Skip to main content
Start of content

AGRI Committee Report

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

house of commons
HOUSE OF COMMONS
CHAMBRE DES COMMUNES
OTTAWA, CANADA
38th Parliament, 1st Session 38e Législature, 1re Session
The Standing Committee on Agriculture and Agri-Food has the honour to present its Le Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire a l’honneur de présenter son
SIXTH REPORT SIXIÈME RAPPORT
In accordance with its Order of Reference of Friday, December 10, 2004, your Committee has considered Bill C-27, An Act to regulate and prohibit certain activities related to food and other products to which the Acts under the administration of the Canadian Food Inspection Agency apply and to provide for the administration and enforcement of those Acts and to amend other Acts in consequence, and agreed on Tuesday, June 21, 2005, to report it with the following amendments: Conformément à son Ordre de renvoi du vendredi 10 décembre 2004, votre Comité a étudié le projet de loi C-27, Loi régissant et interdisant certaines activités relatives aux aliments et autres produits auxquels s'appliquent les lois relevant de l'Agence canadienne d'inspection des aliments, régissant l'administration et le contrôle d'application de ces lois et modifiant d'autres lois en conséquence, et a convenu le mardi 21 juin 2005, d’en faire rapport avec les amendements suivants :
TitleTitre
That Bill C-27 be amended by replacing the long title on page 1 with the following:Que le projet de loi C-27 soit modifié par substitution au titre intégral, page 1, de ce qui suit :
“An Act to regulate and prohibit certain activities related to food and other products to which the Acts under the admnistration of the Canadian Food Inspection Agency apply and to provide for the administration and enforcement of those Acts and to amend other Acts” « Loi régissant et interdisant certaines activités relatives aux aliments et autres produits auxquels s'appliquent les lois relevant de l'Agence canadienne d'inspection des aliments, régissant l'administration et le contrôle d'application de ces lois et modifiant d'autres lois »
Clause 2Article 2
That Bill C-27, in Clause 2, be amended by replacing, in the French version, line 20 on page 3 with the following:Que le projet de loi C-27, à l'article 2, soit modifié par substitution, dans la version française, à la ligne 20, page 3, de ce qui suit :

“ « produit réglementé » Toute chose à laquelle s'ap-”

« « produit réglementé » Toute chose à laquelle s'ap- »

That Bill C-27, in Clause 2, be amended by adding after line 6 on page 4 the following:Que le projet de loi C-27, à l'article 2, soit modifié par adjonction, après la ligne 20, page 1, de ce qui suit :

““thing” means, except in paragraph 25(1)(f), a thing that is relevant to the administration or enforcement of an Agency-related Act.”

« « chose » S’entend, sauf à l’alinéa 25(1)f), de toute chose se rapportant à la mise en oeuvre ou au contrôle d’application d’une loi relevant de l’Agence.  »

Clause 3Article 3
That Bill C-27, in Clause 3, be amended by adding after line 24 on page 4 the following:Que le projet de loi C-27, à l'article 3, soit modifié par adjonction, après la ligne 26, page 4, de ce qui suit :

“(2) Subsection (1) does not apply to farming activities that are not mentioned in paragraphs (1)(a) to (e), or to the operation of an establishment to engage in such farming activities.”

« (2) Le paragraphe (1) ne s'applique pas aux activités de ferme non visées par les alinéas (1)a) à e) ni à l'exploitation d'une ferme comportant les activités non visées. »

Clause 4Article 4
That Bill C-27, in Clause 4, be amended by replacing lines 25 to 34 on page 4 with the following:Que le projet de loi C-27, à l'article 4, soit modifié par substitution, aux lignes 27 à 35, page 4, de ce qui suit :

4. (1) The Minister may attach conditions to a licence in accordance with the regulations.”

« 4. (1) Le ministre peut, conformément au règlement, assortir la licence de conditions. »

Clause 5Article 5
That Bill C-27, in Clause 5, be amended Que le projet de loi C-27, à l'article 5, soit modifié

(a) by replacing line 1 on page 5 with the following:

(a) par substitution, à la ligne 1, page 5, de ce qui suit :

“5.(1) By notice in writing, the Minister may suspend or revoke a”

 « 5. (1) Le ministre peut, par avis écrit, suspendre ou révoquer la »

(b) by adding after line 3 on page 5 the following:

(b) par adjonction, après la ligne 3, page 5, de ce qui suit :

“(2) If the Minister suspends or revokes a licence under subsection (1), the licence holder may make a request to the President in writing for a review of the Minister's decision within the prescribed time.

(3) On receiving a request under subsection (2), the President shall review the decision and, if so requested, shall give the licence holder an opportunity to be heard.

(4) After reviewing the decision, the President shall provide his or her recommendation to the Minister within the prescribed time.

(5) After considering the President's recommendation, the Minister may confirm, reverse or modify the original decision, and the Minister's decision under this subsection is final.”

« (2) Le titulaire dont la licence a été suspendue ou révoquée peut, dans le délai réglementaire, demander au président de réviser la décision du ministre.

(3) Sur réception de la demande, le président révise la décision en donnant l'occasion d'être entendu au titulaire qui lui en fait la demande.

(4) Une fois la révision terminée, le président formule sa recommandation au ministre dans le délai réglementaire.

(5) Après examen de la recommandation du président, le ministre peut confirmer, infirmer ou modifier sa décision de suspendre ou révoquer la licence du titulaire. Cette décision du ministre est finale. »

That Bill C-27, in Clause 5, be amended by adding after line 3 on page 5 the following:Que le projet de loi C-27, à l'article 5, soit modifié par adjonction, après la ligne 3, page 5, de ce qui suit :

“(2) A licence holder whose licence has been suspended or revoked may, in accordance with the regulations, appeal the suspension or revocation to the ombudsman.”

« (2) Le titulaire dont la licence est suspendue ou révoquée peut, conformément au règlement, en appeler de cette suspension ou révocation devant l'ombudsman. »

Clause 8Article 8
That Bill C-27, in Clause 8, be amended

(a) by replacing line 1 on page 6 with the following:

Que le projet de loi C-27, à l'article 8, soit modifié

a) par substitution, à la ligne 1, page 6, de ce qui suit :

8. (1) The Agency may enter into an arrange-”

« 8.(1) L'Agence peut conclure un accord visant »

(b) by adding after line 7 on page 6 the following:b) par adjonction, après la ligne 7, page 6, de ce qui suit :

“(2) The information referred to in subsection (1) may be collected, used or disclosed only in accordance with the requirements of the Access to Information Act and the Privacy Act.

« (2) Les renseignements visés au paragraphe (1) ne peuvent être collectés, utilisés ou communiqués que conformément aux exigences de la Loi sur l'accès à l'information et de la Loi sur la protection des renseignements personnels. »

Clause 9Article 9
That Bill C-27, in Clause 9, be amended by

(a) replacing line 9 on page 6 with the following:

Que le projet de loi C-27, à l'article 9, soit modifié :

a) par substitution, à la ligne 9, page 6, de ce qui suit :

“Agency may, with the approval of the Minister, enter into arrangements with a”

« peut, sous réserve de l'agrément du ministre, conclure avec un gouvernement, une »

(b) replacing line 30 on page 6 with the following:b) par substitution, à la ligne 30, page 6, de ce qui suit :

“Agency may, with the approval of the Minister, enter into arrangements with a”

« peut, sous réserve de l'agrément du ministre, conclure avec un gouvernement, une »

Clause 14Article 14
That Bill C-27, in Clause 14, be amended by replacing line 3 on page 9 with the following:Que le projet de loi C-27, à l'article 14, soit modifié par substitution, à la ligne 4, page 9, de ce qui suit :

“prescribed inspection bodies if the sampling, inspection, testing and reporting methodologies used by those bodies are comparable to those used by the Agency.”

« taires si leurs méthodes d'échantillonnage, d'inspection, d'essai et d'établissement de rapports sont comparables à celles utilisées par l'Agence. »

Clause 25Article 25
That Bill C-27, in Clause 25, be amended by

(a) deleting lines 38 and 39 on page 12; and

Que le projet de loi C-27, à l'article 25, soit modifié :

a) par suppression des lignes 34 et 35, page 12;

(b) adding after line 5 on page 14 the following:b) par adjonction, après la ligne 5, page 14, de ce qui suit :

“(4) An inspector may restrict or prohibit the movement of, or hold, a regulated product in order to determine whether the regulated product meets the requirements established by or under the Agency-related Acts.

(5) The inspector shall communicate the restriction, prohibition or hold by notice sent to, or served on, the owner or person having the possession, care or control of the regulated product.

(6) The restriction, prohibition or hold may last only as long as necessary to determine whether the regulated product meets the requirements established by or under the Agency-related Acts.

(7) If the inspector determines that the regulated product meets the requirements established by or under the Agency-related Acts, the inspector shall without delay cancel the restriction, prohibition or hold.

(8) The inspector shall communicate the cancellation by notice sent to, or served on, the person to or on whom the notice under subsection (5) was sent or served.”

« (4) L’inspecteur peut prohiber ou restreindre le mouvement d’un produit réglementé, ou le retenir, afin de vérifier si le produit est conforme aux exigences établies sous le régime des lois relevant de l’Agence.

(5) Avis de la prohibition, restriction ou rétention est signifié ou transmis par envoi postal ou autre au propriétaire du produit ou à la personne qui en a la possession, la responsabilité ou la charge.

(6) La prohibition, restriction ou rétention ne dure que le temps nécessaire pour vérifier si le produit est conforme aux exigences établies sous le régime des lois relevant de l’Agence.

(7) L’inspecteur annule la prohibition, restriction ou rétention dès qu’il conclut que le produit réglementé est conforme aux exigences établies sous le régime des lois relevant de l’Agence.

(8) Avis de l’annulation est signifié ou transmis par envoi postal ou autre au destinataire de l’avis prévu au paragraphe (5). »

That Bill C-27, in Clause 25, be amended by replacing line 13 on page 13 with the following:Que le projet de loi C-27, à l'article 25, soit modifié par substitution, à la ligne 8, page 13, de ce qui suit :
“thing, take a reasonable number of samples of the product or related thing”« chose, en prélever un nombre raisonnable d'échantillons du produit ou de la chose s'y rapportant, sans frais, »
New Clause 26.1Nouvel Article 26.1
That Bill C-27 be amended by adding after line 11 on page 14 the following new clause:Que le projet de loi C-27 soit modifié par adjonction, après la ligne 12, page 14, du nouvel article suivant :

“26.1 The Agency shall make accessible to the public the manuals used by inspectors or officers exercising any power conferred by section 25.”

« 26.1 L'Agence rend accessible au public les manuels utilisés par les inspecteurs ou les agents d'exécution dans l'exercice des pouvoirs d'inspection conférés par l'article 25. »

Clause 28Article 28
That Bill C-27, in Clause 28, be amended by replacing line 11 on page 15 with the following:Que le projet de loi C-27, à l'article 28, soit modifié par substitution, à la ligne 12, page 15, de ce qui suit :

“shall show his or her certificate of”

« d'exécution présente le certificat »

Clause 29Article 29
That Bill C-27, in Clause 29, be amended by replacing, in the English version, line 21 on page 15 with the following:Que le projet de loi C-27, à l'article 29, soit modifié par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 21, page 15, de ce qui suit :

“his or her powers and carry out his or her duties and”

« his or her powers and carry out his or her duties and »

New Clause 29.1Nouvel Article 29.1
That Bill C-27 be amended by adding after line 30 on page 15 the following new clause:Que le projet de loi C-27 soit modifié par adjonction, après la ligne 27, page 15, du nouvel article suivant :
“29.1 (1) The President shall designate a person who will become an Agency employee to act as ombudsman for the purposes of this section. « 29.1 (1) Le président désigne une personne qui devient un employé de l'Agence à titre d'ombudsman pour l'application du présent article.
(2) If a person has incurred any costs as a result of the exercise of any power under section 25, he or she may file a complaint against the Agency with the ombudsman. (2) La personne qui a subi des frais en raison de l'exercice d'un pouvoir prévu à l'article 25 peut déposer une plainte contre l'Agence auprès de l'ombudsman.
(3) The ombudsman, or a person authorized by the ombudsman to act on his or her behalf, shall review and attempt to resolve the complaint and may, if appropriate, mediate or arrange for mediation of the complaint. (3) L'ombudsman ou la personne qu'il délègue examine la plainte et tente de la régler; il peut, dans les cas indiqués, jouer le rôle de médiateur entre les parties ou pourvoir à la médiation entre celles-ci.
(4) If a complaint remains unresolved at the end of the process referred to in subsection (3), the ombudsman, or a person authorized by the ombudsman to act on his or her behalf, shall provide to the parties a report that includes the reasons why the complaint was not resolved. (4) Lorsque la plainte ne peut être réglée de la manière prévue au paragraphe (3), l'ombudsman ou la personne qu'il délègue transmet aux parties un rapport en expliquant les raisons.
(5) The ombudsman shall, at least annually, submit a report to the President setting out the number and nature of complaints filed under subsection (2) and describing the manner in which they were dealt with. (5) Au moins une fois par année, l'ombudsman présente au président un rapport précisant le nombre de plaintes déposées au titre du paragraphe (2), la nature de ces plaintes et la façon dont il en a traité.
(6) The President shall submit the report to the Minister without delay, who shall make a copy of it public without delay. (6) Le président remet sans délai au ministre le rapport visé au paragraphe (5) et ce dernier en met sans délai un exemplaire à la disposition du public.
(7) The ombudsman may recommend an appropriate compensation.” (7) L'ombudsman peut recommander un dédommagement approprié. »
New Clause 30.1Nouvel Article 30.1
That Bill C-27 be amended by adding after line 17 on page 16 the following new clause:Que le projet de loi C-27 soit modifié par adjonction, après la ligne 16, page 16, du nouvel article suivant :

“30.1 (1) An inspector who believes on reasonable grounds as a result of an inspection that a regulated product does not meet the requirements established by or under an Agency-related Act shall communicate that belief by notice sent to, or served on, the owner or person having the possession, care or control of the regulated product.

(2) The owner or person having the possession, care or control of the regulated product may, within the prescribed time, in writing to the President request a re-inspection of the product, except in the following circumstances:

(a) the product has been ordered to be removed from Canada under subsection 30(1);

(b) the product has been seized under section 31;

(c) the product has been ordered to be recalled, to be sent to a place or to be disposed of under subsection 19(1) or (1.1) of the Canadian Food Inspection Agency Act;

(d) the product is an animal, animal product, animal by-product, veterinary biologic or other thing in respect of which the Health of Animals Act applies; or

(e) the product is a plant or other thing in respect of which the Plant Protection Act applies.

(3) The President shall name an inspector, other than the inspector who carried out the initial inspection, to carry out the re-inspection.

(4) A regulated product that has been re-inspected under this section may not be the subject of a request for a further re-inspection.”

« 30.1 (1) L’inspecteur qui, à la suite d’une inspection, a des motifs raisonnables de croire qu’un produit réglementé n’est pas conforme aux exigences établies sous le régime d’une des lois relevant de l’Agence en informe le propriétaire du produit ou la personne qui en a la possession, la responsabilité ou la charge, par avis signifié ou transmis par envoi postal ou autre.

(2) Sauf dans les circonstances ci-après, le propriétaire du produit réglementé ou la personne qui en a la possession, la responsabilité ou la charge peut, dans le délai réglementaire, demander par écrit au président une nouvelle inspection :

a) le retrait du produit réglementé a été ordonné au titre du paragraphe 30(1);

b) le produit réglementé a été saisi au titre de l’article 31;

c) le rappel, le renvoi ou la disposition du produit réglementé a été ordonné au titre des paragraphes 19(1) ou (1.1) de la Loi sur l’Agence canadienne d’inspection des aliments;

d) le produit réglementé est un animal ou son produit ou sous-produit, produit vétérinaire biologique ou autre chose visé par la Loi sur la santé des animaux;

e) le produit réglementé est un végétal ou autre chose visé par la Loi sur la protection des végétaux.

(3) Le président nomme un inspecteur — autre que celui qui a effectué la première inspection — pour procéder à la nouvelle inspection.

(4) Le produit réglementé qui a fait l’objet d’une nouvelle inspection au titre du présent article ne peut faire l’objet d’une autre demande de nouvelle inspection. »

Clause 35Article 35
That Bill C-27, in Clause 35, be amended by adding after line 3 on page 20 the following:Que le projet de loi C-27, à l'article 35, soit modifié par adjonction, après la ligne 43, page 19, de ce qui suit :

“(7) Despite subsection (6), the court shall not order the seized thing to be returned if

(a) in the case of an animal, animal product, animal by-product, veterinary biologic or other thing in respect of which the Health of Animals Act applies, it is, or is suspected of being, affected or contaminated by a disease or toxic substance as defined in subsection 2(1) of that Act; or

(b) in the case of a plant or other thing in respect of which the Plant Protection Act applies, it is a pest, is infested with a pest or constitutes a biological obstacle to the control of a pest.”

« (7) Malgré le paragraphe (6), le tribunal ne peut faire droit à la demande si :

a) s'agissant d'un animal ou son produit ou sous-produit, produit vétérinaire biologique ou autre chose visé par la Loi sur la santé des animaux, celui-ci est contaminé par une maladie ou une substance toxique, au sens du paragraphe 2(1) de cette loi, ou est soupçonné de l'être;

b) s'agissant d'un végétal ou autre chose visé par la Loi sur la protection des végétaux, celui-ci est un parasite, est parasité ou constitue un obstacle biologique à la lutte antiparasitaire. »

Clause 40Article 40
That Bill C-27, in Clause 40, be amended by replacing line 6 on page 21 with the following:Que le projet de loi C-27, à l'article 40, soit modifié par substitution, à la ligne 6, page 21, de ce qui suit :

40. No person shall, with intent to deceive, make a false or mislead-”

« 40. Il est interdit à quiconque, dans l'intention de tromper, de faire, oralement ou par »

New Clause 43.1Nouvel Article 43.1
That Bill C-27 be amended by adding after line 29 on page 21 the following new clause:Que le projet de loi C-27 soit modifié par adjonction, après la ligne 24, page 21, du nouvel article suivant :

“43.1 (1) Where the owner of a regulated product or the person having the possession, care or control of a regulated product has incurred any expense as a result of the exercise of the Agency’s powers under this Act or an Agency-related Act and the owner or person is not found to have committed an offence under this Act or an Agency-related Act, the owner or person may apply for compensation in the prescribed manner to the ombudsman or alternative disputes resolution.”

« 43.1 (1) Lorsque le propriétaire — ou la personne qui a la possession, la responsabilité ou la charge — d’un produit réglementé a engagé une dépense en raison de l’exercice des pouvoirs de l’Agence en vertu de la présente loi ou d'une loi relevant de l’Agence, et que le propriétaire ou la personne n’est pas reconnu coupable d'une infraction à la présente loi ou à une loi relevant de l’Agence, il peut présenter, selon les modalités réglementaires, une demande d'indemnisation à l'ombudsman ou à la résolution extrajudiciaire de conflits.»

Clause 44Article 44
Clause 44 was deleted.L'article 44 est supprimé.
Clause 45Article 45
Clause 45 was deleted.L'article 45 est supprimé.
Clause 46Article 46
That Bill C-27, in Clause 46, be amended by replacing line 25 on page 22 with the following:Que le projet de loi C-27, à l'article 46, soit modifié par substitution, à la ligne 18, page 22, de ce qui suit :

“a sample under this Act unless the loss, damage or costs were the result of a failure to exercise due diligence by an agent or employee of Her Majesty or the Agency.”

« leur disposition, à moins que ces pertes, dommages ou frais ne soient causés par un employé ou un mandataire de Sa Majesté ou de l’Agence qui n'a pas pris les mesures nécessaires pour les empêcher. »

Clause 47Article 47
That Bill C-27, in Clause 47, be amended by replacing, in the English version, line 39 on page 22 with the following:Que le projet de loi C-27, à l'article 47, soit modifié par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 39, page 22, de ce qui suit :

“34(1)(b) or subsection 34(3) unless he or she had”

« 34(1)(b) or subsection 34(3) unless he or she had »

Clause 55Article 55
That Bill C-27, in Clause 55, be amended by replacing line 6 on page 25 with the following:Que le projet de loi C-27, à l'article 55, soit modifié par substitution, à la ligne 5, page 25, de ce qui suit :

“under sections 35 and 37, with any modifications that the circumstances require.”

« limentaire, elle peut exercer, avec les adaptations nécessaires, les attributions »

Clause 56Article 56
That Bill C-27, in Clause 56, be amended by replacing lines 21 and 22 on page 26 with the following:Que le projet de loi C-27, à l'article 56, soit modifié par substitution, à la ligne 24, page 26, de ce qui suit :

“infected or contaminated with a pest, disease or toxic substance;”

« une maladie ou substance toxique; »

That Bill C-27, in Clause 56, be amended by replacing, in the French version, line 6 on page 27 with the following:Que le projet de loi C-27, à l'article 56, soit modifié par substitution, dans la version française, à la ligne 6, page 27, de ce qui suit :

p) prévoyant les catégories, les conditions et la durée de”

« p) prévoyant les catégories, les conditions et la durée de»
That Bill C-27, in Clause 56, be amended by replacing line 8 on page 27 with the following:Que le projet de loi C-27, à l'article 56, soit modifié par substitution, à la ligne 13, page 27, de ce qui suit :

“licenses and procedures;”

« rétablissement des licences et des procédures; »

That Bill C-27, in Clause 56, be amended by replacing lines 16 to 18 on page 27 with the following:Que le projet de loi C-27, à l'article 56, soit modifié par substitution, à la ligne 27, page 27, de ce qui suit :
“class of such activities, governing the issue, renewal, amendment, suspension and revocation of such a licence or permit and governing any conditions to be attached to the licence or permit;”« licence ou de ce permis, ainsi que les conditions qui y sont attachées; »
That Bill C-27, in Clause 56, be amended by adding after line 41 on page 27 the following:Que le projet de loi C-27, à l'article 56, soit modifié par adjonction, après la ligne 5, page 28, de ce qui suit :

“(w.1) respecting the period within which and the manner in which a complaint under subsection 29.1(2) is to be filed;”

« w.1) concernant le délai et la procédure de dépôt d'une plainte au titre du paragraphe 29.1(2); »

New Clause 65.1Nouvel Article 65.1
That Bill C-27 be amended by adding after line 3 on page 32 the following new clause:Que le projet de loi C-27 soit modifié par adjonction, après la ligne 3, page 32, du nouvel article suivant :

“65.1 The Act is amended by adding the following after section 18:

18.1(1) No person shall market an agricultural product using a dairy term on the label unless that product contains the dairy ingredient represented by the dairy term.

(2) No person shall market an agricultural product that has a dairy term on the label if the agricultural product is intended to substitute for a dairy product.

(3) Subsection (1) does not apply

(a) where the label of an agricultural product contains the term “artificial”, “simulated” or “imitation” together with the name of a dairy ingredient and the word “flavour”, and where that product has the artificial flavour of that dairy ingredient added to it;

(b) where the label of an agricultural product contains the term “flavour” or “flavoured” together with the name of a dairy ingredient, and where that flavour is derived from that dairy ingredient;

(c) where the nature of the agricultural product is clear from traditional usage or from the name by which the agricultural product is generally known; or

(d) where the name of a dairy ingredient is used to describe a sensory characteristic, other than taste, of the agricultural product.

(e) where, in the case of, an agricultural product that is derived from the normal lacteal secretion obtained from the mammary glands of any animal other than a cow, genus Bos, the product is labelled so as to identify that animal.

(4) For the purposes of this section,

(a) “dairy ingredient” means butter, buttermilk, butter oil, cream, cheese, ice cream, milk, sour cream, whey, yogurt or any other thing prescribed;

(b) “dairy term” means a word, name, designation, symbol or pictorial which refers to a dairy ingredient; and

(c) “milk” means the normal lacteal secretion obtained from the mammary gland of an animal.”

«  65.1 La même loi est modifiée par adjonction, après l'article 18, de ce qui suit:

18.1(1) Il est interdit de commercialiser un produit agricole portant une étiquette sur laquelle figure un terme laitier sauf si le produit agricole contient l'ingrédient laitier représenté par le terme laitier.

(2) Il est interdit de commercialiser un produit agricole portant une étiquette sur laquelle figure un terme laitier si le produit agricole est destiné à remplacer un produit laitier.

(3) Le paragraphe (1) ne s'applique pas lorsque:

a) sur l'étiquette d'un produit agricole figure le mot « artificiel », « simili », ou « imitation » avec le nom d'un ingrédient laitier et le mot  « saveur », et que le produit agricole contient réellement la saveur artificielle de cet ingrédient laitier lui conférant une telle saveur;

b) sur l'étiquette d'un produit agricole figure le mot « saveur » avec le nom d'un ingrédient laitier, et que cette saveur est dérivée de cet ingrédient laitier;

c) la nature du produit agricole est évidente selon l'usage traditionnel ou selon le nom sous lequel le produit agricole est généralement connu;

d) le nom de l'ingrédient laitier est utilisé pour décrire une caractéristique organoleptique du produit agricole autre que le goût.

e) le produit agricole est dérivé de la sécrétion lactée normal tirée des glandes mammaires de tout animal autre que la vache, genre Bos, et le produit est étiqueté de façon qu'il soit fait mention du nom de cet animal.

(4) Pour l'application du présent article:

a) « ingrédient laitier » s'entend du beurre, babeurre, huile de beurre, crème, fromage, crème glacée, lait, crème sûre, lactosérum, yogourt ou de toute autre chose prévue par règlement;

b) « terme laitier » s'entend d'un mot, nom, appellation, symbole ou image qui désigne un ingrédient laitier;

c) « lait » sécrétion lactée normale tirée des glandes mammaires d'un animal. »

Clause 66Article 66
That Bill C-27, in Clause 66, be amended by replacing line 4 on page 32 with the following:Que le projet de loi C-27, à l'article 66, soit modifié par substitution, à la ligne 4, page 32, de ce qui suit :

“66. The heading before section 19 and sections 19 and 20 of the Act are repealed.”

« 66. L’intertitre précédant l’article 19 et les articles 19 et 20 de la même loi sont abrogés. »

New Clause 71.1Nouvel Article 71.1
That Bill C-27 be amended by adding before line 19 on page 32 the following new clause:Que le projet de loi C-27 soit modifié par adjonction, avant la ligne 16, page 32, du nouvel article suivant :
“71. 1(1) Subsections 10(1) to (3) of the Canadian Food Inspection Agency Act are replaced by the following: « 71.1 (1) Les paragraphes 10(1) à (3) de la Loi sur l'Agence canadienne d'inspection des aliments sont remplacés par ce qui suit :
10.(1) The Minister shall appoint an advisory board of not more than twelve members to hold office during pleasure for a term not exceeding three years so as to ensure, as far as possible, the expiry in any one year of the terms of office of not more than one half of the members. 10. (1) Est constitué un comité consultatif formé d'au plus douze membres nommés à titre amovible par le ministre pour un mandat d'au plus trois ans, ces mandats étant, dans la mesure du possible, échelonnés de manière que leur expiration au cours d'une même année touche au plus la moitié des membres.
(1.1) The Minister may renew a member's term for one or more further terms. (1.1) Les mandats sont renouvelables plus d'une fois.
(2) The advisory board shall provide a forum for the agriculture and agri-food sector to discuss matters within the Agency's responsibilities and shall advise the Minister on any matter within the Minister's responsibilities relative to the Agency, including

(a) advising the Minister with respect to policy, taking into account the challenges facing the agriculture and agri-food sector; and

(b) advising the Minister with respect to matters discussed in reports that the Minister requests the advisory board to review.

2) Le comité, d'une part, établit un forum de discussion permettant les échanges, au sein du secteur de l'agriculture et de l'agroalimentaire, sur toute question relevant de la responsabilité de l'Agence et, d'autre part, conseille le ministre sur toute question relevant de la responsabilité de ce dernier, notamment :

a) les questions de politique, en tenant compte des difficultés auxquelles fait face le secteur de l'agriculture et de l'agroalimentaire;

b) les questions analysées dans tout rapport qu'il a demandé au comité d'étudier.

(3) The Minister may appoint any person with relevant knowledge or experience to the advisory board, including persons representing various regions of Canada who are from the agriculture and agri-food, public security and public-health sectors, consumer groups, the academic community or provincial or municipal governments, and persons with experience in the development or implementation of federal or provincial government policy.

(3) Le ministre peut nommer au comité toute personne dont la formation ou l'expérience sont pertinentes, telles des personnes représentant diverses régions du Canada et provenant soit des secteurs de l'agriculture et de l'agroalimentaire ou de la santé ou de la sécurité publiques, soit de groupes de consommateurs, soit du milieu universitaire, soit encore d'administrations publiques provinciales ou municipales ou toute personne ayant une expérience dans le développement ou la mise en oeuvre de politiques gouvernementales fédérales ou provinciales.

(2) Subsection 10(7) of the Act is replaced by the following: 2) Le paragraphe 10(7) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
7) The advisory board shall meet at least once every three months at the time and place determined by the Chairperson.(7) Le comité se réunit au moins tous les trois mois, aux date, heure et lieu fixés par son président.
(8) The Chairperson shall, no later than March 31 in each year, submit to the Minister and the appropriate standing committees a report on the advisory board's activities for the preceding calendar year.” (8) Le président du comité présente au ministre et aux comités permanents compétents, au plus tard le 31 mars de chaque année, le rapport d'activités du comité pour l'année civile précédente. »
Clause 72Article 72
That Bill C-27, in Clause 72, be amended by replacing lines 19 and 20 on page 32 with the following:Que le projet de loi C-27, à l'article 72, soit modifié par substitution, aux lignes 16 à 18, page 32, de ce qui suit :

72. Subsections 11(1) and (2) of the Act are replaced”




« 72. Les paragraphes 11(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit : »

Clause 73Article 73
That Bill C-27, in Clause 73, be amended by replacing lines 3 and 4 on page 33 with the following:Que le projet de loi C-27, à l'article 73, soit modifié par substitution, à la ligne 4, page 33, de ce qui suit :

“(3) The President may designate any qualified person or class of qualified persons as inspectors, analysts,”

« désigner des personnes qualifiées, individuellement ou par »

Clause 76Article 76
That Bill C-27, in Clause 76, be amended by replacing, in the English version, line 39 on page 33 with the following:Que le projet de loi C-27, à l'article 76, soit modifié par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 39, page 33, de ce qui suit :

“dispose of the product at his or her expense”

« dispose of the product at his or her expense »

Clause 128Article 128
That Bill C-27, in Clause 128, be amended by replacing line 24 on page 41 with the following:Que le projet de loi C-27, à l'article 128, soit modifié par substitution, à la ligne 26, page 41, de ce qui suit :
“service centres, the qualified persons designated as” « l'importation, les personnes qualifiées désignées par le »
That Bill C-27, in Clause 128, be amended by adding after line 28 on page 41 the following:Que le projet de loi C-27, à l'article 128, soit modifié par adjonction, après la ligne 30, page 41, de ce qui suit :
“(2.1) On the later of the coming into force of this Act and the coming into force of the other Act, subsection 9(2) of the other Act is replaced by the following:« (2.1) À l'entrée en vigueur de la présente loi ou à celle de l'autre loi, la dernière en date étant à retenir, le paragraphe 9(2) de l'autre loi est remplacé par ce qui suit :
(2) Subject to subsection (2.1), the President may designate any qualified person, or person within a class of qualified persons,(2) Sous réserve du paragraphe (2.1), il peut désigner toute personne qualifiée, nommément ou au titre de son appartenance à une catégorie donnée de personnes qualifiées :
(a) as an officer as defined in subsection 2(1) of the Customs Act to exercise any powers or perform any duties and functions of an officer under that Act that the President may specify; or

a) comme agent au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les douanes, en vue de l'exercice des attributions de ce poste qu'il peut préciser;

(b) as an inspector or a veterinary inspector or other officer for the enforcement of any Act or instrument made under it, or any part of an Act or instrument, that the Governor in Council or Parliament authorizes the Minister, the Agency, the President or an employee of the Agency to enforce, including the Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act, the Canada Agricultural Products Act, the Feeds Act, the Fertilizers Act, the Fish Inspection Act, the Health of Animals Act, the Meat Inspection Act, the Plant Protection Act and the Seeds Act.b) comme inspecteur — vétérinaire ou non — ou autre agent d'exécution pour le contrôle d'application de tout ou partie de toute loi ou de ses textes d'application dont le ministre, l'Agence, le président ou un employé de l'Agence est autorisé par le Parlement ou le gouverneur en conseil à contrôler l'application, notamment la Loi sur les sanctions administratives pécuniaires en matière d'agriculture et d'agroalimentaire, la Loi sur les produits agricoles au Canada, la Loi relative aux aliments du bétail, la Loi sur les engrais, la Loi sur l'inspection du poisson, la Loi sur la santé des animaux, la Loi sur l'inspection des viandes, la Loi sur la protection des végétaux et la Loi sur les semences.
(2.1) Only a veterinarian may be designated as a veterinary inspector.(2.1) Seul un vétérinaire peut être désigné à titre de vétérinaire-inspecteur.
2.2) Every inspector, officer and veterinary inspector shall be given a certificate in a form established by the President attesting to the designation of the inspector, officer or veterinary inspector.(2.2) Chaque inspecteur, agent d'exécution et vétérinaire-inspecteur reçoit un certificat établi en la forme fixée par le président et attestant sa qualité.
(2.2) On the later of the coming into force of this Act and the coming into force of the other Act, subsection 9(3) of the French version of the other Act is replaced by the following:(2.2) À l'entrée en vigueur de la présente loi ou à celle de l'autre loi, la dernière en date étant à retenir, le paragraphe 9(3) de la version française de l'autre loi est remplacé par ce qui suit :

(3) Le président peut exercer les pouvoirs de désignation des agents éventuellement conférés au ministre en vertu du paragraphe 6(1) de la Loi sur l'immigration et la protection des réfugiés.”

(3) Le président peut exercer les pouvoirs de désignation des agents éventuellement conférés au ministre en vertu du paragraphe 6(1) de la Loi sur l'immigration et la protection des réfugiés. »

Your Committee has ordered a reprint of Bill C-27, as amended, as a working copy for the use of the House of Commons at the report stage. Votre Comité a ordonné la réimpression du projet de loi C-27, tel que modifié, pour servir de document de travail à la Chambre des communes à l’étape du rapport.
A copy of the relevant Minutes of Proceedings Meetings Nos. 22, 23, 24, 29, 30, 31, 32, 33, 35, 36, 37, 38, 40, 43, 44, 45, 46, 49, 50 and 52 is tabled. Un exemplaire des Procès-verbaux pertinents réunions nos 22, 23, 24, 29, 30, 31, 32, 33, 35, 36, 37, 38, 40, 43, 44, 45, 46, 49, 50 et 52 est déposé.
Respectfully submitted, Respectueusement soumis,
Le président,


PAUL STECKLE
Chair