Skip to main content
Start of content

AGRI Committee Report

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

House of Commons / Chambre des communes
41st Parliament, 2nd Session 41e Législature, 2e session
The Standing Committee on Agriculture and Agri-Food has the honour to present its Le Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire a l’honneur de présenter son
FIFTH REPORT CINQUIÈME RAPPORT
In accordance with its Order of Reference of Tuesday, June 17, 2014, your Committee has considered Bill C-18, An Act to amend certain Acts relating to agriculture and agri-food, and agreed on Tuesday, November, 4, 2014, to report it with the following amendments: Conformément à son Ordre de renvoi du mardi 17 juin 2014, votre Comité a étudié le projet de loi C-18, Loi modifiant certaines lois en matière d'agriculture et d'agroalimentaire, et a convenu le mardi 4 novembre 2014, d’en faire rapport avec les amendements suivants :
Clause 5Article 5
That Bill C-18, in Clause 5, be amended by replacing line 2 on page 7 with the following:Que le projet de loi C-18, à l’article 5, page 7, soit modifié par substitution à la ligne 1, de ce qui suit :

“5(1)(a) and (b) and — for the purposes of exercising those rights and the right to store — the right referred to in paragraph 5(1)(g) do not apply to harvested”

« (2) Les droits visés aux alinéas 5(1)a) et b) et — en vue de l’exercice de ceux-ci et du droit d’entreposer — le droit visé à l’alinéa 5(1)g) »

Clause 125Article 125
That Bill C-18, in Clause 125, be amended by replacing lines 36 to 38 on page 83 with the following:Que le projet de loi C-18, à l’article 125, soit modifié par substitution, à la ligne 40, page 83, de ce qui suit :

125. Subsection 5.1(2) of the Act is replaced by the following:

“(2) Paragraph 5(3)(i), section 23 and, unless the agreement specifies otherwise, the following provisions do not apply to an advance guarantee agreement that the Minister enters into without making the guarantee referred to in paragraph 5(1)(a):

(a) paragraphs 5(3)(c), (e), (f) and (h);

(b) paragraphs 10(1)(g) and (h);

(c) paragraphs 10(2)(b) and (c); and

(d) paragraph 19(1)(c).”

« 5(3)c), e), f) et h), 10(1)g) et h) et (2)b) et c) et 19(1)c) ne »

Clause 128Article 128
That Bill C-18, in Clause 128, be amended by replacing, in the English version, lines 5 and 6 on page 85 with the following:Que le projet de loi C-18, à l’article 128, soit modifié par substitution, dans la version anglaise, aux lignes 5 et 6, page 85, de ce qui suit :

“that the producer continuously owns the agricultural product, is responsible”

« that the producer continuously owns the agricultural product, is responsible »

Clause 129Article 129
That Bill C-18, in Clause 129, be amended by

(a) replacing line 18 on page 89 with the following:

Que le projet de loi C-18, à l’article 129, soit modifié :

a) par substitution, à la ligne 14, page 89, de ce qui suit :

“11. Subject to section 22, if an agricultural product for which a”

« 11. Sous réserve de l’article 22, lorsque tout ou partie du produit agricole »

(b) replacing line 27 on page 89 with the following:b) par substitution, à la ligne 21, page 89, de ce qui suit :

“uct, together with the interest — other than the interest paid by the Minister under subsection 9(1) — accruing on that portion calculated from the date of the advance.”

« partie non commercialisable du produit agricole ainsi que les intérêts afférents — autres que ceux payés par le ministre en application du paragraphe 9(1) — courus à partir de la date du versement de l’avance. »

Clause 136Article 136
That Bill C-18, in Clause 136, be amended by

(a) replacing line 1 on page 93 with the following:

Que le projet de loi C-18, à l’article 136, soit modifié :

a) par substitution, à la ligne 1, page 93, de ce qui suit :

“136. (1) Subsections 23(1) and (2) of the Act”

« 136. (1) Les paragraphes 23(1) et (2) de la »

(b) adding after line 43 on page 93 the following:b) par adjonction, après la ligne 35, page 93, de ce qui suit :

(2) Subsections 23(4) and (5) of the Act are replaced by the following:

“(4) Subject to the other provisions of this section, no action or proceedings may be taken by the Minister to recover any amounts, interest and costs owing after the six year period that begins on the day on which the Minister is subrogated to the administrator’s rights.

(5) The amounts, interest and costs owing may be recovered at any time by way of deduction from, set-off against or, in Quebec, compensation against any sum of money that may be due or payable by Her Majesty in right of Canada to the person or their estate or succession.

(6) If a person acknowledges liability for the amounts, interest and costs owing, whether before or after the end of the limitation or prescription period, the time during which the limitation or prescription period has run before the acknowledgment of liability does not count in the calculation of the limitation or prescription period and an action or proceedings to recover the amounts, interest and costs may be taken within six years after the day of the acknowledgment of liability.

(7) An acknowledgement of liability means

(a) a written promise to pay the amounts, interest and costs owing, signed by the person or his or her agent or other representative;

(b) a written acknowledgment of the amounts, interest and costs owing, signed by the person or his or her agent or other representative, whether or not a promise to pay can be implied from it and whether or not it contains a refusal to pay;

(c) a payment, even in part, by the person or his or her agent or other representative of any of the amounts, interests and costs owing;

(d) any acknowledgment of the amounts, interest and costs owing made by the person, his or her agent or other representative or the trustee or administrator in the course of proceedings under the Bankruptcy and Insolvency Act, the Farm Debt Mediation Act or any other legislation dealing with the payment of debts; or

(e) the person’s performance of an obligation under the repayment agreement referred to in subsection (1).

(8) Any period in which it is prohibited to commence or continue an action or proceedings against the person to recover the amounts, interest and costs owing does not count in the calculation of a limitation or prescription period under this section.

(9) This section does not apply in respect of an action or proceedings relating to the execution, renewal or enforcement of a judgment.”

(2) Les paragraphes 23(4) et (5) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

« (4) Sous réserve des autres dispositions du présent article, toute poursuite visant le recouvrement par le ministre d’une créance relative au montant non remboursé de l’avance, aux intérêts ou aux frais se prescrit par six ans à compter de la date à laquelle il est subrogé dans les droits de l’agent d’exécution.

(5) Le recouvrement, par voie de compensation ou de déduction, du montant d’une telle créance peut être effectué en tout temps sur toute somme à payer par l’État à la personne ou à sa succession.

(6) Si une personne reconnaît, même après l’expiration du délai de prescription, qu’elle est responsable d’une telle créance, la période courue avant cette reconnaissance de responsabilité est exclue du calcul du délai de prescription et une poursuite en recouvrement peut être intentée dans les six ans suivant la date de la reconnaissance de responsabilité.

(7) Constituent une reconnaissance de responsabilité :

a) la promesse écrite de payer la créance exigible, signée par la personne, son mandataire ou autre représentant;

b) la reconnaissance écrite de l’exigibilité de la créance, signée par la personne, son mandataire ou autre représentant, que celle-ci contienne ou non une promesse implicite de payer ou une déclaration de refus de paiement;

c) le paiement, même partiel, de la créance exigible par la personne, son mandataire ou autre représentant;

d) la reconnaissance par la personne, son mandataire, son représentant, le syndic ou l’administrateur de l’exigibilité de la créance, dans le cadre de mesures prises conformément à la Loi sur la faillite et l’insolvabilité, à la Loi sur la médiation en matière d’endettement agricole ou à toute autre loi relative au paiement de dettes;

e) l’exécution par la personne de toute obligation imposée par l’accord de remboursement mentionné au paragraphe (1).

(8) Toute période au cours de laquelle il est interdit d’intenter ou de continuer contre la personne des poursuites en recouvrement d’une créance exigible est exclue du calcul de tout délai prévu au présent article.

(9) Le présent article ne s’applique pas aux poursuites relatives à l’exécution, à la mise en oeuvre ou au renouvellement d’une décision judiciaire. »

Your Committee has ordered a reprint of Bill C-18, as amended, as a working copy for the use of the House of Commons at the report stage. Votre Comité a ordonné la réimpression du projet de loi C-18, tel que modifié, pour servir de document de travail à la Chambre des communes à l’étape du rapport.
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 37 to 43) is tabled. Un exemplaire des Procès-verbaux pertinents (réunions nos 37 à 43) est déposé.
Respectfully submitted, Respectueusement soumis,
Le président,



BEV SHIPLEY
Chair