

(2)A Member may use his or her Member’s Office Budget, subject to the percentage set for the purposes of subsection 57(2), the printing and copying services provided by the House or the Parliamentary Internet for the purpose of advertising an event or activity for the benefit of any person, association or organization only if

  • (a)the advertisement is directed at people residing within the constituency of the Member;

  • (b)the advertisement includes the Member’s name;

  • (c)the advertisement is in accordance with any content and form requirements as may be set by the Board; and

  • (d)except in the case of printing and copying, the advertisement is for the purpose of communicating the Member’s participation in the event or activity.

Restriction — collectes de fonds

Restriction — fundraising

8Les fonds, biens, services et locaux fournis à un député par la Chambre des communes ne peuvent pas être utilisés pour des sollicitations de contributions.

8The funds, goods, services and premises provided by the House of Commons to a Member may not be used for the purpose of soliciting contributions.

Autres restrictions

Other restrictions

9Les fonds, biens, services et locaux fournis à un député par la Chambre des communes ne peuvent pas être utilisés pour appuyer les sénateurs, le Sénat ou le gouvernement du Canada dans l’exercice de leurs pouvoirs et de leurs fonctions.

9The funds, goods, services and premises provided by the House of Commons to a Member may not be used to support Senators, the Senate or the Government of Canada in the performance of their duties and functions.

Usage de biens ou de locaux

Use of goods or premises

10Le député assume la garde et bénéficie de l’usage des biens ou des locaux fournis par la Chambre des communes sous le régime de la Loi sur le Parlement du Canada, du présent règlement administratif ou de tout autre règlement administratif pris en vertu de cette loi. Il doit veiller à ce que ceux-ci ne fassent pas l’objet d’un usage abusif et ne soient pas endommagés, sauf s’il s’agit d’une usure normale.

10A Member has the custody and use of goods or premises provided by the House of Commons under the Parliament of Canada Act, this By-law or any other by-law made under that Act and shall ensure that they are not abused or damaged other than by reasonable wear and tear.

Principes généraux concernant les dépenses

General Principles Respecting Expenditures

Imputation des dépenses

Allocation of expenses

11(1)Sous réserve du paragraphe (3), les dépenses effectuées par la Chambre des communes au nom des députés sont imputées sur le budget de l’exercice au cours duquel les biens ont été livrés ou les services rendus.

11(1)Subject to subsection (3), expenditures made by the House of Commons on behalf of Members shall be charged to the fiscal year in which the goods are received or the services are rendered.

Interdiction — exercice antérieur

Prohibition — previous fiscal year

(2)Les dépenses effectuées au cours d’un exercice ne peuvent être imputées sur le budget d’un exercice antérieur.

(2)Expenditures in one fiscal year may not be charged to a previous fiscal year.

Exercice en cours

Current fiscal year

(3)Les dépenses effectuées au cours de l’exercice précédent peuvent être imputées sur le budget de bureau du député de l’exercice en cours pourvu qu’elles ne dépassent pas le plafond prévu dans le budget de bureau des exercices précédent et en cours et qu’elles soient soumises au plus tard à la date fixée par le dirigeant principal des finances en application du paragraphe (4).

(3)Expenditures from the previous fiscal year may be charged to the Member’s Office Budget for the current fiscal year provided that the expenditures are within the limits of the Member’s Office Budget of the previous and current fiscal years and are submitted by the date set by the Chief Financial Officer under subsection (4).

Date de soumission

Submission date

(4)Au cours de chaque exercice, le dirigeant principal des finances fixe, pour cet exercice, la date limite à laquelle les dépenses de l’exercice précédent doivent être soumises.

(4)In each fiscal year, the Chief Financial Officer must set the date during that year by which expenditures from the previous year must be submitted.

Plafond des dépenses

Maximum expenditures

12(1)La somme des dépenses dont le règlement ou le remboursement est prévu par le présent règlement administratif ne doit pas dépasser les budgets, montants, allocations, indemnités, taux et limites fixés par le Bureau conformément à l’article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l’administration.

12(1)The total expenditures eligible for payment or reimbursement under this By-law shall be within the budg-ets, amounts, allowances, rates and limits set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law.

Dépense excédentaire

Disbursement excess

(2)Le député est personnellement responsable du règlement de toute dépense dépassant ces budgets, montants, allocations, indemnités, taux et limites ou de toute dépense non conforme au présent règlement administratif.

(2)Members are personally responsible for paying expenditures that exceed the budgets, amounts, allowances, rates and limits referred to in subsection (1) or that do not conform to this By-law.

Communication des dépenses

Disclosure

Communication des dépenses des députés

Disclosure of Members’ expenditures

13En sus des renseignements qui doivent être communiqués en application de toute loi fédérale, le président de la Chambre des communes rend public, sur le site Web du Parlement du Canada, un rapport sur les dépenses des députés précisées par le Bureau, dans le délai que celui-ci établit et aux conditions qu’il fixe.

13In addition to any information that is required to be disclosed under an Act of Parliament, the Speaker of the House of Commons shall publish, on the Parliament of Canada website, a report of the Members’ expenditures specified by the Board, at the time determined by the Board and in accordance with any conditions set by the Board.

Attestation de la véracité des dépenses

Claims to be Certified

Attestation

Certification

14(1)Le député ou son délégué atteste, de la façon déterminée par le dirigeant principal des finances, la véracité des dépenses dont il demande le remboursement ou le paiement en vertu du présent règlement administratif.

14(1)Claims for reimbursement or payment made under this By-law shall be certified by the Member or his or her delegate in a manner determined by the Chief Financial Officer.

Renseignements

Information

(2)Le dirigeant principal des finances précise les renseignements que doit contenir la demande de remboursement ou de paiement visée au paragraphe (1).

(2)The Chief Financial Officer shall specify the information to be contained in the claims referred to in subsection (1).

Paiement conforme au contrat

Payment in line with Contract

Interdiction

Prohibition

15Aucun paiement n’est fait à une personne ou entité pour des biens ou des services fournis aux termes d’un contrat, à moins que ceux-ci n’aient été fournis conformément aux stipulations du contrat.

15No money may be paid to any person or entity for the supply of goods or services under a contract unless the goods or services have been supplied in accordance with the contract.

Communications sortant du cadre des travaux parlementaires

Communications Outside of Parliamentary Proceedings

Communications

Communications

16Les communications du député qui sortent du cadre de ses travaux parlementaires peuvent être soumises aux exigences des lois fédérales ou provinciales applicables, y compris les lois portant sur les communications diffamatoires ou sur les droits de propriété intellectuelle. Le député est personnellement responsable en cas d’infraction à l’une de ces lois.

16Members’ communications outside of parliamentary proceedings may be subject to applicable federal or provincial law, including that which relates to defamation or intellectual property rights. Members are personally liable for non-compliance with those laws.

Délégation

Delegation of Authority

Interdiction

Prohibition

17Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, le député ne peut autoriser aucun de ses employés à signer pour lui tout contrat qu’il est lui-même autorisé à signer aux termes du présent règlement administratif.

17Subject to conditions set by the Board, a Member may not authorize any of his or her employees to sign, on behalf of the Member, any contract that the Member may sign under this By-law.

Autorisation de l’agent supérieur de la Chambre

Authorization of House Officer

18(1)L’agent supérieur de la Chambre peut, par écrit et aux conditions fixées par le Bureau, autoriser un de ses employés à engager des dépenses, à signer pour lui des contrats relatifs aux employés et des contrats de services professionnels, à gérer les questions liées au travail et à autoriser les paiements prévus par le présent règlement administratif.

18(1)A House Officer may authorize, in writing, subject to conditions set by the Board, an employee of the House Officer to initiate expenditures, to sign contracts in relation to employees and contracts for professional services on behalf of the House Officer, to determine work-related matters and to authorize payments provided for in this By-law.

Notification

Notice

(2)L’agent supérieur de la Chambre qui donne à un employé l’autorisation visée au paragraphe (1) doit sans tarder notifier par écrit au dirigeant principal des finances l’autorisation donnée, ses limites, sa durée et, le cas échéant, sa révocation.

(2)A House Officer who authorizes an employee for the purposes of subsection (1) shall notify the Chief Financial Officer promptly in writing of the authorization, its extent and terms and, as the case may be, its termination.

Manquement au règlement administratif

Non-Compliance with By-law

Mesures

Measures

19En cas de manquement au présent règlement administratif, les mesures suivantes peuvent être prises :

  • a)le Bureau ou le greffier de la Chambre des communes agissant sous l’autorité du Bureau avise le député responsable, par écrit, qu’il est tenu de rectifier la situation d’une façon que le Bureau ou le greffier juge satisfaisante;

  • b)si la situation n’est pas rectifiée d’une façon que le Bureau ou le greffier juge satisfaisante, le Bureau ordonne la retenue de toute somme d’argent requise pour rectifier la situation sur tout budget, indemnité, allocation ou autre paiement pouvant être mis à la disposition du député aux termes du présent règlement administratif ou du Règlement administratif sur la gouvernance et l’administration;

  • c)le Bureau ordonne le blocage, pour le temps et aux conditions qu’il estime nécessaires, de tout budget, indemnité, allocation ou autre paiement pouvant être mis à la disposition du député aux termes du présent règlement administratif ou du Règlement administratif sur la gouvernance et l’administration dans les conditions suivantes :

    • (i)soit le manquement persiste,

    • (ii)soit il l’estime nécessaire pour préserver les fonds de la Chambre des communes.

19If a person fails to comply with this By-law

  • (a)the Board or the Clerk of the House of Commons acting under the authority of the Board may give written notice to the Member responsible, requiring the Member to rectify the situation to the satisfaction of the Board or the Clerk;

  • (b)if the situation is not rectified to the satisfaction of the Board or the Clerk, the Board may order that any amount of money necessary to rectify the situation be withheld from any budget, allowance or other payment that may be made available to the Member under this By-law or the Governance and Administration By-law; and

  • (c)the Board may order that any budget, allowance or other payment that may be made available to the Member under this By-law or the Governance and Administration By-law be frozen for such time and on such other conditions as the Board considers necessary

    • (i)if the non-compliance continues, or

    • (ii)if the Board considers it necessary to protect House of Commons funds.

Retard de 90 jours ou plus

Arrears of 90 days or more

20Dans le cas où un député est en retard de 90 jours ou plus dans le paiement d’une somme due à la Chambre des communes, le dirigeant principal des finances peut retenir le montant de l’arriéré sur tout versement dû au député par la Chambre des communes, à l’exception des versements prévus aux articles 55.‍1, 62.‍1, 62.‍2 ou 62.‍3 de la Loi sur le Parlement du Canada.

20If a Member is 90 days or more in arrears in an amount owed to the House of Commons, the Chief Financial Officer may deduct the amount in arrears from any amount to be paid by the House of Commons to the Member, except a payment under section 55.‍1, 62.‍1, 62.‍2 or 62.‍3 of the Parliament of Canada Act.

Recours civils

Civil remedy

21(1)Le présent règlement administratif n’a pas pour effet de porter atteinte aux autres recours civils dont le Bureau dispose.

21(1)Nothing in this By-law affects any other civil remedy that may be available to the Board.

Infraction

Offence

(2)Le Bureau peut aviser l’autorité compétente s’il est d’avis qu’une dépense ou l’utilisation des fonds, biens, services ou locaux semble constituer une infraction à une loi fédérale ou provinciale.

(2)Where, in the opinion of the Board, expenditure or use of funds, goods, services or premises may constitute an offence under any applicable federal or provincial law, the Board may refer the matter to the competent authority.

Renvoi à un comité permanent

Refer to standing committee

(3)Lorsque le Bureau estime qu’il conviendrait que la Chambre des communes se penche sur une dépense ou une utilisation de fonds, biens, services ou locaux à propos de laquelle elle pourrait juger nécessaire de prendre des mesures disciplinaires, il peut faire saisir le comité permanent compétent de la Chambre.

(3)Where, in the opinion of the Board, an expenditure or use of funds, goods, services or premises ought to be considered by the House of Commons as a matter for possible disciplinary action, the Board may take the necessary steps to have the matter referred to the appropriate standing committee of the House.

PARTIE 2
Ressources fournies aux députés par la Chambre des communes

PART 2
Resources Provided to Members by the House of Commons

SECTION 1
Ressources

DIVISION 1
Resources

Bureaux et services

Offices and Services

Bureau parlementaire
Parliamentary office

22Est fourni au député un bureau parlementaire.

22Every Member shall be provided with a Parliamentary office.

Meubles, articles d’ameublement et matériel de bureau
Furniture, furnishing and office equipment

23Sont fournis au député pour son bureau parlementaire, aux conditions fixées par le Bureau, des meubles de bureau, des articles d’ameublement et du matériel de bureau.

23Every Member shall be provided with office furniture, furnishings and office equipment for his or her Parliamentary office, subject to conditions set by the Board.

Bureau de circonscription
Constituency office

24(1)Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, le député peut ouvrir, dans les limites ou à proximité de sa circonscription, un ou plusieurs bureaux pour servir les électeurs et exercer ses fonctions parlementaires.‍

24(1)Subject to conditions set by the Board, every Member may establish one or more offices in or near the Member’s constituency to serve constituents and carry out the Member’s parliamentary functions.

Emplacement
Location

(2)Le député ne peut établir un bureau de circonscription dans la circonscription d’un autre député que si ce dernier y consent.

(2)A Member may locate a constituency office in the constituency of another Member only if the other Member consents.

Bail
Lease

(3)Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, le député peut négocier et signer un bail, à titre de locataire, pour établir un bureau de circonscription. En cas de résiliation du bail par suite de la démission ou du décès du député ou du fait que ce dernier n’a pas été candidat à la réélection ou n’a pas été réélu, les paiements prévus par le présent règlement administratif au titre de ce bail ne peuvent être effectués pour une période qui excède 120 jours suivant la date de résiliation du bail.

(3)Subject to the conditions set by the Board, a lease for a constituency office may be negotiated and signed by a Member as lessee, but if the lease is terminated by reason that the Member resigned, died, did not seek re-election or was not re-elected, no payment under this By-law in respect of the lease may be made for more than a 120-day period from the date of the termination.

Mobilier du bureau de circonscription
Constituency office furniture

25Le nouveau député assume la garde et bénéficie de l’usage des meubles, des articles d’ameublement, du matériel et des autres articles du bureau de circonscription de son prédécesseur qui appartiennent à la Chambre des communes, leur transfert au nouveau député s’effectuant après l’élection dans tout délai que peut fixer le Bureau.

25A new Member assumes the custody and use of the furniture, furnishings, equipment and other assets owned by the House of Commons from the previous Member’s constituency office, which are to be transferred to the new Member after the election within any time limit as may be set by the Board.

Propriété de la Chambre des communes

Property of the House of Commons

Biens meubles et immeubles
Property

26Sous réserve de l’article 27, les biens meubles et immeubles, y compris les droits de propriété intellectuelle, fournis sous le régime de la Loi sur le Parlement du Canada, du présent règlement administratif ou de tout autre règlement administratif pris en vertu de cette loi ou produits dans le cadre de services fournis sous le régime de cette loi, du présent règlement administratif ou de tout autre règlement administratif pris en vertu de cette loi, sont la propriété de la Chambre des communes.

26Subject to section 27, real and personal property, including intellectual property rights, provided under the Parliament of Canada Act, this By-law or any other by-law made under that Act or produced by services provided under that Act, this By-law or any other by-law made under that Act, are the property of the House of Commons.

Produit de la recherche
Product of research

27Toute information, quelle qu’en soit la forme, qui a été fournie à un député ou produite pour lui dans le cadre de services fournis sous le régime de la Loi sur le Parlement du Canada, du présent règlement administratif ou de tout autre règlement administratif pris en vertu de cette loi demeure propriété de la Chambre des communes, mais le député en a la gestion et le contrôle exclusifs pendant qu’il est en fonction ainsi que par la suite, lorsqu’il devient ancien député, s’il est titulaire d’une licence délivrée par la Chambre pour l’utilisation de ces informations. Il peut soit en faire un usage personnel et privé, soit les rendre publiques, mais ne peut, sauf avec le consentement du Bureau, en faire un usage commercial.

27Information in any form that has been supplied to or generated for a Member in the context of services provided under the Parliament of Canada Act, this By-law or any other by-law made under that Act remains the property of the House of Commons but under the exclusive direction and control of the Member while in office and, after leaving office, of a former Member, if a licence to use that information has been issued to the former Member. The Member may make personal and private use of the information or release it to the public, but may not make commercial use of it without the consent of the Board.

Rapport sur les actifs de la Chambre des communes

House of Commons Assets Report

Rapport
Report

28(1)Dans les 30 jours suivant réception d’un rapport dressant la liste des actifs de la Chambre des communes confiés aux députés, notamment pour leurs bureaux parlementaire et de circonscription, chaque député doit informer par écrit l’auteur du rapport de l’exactitude de ce rapport.

28(1)Every Member shall, within 30 days of receiving a report of House of Commons assets that are in the possession of the Member, including those located in the Parliamentary office and constituency office, confirm the report’s accuracy in writing to the author of the report.

Avis de non-conformité
Notice of non-compliance

(2)Lorsqu’un député ne se conforme pas au paragraphe (1), le dirigeant principal des finances en avise par écrit le député ainsi que le whip de son parti ou, si le député n’a pas de whip, le président de la Chambre des communes.

(2)If a Member does not comply with subsection (1), the Chief Financial Officer shall give written notice thereof to the Member and the Whip of the Member’s party or, if the Member has no Whip, the Speaker of the House of Commons.

Refus de payer
Refusal to pay

(3)Si, au plus tard 30 jours après que l’avis a été donné conformément au paragraphe (2), le député n’informe pas par écrit le dirigeant principal des finances de l’exactitude du rapport, le dirigeant principal des finances peut refuser de payer les frais autorisés du député autres que la rémunération de ses employés.

(3)If, within 30 days after notice is given under subsection (2), the Member does not confirm the accuracy of the report, the Chief Financial Officer may refuse to pay for the allowable expenditures of the Member, other than the remuneration of employees.

Services d’impression

Printing Services

Biens et services
Goods and services

29(1)Sont fournis au député, aux conditions fixées par le Bureau, les biens et services suivants :

  • a)l’impression de papier à lettres au nom du député;

  • b)l’impression de cartes de vœux des Fêtes;

  • c)sous réserve de l’alinéa e), l’impression de quatre envois collectifs par année civile;

  • d)sous réserve de l’alinéa e), l’impression de documents en quantités ne dépassant pas, par année civile, huit fois le nombre de domiciles que compte la circonscription, à condition que :

    • (i)le nom du député apparaisse très clairement sur tout courrier de circonscription dont il demande l’impression,

    • (ii)le député ne partage pas avec d’autres députés l’allocation qui lui est accordée pour la production du courrier de circonscription;

  • e)l’impression et la reproduction des documents fournis par le député, à l’exception de ce qui suit :

    • (i)les demandes d’adhésion à un parti politique,

    • (ii)les sollicitations de contributions destinées à un parti politique,

    • (iii)la documentation servant aux campagnes électorales fédérales, provinciales, municipales ou locales, notamment les discours, les listes des recenseurs, les textes se rapportant aux activités des bureaux de scrutin et les demandes d’appui en vue d’une réélection,

    • (iv)la publicité d’un événement ou d’une activité qui sert l’intérêt de personnes, d’associations ou d’organisations, sauf si la publicité de l’événement ou de l’activité, en plus d’être en conformité avec les exigences visées aux alinéas 7(2)a) à c), occupe une place secondaire dans le message que communique le député dans le cadre de ses fonctions parlementaires et si l’un des cas suivants se présente :

      • (A)la publicité vise à faire connaître la participation du député à l’événement ou à l’activité,

      • (B)l’événement ou l’activité semble présenter un intérêt pour ses électeurs,

    • (v)la reproduction intégrale de publications qu’il est possible d’obtenir des Services postaux, distribution et messagers de la Chambre des communes, d’un ministère ou d’une entreprise commerciale,

    • (vi)les travaux que les Services de l’information — Impressions ne sont pas, sur le plan technologique, en mesure d’exécuter,

    • (vii)les demandes qui violeraient un droit d’auteur, à moins d’une autorisation obtenue du titulaire de ce droit,

    • (viii)s’il s’agit d’une demande volumineuse, la quantité de celle-ci pouvant être fixée par le Bureau, les documents qui ont déjà été reproduits pour le député au cours de la même année.

29(1)Every Member shall be provided with the following goods and services, subject to conditions set by the Board:

  • (a)printing of personalized stationery for the Member;

  • (b)printing of Season’s Greetings cards;

  • (c)subject to the provisions of paragraph (e), printing of four householder mailings per calendar year;

  • (d)subject to the provisions of paragraph (e), printing of material in a quantity per calendar year of no more than eight times the number of households in the Member’s constituency, provided that

    • (i)the Member’s name appears in a prominent way on all requested constituency mail, and

    • (ii)the Member does not share his or her constituency mail allocation with other Members;

  • (e)printing or copying of material provided by the Member, except

    • (i)solicitations of membership to a political party,

    • (ii)solicitations of contributions for a political party,

    • (iii)federal, provincial, municipal or local election campaign material, including speeches, enumerators’ lists, material related to poll activities and requests for re-election support,

    • (iv)advertising of an event or an activity for the benefit of any person, association or organisation, unless, in addition to meeting the requirements in paragraphs 7(2)‍(a) to (c), the advertisement of the event or activity forms a minor part of a communication made in the performance of the Member’s parliamentary functions and either

      • (A)is for the purpose of communicating the Member’s participation in the event or activity, or

      • (B)the event or activity would be of interest to his or her constituents,

    • (v)entire reproduction of publications available from the Postal, Distribution and Messenger Serv-ices of the House of Commons, a government department or a commercial source,

    • (vi)work that Information Services — Printing is not technologically equipped to undertake,

    • (vii)a request that would infringe a copyright, unless permission has been obtained from the owner of the copyright, and

    • (viii)in the case of a large volume request, the quantity of which may be determined by the Board, material that has been copied previously that year for the Member.

Distribution
Distribution

(2)Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, les documents visés aux alinéas (1)c) et d) ne peuvent être distribués qu’aux électeurs du député qui en a demandé l’impression.

(2)Subject to conditions set by the Board, the material referred to in paragraphs (1)‍(c) and (d) may only be distributed to the constituents of the Member who requested the printing.

Services postaux et autres services

Postal and Other Services

Biens et services
Goods and services

30Sont fournis au député, aux conditions fixées par le Bureau, les biens et services suivants :

  • a)l’application :

    • (i)de la franchise postale prévue par le paragraphe 35(2) de la Loi sur la Société canadienne des postes,

    • (ii)de la franchise postale prévue par le paragraphe 35(3) de la Loi sur la Société canadienne des postes pour l’expédition de quatre envois collectifs par année civile à chacun des domiciles de la circonscription;

  • b)les services postaux et les services de distribution, de courrier interne, de messagerie, de livraison et de transport exploités sur la Colline du Parlement ou près de celle-ci.

30Every Member shall be provided with the following goods and services, subject to conditions set by the Board:

  • (a)administration of the free mailing privileges provided by

    • (i)subsection 35(2) of the Canada Post Corporation Act, and

    • (ii)subsection 35(3) of the Canada Post Corporation Act to send four householder mailings per calendar year to every household in the constituency; and

  • (b)the postal, distribution, internal mail, messenger, delivery and transportation services operating on or near Parliament Hill.

Télécommunications et soutien informatique

Telecommunication and Computer Support Services

Télécommunications, etc.‍
Telecommunication, etc.

31Sont fournis au député, aux conditions fixées par le Bureau, les biens et services suivants :

  • a)pour son bureau parlementaire, des services de soutien informatique;

  • b)de l’équipement et des services de télécommunication.

31Every Member shall be provided with the following goods and services, subject to conditions set by the Board:

  • (a)computer support services for his or her Parliamentary office; and

  • (b)telecommunications equipment and services.

Accès à l’Internet de la Cité parlementaire

Access to Parliamentary Internet

Définition de Internet de la Cité parlementaire
Definition of Parliamentary Internet

32(1)Au présent article, Internet de la Cité parlementaire désigne les services Internet auxquels les députés ont accès par le réseau de la Cité parlementaire.

32(1)In this section, Parliamentary Internet means the Internet services that are made available to Members and accessed through the Parliamentary Precinct Network.

Règles
Conditions of use

(2)L’utilisation de l’Internet de la Cité parlementaire est soumise, en plus des exigences prévues au paragraphe 7(2), aux règles suivantes :

  • a)le député et ses employés peuvent utiliser l’Internet de la Cité parlementaire uniquement pour l’exécution des fonctions parlementaires du député;

  • b)les comptes d’utilisateur et les mots de passe ne peuvent être utilisés que par le député et ses employés;

  • c)le député et ses employés se conforment aux politiques et aux décisions du Bureau concernant l’utilisation de l’Internet de la Cité parlementaire et de tout autre dispositif de communication de données fourni par la Chambre des communes.

(2)In addition to the requirements in subsection 7(2), the following rules apply to the use of the Parliamentary Internet:

  • (a)the Parliamentary Internet is a service for use by Members and their employees for carrying out Members’ parliamentary functions only;

  • (b)user accounts and passwords are for use only by the Member and the Member’s employees; and

  • (c)Members and their employees shall comply with any policy or decision of the Board that relates to the use of the Parliamentary Internet or any other data communication device provided by the House of Commons.

Formation linguistique

Language Training

Formation linguistique
Language training

33La formation linguistique dans l’une ou l’autre des langues officielles est fournie au député aux conditions fixées par le Bureau.

33Every Member shall be provided with language training in either official language, subject to conditions set by the Board.

SECTION 2
Déplacements et déménagements

DIVISION 2
Travel and Relocation

Définitions

Interpretation

Définitions
Definitions

34Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente section.

déplacement S’entend d’un déplacement, par tout moyen de transport, vers une destination et pour un but distinct, et qui est direct ou sans interruption sauf pour un seul arrêt — autre qu’une escale — dont la durée maximale est fixée par le Bureau.‍ (trip)

employé admissible S’entend de l’employé d’un député, d’un agent supérieur de la Chambre ou du député responsable du bureau de recherches d’un caucus national dont le total des heures travaillées pour ceux-ci au cours d’une même semaine est régulièrement d’au moins 15 heures de travail rémunéré.‍ (eligible employee)

escale S’entend d’un arrêt nécessaire — jusqu’au moment où le déplacement peut être repris — qui se produit dans un lieu autre que la destination du déplacement, dans l’un ou l’autre des cas suivants :

  • a)l’arrêt est entraîné par des facteurs externes indépendants de la volonté du voyageur, notamment une grève ou des problèmes liés aux conditions météorologiques;

  • b)il est nécessaire de prendre un vol de correspondance ou de changer de moyen de transport afin de poursuivre le déplacement.‍ (layover)

région de la capitale nationale La région définie à l’annexe de la Loi sur la capitale nationale.‍ (National Capital Region)

résidence principale La résidence, autre qu’une habitation saisonnière ou de loisir ou un véhicule de loisir :

  • a)qu’occupe ordinairement le député et qui est réservée à son usage en tout temps;

  • b)qui n’est pas utilisée principalement comme source de revenu.‍ (primary residence)

résidence secondaire Résidence, autre qu’une habitation saisonnière ou de loisir ou un véhicule de loisir, dont le député dispose en plus de sa résidence principale.‍ (secondary residence)

stagiaire parlementaire Le stagiaire parlementaire du Programme de stage parlementaire qui est affecté au service d’un député.‍ (parliamentary intern)

voyage à New York Déplacement entre Ottawa ou la circonscription du député et la ville de New York, en vue d’assister à une réunion des Nations Unies.‍ (New York City trip)

voyage à Washington Déplacement entre Ottawa ou la circonscription du député et Washington, D.‍C.‍ (Wash-ington trip)

voyage courant Déplacement :

  • a)entre Ottawa et la circonscription du député;

  • b)au sein de la circonscription du député;

  • c)entre la circonscription du député et la capitale de la province ou du territoire où est située la circonscription ou entre Ottawa et la capitale de la province ou du territoire où est située la circonscription.‍ (regular trip)

voyage spécial Déplacement au Canada autre qu’un voyage courant.‍ (special trip)

34The definitions in this section apply in this Division.

eligible employee means an employee of a Member, House Officer or Member who is responsible for a national caucus research office who regularly works, and is paid, for a minimum of 15 hours in total per week for one or more of those persons.‍ (employé admissible)

layover means a necessary stop — until the trip can be resumed — that occurs at a place other than the trip destination, in either of the following circumstances:

  • (a)the stop is necessary because of external factors outside of the control of the traveller, such as a strike or weather-related problems; or

  • (b)it is necessary in order to make a connecting flight or in order to continue the trip by another means of travel.‍ (escale)

National Capital Region means the region described in the schedule to the National Capital Act.‍ (région de la capitale nationale)

New York City trip means a trip between Ottawa or a Member’s constituency and New York City to attend a United Nations meeting.‍ (voyage à New York)

parliamentary intern means a parliamentary intern from the Parliamentary Internship Programme who has been assigned to a Member.‍ (stagiaire parlementaire)

primary residence means a residence, other than a seasonal or recreational dwelling or a recreational vehicle,

  • (a)that is ordinarily occupied by the Member and available for his or her use at all times; and

  • (b)the main purpose of which is not to generate income.‍ (résidence principale)

regular trip means a trip

  • (a)between Ottawa and a Member’s constituency;

  • (b)within the Member’s constituency; or

  • (c)between the Member’s constituency and the capital of the province or territory in which that constituency is located or between Ottawa and the capital of the province or territory in which that constituency is located.‍ (voyage courant)

secondary residence means a residence of the Member, other than a seasonal or recreational dwelling or a recreational vehicle, that is maintained by the Member in addition to his or her primary residence.‍ (résidence se-condaire)

special trip means a trip within Canada other than a regular trip.‍ (voyage spécial)

trip means a trip, by any means, to one destination for a particular purpose and that is direct or without any interruption other than a single stop that is not longer than the period determined by the Board and that is not a layover.‍ (déplacement)

Washington trip means a trip between Ottawa or a Member’s constituency and Washington, D.‍C.‍ (voyage à Washington)

Déplacement officiel

Travel Status

Ressources
Resources

35(1)Sauf indication contraire du présent règlement administratif et sous réserve des conditions fixées par le Bureau, le député reçoit des ressources en application de la présente section lorsqu’il est en déplacement officiel.

35(1)Except as specifically provided in this By-law and subject to conditions set by the Board, a Member is provided with resources under this Division when he or she is on travel status.

Déplacement officiel
Travel status

(2)Le député est en déplacement officiel lorsqu’il se trouve à 100 kilomètres ou plus de sa résidence principale et qu’il est dans l’une des situations suivantes :

  • a)il effectue un voyage courant;

  • b)il effectue un voyage spécial;

  • c)il se trouve dans la région de la capitale nationale;

  • d)il effectue un voyage à Washington;

  • e)il effectue un voyage à New York.

(2)A Member is considered to be on travel status when he or she is at least 100 kilometres from their primary residence and is

  • (a)on a regular trip;

  • (b)on a special trip;

  • (c)within the National Capital Region;

  • (d)on a Washington trip; or

  • (e)on a New York City trip.

Déclaration
Declaration

(3)Le député déclare la résidence qui constitue sa résidence principale, ainsi que toute résidence secondaire, en la forme prévue par le dirigeant principal des finances.

(3)A Member shall declare the residence that constitutes his or her primary residence, as well as any secondary residence, and provide that information in the form provided by the Chief Financial Officer.

Modifications à la déclaration
Changes to declaration

(4)Le député procède à la déclaration prévue au paragraphe (3) au début d’une nouvelle législature et, par la suite, apporte les modifications nécessaires afin de garder à jour les renseignements ainsi fournis.

(4)A declaration made under subsection (3) shall be made at the beginning of a new Parliament and shall be amended when material changes are made respecting the information in the declaration.

Moyen de transport économique

Economical Means of Transportation

Exigence
Requirement

36Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, le député veille à ce que le moyen de transport le plus économique et pratique soit utilisé pour ses déplacements.

36Subject to conditions set by the Board, a Member shall ensure that the most economical and practical means of transportation is used for travel.

Voyageurs admissibles

Eligible Travellers

Généralités
General

37Sous réserve des conditions fixées par le Bureau et dans le respect des indications de la présente section, le député peut autoriser les personnes ci-après à utiliser les ressources mentionnées dans la présente section :

  • a)son voyageur désigné;

  • b)ses personnes à charge;

  • c)ses employés admissibles;

  • d)ses stagiaires parlementaires.

37Subject to conditions set by the Board and as indicated in this Division, a Member may allow the following people to use the resources specified in this Division:

  • (a)the Member’s designated traveller;

  • (b)the Member’s dependants;

  • (c)the Member’s eligible employees; and

  • (d)parliamentary interns.

Voyageur désigné

Designated Traveller

Désignation
Designation

38(1)Le député peut désigner une personne comme voyageur désigné sauf :

  • a) ses employés;

  • b)un député dont il n’est pas le conjoint.

38(1)A Member may designate one individual as a designated traveller other than

  • (a)an employee of the Member; or

  • (b)a Member who is not the Member’s spouse.

Période de validité
Validity period

(2)La désignation effectuée en vertu des paragraphes (1) ou (2.‍1) est valide pour une période minimale de 12 mois ou pour la durée de la législature, la plus courte de ces périodes étant à retenir; elle peut être modifiée par le député uniquement à la date anniversaire de la dernière désignation ou après celle-ci, au début d’une nouvelle législature ou au décès du voyageur désigné.

(2)A designation made under subsection (1) or (2.‍1) is in effect for a minimum 12-month period or for the duration of the Parliament, whichever is shorter, and may be changed by the Member only on or after the anniversary date of the previous designation, or at the beginning of a new Parliament or if the designated traveller dies.

Exception
Exception

(2.‍1)Malgré le paragraphe (2), le député peut désigner une personne comme voyageur désigné avant la fin de la période fixée dans ce paragraphe si le dirigeant principal des finances détermine que le changement est approprié dans les circonstances et qu’il respecte les conditions fixées par le Bureau.

(2.‍1)Despite subsection (2), a Member may designate a designated traveller before the expiry of the period set out in that subsection if the Chief Financial Officer determines that the change is appropriate in the circumstances and is in accordance with conditions set by the Board.

Registre public des voyageurs désignés
Public registry of designated travellers

(3)Le greffier de la Chambre des communes tient un registre public des voyageurs désignés.

(3)The Clerk of the House of Commons shall maintain a public registry of designated travellers.

Personnes à charge

Dependants

Noms
Identification

39Le député transmet le nom de ses personnes à charge en la forme prévue par le dirigeant principal des finances et remet à celui-ci tout renseignement les concernant permettant de confirmer que les dispositions du présent règlement sont respectées.

39A Member shall identify his or her dependants in the form provided by the Chief Financial Officer and shall provide the Chief Financial Officer with any other information in respect of each dependant that is necessary for the purpose of ensuring compliance with this By-law.

40[Abrogé]

40[Repealed]

Système de points de déplacement

Travel Points System

Exercice
Fiscal year

41(1)Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, le député reçoit chaque exercice des points de déplacement qu’il peut utiliser conformément au système de points de déplacement fixé par le Bureau conformément à l’article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l’administration.

41(1)Subject to conditions set by the Board, in each fiscal year a Member shall be allocated travel points for use in accordance with a travel points system set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law.

Année d’une élection générale
Year of general election

(2)À partir du 1er avril de l’année d’une élection générale attendue, le nombre de points alloués est calculé proportionnellement au nombre de jours que compte la période commençant le 1er avril et se terminant à vingt-quatre heures le jour précédant celui de l’élection.

(2)Effective April 1 of the year of an anticipated general election, the number of travel points shall be allocated on a pro rata basis taking into account the number of days during the period beginning on April 1 and ending on the expiration of the day before the general election.

Effets d’une élection
Impacts of election

(3)Après une élection générale ou une élection partielle, le nombre de points alloués est calculé proportionnellement au nombre de jours que compte la période commençant le jour de l’élection et se terminant le dernier jour de l’exercice.

(3)Following a general election or a by-election, the number of travel points shall be allocated on a pro rata basis taking into account the number of days during the period beginning on the day of the election and ending on the last day of the fiscal year in which the election was held.

Points alloués à certains agents supérieurs de la Chambre

Allocation of Points to Certain House Officers

Chef d’un parti
Party Leader

42Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, le chef d’un parti reconnu, à l’exception du premier ministre du Canada, reçoit chaque exercice des points additionnels en sus des points prévus à l’article 41.

42Subject to conditions set by the Board, the Leader of a recognized party, with the exception of the Prime Minister of Canada, shall be provided with additional points each fiscal year in addition to the points provided in section 41.

Utilisation des points de déplacement

Point Usage

Déplacement
Trip

43Sous réserve des conditions fixées par le Bureau et sauf indication contraire du Bureau, chaque déplacement, en quelque classe ou moyen de transport que ce soit, compte pour un demi-point.

43Subject to conditions set by the Board and except as otherwise specified by the Board, each trip, by any class or means of travel, counts as one half of one point.

Compte de frais de déplacement et budget de bureau

Travel Status Expense Account and Member’s Office Budget

Député
Member

44(1)Sous réserve du paragraphe (2) et des conditions fixées par le Bureau, le député peut imputer ses frais de déplacement et d’hébergement ainsi que ses frais de repas et faux frais sur le compte de frais de déplacement ou sur son budget de bureau.

44(1)Subject to subsection (2) and to conditions set by the Board, a Member may charge expenses for transportation, accommodation and meals, as well as incident­al expenses incurred by the Member to either the Travel Status Expense Account or to the Member’s Office Budget.

Système de points de déplacement
Travel Points System

(2)Lorsque le député fournit une justification écrite, concernant la veille de son départ pour un voyage courant donné et le jour suivant son retour, démontrant qu’il est raisonnable dans l’intérêt de sa sécurité et de son bien-être d’imputer ses frais d’hébergement, ses frais de repas et ses faux frais, ces frais peuvent être portés au Système de points de déplacement.

(2)When a Member provides written justification, in re-spect of the day immediately before the day of departure and the day immediately after the day of return of a particular regular trip, that in the interests of their safety and well-being it is reasonable to charge expenses for accommodation, meals and incidental expenses, such expenses may be charged to the Travel Points System.

Voyageur désigné, etc.‍
Designated traveller, etc.

45Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, le député peut imputer sur son budget de bureau les frais de déplacement et d’hébergement ainsi que les frais de repas et faux frais de son voyageur désigné, de ses employés admissibles ou de ses personnes à charge.

45Subject to conditions set by the Board, a Member may charge expenses for transportation, accommodation and meals, as well as incidental expenses incurred by the Member’s designated traveller, eligible employees or dependants to the Members’ Office Budget.

Perfectionnement professionnel

Professional Development

Budget de bureau du député
Members’ Office Budget

45.‍1(1)Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, le député peut imputer sur son budget de bureau les frais de déplacement, les frais d’hébergement, les frais de repas et les faux frais de l’employé admissible qui se déplace à des fins de formation pour le développement de compétences et d’habiletés liées à l’exercice des fonctions parlementaires du député.

45.‍1(1)Subject to conditions set by the Board, a Member may charge to the Members’ Office Budget expenses for transportation, accommodation and meals, as well as incidental expenses incurred by an eligible employee travelling for the purpose of training to develop skills and competencies related to the carrying out of the Member’s parliamentary functions.

Budget du bureau de recherches
Research Office Budget

(2)Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, le budget du bureau de recherches peut servir au paiement des frais de déplacement, des frais d’hébergement, des frais de repas et des faux frais de l’employé admissible du bureau de recherches d’un caucus national qui se déplace à des fins de formation pour le développement de compétences et d’habiletés liées à l’exercice des fonctions parlementaires des députés et des agents supérieurs de la Chambre.

(2)Subject to conditions set by the Board, the research office budget may be expended for the payment of expenses for transportation, accommodation and meals, as well as incidental expenses incurred by an eligible employee in the national caucus research office travelling for the purpose of training to develop skills and competencies related to the carrying out of the Members’ and the House Officers’ parliamentary functions.

Budget de perfectionnement professionnel
Professional Development Budget

(3)Les frais de déplacement, les frais d’hébergement, les frais de repas et les faux frais engagés par l’employé admissible qui se déplace à des fins de formation visée aux articles 60.‍1, 74 ou 81.‍1 peuvent être imputés sur le budget de perfectionnement professionnel visé aux articles 60.‍1, 74 ou 81.‍1, selon le cas.

(3)When an eligible employee is travelling for the purpose of training under section 60.‍1, 74 or 81.‍1, their expenses for transportation, accommodation, meals and incidentals may be charged to the Professional Development Budget under section 60.‍1, 74 or 81.‍1, as the case may be.

Remboursement des frais de déplacement

Transportation Costs Reimbursed

Forme et contenu de la demande
Claim form and content

46(1)Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, chaque demande de remboursement de frais de déplacement est faite en la forme prévue par le dirigeant principal des finances et contient, entre autres renseignements utiles, le but du déplacement.

46(1)Subject to conditions set by the Board, each claim for travel reimbursement shall be in the form established by the Chief Financial Officer, together with any pertinent information, including the purpose of the travel.

Limite
Reimbursement limit

(2)Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, le remboursement d’un déplacement, en quelque moyen de transport que ce soit, est limité au montant du billet d’avion le moins cher de la classe de voyage autorisée pour le voyageur.

(2)Subject to conditions set by the Board, the amount reimbursable for travel by any means shall not exceed the amount of the lowest airfare at the class of travel that the traveller is authorized to use.

Exception
Exception

(3)Sous réserve des conditions fixées par le Bureau et malgré le paragraphe (2), le remboursement d’un déplacement, en quelque moyen de transport que ce soit, dans une classe autre que celle autorisée pour le voyageur est limité au montant du billet d’avion le moins cher dont peut bénéficier le voyageur au moment de la réservation.

(3)Subject to conditions set by the Board and despite subsection (2), an amount for travel by any means in a class other than that which the traveller was authorized to use may be reimbursed if that amount does not exceed the amount of the lowest airfare that was available to the traveller at the time of booking.

Tarif journalier

Per Diem Rates

Tarif journalier
Per diem rates

47(1)Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, un député peut recevoir le remboursement de ses frais de repas et de ses faux frais, comme il est prévu dans le présent règlement administratif, à raison du tarif journalier fixé par le Bureau conformément à l’article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l’administration dans les circonstances suivantes :

  • a)lorsque le député est en déplacement officiel comme prévu au paragraphe 35(2);

  • b)lorsque le député n’est pas en déplacement officiel, mais qu’il est en déplacement dans sa circonscription à plus de seize kilomètres de sa résidence principale ou sa résidence secondaire, à condition que la résidence soit située dans sa circonscription ou à proximité de celle-ci, il peut recevoir le remboursement de ses frais de repas.

47(1)Subject to conditions set by the Board, a Member may be reimbursed for meals and incidental expenses as provided for in this By-law at the per diem rate set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law in the following circumstances:

  • (a)when he or she is on travel status as described in subsection 35(2); and

  • (b)in regard to meals, when he or she is not on travel status but is travelling within their constituency at a distance of more than 16 kilometers from their pri­mary residence or their secondary residence, whichever is in or near the constituency.

Départ et retour
Departure and return days

(2)Le député peut réclamer une indemnité selon le tarif journalier dans les circonstances suivantes :

  • a)lorsque le député est en déplacement officiel comme prévu au paragraphe 35(2), au jour du départ ainsi qu’au jour du retour;

  • b)lorsque le député n’est pas en déplacement officiel, mais qu’il a justifié par écrit les circonstances visées au paragraphe 44(2).

(2)A per diem allowance may be claimed by a Member in the following circumstances:

  • (a)when he or she is on travel status as described in subsection 35(2), on both the day of departure and the day of return; and

  • (b)when he or she is not on travel status but has provided written justification of the circumstances described in subsection 44(2).

Repas gratuits
Meal at no cost

(3)Les remboursements visés au présent article sont réduits si le député a pris des repas gratuitement.

(3)The allowance shall be reduced if a meal was provided at no cost.

Frais d’hébergement

Accommodation Expenses

Déplacement officiel
Travel status

48Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, le député peut obtenir le remboursement des frais d’hébergement privé ou commercial dans les circonstances suivantes :

  • a)lorsque le député est en déplacement officiel comme prévu au paragraphe 35(2);

  • b)lorsque le député n’est pas en déplacement officiel, mais qu’il a justifié par écrit les circonstances visées au paragraphe 44(2).

48Subject to conditions set by the Board, a Member may be reimbursed for private accommodation or for commercial accommodation in the following circumstances:

  • (a)when he or she is on travel status as described in subsection 35(2); and

  • (b)when he or she is not on travel status but has provided written justification of the circumstances described in subsection 44(2).

Déplacements effectués par des employés

Employee Travel

Bureau parlementaire ou de circonscription
Parliamentary or constituency office

49(1)Dans le cas de l’employé du député à qui l’on demande de se rendre à plus de 100 kilomètres de son lieu de travail habituel, les frais d’hébergement de l’employé justifiés par des reçus peuvent lui être remboursés pour un maximum de deux semaines par déplacement; ses frais de repas et faux frais peuvent également lui être remboursés.

49(1)Where a Member’s employee is required to travel to a destination that is more than 100 kilometres from his or her normal place of work, the employee may be reimbursed for accommodation, supported by receipts, up to a maximum of two weeks for each trip, and for meals and incidentals.

Voyages spéciaux
Special trips

(2)Dans le cas de l’employé du député à qui l’on demande d’accompagner le député lors de voyages spéciaux, les frais d’hébergement commercial de l’employé justifiés par des reçus ou les frais d’hébergement privé, engagés ailleurs que dans une résidence secondaire visée à l’article 53, peuvent lui être remboursés; ses frais de repas et faux frais peuvent également lui être remboursés.

(2)Where a Member’s employee is required to accompany the Member on special trips, the employee may be reimbursed for commercial accommodation supported by receipts or private accommodation expenses, other than at a secondary residence referred to in section 53, and for meals and incidentals.

(3)[Abrogé]

(3)[Repealed]

Employé du bureau de recherches d’un caucus national
National caucus research office employee

(4)Dans le cas de l’employé du bureau de recherches d’un caucus national à qui l’on demande d’accompagner un agent supérieur de la Chambre lors de voyages spéciaux, les frais d’hébergement et de repas ainsi que les faux frais de l’employé peuvent lui être remboursés conformément à la partie 4.

(4)Where an employee in a national caucus research office is required to accompany a House Officer on special trips, the employee may be reimbursed for accommodation expenses, meals and incidentals under Part 4.

Automobile

Automobile

Parcours le plus direct
Direct route

50(1)Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, la somme remboursable pour un déplacement en véhicule personnel correspond au parcours le plus direct et pratique.

50(1)Subject to conditions set by the Board, the amount reimbursable for travel by personal vehicle shall correspond to the distance of the most direct and practical driving route.

Véhicule personnel
Personal vehicle

(2)La somme remboursable pour un déplacement en véhicule personnel est établie à raison du taux kilométrique fixé par le Bureau conformément à l’article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l’administration, majoré des frais de stationnement et de traversier et des droits de péage, le cas échéant.

(2)The amount reimbursable for travel by personal vehicle is at a rate per kilometre set by the Board in accord-ance with section 16 of the Governance and Administration By-law, plus any parking, ferry and toll charges.

Avion ou bateau nolisé

Chartered Aircraft or Boat

Avion ou bateau nolisé
Chartered aircraft or boat

51Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, le coût réel du déplacement en avion ou en bateau nolisé peut être remboursé au cas par cas, si le député fournit un manifeste énumérant tous les passagers à bord de l’avion ou du bateau nolisé.

51Subject to conditions set by the Board, the actual cost of travel by chartered aircraft or boat may be reimbursed, on a case-by-case basis, if a Member provides a manifest identifying all passengers aboard the chartered aircraft or boat.

52[Abrogé]

52[Repealed]

Résidence secondaire

Secondary Residence

Frais remboursés
Reimbursement

53(1)Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, le député obtient le remboursement, aux montants fixés par le Bureau, des frais d’hébergement ci-après lorsqu’il se trouve dans sa circonscription ou dans la région de la capitale nationale pour exercer ses fonctions parlementaires :

  • a)les frais d’hébergement privé, autre qu’une résidence secondaire visée au présent article;

  • b)les frais d’hébergement commercial qui sont justifiés par des reçus;

  • c)les frais d’hébergement dans une résidence secondaire qui respecte les exigences prévues au présent article, y compris les frais résultant d’une location ordinaire, s’ils sont justifiés par des reçus.

53(1)Subject to conditions set by the Board, a Member shall be reimbursed in amounts to be established by the Board for the following accommodation when he or she is in his or her constituency or in the National Capital Region in order to perform their parliamentary functions:

  • (a)private accommodation, other than at a secondary residence referred to in this section;

  • (b)commercial accommodation, if supported by receipts; or

  • (c)a secondary residence that meets the requirements described in this section, including rented accommodation, if supported by receipts.

Exigences
Requirements

(1.‍1)Le député qui demande le remboursement de frais d’hébergement relatifs à une résidence secondaire fournit au dirigeant principal des finances, sauf indication contraire, les documents ci-après concernant sa résidence principale et sa résidence secondaire :

  • a)s’agissant d’une propriété dont le député est propriétaire, une facture de taxes municipales qui comporte des renseignements sur l’évaluation foncière;

  • b)s’agissant d’une propriété louée par le député, une copie du bail d’habitation;

  • c)une déclaration attestant que la résidence principale du député :

    • (i)se situe soit dans la circonscription du député ou près de celle-ci, soit dans la région de la capitale nationale,

    • (ii)constitue une résidence principale au sens de l’article 34;

  • d)une déclaration attestant que la résidence secondaire du député :

    • (i)se situe soit dans la circonscription du député ou près de celle-ci, soit dans la région de la capitale nationale, et à au moins cent kilomètres de sa résidence principale,

    • (ii)si le député en est propriétaire, n’est pas louée à une autre personne et ne fait l’objet d’aucune demande de remboursement présentée par un autre député,

    • (iii)constitue une résidence secondaire au sens de l’article 34;

  • e)tout autre document que le dirigeant principal des finances estime nécessaire pour établir les faits relativement au statut ou à l’usage de l’une ou l’autre résidence.

(1.‍1)A Member who is claiming expenses relating to a secondary residence shall provide to the Chief Financial Officer the following documents with respect to his or her primary residence and secondary residence, unless oth-erwise stated,

  • (a)in the case of a property that is owned by the Member, a municipal tax invoice that shows details of the property assessment;

  • (b)in the case of a property that is rented by the Member, a copy of the residential lease;

  • (c)a declaration attesting that the primary residence of the Member

    • (i)is located in or near the Member’s constituency or in the National Capital Region, and

    • (ii)constitutes a primary residence as defined in section 34;

  • (d)a declaration attesting that the secondary residence of the Member

    • (i)is located in or near the Member’s constituency or in the National Capital Region, and at least 100 kilometres from his or her primary residence,

    • (ii)if it is owned by the Member, is not rented to another person or claimed as an expense by another Member, and

    • (iii)constitutes a secondary residence as defined in section 34; and

  • (e)any other document that the Chief Financial Officer may consider necessary to determine particulars relating to the status and use of either residence.

Lieux distincts
Separate locations

(1.‍2)La résidence principale et la résidence secondaire du député ne peuvent se situer toutes deux dans la circonscription du député ou près de celle-ci et, sauf dans le cas du député qui représente une circonscription située dans la région de la capitale nationale, elles ne peuvent se situer toutes deux dans la région de la capitale nationale.

(1.‍2)If the Member’s primary residence is in or near the constituency, the Member’s secondary residence shall not be in or near the constituency and, other than in the case of a Member who represents a constituency within the National Capital Region, if the Member’s primary residence is in the National Capital Region, the Member’s secondary residence shall not be in the National Capital Region.

Précision
Clarification

(1.‍3)Sous réserve de l’alinéa 48b) et des conditions fixées par le Bureau, le député ne peut obtenir le remboursement de frais d’hébergement privé ou commercial que si cet hébergement se situe à au moins cent kilometres de sa résidence principale ou de sa résidence secondaire.

(1.‍3)Subject to paragraph 48(b) and any conditions set by the Board, a Member may be reimbursed for private or commercial accomodation only if it is at least 100 kilometers from his or her primary residence or secondary residence.

Résidence secondaire
Secondary residence

(2)Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, le député qui possède ou loue une résidence secondaire qui respecte les exigences prévues au présent article peut obtenir le remboursement des frais d’hébergement au taux ou aux montants fixés par le Bureau conformément à l’article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l’administration pour chaque jour où la résidence est disponible pour son usage et pourvu que, pendant cette période, celle-ci ne soit pas louée à une autre personne ou qu’un autre député n’ait pas présenté de demande de remboursement pour son utilisation.

(2)Subject to conditions set by the Board, the Member who owns or rents a secondary residence that meets the requirements described in this section may be reimbursed for accommodation expenses at the rate or in the amount set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law for each day that residence is available for the Member’s occupancy, and providing that during such time it is not rented to another person or claimed as an expense by another Member.

Propriétaire
Ownership

(3)Pour l’application du présent article, un député est réputé être propriétaire d’une résidence secondaire dans les cas suivants :

  • a)le député est l’unique propriétaire de la résidence;

  • b)le conjoint du député est l’unique propriétaire de la résidence;

  • c)le député est copropriétaire de la résidence avec son conjoint ou une autre personne.

(3)For the purposes of this section, a Member is considered to own a secondary residence in any of the following circumstances:

  • (a)the Member wholly owns the secondary residence;

  • (b)the Member’s spouse wholly owns the secondary residence; or

  • (c)the Member owns the secondary residence jointly with his or her spouse or with any other person.

Aucun remboursement
No reimbursement

(4)Le député ne peut obtenir le remboursement de frais d’hébergement résultant d’une location ordinaire si cette location profite directement ou indirectement au député ou à un membre de sa proche famille.

(4)A Member shall not be reimbursed for any rented accommodation for which the Member or their immediate family will directly or indirectly benefit.

Remboursement maximum
Maximum claims

54Le député — sauf le premier ministre, le président de la Chambre des communes et le chef de l’Opposition officielle — qui représente une circonscription située dans la région de la capitale nationale ou dont la résidence principale est située dans un rayon de 100 kilomètres de la Colline du Parlement peut demander le remboursement de frais, jusqu’à concurrence du maximum fixé pour l’exercice par le Bureau conformément à l’article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l’administration, pour :

  • a)les petits déjeuners et les dîners, au tarif journalier, s’il travaille pendant 11 heures ou plus par jour lorsque la Chambre siège;

  • b)les frais d’hébergement justifiés par des reçus et engagés dans des situations exceptionnelles ou des situations d’urgence lorsque la Chambre siège, si sa résidence principale est située à plus de 16 kilomètres de la Colline du Parlement;

  • c)les frais de déplacement entre sa résidence principale et la Colline du Parlement si sa résidence principale est située à plus de 50 kilomètres de la Colline du Parlement.

54Members, other than the Prime Minister, the Speaker and the Leader of the Official Opposition, who represent constituencies within the National Capital Region or who have a primary residence within 100 kilometres of Parliament Hill may claim the following expenses, up to the total for the fiscal year set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law, namely:

  • (a)breakfast and dinner meals at per diem rates when the Member works 11 hours or more per day when the House is sitting;

  • (b)accommodation, if supported by receipts, in exceptional or emergency situations when the House is sitting and if the Member’s primary residence is located more than 16 kilometres from Parliament Hill; and

  • (c)commuting between the Member’s primary residence and Parliament Hill if the primary residence is more than 50 kilometres from Parliament Hill.

Déménagement

Relocation

Région de la capitale nationale
National Capital Region

55(1)Le député peut, une seule fois, changer son lieu de résidence principale pour s’établir dans la région de la capitale nationale ou y établir une résidence secondaire, jusqu’à ce qu’il devienne ancien député au sens de l’article 106.

55(1)A Member may relocate their primary residence to the National Capital Region or establish a secondary residence in the National Capital Region once before they become a former Member within the meaning of section 106.

Hors de la région de la capitale nationale
Outside National Capital Region

(1.‍01)Le député qui s’établit dans la région de la capitale nationale en vertu du paragraphe (1) peut, une seule fois, changer son lieu de résidence principale pour s’établir ailleurs au Canada ou y établir une résidence secondaire jusqu’à ce qu’il devienne ancien député au sens de l’article 106.

(1.‍01)If a Member relocates to the National Capital Region under subsection (1), they may relocate their primary residence to another place in Canada or establish a secondary residence in another place in Canada once before they become a former Member within the meaning of section 106.

Circonstances exceptionnelles
Exceptional circumstances

(1.‍1)Malgré le paragraphe (1), le député peut emménager dans une nouvelle résidence plus d’une fois s’il convainc le dirigeant principal des finances par écrit que des circonstances exceptionnelles indépendantes de sa volonté le justifient.

(1.‍1)Despite subsection (1), a Member may relocate more than once if they establish in writing to the satisfaction of the Chief Financial Officer that exceptional circumstances that are beyond the control of the Member justify the relocation.

Anciens députés
Former Members

(2)L’ancien député peut emménager dans une nouvelle résidence ou dans son ancienne résidence, au Canada, dans l’année suivant le jour où il devient ancien député au sens de l’article 106, sauf s’il a déjà changé son lieu de résidence en vertu du paragraphe (1.‍01).

(2)A former Member, within the meaning of section 106, may relocate to a new or former place of residence in Canada within one year after the day on which they become a former Member, unless they relocated under subsection (1.‍01).

Remboursement
Reimbursement

(3)Le député peut, aux conditions fixées par le Bureau, obtenir, sur production de reçus, le remboursement des frais réels engagés pour son déménagement et celui de son conjoint et des personnes à charge résidant avec lui ainsi que de leurs effets personnels et articles de maison.

(3)Subject to conditions set by the Board, a Member may be reimbursed, if supported by receipts, the actual expenses incurred in relocating the Member, the Member’s spouse and dependants residing with the Member, and their personal and household effects.

SECTION 3
Budget de bureau du député

DIVISION 3
Member’s Office Budget

Budget

Budget

Éléments du budget
Budget elements

56(1)Le bureau de chaque député est doté d’un budget composé des éléments ci-après, dont le montant est fixé par le Bureau conformément à l’article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l’administration :

  • a)un budget de base;

  • b)un supplément, si la circonscription du député figure à l’annexe 3 de la Loi électorale du Canada;

  • c)selon le cas, un supplément qui est fonction du nombre d’électeurs que compte la circonscription;

  • d)selon le cas, un supplément géographique qui est fonction de la superficie de la circonscription.

56(1)Every Member shall be provided with a Member’s Office Budget comprised of the following in such amounts as are set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law:

  • (a)a basic budget;

  • (b)a supplement, if the Member’s constituency is listed in Schedule 3 of the Canada Elections Act;

  • (c)as applicable, a supplement related to the number of constituents in the Member’s constituency; and

  • (d)as applicable, a geographic supplement related to the size of the Member’s constituency.

Report de fonds
Carry forward

(2)S’agissant de toute partie inutilisée du budget visé au paragraphe (1), un montant ne dépassant pas le maximum fixé par le Bureau conformément à l’article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l’administration peut être reporté d’un exercice à l’autre.

(2)With respect to any unspent portion of the budget described in subsection (1), an amount not exceeding the amount set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law may be carried forward from one fiscal year to the next.

Année d’une élection générale
Year of general election

(3)À partir du 1er avril de l’année d’une élection générale attendue, le budget de bureau du député est alloué proportionnellement au nombre de jours que compte la période commençant le 1er avril et se terminant à vingt-quatre heures le jour précédant celui de l’élection.

(3)Effective April 1 of the year of an anticipated general election, the Member’s Office Budget shall be allocated on a pro rata basis taking into account the number of days during the period beginning on April 1 and ending on the expiration of the day before the general election.

Effets d’une élection
Impacts of election

(4)Après une élection générale ou une élection partielle et jusqu’à la fin de l’exercice, le budget de bureau du nouveau député est alloué proportionnellement en tenant compte des ajustements nécessaires procédant de la modification des limites des circonscriptions électorales.

(4)Following a general election or a by-election and until the end of the fiscal year in which the election was held, the Member’s Office Budget shall, for a new Member, be allocated on a pro rata basis taking into account the necessary adjustments resulting from electoral boundaries readjustments.

Député réélu
Re-elected Member

(5)Après une élection générale et jusqu’à la fin de l’exercice, le député qui est réélu peut utiliser la partie inutilisée de son budget de bureau.

(5)Following a general election and until the end of the fiscal year in which that election is held, a re-elected Member may use the unspent portion of his or her Member’s Office Budget.

Cessation des opérations
Winding-up

(6)Après une élection générale, la partie inutilisée du budget de bureau d’un ancien député, au sens de l’article 106, peut servir au remboursement des dépenses liées à la cessation de ses fonctions parlementaires et à la fermeture de ses bureaux.

(6)Following a general election, the unspent portion of the Member’s Office Budget of a former Member, within the meaning of that term set out in section 106, may be used for the purpose of reimbursing the expenses related to the winding-up of his or her parliamentary functions and offices.

Utilisation possible du budget de bureau du député

Allowable Use of Member’s Office Budget

Dépenses admissibles
Allowable expenditures

57(1)Le budget de bureau du député peut servir, aux conditions fixées par le Bureau, au paiement de biens et services qui ne sont pas fournis par la Chambre des communes, à savoir le paiement de ce qui suit :

  • a)les frais des bureaux du député, y compris :

    • (i)la rémunération de ses employés,

    • (ii)les contrats de services professionnels,

    • (iii)les frais de conception des envois collectifs facturés par des services de conception commerciaux,

    • (iv)sur présentation de reçus, les frais raisonnables de stationnement, de taxi et de transport en commun engagés à l’intérieur de la région de la capitale nationale,

    • (v)les frais d’examen du bail du bureau de circonscription par un avocat ou un notaire de la province de Québec si la circonscription du député est située au Québec, et si la circonscription du député est située dans toute autre province ou territoire, par un avocat de cette province ou de ce territoire,

    • (vi)le loyer du bureau de circonscription ainsi que les services publics et les services d’entretien, de réparation et de déneigement y étant associés,

    • (vii)les assurances de biens et de responsabilité,

    • (viii)l’aménagement, les meubles, les articles d’ameublement et les installations,

    • (ix)les fournitures de bureau,

    • (x)le matériel de bureau,

    • (xi)les frais de transport des biens acquis pour le bureau,

    • (xii)les frais de déménagement du bureau de circonscription,

    • (xiii)les services commerciaux de messagerie,

    • (xiv)les frais d’équipement et des services de télécommunication, en sus de ceux fournis en vertu de l’article 31,

    • (xv)la location de salles de réunion,

    • (xvi)les livres et les documents de référence, sur support papier ou électronique;

  • b)les frais engagés pour les déplacements effectués conformément au présent règlement administratif, notamment :

    • (i)ceux visant l’accès Internet offert en vol;

    • (ii)ceux liés aux programmes de voyageur préauto-risé qui sont approuvés par le dirigeant principal des finances pour l’application du présent sous-alinéa;

    • (iii)ceux engagés par le député pour obtenir des services commerciaux non traditionnels d’hébergement et de transport autorisés par les règles de droit du lieu où ces services ont été fournis, sous réserve des conditions fixées par le Bureau;

  • c)à l’égard d’un ancien député qui n’a pas été réélu :

    • (i)les dépenses liées à la cessation de ses fonctions parlementaires et à la fermeture de ses bureaux,

    • (ii)outre les déplacements visés à l’article 115, les déplacements raisonnables dans sa circonscription.

57(1)The Member’s Office Budget may be used to pay for goods and services that are not provided by the House of Commons, namely the following expenditures, subject to conditions set by the Board:

  • (a)expenses for the Member’s offices, including

    • (i)remuneration of employees,

    • (ii)contracts for professional services,

    • (iii)commercial design of householder mailings,

    • (iv)reasonable parking, taxi and public transit incurred within the National Capital Region, if supported by receipts,

    • (v)legal fees for the review of the constituency office lease by an advocate or a notary of the province of Quebec if the Member’s constituency is located in Quebec, and if the Member’s constituency is located in any other province or territory, by a barrister or solicitor of that province or territory,

    • (vi)constituency office rent, utilities, maintenance, repairs and snow removal,

    • (vii)property and liability insurance,

    • (viii)fit-up, furniture, furnishings, fittings

    • (ix)office supplies,

    • (x)office equipment,

    • (xi)transportation of goods acquired for the office,

    • (xii)constituency office relocation expenses,

    • (xiii)commercial messenger and courier services,

    • (xiv)telecommunications equipment and services in addition to those provided under section 31,

    • (xv)meeting room rentals;

    • (xvi)books and reference material in paper or electronic format;

  • (b)any travel expenses that are allowed in accordance with this By-law, including

    • (i)expenses for in-flight Internet access;

    • (ii)expenses related to pre-approved traveller pro-grams that are approved by the Chief Financial Officer for the purposes of this subparagraph; and

    • (iii)expenses incurred by the Member in relation to alternative commercial accommodation and transportation services authorized under the law of the jurisdiction in which the services were provided, subject to conditions set by the Board; and

  • (c)with respect to a former Member who was not re-elected,

    • (i)expenses related to the winding-up of his or her parliamentary functions and offices, and

    • (ii)in addition to the trips referred to in section 115, reasonable travel within the former Member’s constituency.

Dépenses de publicité
Advertising expenses

(2)Le député peut utiliser une partie de son budget de bureau, jusqu’à concurrence du pourcentage fixé par le Bureau conformément à l’article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l’administration, pour les dépenses liées à la publicité, pourvu qu’il soit clairement indiqué dans la publicité qu’elle est faite par le député en sa qualité de député, qu’elle comporte le nom du député, qu’elle satisfasse aux exigences de contenu et de forme établies par le Bureau et qu’elle vise au moins un des buts suivants :

  • a)communiquer les coordonnées du député;

  • b)faire connaître l’aide et les services qu’il offre à ses électeurs;

  • c)communiquer les avis des réunions auxquelles il entend participer dans l’exercice de ses fonctions parlementaires;

  • d)transmettre des félicitations ou des vœux à ses électeurs;

  • e)transmettre d’autres messages visant à appuyer l’exercice de ses fonctions parlementaires.

(2)A Member may use a portion of his or her Member’s Office Budget, up to the percentage set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law, for expenses related to advertising, as long as the advertisement clearly indicates that it is issued in the Member’s capacity as Member, includes the Member’s name, is in accordance with any content and form requirements set by the Board and is for the purpose of communicating at least one of the following:

  • (a)the Member’s contact information;

  • (b)the assistance and services provided by the Member to his or her constituents;

  • (c)announcements of meetings to be attended by the Member in carrying out his or her parliamentary functions;

  • (d)congratulatory messages or greetings to the Member’s constituents; or

  • (e)other matters in support of the Member’s parliamentary functions.

Événement ou activité organisés par un tiers
Event or activity hosted by third party

(2.‍1)Dans le cas d’un événement ou d’une activité organisés par un tiers, les dépenses liées à la publicité lors de l’événement ou de l’activité ne peuvent excéder la limite fixée par le Bureau conformément à l’article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l’administration.

(2.‍1)In the case of an event or activity hosted by a third party, expenses related to advertising during the event or activity must not exceed the limit set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law.

Définition de publicité
Definition of advertising

(3)Au présent article, publicité, sauf pour ce qui est des petits objets souvenirs offerts par le député, s’entend de la publicité destinée aux résidents de la circonscription du député qui la diffuse.

(3)In this section, advertising means advertising that is directed at people residing within the constituency of the advertising Member, except in reference to small token items given by a Member.

Compte de frais divers

Miscellaneous Expenditures Account

Montant admissible
Allowable amount

58(1)Sous réserve des autres dispositions du présent règlement administratif, le député peut, jusqu’à concurrence du pourcentage fixé par le Bureau conformément à l’article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l’administration, utiliser une partie de son budget de bureau pour doter un compte de frais divers.

58(1)Despite any other provisions of this By-law, a Member may use a portion of his or her Member’s Office Budget, up to a percentage set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law, to fund a Miscellaneous Ex- penditures Account.

Autre utilisation
Other use

(2)Le compte de frais divers peut, aux conditions fixées par le Bureau, être utilisé pour les frais d’accueil, les droits d’entrée pour la participation à un événement ou à une activité, ainsi que pour l’achat de cadeaux protocolaires.

(2)Subject to conditions set by the Board, the Miscellaneous Expenditures Account may be used for hospitality expenses, entry fees charged to participate in an event or activity and the purchase of gifts given as a matter of protocol.

Petite caisse

Petty Cash

Dépenses de bureau
Office expenses

59(1)Le député peut, jusqu’à concurrence du montant maximum fixé par le Bureau conformément à l’article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l’administration, utiliser une partie de son budget de bureau afin de constituer une petite caisse servant aux dépenses de bureau admissibles, mais non à la rémunération de ses employés ni aux contrats de services professionnels.

59(1)A Member may use a portion of his or her Member’s Office Budget up to an amount set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law as petty cash to pay for allowable office expenses, except remuneration of employees and contracts for professional services.

Exigence
Requirement

(2)Le député peut régler les dépenses sur la petite caisse; il est ensuite tenu de soumettre au dirigeant principal des finances un reçu en la forme prévue par celui-ci.

(2)A Member may pay for an expense from the petty cash and, in that case, shall submit to the Chief Financial Officer a receipt in the form provided by the Chief Financial Officer.

Plus de 100 $
More than $100

(3)Si les dépenses dépassent 100 $, le député peut envoyer la facture au dirigeant principal des finances, qui se chargera du paiement.

(3)If an expense exceeds $100, the Member may send the bill to the Chief Financial Officer for payment.

SECTION 4
Autres budgets

DIVISION 4
Other Budgets

Dépenses admissibles

Allowable expenses

60Le bureau de chaque député est doté d’un budget pour bureau de circonscription, dont le montant est fixé par le Bureau conformément à l’article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l’administration, qui peut servir au paiement des frais visés aux sous-alinéas 57(1)a)‍(v)‍(vi) et (vii).

60Every Member shall be provided with a Constituency Office Budget — in the amount set by the Board in ac­cordance with section 16 of the Governance and Administration By-Law — for the payment of expenses referred to in subparagraphs 57(1)‍(a)‍(v), (vi) and (vii).

Budget de perfectionnement professionnel

Professional Development Budget

60.‍1Le bureau de chaque député est doté d’un budget de perfectionnement professionnel, dont le montant est fixé par le Bureau conformément à l’article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l’administration, qui peut servir au paiement des frais de formation et de frais connexes, notamment les frais d’accueil et de location de salles de réunion, de ses employés pour le développement de compétences et d’habiletés liées à l’exercice des fonctions parlementaires du député.

60.‍1Every Member shall be provided with a Professional Development Budget — in the amount set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law — for the payment of training expenses and related expenses, including for hospitality and meeting room rentals, for their employees to develop skills and competencies related to the carrying out of the Member’s parliamentary functions.

PARTIE 3
Responsabilités du député

PART 3
Member’s Responsibilities

Responsabilités du député-employeur

Responsibilities of Member as Employer

Employés de bureau

Office employees

61(1)Le député est l’employeur des employés de ses bureaux dont le salaire est payé sur son budget de bureau.

61(1)A Member is the employer of the employees in the Member’s offices whose salaries are paid from the Member’s Office Budget.

Responsabilités du député

Responsibilities of Member

(2)Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, le député peut :

  • a)embaucher des personnes pour son bureau parlementaire ou son bureau de circonscription;

  • b)préciser leurs titres, fonctions et heures de travail;

  • c)dans les limites établies par le Bureau conformément à l’article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l’administration, fixer leur rémunération et la durée de leurs fonctions;

  • d)les congédier.

(2)Subject to conditions set by the Board, a Member may

  • (a)hire employees for the Member’s Parliamentary office or constituency office;

  • (b)specify the employees’ titles, duties and hours of work;

  • (c)subject to the limits set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law, fix employees’ remuneration and terms of service; and

  • (d)terminate the employment of employees.

Avis

Notice

(3)Le député qui embauche une personne sous le régime du présent règlement administratif doit en aviser par écrit le dirigeant principal des ressources humaines, sans tarder et au plus tard dans les 30 jours.

(3)A Member who hires an employee under this By-law shall notify the Chief Human Resources Officer thereof promptly in writing and no later than 30 days after hiring the employee.

Interdiction de faire des paiements

No payment

(4)Le député ne peut faire aux employés un paiement qui se rapporte à une période antérieure de plus de 30 jours à la date où il donne l’avis visé au paragraphe (3).

(4)A Member may not make any payment to an employee in respect of a period of more than 30 days before the notice given under subsection (3).

Interdiction d’embaucher certaines personnes

Member may not employ

62(1)Le député ne peut embaucher un membre de sa proche famille, son voyageur désigné ou un membre de l’exécutif d’un parti politique comme employé sous le régime du présent règlement administratif.

62(1)A Member may not hire a member of his or her immediate family, his or her designated traveller or a political party executive as an employee under this By-law.

Autres personnes exclues

Other persons excluded

(2)Les personnes employées par la Chambre des communes, un autre député, le Sénat, un sénateur ou la Bibliothèque du Parlement ou par l’un des ministères, établissements publics ou sociétés d’État énumérés aux annexes de la Loi sur la gestion des finances publiques ou celles qui touchent un revenu d’emploi payé sur le Trésor ne peuvent être embauchées comme employés à plein temps par le député.

(2)A person employed by the House of Commons, another Member, the Senate, a Senator or the Library of Parliament or by a department, departmental corporation or Crown corporation listed in the schedules to the Financial Administration Act, or receiving employment income from the Consolidated Revenue Fund, may not be hired by a Member as a full-time employee.

Exception

Exception

(2.‍1)Malgré le paragraphe (2), le député peut embaucher comme employé à plein temps un membre de la force de réserve des Forces canadiennes qui, lorsqu’il n’est pas en service actif pour les raisons mentionnées au paragraphe 31(1) de la Loi sur la Défense nationale, est en service à temps partiel.

(2.‍1)Despite subsection (2), a Member may hire, as a full-time employee, a person who is a member of the reserve force of the Canadian Forces who is, with the exception of active service as described in subsection 31(1) of the National Defence Act, on part-time military serv-ice.

Employés à temps partiel

Part-time employees

(3)Le paragraphe (2) ne s’applique pas aux employés à temps partiel; ceux-ci sont toutefois soumis aux restrictions imposées, le cas échéant, par le Bureau quant au nombre d’heures de travail qu’une personne peut effectuer dans le ou les postes qu’elle occupe à la Chambre des communes ou aux restrictions imposées aux termes du présent règlement administratif.

(3)Subsection (2) does not apply to part-time employees. Part-time employees are subject to any restrictions the Board may make on the number of hours a person may work in any one or more positions the person may hold at the House of Commons or any restrictions that may be made under this By-law.

Responsabilités du député-contractant

Responsibilities of Member as Contracting Party

Conclusion de contrats

Contracts

63(1)Le député peut, sous réserve des conditions fixées par le Bureau, conclure et résilier des contrats de fourniture de biens et de services et des contrats de services professionnels.

63(1)Subject to conditions set by the Board, a Member may enter into and terminate contracts for goods and services and contracts for professional services.

Clause de résiliation

Termination clause

(2)Tout contrat visé au paragraphe (1) conclu par un député doit stipuler que le contrat est résilié à la date ou le député devient ancien député en application de la partie 6.

(2)All contracts referred to in subsection (1) entered into by a Member shall provide that the contract terminates on the date on which the Member becomes a former Member in accordance with Part 6.

Forme des contrats

Form of contract

(3)Les contrats de services professionnels sont établis en la forme approuvée par le Bureau.

(3)A contract for professional services shall be in the form approved by the Board.

Avis

Notice

(4)Le député qui conclut un contrat visé au paragraphe (1) doit en aviser par écrit le dirigeant principal des finances, sans tarder et au plus tard dans les 30 jours.

(4)A Member who enters into a contract referred to in subsection (1) shall notify the Chief Financial Officer thereof promptly in writing and no later than 30 days after entering into the contract.

Interdiction de faire des paiements

No payment

(5)Dans le cadre d’un contrat visé au paragraphe (1), le député ne peut faire un paiement qui se rapporte à une période antérieure de plus de 30 jours à la date où il donne l’avis visé au paragraphe (4).

(5)A Member may not make any payment under a contract referred to in subsection (1) in respect of a period of more than 30 days before the notice given under subsection (4).

Responsabilités du député

Member’s responsibility

64(1)Le député est responsable des contrats de fourniture de biens et de services, ainsi que des contrats de services professionnels et des baux signés par lui.

64(1)A Member is responsible for all contracts for goods and services, contracts for professional services and leases that are entered into by the Member.

Contrats

Contracts

(2)Le député ne peut imputer sur son budget de bureau que les contrats liés à l’exécution de ses fonctions parlementaires.

(2)A Member may charge to the Member’s Office Budget only contracts for the carrying out of his or her parliamentary functions.

Interdiction d’engager certaines personnes aux termes d’un contrat

Member may not contract

65(1)Le député ne peut engager un membre de sa proche famille, son voyageur désigné ou un membre de l’exécutif d’un parti politique aux termes d’un contrat de services professionnels.

65(1)A Member may not retain a member of his or her immediate family, his or her designated traveller or a political party executive under a contract for professional services.

Autres personnes exclues

Other persons excluded

(2)Les personnes employées par la Chambre des communes, un autre député, le Sénat, un sénateur ou la Bibliothèque du Parlement ou par l’un des ministères, établissements publics ou sociétés d’État énumérés aux annexes de la Loi sur la gestion des finances publiques ou celles qui touchent un revenu d’emploi payé sur le Trésor ne peuvent être engagées par le député aux termes d’un contrat de services professionnels sous le régime du présent règlement administratif.

(2)A person employed by the House of Commons, another Member, the Senate, a Senator or the Library of Parliament or by a department, departmental corporation or Crown corporation listed in the schedules to the Financial Administration Act, or receiving employment income from the Consolidated Revenue Fund, may not be retained by a Member under a contract for professional services under this By-law.

Exception

Exception

(2.‍1)Malgré le paragraphe (2), le député peut engager, aux termes d’un contrat de services professionnels sous le régime du présent règlement administratif, un membre de la force de réserve des Forces canadiennes qui, lorsqu’il n’est pas en service actif pour les raisons mentionnées au paragraphe 31(1) de la Loi sur la Défense nationale, est en service à temps partiel.

(2.‍1)Despite subsection (2), a Member may retain, under a contract for professional services under this By-law, a person who is a member of the reserve force of the Canadian Forces who is, with the exception of active service as described in subsection 31(1) of the National Defence Act, on part-time military service.

Restriction — proche famille

Restriction — immediate family

66(1)En cas de conclusion, par le député ou pour lui, d’un contrat de fourniture de biens, de services ou de locaux dont les frais afférents sont imputés sur les crédits de la Chambre des communes, le député et les membres de sa proche famille ne peuvent avoir de part dans le contrat ou en tirer quelque avantage que ce soit.

66(1)No Member or any individual in the Member’s immediate family may have any share in or benefit arising from a contract for goods, services or premises entered into by or on behalf of the Member and charged to the House of Commons appropriation.

Restriction — employé

Restriction — employee

(2)L’employé d’un député ou d’un agent supérieur de la Chambre ne peut avoir de part dans un contrat visé au paragraphe (1) ou en tirer des avantages directement ou indirectement.

(2)No employee of a Member or House Officer may have any share in a contract referred to in subsection (1) or benefit from it directly or indirectly.

PARTIE 4
Ressources fournies aux partis reconnus et aux agents supérieurs de la Chambre

PART 4
Resources Provided to Recognized Parties and House Officers

SECTION 1
Ressources fournies aux partis reconnus

DIVISION 1
Resources Provided to Recognized Parties

Bureaux de recherches des caucus nationaux

National Caucus Research Offices

Bureau de recherches
Research office

67(1) Est fourni à chaque caucus national d’un parti reconnu un bureau de recherches dont le mandat est d’aider ses députés et ses agents supérieurs de la Chambre dans l’exercice de leurs fonctions parlementaires.

67(1)Each national caucus of a recognized party shall be provided with a research office the mandate of which is to support its Members and House Officers in carrying out their parliamentary functions.

Désignation du responsable
Designate responsible Member

(2)Le chef de chaque parti reconnu désigne un député comme responsable du bureau de recherches du caucus national du parti et en avise le dirigeant principal des finances.

(2)Each Leader of a recognized party shall designate a Member as responsible for the national caucus research office of the party and shall notify the Chief Financial Officer of the designation.

Exigences
Requirements

68(1)Le député responsable du bureau de recherches d’un caucus national :

  • a)est l’employeur des employés du bureau de recherches dont le salaire est payé sur le budget de ce bureau;

  • b)exerce ses fonctions conformément aux sections 3 à 5 de la présente partie.

68(1)The Member who is responsible for a national caucus research office

  • (a)is the employer of the employees in the national caucus research office whose salaries are paid from the national caucus research office budget; and

  • (b)shall carry out his or her responsibilities in accord-ance with the requirements in Divisions 3 to 5 of this Part.

Partie 1
Part 1

(2)Sauf indication contraire de la présente partie, les dispositions générales de la partie 1 s’appliquent aux activités des bureaux de recherches.

(2)Except as specifically provided in this Part, the activities of a national caucus research office are subject to the general provisions in Part 1.

Budget du bureau de recherches
Research office budget

69(1)Le bureau de recherches de chaque caucus national est doté d’un budget qui est placé sous l’autorité du député responsable et dont le montant est fixé par le Bureau conformément à l’article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l’administration.

69(1)Each national caucus research office shall be provided with a budget, under the direction of the Member responsible, in an amount set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law.

Dépenses admissibles
Allowable expenditures

(2)Le budget peut servir au paiement des salaires des employés du bureau de recherches, à la rétribution des personnes engagées aux termes de contrats de services professionnels pour aider le bureau de recherches, au paiement des contrats de fourniture de biens et de services et au paiement d’autres frais spécifiés par le Bureau.

(2)The budget may be expended for the payment of salaries for employees in the national caucus research office, for payments to persons retained under contracts for professional services to assist the national caucus research office, for contracts for goods and services and for other expenses specified by the Board.

Report de fonds
Carry forward

(3)S’agissant de toute partie inutilisée du budget visé au paragraphe (1), un montant ne dépassant pas le maximum fixé par le Bureau conformément à l’article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l’administration peut être reporté d’un exercice à l’autre.

(3)With respect to any unspent portion of the budget referred to in subsection (1), an amount not exceeding the amount set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law may be carried forward from one fiscal year to the next.

Année d’une élection générale
Year of general election

(3.‍1)À partir du 1er avril de l’année d’une élection générale attendue, le budget de chaque bureau de recherches d’un caucus national est alloué proportionnellement au nombre de jours que compte la période commençant le 1er avril et se terminant à vingt-quatre heures le jour précédant celui de l’élection.

(3.‍1)Effective April 1 of the year of an anticipated general election, the budget of each national caucus research office shall be allocated on a pro rata basis taking into account the number of days during the period beginning on April 1 and ending on the expiration of the day before the general election.

Effets d’une élection générale
Impacts of general election

(4)Après une élection générale et jusqu’à la fin de l’exercice, le budget de chaque bureau de recherches, établi selon la formule approuvée par le Bureau, est alloué proportionnellement à la représentation des partis à la Chambre des communes.

(4)Following a general election and until the end of the fiscal year in which the election was held, the budget of each national caucus research office, established by the Board-approved formula, shall be allocated on a pro rata basis taking into account party representation in the House of Commons.

Traitement des ressources
Separate resources

70Le député voit à ce que les fonds, biens, services et locaux qu’il reçoit en sa qualité de responsable d’un bureau de recherches soient utilisés et administrés séparément de ceux qu’il reçoit en sa qualité de député ou d’agent supérieur.

70The Member shall ensure that the funds, goods, serv-ices and premises that he or she receives as the person responsible for the national caucus research office are used and accounted for separately from the resources he or she receives in the capacity of Member or House Officer.

Dépenses
Expenditures

71(1)Le député responsable du bureau de recherches d’un caucus national peut, sous réserve des conditions fixées par le Bureau, conclure et résilier tout contrat de fourniture de biens et de services et tout contrat de services professionnels.

71(1)Subject to conditions set by the Board, the Member who is responsible for the national caucus research office may enter into and terminate contracts for goods and services and contracts for professional services.

Forme du contrat
Form of contract

(2)Les contrats de services professionnels sont établis en la forme approuvée par le Bureau.

(2)A contract for professional services shall be in the form approved by the Board.

Fonctionnement du bureau
Operation of office

72Le député responsable du bureau de recherches d’un caucus national peut désigner un employé pour autoriser les paiements prévus par la section 1 de la présente partie et pour gérer le fonctionnement du bureau, notamment pour embaucher ou congédier des employés ou pour conclure des contrats de services professionnels ayant trait à ce bureau. Le cas échéant, le député avise le dirigeant principal des finances de la désignation.

72The Member who is responsible for the national caucus research office may designate an employee to authorize payments provided for in Division 1 of this Part and to manage the operation of the office, including the hiring and termination of employees and the entering into contracts for professional services in relation to the office, in which case the Member shall notify the Chief Financial Officer of the designation.

Biens et services
Goods and services

73Sont fournis à chacun des bureaux de recherches, aux conditions fixées par le Bureau, les biens et services suivants :

  • a)un bureau parlementaire;

  • b)des meubles de bureau, des articles d’ameublement et du matériel de bureau;

  • c)tout autre bien ou service nécessaire à la réalisation de son mandat.

73Each national caucus research office shall be provided with the following goods and services, subject to conditions set by the Board:

  • (a)a Parliamentary office;

  • (b)office furniture, furnishings and office equipment; and

  • (c)such other goods and services as are necessary to carry out the functions of the national caucus research office.

Budget de perfectionnement professionnel
Professional Development Budget

74(1)Le bureau de recherches de chaque caucus national est doté d’un budget de perfectionnement professionnel, dont le montant est fixé par le Bureau conformément à l’article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l’administration, qui peut servir au paiement des frais de formation et de frais connexes, notamment les frais d’accueil et de location de salles de réunion, des employés du bureau de recherches pour le développement de compétences et d’habiletés liées à l’exercice des fonctions parlementaires des députés et des agents supérieurs de la Chambre.

74(1)Each national caucus research office shall be provided with a Professional Development Budget — in the amount set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law — for the payment of training expenses and related expenses, including for hospitality and meeting room rentals, for employees in the research office to develop skills and competencies related to the carrying out of the Members’ and the House Officers’ parliamentary functions.

Formation de groupe
Group training

(2)Dans le cas où la formation est offerte à plus d’un employé de députés, d’agents supérieurs de la Chambre ou du député responsable du bureau de recherches du caucus national, le budget de perfectionnement professionnel peut servir au paiement des frais de formation et de frais connexes, notamment les frais d’accueil et de location de salles de réunion.

(2)If the training is offered to more than one employee of a Member, House Officer or Member who is responsible for the national caucus research office, the Professional Development Budget may be used for the payment of training expenses and related expenses, including for hospitality expenses and meeting room rentals.

75[Abrogé]

75[Repealed]

76[Abrogé]

76[Repealed]

Transfert entre budgets

Transfer between Budgets

Interdiction
Prohibition

77Il est interdit de transférer des sommes entre un budget visé à la présente section et un budget visé à la section 2 de la présente partie.

77No amounts may be transferred between a budget referred to in this Division and a budget referred to in Division 2 of this Part.

SECTION 2
Ressources fournies aux agents supérieurs de la Chambre

DIVISION 2
Resources Provided to House Officers

Application des dispositions générales

Application of General Provisions

Partie 1
Part 1

78Sauf indication contraire de la présente partie, les dispositions générales de la partie 1 s’appliquent aux agents supérieurs de la Chambre ainsi qu’au député responsable du bureau de recherches d’un caucus national.

78Except as specifically provided in this Part, the general provisions of Part 1 apply to House Officers and to the Member who is responsible for a national caucus research office.

Traitement des ressources
Separate from Member’s resources

79L’agent supérieur de la Chambre voit à ce que les fonds, biens, services et locaux qu’il reçoit en sa qualité d’agent supérieur soient utilisés et administrés séparément de ceux qu’il reçoit en sa qualité de député.

79A House Officer shall ensure that the funds, goods, services and premises that he or she receives in the capacity of House Officer are used and accounted for separately from the resources he or she receives in the capacity of Member.

Biens et services

Goods and Services

Biens et services
Goods and services

80Sont fournis à chacun des agents supérieurs de la Chambre, aux conditions fixées par le Bureau, les biens et services suivants :

  • a)un bureau parlementaire;

  • b)des meubles de bureau, des articles d’ameublement et du matériel de bureau;

  • c)tout autre bien ou service nécessaire à l’exercice de ses fonctions.

80Every House Officer shall be provided with the following goods and services, subject to conditions set by the Board:

  • (a)a Parliamentary office;

  • (b)office furniture, furnishings and office equipment;

  • (c)such other goods and services as are necessary to carry out the functions of the House Officer.

Budget d’agent supérieur de la Chambre

House Officer Budget

Budget d’agent supérieur de la Chambre
House Officer Budget

81(1)Le bureau de chaque agent supérieur de la Chambre est doté d’un budget dont le montant est fixé par le Bureau conformément à l’article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l’administration.

81(1)Each House Officer shall be provided with a budget in an amount set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law for the House Officer’s office.

Représentation des partis
Party representation

(1.‍1)Le montant du budget de bureau des agents supérieurs de la Chambre ci-après est alloué selon la formule approuvée par le Bureau en tenant compte de la représentation des partis à la Chambre des communes à la dernière élection générale :

  • a)le chef d’un parti reconnu;

  • b)le leader à la Chambre d’un parti reconnu, à l’exclusion du leader du gouvernement à la Chambre;

  • c)le whip d’un parti reconnu;

  • d)le président du caucus national d’un parti reconnu.

(1.‍1)The amount of the office budget for the following House Officers shall be allocated according to the Board-approved formula taking into account party representation in the House of the Commons at the last general election:

  • (a)the Leader of a recognized party;

  • (b)the House Leader of a recognized party, with the exception of the Government House Leader;

  • (c)the Whip of a recognized party; and

  • (d)the Chair of the national caucus of a recognized party.

Dépenses admissibles
Allowable expenditures

(2)Le budget peut servir, aux conditions fixées par le Bureau, au paiement de biens et services qui ne sont pas fournis par la Chambre des communes, à savoir le paiement de ce qui suit :

  • a)pour aider l’agent supérieur de la Chambre en ce qui a trait :

    • (i)au paiement de salaires de ses employés,

    • (ii)à tout paiement dans le cadre d’un contrat conclu en vertu du paragraphe 90(1),

    • (ii.‍1)au paiement des frais de formation de ses employés et de frais connexes, notamment les frais d’accueil et de location de salles de réunion, en ce qui a trait au développement de compétences et d’habiletés de ces employés,

    • (iii)au paiement de tous autres frais spécifiés par le Bureau;

  • b)pour aider le caucus national d’un parti reconnu en ce qui a trait :

    • (i)aux services de traduction,

    • (ii)à l’achat d’équipement informatique — y compris les ordinateurs, imprimantes, périphériques et logiciels — et de services de consultation en matière d’informatique, pourvu qu’il soit fait en conformité avec les méthodes d’achat établies de la Chambre des communes et sur approbation préalable de l’administration de la Chambre,

    • (iii)aux services de communication,

    • (iv)aux dépenses liées aux réunions du caucus national,

    • (iv.‍1)au paiement des frais de formation des employés de députés, d’agents supérieurs de la Chambre et du député responsable du bureau de recherches du caucus national et de frais connexes, notamment les frais d’accueil et de location de salles de réunion, en ce qui a trait au développement de compétences et d’habiletés de ces employés,

    • (v)au paiement de tous autres frais spécifiés par le Bureau.

(2)The budget may be expended for goods and services that are not provided by the House of Commons, namely, the following expenditures, subject to conditions set by the Board:

  • (a)for assisting the House Officer in relation to

    • (i)the payment of salaries for his or her employees,

    • (ii)payments under contracts entered into under subsection 90(1),

    • (ii.‍1)the payment of expenses for the training of their employees and related expenses, including for hospitality and meeting room rentals, in relation to the development of the skills and competencies of those employees, and

    • (iii)any other expenses specified by the Board; and

  • (b)for assisting the national caucus of a recognized party in relation to

    • (i)translation services,

    • (ii)the purchase of computer equipment, including computers, printers, peripheral hardware and software, and the purchase of consulting services relating to computing, providing such acquisitions are made according to established House of Commons purchasing procedures and with prior approval of the House Administration,

    • (iii)communications services,

    • (iv)expenses related to national caucus meetings,

    • (iv.‍1)the payment of expenses for the training of the employees of a Member, House Officer or Member who is responsible for the national caucus research office, as well as related expenses, including for hospitality and meeting room rentals, in relation to the development of the skills and competencies of those employees, and

    • (v)any other expenses specified by the Board.

Report de fonds
Carry forward

(3)S’agissant de toute partie inutilisée du budget visé au paragraphe (1), un montant ne dépassant pas le maximum fixé par le Bureau conformément à l’article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l’administration peut être reporté d’un exercice à l’autre.

(3)With respect to any unspent portion of the budget referred to in subsection (1), an amount not exceeding the amount set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law may be carried forward from one fiscal year to the next.

Année d’une élection générale
Year of general election

(3.‍1)À partir du 1er avril de l’année d’une élection générale attendue, les budgets de chaque agent supérieur de la Chambre sont alloués proportionnellement au nombre de jours que compte la période commençant le 1er avril et se terminant à vingt-quatre heures le jour précédant celui de l’élection.

(3.‍1)Effective April 1 of the year of an anticipated general election, the budgets of each House Officer shall be allocated on a pro rata basis taking into account the number of days during the period beginning on April 1 and ending on the expiration of the day before the general election.

Partie inutilisée du budget
Unspent portion of budget

(3.‍2)Après une élection générale, les agents supérieurs de la Chambre ci-après peuvent, tant qu’ils occupent leur poste, continuer à utiliser le budget de bureau qui leur avait été alloué pour l’exercice :

  • a)le président de la Chambre des communes;

  • b)le président suppléant de la Chambre des communes et président des comités pléniers.

(3.‍2)Following a general election, the following House Officers may, for as long as they occupy the position, continue to use the office budget that was allocated to them for the fiscal year in which the election was held:

  • (a)the Speaker of the House of Commons; and

  • (b)the Deputy Speaker of the House of Commons and Chair of Committees of the Whole House.

Effets d’une élection générale
Impacts of general election

(4)Après une élection générale, le montant du budget de bureau des agents supérieurs de la Chambre ci-après est alloué proportionnellement au nombre de jours que compte la période commençant le jour de l’élection et se terminant le dernier jour de l’exercice :

  • a)le chef d’un parti reconnu;

  • b)le leader du gouvernement à la Chambre;

  • c)le leader à la Chambre d’un parti reconnu;

  • d)le whip d’un parti reconnu;

  • e)le président du caucus national d’un parti reconnu.

(4)Following a general election, the amount of the office budget for the following House Officers shall be allocated on a pro rata basis taking into account the number of days during the period beginning on the day of the election and ending on the last day of the fiscal year in which the election was held:

  • (a)the Leader of a recognized party;

  • (b)the Government House Leader;

  • (c)the House Leader of a recognized party;

  • (d)the Whip of a recognized party; and

  • (e)the Chair of the national caucus of a recognized party.

Effets d’une élection générale
Impacts of general election

(4.‍1)Après une élection générale, le montant du budget de bureau des agents supérieurs de la Chambre ci-après est alloué proportionnellement au nombre de jours que compte la période commençant le jour où il commence à occuper le poste et se terminant le dernier jour de l’exercice :

  • a)le président de la Chambre des communes;

  • b)le président suppléant de la Chambre des communes et président des comités pléniers;

  • c)le vice-président des comités pléniers;

  • d)le vice-président adjoint des comités pléniers.

(4.‍1)Following a general election, the amount of the office budget for the following House Officers shall be allocated on a pro rata basis taking into account the number of days during the period beginning on the day on which the House Officer begins occupying the position and ending on the last day of the fiscal year in which the election was held:

  • (a)the Speaker of the House of Commons;

  • (b)the Deputy Speaker of the House of Commons and Chair of Committees of the Whole House;

  • (c)the Deputy Chair of Committees of the Whole House; and

  • (d)the Assistant Deputy Chair of Committees of the Whole House.

Transfert entre budgets
Transfer between Budgets

(5)Les agents supérieurs de la Chambre appartenant à un parti reconnu peuvent, aux conditions fixées par le Bureau, transférer des sommes entre leurs budgets respectifs pourvu qu’ils en avisent par écrit le dirigeant principal des finances.

(5)Subject to conditions set by the Board, House Officers of a recognized party may transfer amounts between their respective House Officers’ Budgets by notifying the Chief Financial Officer thereof in writing.

Budget de perfectionnement professionnel

Professional Development Budget

Frais de formation
Training expenses

81.‍1(1)Le bureau de chaque agent supérieur de la Chambre est doté d’un budget de perfectionnement professionnel, dont le montant est fixé par le Bureau conformément à l’article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l’administration, qui peut servir au paiement des frais de formation et de frais connexes, notamment les frais d’accueil et de location de salles de réunion, de ses employés pour le développement de compétences et d’habiletés liées à l’exercice des fonctions parlementaires de l’agent supérieur de la Chambre.

81.‍1(1)Each House Officer shall be provided with a Professional Development Budget — in the amount set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law — for the payment of training expenses and related expenses, including for hospitality and meeting room rentals, for their employees to develop skills and competencies related to the carrying out of the House Officer’s parliamentary functions.

Formation de groupe
Group training

(2)Dans le cas où la formation est offerte à plus d’un employé de députés, d’agents supérieurs de la Chambre ou du député responsable du bureau de recherches du caucus national, le budget de perfectionnement professionnel peut servir au paiement des frais de formation et de frais connexes, notamment les frais d’accueil et de location de salles de réunion.

(2)If the training is offered to more than one employee of a Member, House Officer or Member who is responsible for a national caucus research office, the Professional Development Budget may be used for the payment of training expenses and related expenses, including for hospitality expenses and meeting room rentals.

SECTION 3
Dépenses admissibles

DIVISION 3
Allowable Expenses

Utilisation d’un véhicule

Vehicle use

82Le président de la Chambre des communes et le chef de chaque parti reconnu peuvent utiliser le véhicule que leur fournit la Chambre des communes, aux conditions fixées par le Bureau.

82The Speaker of the House of Commons and the Leader of a recognized party may use a vehicle provided to them by the House of Commons subject to conditions set by the Board.

Frais d’accueil

Hospitality Expenses

Président de la Chambre, etc.
Speaker, etc.

83Le président de la Chambre des communes ainsi que les chefs, leaders à la Chambre, whips et présidents des caucus nationaux des partis reconnus peuvent imputer des frais d’accueil sur leur budget d’agent supérieur de la Chambre jusqu’à concurrence du montant fixé par le Bureau conformément à l’article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l’administration.

83The Speaker of the House of Commons and a Leader, House Leader, Whip or national caucus Chair of a recognized party may charge hospitality expenses to their respective House Officer Budgets up to the amount set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law.

Président suppléant, etc.
Deputy Speaker, etc.

84(1)Est fourni au président suppléant, au vice-président des comités pléniers et au vice-président adjoint des comités pléniers un budget de frais d’accueil dont le montant est fixé par le Bureau conformément à l’article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l’administration.

84(1)The Deputy Speaker, Deputy Chair of Committees of the Whole House and Assistant Deputy Chair of Committees of the Whole House shall be provided with a hospitality budget in an amount set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law.

Report de fonds
Carry forward

(2)S’agissant de toute partie inutilisée du budget visé au paragraphe (1), un montant ne dépassant pas le maximum fixé par le Bureau conformément à l’article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l’administration peut être reporté d’un exercice à l’autre.

(2)With respect to any unspent portion of the budget referred to in subsection (1), an amount not exceeding the amount set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law may be carried forward from one fiscal year to the next.

Frais de déplacement engagés par des employés

Employee Travel Expenses

Employés de députés et de bureaux de recherches des caucus nationaux
Member’s and national caucus research office’s employees

85(1)Lorsque l’employé d’un député ou du bureau de recherches d’un caucus national accompagne un agent supérieur de la Chambre lors d’un déplacement, les frais d’hébergement et de repas ainsi que les faux frais engagés par cet employé peuvent être imputés sur le budget de l’agent supérieur de la Chambre.

85(1)When an employee of a Member or an employee of a national caucus research office accompanies a House Officer on a trip, the employee’s accommodation, meals and incidentals may be charged to the House Officer’s budget.

Employés d’agents supérieurs de la Chambre
House Officer’s employees

(2)Lorsque l’employé admissible, au sens de l’article 34, d’un agent supérieur de la Chambre effectue un déplacement, les frais de déplacement, les frais d’hébergement et de repas ainsi que les faux frais engagés par l’employé peuvent être, selon le cas, imputés sur le budget de l’agent supérieur de la Chambre ou portés au Système de points de déplacement.

(2)When an eligible employee, within the meaning of section 34, of a House Officer travels, the employee’s transportation, accommodation, meals and incidentals may be charged, as the case may be, to the House Officer’s budget or the Travel Points System.

SECTION 4
Responsabilités de l’agent supérieur de la Chambre-employeur

DIVISION 4
Responsibilities of House Officer as Employer

Pouvoirs de l’agent supérieur de la Chambre

Powers of House Officers

Responsabilités
Responsibilities

86Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, l’agent supérieur de la Chambre peut :

  • a)embaucher des personnes;

  • b)préciser leurs titres, fonctions et heures de travail;

  • c)dans les limites établies par le Bureau conformément à l’article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l’administration, fixer leur rémunération et la durée de leurs fonctions;

  • d)les congédier.

86Subject to conditions set by the Board, a House Officer may

  • (a)hire employees;

  • (b)specify the employees’ titles, duties and hours of work;

  • (c)subject to limits set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law, fix employees’ remuneration and terms of service; and

  • (d)terminate the employment of employees.

Employés de bureau
Office employees

87L’agent supérieur de la Chambre est l’employeur des employés de son bureau dont le salaire est payé sur son budget d’agent supérieur.

87A House Officer is the employer of the employees in the House Officer’s office whose salaries are paid from the House Officer’s Budget.

Avis
Notice

88(1)L’agent supérieur de la Chambre qui embauche une personne sous le régime du présent règlement administratif doit en aviser par écrit le dirigeant principal des ressources humaines, sans tarder et au plus tard dans les 30 jours.

88(1)A House Officer who hires an employee under this By-law shall notify the Chief Human Resources Officer thereof promptly in writing and no later than 30 days after hiring the employee.

Interdiction de faire des paiements
No payment

(2)L’agent supérieur ne peut faire aux employés un paiement qui se rapporte à une période antérieure de plus de 30 jours à la date où il donne l’avis visé au paragraphe (1).

(2)A House Officer may not make any payment to an employee in respect of a period of more than 30 days before the notice given under subsection (1).

Interdiction d’embaucher certaines personnes
House Officer may not employ

89(1)L’agent supérieur de la Chambre ne peut embaucher un membre de sa proche famille, son voyageur désigné ou un membre de l’exécutif d’un parti politique comme employé sous le régime du présent règlement administratif.

89(1)A House Officer may not hire a member of his or her immediate family, his or her designated traveller or a political party executive as an employee under this By-law.

Autres personnes exclues
Other persons excluded

(2)Les personnes employées par la Chambre des communes, un autre député, le Sénat, un sénateur ou la Bibliothèque du Parlement ou par l’un des ministères, établissements publics ou sociétés d’État énumérés aux annexes de la Loi sur la gestion des finances publiques ou celles qui touchent un revenu d’emploi payé sur le Trésor ne peuvent être embauchées comme employés à plein temps par l’agent supérieur.

(2)A person employed by the House of Commons, another Member, the Senate, a Senator or the Library of Parliament or by a department, departmental corporation or Crown corporation listed in the schedules to the Financial Administration Act, or receiving employment income from the Consolidated Revenue Fund, may not be hired by a House Officer as a full-time employee.

Exception
Exception

(2.‍1)Malgré le paragraphe (2), l’agent supérieur peut embaucher, comme employé à plein temps, un membre de la force de réserve des Forces canadiennes qui, lorsqu’il n’est pas en service actif pour les raisons mentionnées au paragraphe 31(1) de la Loi sur la Défense nationale, est en service à temps partiel.

(2.‍1)Despite subsection (2), a House Officer may hire, as a full-time employee, a person who is a member of the reserve force of the Canadian Forces who is, with the exception of active service as described in subsection 31(1) of the National Defence Act, on part-time military serv-ice.

Employés à temps partiel
Part-time employees

(3)Le paragraphe (2) ne s’applique pas aux employés à temps partiel; ceux-ci sont toutefois soumis aux restrictions imposées, le cas échéant, par le Bureau quant au nombre d’heures de travail qu’une personne peut effectuer dans le ou les postes qu’elle occupe à la Chambre des communes ou aux restrictions imposées aux termes du présent règlement administratif.

(3)Subsection (2) does not apply to part-time employees. Part-time employees are subject to any restrictions the Board may make on the number of hours a person may work in any one or more positions the person may hold at the House of Commons or any restrictions that may be made under this By-law.

SECTION 5
Responsabilités de l’agent supérieur de la Chambre-contractant

DIVISION 5
Responsibilities of House Officer as Contracting Party

Dépenses

Expenditures

Contrats
Contracts

90(1)L’agent supérieur de la Chambre peut, sous réserve des conditions fixées par le Bureau, conclure et résilier des contrats de fourniture de biens et de services et des contrats de services professionnels.

90(1)Subject to conditions set by the Board, a House Officer may enter into and terminate contracts for goods and services and contracts for professional services.

Clause de résiliation
Termination clause

(2)Tout contrat de fourniture de biens et de services et tout contrat de services professionnels conclu par les agents supérieurs de la Chambre ci-après en vertu du paragraphe (1) doit stipuler qu’il est résilié à la date de la dissolution du Parlement :

  • a)le vice-président des comités pléniers;

  • b)le vice-président adjoint des comités pléniers;

  • c)le président du caucus national d’un parti reconnu.

(2)All contracts for goods and services and all contracts for professional services entered into by the following House Officers under subsection (1) shall provide that the contract terminates on the date on which Parliament is dissolved:

  • (a)the Deputy Chair of Committees of the Whole House;

  • (b)the Assistant Deputy Chair of Committees of the Whole House; and

  • (c)the Chair of the national caucus of a recognized party.

Forme des contrats
Form of contract

(3)Les contrats de services professionnels sont établis en la forme approuvée par le Bureau.

(3)A contract for professional services shall be in the form approved by the Board.

Avis
Notice

(4)L’agent supérieur de la Chambre qui conclut un contrat visé au paragraphe (1) doit en aviser par écrit le dirigeant principal des finances, sans tarder et au plus tard dans les 30 jours.

(4)A House Officer who enters into a contract referred to in subsection (1) shall notify the Chief Financial Officer thereof promptly in writing and no later than 30 days after entering into the contract.

Interdiction de faire des paiements
No payment

(5)Dans le cadre d’un contrat visé au paragraphe (1), l’agent supérieur de la Chambre ne peut faire un paiement qui se rapporte à une période antérieure de plus de 30 jours à la date où il donne l’avis visé au paragraphe (4).

(5)A House Officer may not make any payment under a contract referred to in subsection (1) in respect of a period of more than 30 days before the notice given under subsection (4).

Responsabilités
House Officer’s responsibility

91L’agent supérieur de la Chambre est responsable des contrats de fourniture de biens et de services, ainsi que des contrats de services professionnels signés par lui.

91A House Officer is responsible for contracts for goods and services and contracts for professional services entered into by the House Officer.

Interdiction d’engager certaines personnes aux termes d’un contrat
House Officer may not contract

92(1)L’agent supérieur de la Chambre ne peut engager un membre de sa proche famille, son voyageur désigné ou un membre de l’exécutif d’un parti politique aux termes d’un contrat de services professionnels.

92(1)A House Officer may not retain a member of his or her immediate family, his or her designated traveller or a political party executive under a contract for professional services.

Autres personnes exclues
Other persons excluded

(2)Les personnes employées par la Chambre des communes, un autre député, le Sénat, un sénateur ou la Bibliothèque du Parlement ou par l’un des ministères, établissements publics ou sociétés d’État énumérés aux annexes de la Loi sur la gestion des finances publiques ou celles qui touchent un revenu d’emploi payé sur le Trésor ne peuvent être engagées par l’agent supérieur aux termes d’un contrat de services professionnels sous le régime du présent règlement administratif.

(2)A person employed by the House of Commons, another Member, the Senate, a Senator or the Library of Parliament, or by a department, departmental corporation or Crown corporation listed in the schedules to the Financial Administration Act, or receiving employment income from the Consolidated Revenue Fund, may not be retained by a House Officer under a contract for professional services under this By-law.

Exception
Exception

(2.‍1)Malgré le paragraphe (2), l’agent supérieur peut engager, aux termes d’un contrat de services professionnels, un membre de la force de réserve des Forces canadiennes qui, lorsqu’il n’est pas en service actif pour les raisons mentionnées au paragraphe 31(1) de la Loi sur la Défense nationale, est en service à temps partiel.

(2.‍1)Despite subsection (2), a House Officer may retain, under a contract for professional services, a person who is a member of the reserve force of the Canadian Forces who is, with the exception of active service as described in subsection 31(1) of the National Defence Act, on part-time military service.

Restriction — proche famille
Restriction — immediate family

93(1)En cas de conclusion, par l’agent supérieur de la Chambre ou pour lui, d’un contrat de fourniture de biens, de services ou de locaux dont les frais afférents sont imputés sur les crédits de la Chambre des communes, l’agent supérieur et les membres de sa proche famille ne peuvent avoir de part dans le contrat ou en tirer quelque avantage que ce soit.

93(1)No House Officer or any individual in the House Officer’s immediate family may have any share in or benefit arising from a contract for goods, services or premises entered into by or on behalf of the House Officer and charged to the House of Commons appropriation.

Restriction — employé
Restriction — employee

(2)L’employé d’un député ou d’un agent supérieur de la Chambre ne peut avoir de part dans un contrat visé au paragraphe (1) ou en tirer des avantages directement ou indirectement.

(2)No employee of a Member or House Officer may have any share in a contract referred to in subsection (1) or benefit from it directly or indirectly.

Lieu de travail

Place of Work

Interdiction
Prohibition

93.‍1(1)L’employé d’un député ou d’un agent supérieur de la Chambre ne peut avoir comme lieu de travail ordinaire un espace que possède, loue ou contrôle effectivement un parti politique.

93.‍1(1)No employee of a Member or House Officer may have as their regular place of work any space in premises owned, leased or under the effective control of a political party.

Entrepreneurs
Contractors

(2)Le paragraphe (1) s’applique aux entrepreneurs.

(2)Subsection (1) applies to contractors.

Motif de congédiement
Grounds for dismissal

(3)Toute infraction au paragraphe (1) constitue un motif de congédiement, sur préavis.

(3)Contravention of subsection (1) constitutes grounds for dismissal with due notice.

Avis — infraction
Reporting of contravention

(4)Dans un délai de 48 heures suivant le moment où le député ou l’agent supérieur de la Chambre est averti de l’infraction au paragraphe (1), il en avisera la greffière par écrit, en joignant une déclaration l’informant soit du congédiement de l’employé ou de l’entrepreneur, soit les raisons pour lesquelles ce congédiement n’a pas eu lieu.

(4)Within 48 hours of learning of a contravention of subsection (1), the relevant Member or House Officer shall report the same to the Clerk in writing, together with a statement indicating whether the employee or contractor has been terminated, or reasons why termination has not been effected.

Communication au Bureau
Clerk to inform the Board

(5)La greffière informera le Bureau dans un délai de cinq jours suivant la date à laquelle elle a reçu le rapport mentionné au paragraphe (4).

(5)The Clerk shall inform the Board within 5 days of receiving a report mentioned in subsection (4).

PARTIE 5
Dissolution du Parlement

Part 5
Dissolution of Parliament

Définitions

Interpretation

Définitions

Definitions

94Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente partie.

député S’entend d’une personne qui était député de la Chambre des communes au moment de la dissolution du Parlement.‍ (Member)

période de dissolution La période qui commence à zéro heure, heure normale de l’Est, le jour de la dissolution du Parlement et qui se termine à vingt-quatre heures le jour de l’élection générale, heure normale de l’Est.‍ (dissolution period)

94The definitions in this section apply in this Part.

dissolution period means the period that starts on the expiration of the day immediately before dissolution of Parliament and ends on the expiration of the day on which the general election is held, Eastern standard time.‍ (période de dissolution)

Member means a person who was a Member of the House of Commons immediately before a dissolution.‍ (député)

Généralités

General

Activités électorales

Election activities

95(1)Il est entendu que les activités électorales ne sont pas des fonctions parlementaires. Le député ou l’agent supérieur de la Chambre ne peuvent utiliser, pour ces activités, les fonds, biens, services et locaux fournis par la Chambre des communes.

95(1)For greater certainty, election activities are not considered to be parliamentary functions. No Member or House Officer may use, for election activities, the funds, goods, services or premises that are provided to them by the House of Commons.

Bureau de circonscription

Constituency office

(2)Le député ne peut utiliser son bureau de circonscription comme bureau de campagne électorale.

(2)A Member’s constituency office may not be used as the Member’s campaign headquarters.

Services aux électeurs

Service to constituents

(3)Pendant la période de dissolution, le député ne peut utiliser les ressources fournies par la Chambre des communes que pour les services offerts aux électeurs.

(3)During a dissolution period, a Member may use the resources that are provided by the House of Commons for service to individual constituents only.

Services

Services

Accès à certains services

Availability of certain services

96(1)Le député bénéficie, pendant les dix jours suivant la dissolution du Parlement, des services en matière de traduction, d’expédition postale et de franchise postale prévus par le présent règlement ou par une loi fédérale.

96(1)The services provided for under this By-law or under an Act of Parliament for translation, mailing and franking are available to Members for 10 days following a dissolution of Parliament.

Services de traduction

Translation services

(2)Malgré le paragraphe (1), le député peut continuer à utiliser les services de traduction pour répondre aux lettres des électeurs de sa circonscription.

(2)Despite subsection (1), the Member may continue to use the translation services for the purpose of responding to correspondence from his or her constituents.

Députés et agents supérieurs

Members and House Officers

(3)Malgré le paragraphe (1), pendant la période de dissolution, les députés et les agents supérieurs de la Chambre, sauf ceux visés aux alinéas 102(1)a) et b), peuvent payer les frais de courrier de première classe et de messagerie sur leur budget respectif, jusqu’à concurrence du montant fixé par le Bureau conformément à l’article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l’administration.

(3)Despite subsection (1), first class mail and courier services provided to Members and to House Officers, except those referred to in paragraphs 102(1)‍(a) and (b), may be paid from their respective budgets in an amount set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law during a dissolution period.

Technologie de l’information

Information technology

(4)Malgré le paragraphe (1) et sous réserve des conditions fixées par le Bureau, les services de photocopie, sauf pour la correspondance adressée par le bureau parlementaire au bureau de circonscription, ainsi que la formation sur l’utilisation de la technologie de l’information prennent fin à la dissolution du Parlement.

(4)Despite subsection (1) and subject to conditions set by the Board, photocopy services other than for correspondence from their Parliamentary office to the constituency office and training on the use of information technology shall cease upon the dissolution of Parliament.

Bureau de recherches des caucus nationaux

National caucus research office

97(1)Pendant la période de dissolution, le député responsable du bureau de recherches d’un caucus national ne peut utiliser les ressources du bureau de recherches d’un caucus national qu’à des fins administratives liées à :

  • a)des contrats de fourniture de biens et de services ou des contrats de services professionnels;

  • b)la fermeture de dossiers et la clôture d’autres affaires relatives à la législature précédente telles que l’administration interne du bureau et l’organisation de dossiers papier et électroniques.

97(1)During a dissolution period, the Member who is responsible for the national caucus research office may only use the national caucus research office resources for administrative purposes related to

  • (a)any contracts for goods and services or contracts for professional services; and

  • (b)closing files and terminating other matters related to the previous Parliament, including internal office administration and the organization of paper and electronic files.

Services aux électeurs

Service to constituents

(2)Il est entendu que, pendant la période de dissolution, la prestation des services aux électeurs mentionnés au paragraphe 95(3) est assurée par les employés du député dont les électeurs sont concernés et non par le bureau de recherches du caucus national.

(2)For greater certainty, during a dissolution period, any work performed in serving a Member’s individual constituents under subsection 95(3) must be carried out by the employees of the individual Member whose constituents are affected and not by the national caucus research office.

Avis aux employés

Notice to employees

(3)Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, le député responsable du bureau de recherches d’un caucus national doit, à la date de la dissolution du Parlement, donner à tous les employés du bureau de recherches un avis de cessation d’emploi de 60 jours.

(3)Subject to conditions set by the Board, the Member who is responsible for the national caucus research office shall, on the date on which Parliament is dissolved, provide all employees in the research office with 60 days’ notice of termination of employment.

Salaires des employés

Salaries of employees

(4)Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, pour la période de 60 jours visée par l’avis donné en application du paragraphe (3), le salaire des employés du bureau de recherches est payé :

  • a)pendant la période de dissolution, sur le budget du bureau de recherches du caucus national;

  • b)après le jour de l’élection, par la Chambre des communes.

(4)Subject to conditions set by the Board, in respect of the 60-day notice period provided for under subsection (3), the salaries of the employees in the research office are to be paid

  • (a)during the dissolution period, out of the budget of the national caucus research office; and

  • (b)after election day, by the House of Commons.

Employés

Employees

Budget de bureau du député

Use of Member’s Office Budget

98Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, pendant la période de dissolution, le député peut continuer à utiliser son budget de bureau pour rémunérer ses employés et embaucher de nouveaux employés, à un taux égal ou inférieur, en vue de remplacer ceux qui quittent leur emploi.

98Subject to conditions set by the Board, during a dissolution period, a Member may continue to use the Member’s Office Budget to pay employees and to hire new employees at the same or lower rate to replace any who leave.

99[Abrogé]

99[Repealed]

Budget de bureau du député

Use of Member’s Office Budget

100Pendant la période de dissolution, le député peut continuer à utiliser son budget de bureau pour effectuer le paiement des contrats de fourniture de biens et de services et des contrats de services professionnels.

100During a dissolution period, a Member may continue to use the Member’s Office Budget for the payment of contracts for goods and services and contracts for professional services.

Déplacements

Travel

Député

Member

101(1)Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, le député bénéficie du remboursement d’un aller-retour entre sa circonscription et Ottawa, ainsi que des frais d’hébergement, des frais de repas et des faux frais, pour chaque semaine ou fraction de semaine comprise dans la période de dissolution.

101(1)Subject to conditions set by the Board, a Member shall be reimbursed for one return trip between the Member’s constituency and Ottawa and for accommodation, meals and incidental expenses for every week or portion thereof in a dissolution period.

Voyageurs désignés et autres

Designated travellers and others

(2)Le député peut allouer au voyageur désigné ou à ses personnes à charge une partie ou la totalité des voyages visés au paragraphe (1) et il peut allouer trois de ces voyages à ses employés.

(2)A Member may allocate to a designated traveller or his or her dependants any or all of the trips described in subsection (1) and up to three of those trips to the Member’s employees.

Déplacements dans la circonscription

No claims for travel within constituency

(3)Aucune demande de remboursement des déplacements effectués dans la circonscription pendant la période de dissolution n’est admise.

(3)No claim may be made for travel in the constituency during a dissolution period.

Agents supérieurs de la Chambre

House Officers

Interdiction

Prohibition

102(1)Malgré la partie 4, les budgets des agents supérieurs de la Chambre ci-après ne peuvent servir à aucune fin pendant la période de dissolution :

  • a)le vice-président et le vice-président adjoint des comités pléniers;

  • b)le président du caucus national d’un parti reconnu.

102(1)Despite Part 4, the budgets of the following House Officers may not be used for any purpose during a dissolution period, namely,

  • (a)the Deputy Chair and Assistant Deputy Chair of Committees of the Whole House; and

  • (b)the national caucus Chair of a recognized party.

Président du caucus national

Chair of the national caucus

(2)Malgré la partie 4, après l’élection et jusqu’à la nomination d’un nouveau président de caucus national, le budget de bureau du président du caucus national d’un parti reconnu est mis à la disposition du whip du parti.

(2)Despite Part 4, the office budget of the national caucus Chair of a recognized party shall be made available to the Whip of that party after the election and until the appointment of a new national caucus Chair.

Utilisation des bureaux

Use of Offices

102.‍1Pendant la période de dissolution, les chefs, les leaders à la Chambre et les whips des partis reconnus ne peuvent utiliser leurs ressources d’agent supérieur de la Chambre qu’à des fins administratives liées à :

  • a)des contrats de fourniture de biens et de services ou des contrats de services professionnels;

  • b)la fermeture de dossiers et la clôture d’autres affaires relatives à la législature précédente telles que l’administration interne du bureau et l’organisation de dossiers papier et électroniques.

102.‍1During a dissolution period, a Leader, House Leader or Whip of a recognized party may only use his or her House Officer resources for administrative purposes related to

  • (a)any contracts for goods and services or contracts for professional services; and

  • (b)closing files and terminating other matters related to the previous Parliament, including internal office administration and the organization of paper and electronic files.

Budget d’agent supérieur de la Chambre

Use of House Officer Budget

103Pendant la période de dissolution, l’agent supérieur peut continuer à utiliser son budget d’agent supérieur de la Chambre pour effectuer le paiement des contrats de fourniture de biens et de services et des contrats de services professionnels.

103During a dissolution period, a House Officer may continue to use their House Officer Budget for the payment of contracts for goods and services and contracts for professional services.

Budget d’agent supérieur de la Chambre

Use of House Officer Budget

103.‍1Pendant la période de dissolution, le président de la Chambre des communes, le président suppléant de la Chambre des communes et président des comités pléniers ainsi que les chefs, les leaders à la Chambre et les whips des partis reconnus peuvent continuer à utiliser leur budget d’agent supérieur de la Chambre pour rémunérer leurs employés.

103.‍1During a dissolution period, the Speaker of the House of Commons, the Deputy Speaker of the House of Commons and Chair of Committees of the Whole House, and the Leader, House Leader or Whip of a recognized party may continue to use their House Officer Budget to pay employees.

103.‍2[Abrogé]

103.‍2[Repealed]

60 jours

60 days

103.‍21(1)Si un employé de l’agent supérieur de la Chambre qui est réélu et dont le budget est réduit en raison des résultats aux élections générales est congédié, il est rémunéré par la Chambre des communes durant les 60 jours qui suivent le jour de l’élection générale.

103.‍21(1)If the employment of an employee of a House Officer who is re-elected and whose House Officer Budget is reduced due to the results of the general election is terminated, the employee is paid by the House of Commons for 60 days after the day of the general election.

Avis réputé reçu

Notice deemed received

(2)Les employés de l’agent supérieur de la Chambre visés au paragraphe (1) sont réputés avoir reçu un avis de cessation d’emploi de 60 jours le jour suivant le jour de l’élection générale.

(2)Employees of a House Officer referred to in subsection (1) are deemed to have received 60 days’ notice of termination the day after the day of the general election.

Aucune prime de séparation

No separation entitlement

103.‍3Les employés qui reçoivent l’avis prévu au paragraphe 97(3) ne sont pas admissibles à une prime de séparation.

103.‍3Employees who receive notice under subsection 97(3) are not eligible for a separation entitlement.

Budget du bureau de recherches d’un caucus national

National Caucus Research Office Budget

Utilisation du budget

Use of budget

104Pendant la période de dissolution, le député responsable du bureau de recherches d’un caucus national peut continuer à utiliser le budget du bureau pour effectuer le paiement des contrats de fourniture de biens et de services et des contrats de services professionnels.

104During a dissolution period, the Member who is responsible for the national caucus research office may continue to use the budget of that office for the payment of contracts for goods and services and contracts for professional services.

Utilisation du budget

Use of budget

104.‍1Pendant la période de dissolution, le député responsable du bureau de recherches d’un caucus national peut continuer à utiliser le budget du bureau pour rémunérer les employés dont le salaire était, avant la dissolution, payé sur le budget du bureau de recherches.

104.‍1During a dissolution period, the Member who is responsible for the national caucus research office may continue to use the budget of that office for the payment of employees whose salaries were, before dissolution, paid from the research office budget.

Information fournie par le Bureau

Information Provided by Board

Fonds, biens, services et locaux

Funds, goods, services and premises

105Dès la dissolution du Parlement, le Bureau fait parvenir aux députés des renseignements sur les fonds, biens, services et locaux mis à leur disposition pendant la période de dissolution, sur les restrictions relatives à leur utilisation et sur la façon dont leur utilisation est régie par la Loi électorale du Canada.

105Upon a dissolution of Parliament, the Board shall send to every Member information on the funds, goods, services and premises available to that Member during the dissolution period, the limitations on the use of those resources and the way in which the use is governed by the Canada Elections Act.

PARTIE 6
Anciens députés et anciens agents supérieurs de la Chambre

PART 6
Former Members and Former House Officers

Définitions

Interpretation

Définitions

Definitions

106Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente partie.

ancien agent supérieur de la Chambre Les chefs, les leaders à la Chambre et les whips des partis reconnus qui n’ont pas été réélus lors de l’élection générale ou qui ont été réélus députés mais ne sont plus agents supérieurs de la Chambre en raison de la perte par leur parti du statut de parti reconnu.‍ (former House Officer)

ancien député Le député qui a démissionné, qui n’a pas été candidat à la réélection ou n’a pas été réélu ou qui est décédé.‍ (former Member)

démissionner S’entend notamment du fait de perdre son siège par application de la loi.‍ (resign)

jour férié Le jour de l’An, le Vendredi saint, le lundi de Pâques, la fête de Victoria, la Saint-Jean-Baptiste, la fête du Canada, la fête du Travail, la Journée nationale de la vérité et de la réconciliation, le jour de l’Action de grâces, le jour du Souvenir, le jour de Noël et tout autre jour désigné par le Bureau.‍ (holiday)

106The definitions in this section apply in this Part.

former House Officer means a Leader, House Leader or Whip of a recognized party who was not re-elected as a Member in a general election, or who was re-elected in the general election but is no longer a House Officer as a result of their party losing recognized party status.‍ (ancien agent supérieur de la Chambre)

former Member means a Member who resigned, did not seek re-election or was not re-elected or died.‍ (ancien député)

holiday means New Year’s Day, Good Friday, Easter Monday, Victoria Day, St. John the Baptist Day, Canada Day, Labour Day, National Day for Truth and Reconciliation, Thanksgiving Day, Remembrance Day, Christmas Day and any other day designated by th Board.‍ (jour férié)

resign includes the loss of seat by operation of law.‍ (démissionner)

Ancien député

Former Member

Prise d’effet

Effective date

107(1)Un député devient ancien député :

  • a)s’il démissionne, à compter du jour où il remet sa démission ou du jour où le président de la Chambre des communes déclare le siège vacant;

  • b)s’il n’est pas réélu, à compter de vingt-quatre heures, heure normale de l’Est, le jour de l’élection générale ou, dans le cas d’un dépouillement judiciaire, à compter de la date de la certification prévue à l’article 308 de la Loi électorale du Canada.

107(1)The effective date as of which a Member becomes a former Member is as follows:

  • (a)if the Member resigns, the date of the resignation or date of the declaration of vacancy by the Speaker; and

  • (b)if the Member is not re-elected, on the expiration of the day on which the general election is held, Eastern standard time, or in the case of a judicial recount, the date of certification under section 308 of the Canada Elections Act.

Prise d’effet réputée

Deemed effective date

(2)Pour l’application de la présente partie, le député qui ne s’est pas porté candidat à la réélection est réputé être devenu ancien député à compter du jour de l’élection générale.

(2)For the purposes of this Part, a Member who did not seek re-election is deemed to have become a former Member as of the date of the general election.

Ancien agent supérieur de la Chambre

Former House Officer

Prise d’effet

Effective date

107.‍1Un agent supérieur de la Chambre qui n’est pas réélu ou qui est réélu député mais n’est plus agent supérieur de la Chambre en raison de la perte par son parti du statut de parti reconnu devient ancien agent supérieur de la Chambre à compter de vingt-quatre heures, heure normale de l’Est, le jour de l’élection générale ou, dans le cas d’un dépouillement judiciaire, à compter de la date de la certification prévue à l’article 308 de la Loi électorale du Canada.

107.‍1The effective date as of which a House Officer who is not re-elected, or who is re-elected as a Member but is no longer a House Officer as a result of their party losing recognized party status, becomes a former House Officer is on the expiration of the day on which the general election is held, Eastern standard time, or in the case of a judicial recount, the date of certification under section 308 of the Canada Elections Act.

Services offerts aux électeurs

Services to Constituents

Vacance

Vacancy

108(1)En cas de vacance résultant de la démission d’un député, les services offerts aux électeurs par le bureau parlementaire ou le bureau de circonscription de l’ancien député sont assurés :

  • a)soit par le whip du parti de l’ancien député, qui dirige le fonctionnement quotidien de ces bureaux et contrôle la sélection des employés et l’établissement de leur rémunération;

  • b)soit, s’il s’agit d’un député indépendant, par le président de la Chambre des communes, qui dirige le fonctionnement quotidien de ces bureaux et contrôle la sélection des employés et l’établissement de leur rémunération.

108(1)In the case of a vacancy resulting from the resignation of a Member, services to constituents provided through the former Member’s Parliamentary office or constituency office shall be continued by

  • (a)the Whip of the former Member’s party, who shall manage the day-to-day operations of the offices and the selection and setting of remuneration of employees; or

  • (b)the Speaker, in the case of an independent Member, who shall manage the day-to-day operations of the offices and the selection and setting of remuneration of employees.

Député qui ne se porte pas candidat à la réélection

If not seeking re-election

(2)Le député qui ne se porte pas candidat à la réélection libère son bureau parlementaire ainsi que son bureau de circonscription au plus tard le jour du scrutin.

(2)A Member who does not seek re-election shall vacate his or her Parliamentary office and his or her constituency office no later than election day.

Candidat non réélu

If not re-elected

(3)Le député candidat à la réélection qui n’est pas réélu libère son bureau parlementaire et son bureau de circonscription au plus tard 21 jours suivant le jour de l’élection générale ou, dans le cas d’un dépouillement judiciaire, au plus tard 21 jours suivant la date de la certification prévue à l’article 308 de la Loi électorale du Canada.

(3)A Member who seeks re-election and is not re-elected shall vacate his or her Parliamentary office and his or her constituency office within 21 days after the day of the general election or, in the case of a judicial recount, within 21 days after the date of certification under section 308 of the Canada Elections Act.

Jours fériés

If not re-elected — holidays

(3.‍01)Si la période de 21 jours comporte un ou plusieurs jours fériés, elle est prolongée d’autant de jours qu’il y a eu de jours fériés au cours de celle-ci.

(3.‍01)If one or more holidays occur within the 21-day period, that period is extended by the number of days on which holidays occurred within the period.

Candidat non réélu — rémunération des employés

If not re-elected — payment of employees

(3.‍1)Le député candidat à la réélection qui n’est pas réélu peut continuer à utiliser son budget de bureau pour rémunérer ses employés actuels conformément à leurs conditions d’emploi actuelles pendant au plus quatorze jours suivant la date où ce dernier est devenu ancien député, pour assurer la cessation de ses fonctions parlementaires et la fermeture de ses bureaux.

(3.‍1)A Member who seeks re-election and is not re-elected may continue to use his or her Member’s Office Budget to pay any of his or her existing employees, in accordance with the existing terms and conditions of their employment, for up to 14 days after the day on which the Member becomes a former Member, for the purpose of the winding up of his or her parliamentary functions and offices.

Député décédé

Death of Member

(4)Les bureaux d’un député décédé restent en activité de la manière prévue au paragraphe (1) pour que les services aux électeurs soient assurés et que ses dossiers soient fermés ou transférés.

(4)The offices of a deceased Member shall be maintained in the manner provided in subsection (1), in order to serve the deceased Member’s constituents and to complete or transfer files of the deceased Member.

Ancien agent supérieur de la Chambre

Former House Officer

108.‍1L’ancien agent supérieur de la Chambre peut continuer à utiliser son budget pour rémunérer ses employés actuels conformément à leurs conditions d’emploi actuelles pendant au plus quatorze jours suivant le jour de l’élection générale, pour assurer la cessation de ses fonctions et la fermeture de ses bureaux ainsi que pour faciliter la transition vers le nouvel agent supérieur.

108.‍1A former House Officer may continue to use their House Officer’s Budget to pay any existing employees of that office, in accordance with the existing terms and conditions of their employment, for up to 14 days after the day of the general election, for the purpose of the winding up of his or her House Officer functions and offices and to facilitate transition to the new House Officer.

Employés

Employees

60 jours

60 days

109(1)Sous réserve du paragraphe (3), les employés de l’ancien député ou de l’ancien agent supérieur de la Chambre sont rémunérés par la Chambre des communes durant les 60 jours qui suivent le dernier en date des jours suivants :

  • a)le jour où le député est devenu ancien député ou l’agent supérieur de la Chambre est devenu ancien agent supérieur de la Chambre;

  • b)le dernier jour où un employé est rémunéré conformément au paragraphe 108(3.‍1) ou à l’article 108.‍1, selon le cas.

109(1)Subject to subsection (3), employees of a former Member or former House Officer are paid by the House of Commons for 60 days after the later of

  • (a)the day on which the Member becomes a former Member, or the House Officer becomes a former House Officer, and

  • (b)the last day for which an employee is paid in ac-cordance with subsection 108(3.‍1) or section 108.‍1, as the case may be.

Avis réputé reçu

Notice deemed received

(2)Les employés du député ou de l’agent supérieur de la Chambre sont réputés avoir reçu un avis de cessation d’emploi de 60 jours le jour suivant le dernier en date des jours suivants :

  • a)le jour où le député est devenu ancien député ou l’agent supérieur de la Chambre est devenu ancien agent supérieur de la Chambre;

  • b)le dernier jour où un employé est rémunéré conformément au paragraphe 108(3.‍1) ou à l’article 108.‍1, selon le cas.

(2)Employees of a Member or House Officer are deemed to have received 60 days’ notice of termination after the later of

  • (a)the day on which the Member becomes a former Member, or the House Officer becomes a former House Officer, and

  • (b)the last day for which an employee is paid in accordance with subsection 108(3.‍1) or section 108.‍1, as the case may be.

Vacance

Vacancy

(3)En cas de vacance résultant de la démission du député ou de son décès, au plus deux employés à temps plein peuvent conserver leur emploi soit au bureau parlementaire ou au bureau de circonscription, soit aux deux bureaux à raison d’un employé par bureau, à la discrétion du whip du parti de l’ancien député ou à la discrétion du président de la Chambre des communes s’il s’agissait d’un député indépendant, jusqu’au jour de l’élection partielle. Après cette date, les employés sont rémunérés par la Chambre des communes pour une période maximale de 60 jours.

(3)In the case of a vacancy resulting from the resignation or death of a Member, not more than two full-time employees may be maintained as employees in either the Parliamentary office or in the constituency office, or one employee at each location, at the discretion of the Whip of the former Member’s party, or at the discretion of the Speaker if the Member was an independent Member, to the date of the by-election, after which time the employees are to be paid by the House of Commons for up to 60 days.

Embauche d’un remplaçant

Engage replacements

(4)Jusqu’au jour de l’élection partielle, le whip du parti de l’ancien député ou le président de la Chambre, s’il s’agissait d’un député indépendant, peut embaucher une personne en remplacement de tout employé visé au paragraphe (3).

(4)The Whip of the former Member’s party or the Speaker in the case of an independent Member may engage a person, up to the date of the by-election, to replace an employee referred to in subsection (3).

Désignation des employés

Determination

110(1)À la suite du décès d’un député, le whip de son parti, ou le président de la Chambre des communes dans le cas d’un député indépendant, dispose de 10 jours ouvrables pour désigner les employés visés par l’article 109.

110(1)Following the Member’s death, the Whip of that Member’s party or the Speaker in the case of an inde-pendent Member may take up to 10 working days to determine the employees referred to in section 109.

Budget de bureau

Office budget

(2)Jusqu’à ce que cette désignation soit faite, le salaire des employés est imputé sur le budget de bureau du député.

(2)Until the determination is made under subsection (1), the employees’ salaries are paid out of the Member’s Office Budget.

111[Abrogé]

111[Repealed]

Fonds et actifs

Funds and assets

112L’ancien député est tenu de rendre compte de l’utilisation des fonds fournis par la Chambre des communes et de retourner tout actif qui est en sa possession et qui appartient à la Chambre.

112Former Members are responsible for accounting for the use of funds provided by the House of Commons and for returning any assets in his or her possession that belong to the House of Commons.

Réorientation

Transition

Définitions

Definitions

113Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article et aux articles 113.‍1 et 114.

période de transition

  • a)Dans le cas d’un député qui n’est pas réélu, la période qui commence le jour suivant l’élection générale ou, dans le cas d’un dépouillement judiciaire, à la date de la certification prévue à l’article 308 de la Loi électorale du Canada, et se termine 12 mois après cette date;

  • b)dans le cas d’un député qui n’est pas candidat à la réélection, la période qui commence à la date de dissolution du Parlement et se termine 12 mois après la date de dissolution. (transition period)

service de réorientation Service ayant pour objet d’aider l’ancien député à se réorienter professionnellement ou à prendre sa retraite, notamment tout service de planification financière, de planification de la retraite ou de la carrière, de réinsertion professionnelle, de formation ou de recyclage professionnel fournis au cours de la période de transition.‍ (transition service)

113The following definitions apply in this section and in sections 113.‍1 and 114.

transition period means

  • (a)in the case of a Member who is not re-elected, the period that starts on the expiration of the day on which the general election is held or, in the case of a judicial recount, on the date of certification under section 308 of the Canada Elections Act, and ends 12 months after that day; and

  • (b)in the case of a Member who does not seek re-election, the period that starts on the day of dissolution and ends on the day that is 12 months after the day of dissolution.‍ (période de transition)

transition service means any service the purpose of which is to assist the former Member in career transition or retirement, including any financial planning, retirement or re-employment counselling, outplacement, education or retraining provided within the transition per­iod.‍ (service de réorientation)

Services de réorientation

Transition services

113.‍1(1)Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, le député qui n’est pas réélu ou qui ne se porte pas candidat à la réélection peut bénéficier au cours de la période de transition, à titre d’ancien député, de services de réorientation.

113.‍1(1)Subject to conditions set by the Board, a Member who is not re-elected or who does not seek re-election shall be eligible, as a former Member, to receive transition services that are incurred within the transition period.

Prolongation de la période de transition

Extension

(2)La période de transition peut être prolongée de la période nécessaire à l’ancien député pour se prévaloir d’un service de réorientation dont la prestation a commencé au cours de la période de transition. Cette prolongation ne peut toutefois excéder les 12 mois qui suivent la date du début de la prestation du service.

(2)The transition period may be extended for as long as is necessary to complete any transition service that was started by the former Member during the transition per­iod, provided that the extension does not exceed 12 months after the date on which he or she started the transition service.

Déplacements

Travel

(3)Le député qui n’est pas réélu ou qui ne se porte pas candidat à la réélection a droit au remboursement des frais d’hébergement, frais de repas et faux frais engagés à l’égard de déplacements effectués pendant la période de transition, s’ils sont engagés dans le cadre de la prestation de services de réorientation ou dans l’un des cas suivants :

  • a)pour se rendre à une entrevue d’emploi;

  • b)pour la vente de sa résidence et toute autre obligation connexe à cette vente.

(3)A Member who is not re-elected or who does not seek re-election may be reimbursed for expenses for accommodation and meals and for incidental expenses that are incurred in relation to trips taken during the transition period, provided the expenses are incurred for the purpose of receiving transition services or for any of the following purposes:

  • (a)to appear at a job interview; or

  • (b)for the sale of his or her residence and any obligations related to that transaction.

Remboursement de frais — prolongation

Reimbursement of expenses — extension

(3.‍1)Si la période de transition est prolongée, le député qui n’est pas réélu ou qui ne se porte pas candidat à la réélection a droit au remboursement des frais visés au paragraphe (3) engagés dans l’un des cas suivants :

  • a)dans le cadre de la prestation d’un service de réorientation, si les frais sont engagés à l’égard d’un déplacement effectué pendant la prolongation applicable à l’égard de ce service;

  • b)pour se rendre à une entrevue d’emploi, si les frais sont engagés à l’égard d’un déplacement effectué pendant la prolongation applicable à tout service de réorientation.

(3.‍1)If the transition period is extended under subsection (2), a Member who is not re-elected or who does not seek re-election may be reimbursed for expenses referred to in subsection (3) that are incurred for the purpose of

  • (a)receiving a transition service, provided the expenses incurred relate to a trip taken during the extension period that applies in respect of that service; or

  • (b)appearing at a job interview, provided the expenses incurred relate to a trip taken during an extension period that applies in respect of any transition service.

Plafond

Maximum amount

(4)Le total de la valeur des services de réorientation fournis ou remboursés au député et des frais visés aux paragraphes (3) et (3.‍1) ne peut excéder le montant fixé par le Bureau conformément à l’article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l’administration.

(4)The total value of transition services provided or reimbursed, as well as the expenses referred to in subsections (3) and (3.‍1), shall not exceed the amount set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law.

Programme d’aide aux employés et à leur famille

Employee and family assistance program

(5)Le député qui n’est pas réélu ou qui ne se porte pas candidat à la réélection peut également bénéficier au cours de la période de transition, à titre d’ancien député, de tout programme d’aide aux employés et à leur famille fourni par la Chambre des communes.

(5)A Member who is not re-elected or who does not seek re-election shall also be eligible during the transition per­iod, as a former Member, to benefit from any employee and family assistance program provided by the House of Commons.

Remboursement — allers-retours

Reimbursement — return trips

114(1)Le député qui n’est pas réélu ou qui ne se porte pas candidat à la réélection a droit au remboursement des frais engagés pour effectuer jusqu’à un maximum de quatre allers-retours au Canada pendant la période de transition si ces derniers sont effectués dans le cadre de la prestation de services de réorientation ou dans l’un des cas suivants :

  • a)pour se rendre à une entrevue d’emploi;

  • b)pour la vente de sa résidence et toute autre obligation connexe à cette vente.

114(1)A Member who is not re-elected or who does not seek re-election may be reimbursed for the expenses of up to four return trips that are taken in Canada during the transition period for the purpose of receiving transition services or for any of the following purposes:

  • (a)to appear at a job interview; or

  • (b)for the sale of his or her residence and any obli-gations related to that transaction.

Remboursement — prolongation

Reimbursement — extension

(2)Si la période de transition est prolongée au titre du paragraphe 113.‍1(2), le député a droit au remboursement des frais engagés à l’égard des allers-retours visés au paragraphe (1) effectués dans l’un des cas suivants :

  • a)dans le cadre de la prestation d’un service de réorientation, si les frais sont engagés à l’égard d’un aller-retour effectué pendant la prolongation applicable à l’égard de ce service;

  • b)pour se rendre à une entrevue d’emploi, si les frais sont engagés à l’égard d’un aller-retour effectué pendant la prolongation applicable à tout service de réorientation.

(2)If the transition period is extended under subsection 113.‍1(2), the Member may be reimbursed for expenses incurred in respect of return trips referred to in subsection (1) that are taken for the purpose of

  • (a)receiving a transition service, provided the expenses incurred relate to a return trip taken during the extension period that applies in respect of that service; or

  • (b)appearing at a job interview, provided the expenses incurred relate to a return trip taken during an extension period that applies in respect of any transition service.

Déplacements

Trips

Déplacements entre Ottawa et la circonscription

Trips between Ottawa and constituency

115(1)Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, le député qui n’est pas réélu ou qui ne se porte pas candidat à la réélection, son voyageur désigné, ses employés admissibles et ses personnes à charge bénéficient chacun du remboursement de deux allers-retours effectués entre Ottawa et la circonscription dans les 30 jours suivant le jour du scrutin.

115(1)Subject to conditions set by the Board, a Member who is not re-elected or who does not seek re-election and the Member’s designated traveller, eligible employees and dependants shall be reimbursed for two return trips each that are taken within 30 days of election day between Ottawa and the constituency.

Député qui démissionne

Member who resigns

(2)Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, le député qui démissionne bénéficie du remboursement d’un aller-retour effectué entre Ottawa et la circonscription dans les 30 jours suivant la prise d’effet de sa démission conformément à l’alinéa 107(1)a).

(2)Subject to conditions set by the Board, a Member who resigns shall be reimbursed for one return trip between Ottawa and the constituency that is taken within 30 days of the effective date — as described in paragraph 107(1)‍(a) — of the resignation.

Député décédé

Deceased Member

116(1)Dans le cas du décès d’un député, le Bureau peut préciser le nombre d’allers-retours entre Ottawa et la circonscription qui peuvent être remboursés aux employés du député décédé, aux fins de la cessation des fonctions parlementaires du député décédé et de la fermeture de ses bureaux, ainsi qu’à son voyageur désigné, à son conjoint ou à ses enfants ou à l’administrateur successoral ou au liquidateur de la succession du défunt.

116(1)In the case of a deceased Member, the Board may specify a number of return trips between Ottawa and the constituency that may be reimbursed to the deceased Member’s employees, for the purpose of winding up the parliamentary functions and closing the offices of the deceased Member, as well as to the deceased Member’s designated traveller, spouse or children, or the executor or administrator of the deceased’s estate or liquidator of the deceased’s succession.

Remboursement

Reimbursement

(2)Aux conditions fixées par le Bureau, les frais d’hébergement et de repas ainsi que les faux frais peuvent être remboursés pour tout aller-retour visé au paragraphe (1).

(2)Subject to conditions set by the Board, reimburse-ments may be made for expenses for accommodation, meals and incidentals in relation to any trips referred to in subsection (1).


Publication Explorer
Publication Explorer
ParlVU