Skip to main content
Start of content

FAIT Committee Report

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

 



HOUSE OF COMMONS
OTTAWA, CANADA
K1A 0A6


The Standing Committee on Foreign Affairs and International Trade has the honour to present its

Le Comité permanent des affaires étrangères et du commerce international a l'honneur de présenter son

FIRST REPORT

PREMIER RAPPORT

In accordance with its Order of Reference of Monday, October 21, 2002, your Committee has considered Bill C-14, An Act providing for controls on the export, import or transit across Canada of rough diamonds and for a certification scheme for their export in order to meet Canada's obligations under the Kimberley Process, and agreed on Tuesday, November 5, 2002, to report it with the following amendments:

Conformément à son Ordre de renvoi du lundi 21 octobre 2002, votre Comité a étudié le projet de loi C-14, Loi concernant le contrôle de l'exportation, de l'importation et du transit au Canada des diamants bruts et établissant un processus de certification pour leur exportation en vue de l'exécution par le Canada de ses obligations découlant du processus de Kimberley, et a convenu le mardi 5 novembre 2002, d'en faire rapport avec les amendements suivants:

Clause 4

Article 4

That Bill C-14, in Clause 4, be amended by replacing line 34 on page 2 with the following:

Que le projet de loi C-14, à l'article 4, soit modifié par substitution, à la ligne 35, page 2, de ce qui suit :

inspection under this Act if the Minister considers the disclosure to be in the public interest, taking into account the competitive position of the individual, corporation, partnership, trust, organization or association of persons affected by the disclosure.

la présente loi, s'il estime, compte tenu de la situation concurrentielle de la personne physique ou morale, de la société de personnes, de la fiducie, de l'organisme ou de l'association de personnes touchés par cette communication, que celle-ci est exigée par l'intérêt public.

Clause 9

Article 9

That Bill C-14, in Clause 9, be amended by replacing line 40 on page 3 with the following:

Que le projet de loi C-14, à l'article 9, soit modifié par substitution, à la ligne 37, page 3, de ce qui suit :

da, were extracted from mineral concentrates in Canada, were imported from a participant or

Canada, ont été extraits au Canada de concentrés de minéraux, ont été importés d'un participant

Clause 19

Article 19

That Bill C-14, in Clause 19, be amended by replacing line 25 on page 6 with the following:

Que le projet de loi C-14, à l'article 19, soit modifié par substitution, aux lignes 26 et 27, page 6, de ce qui suit :

copies of any data or any record,

pour faire des copies de données ou de registres ou documents compta-

Clause 24

Article 24

That Bill C-14, in Clause 24, be amended by replacing lines 9 to 11 on page 7 with the following:

Que le projet de loi C-14, à l'article 24, soit modifié par substitution, aux lignes 7 à 10, page 7, de ce qui suit :

through or over private property.

pénétrer dans une propriété privée et y circuler.

Clause 40

Article 40

That Bill C-14, in Clause 40, be amended by replacing lines 3 to 8 on page 11 with the following:

Que le projet de loi C-14, à l'article 40, soit modifié par substitution, aux lignes 3 à 7, page 11, de ce qui suit :

40. No person shall interfere with an inspector who is doing, or hinder or prevent an inspector from doing, anything that the inspector is authorized to do under this Act.

40. Nul ne peut entraver l'action d'un inspecteur dans l'exercice des fonctions que lui confère la présente loi.

New Clause 40.1

Nouvel Article 40.1

That Bill C-14 be amended by adding after line 8 on page 11 the following:

Que le projet de loi C-14 soit modifié par adjonction, après la ligne 7, page 11, de ce qui suit :

40.1 (1) Every person who contravenes subsection 13(1) or (2) or 16(1) or (2) or section 22 or 40 is guilty of an offence punishable on summary conviction.

40.1 (1) Quiconque contrevient aux paragraphes 13(1) ou (2) ou 16(1) ou (2) ou aux articles 22 ou 40 commet une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire.

(2) A prosecution under subsection (1) may be instituted not later than three years after the time when the subject-matter of the complaint arose.

(2) Les poursuites pour infraction visées au paragraphe (1) se prescrivent par trois ans à compter de la perpétration.

 

 

Clause 41

Article 41

That Bill C-14, in Clause 41, be amended

Que le projet de loi C-14, à l'article 41, soit modifié par substitution, aux lignes 8 à 11, page 11, de ce qui suit :

(a) by replacing lines 10 to 12 on page 11 with the following:

person who contravenes section 8 or 14 or any of sections 36 to 39 is

(b) by replacing line 17 on page 11 with the following:

exceeding 10 years, or to both; or

41. (1) Sous réserve du paragraphe (2), quiconque contrevient aux articles 8 ou 14 ou à

New Clause 45.1

Nouvel Article 45.1

That Bill C-14 be amended by adding after line 5 on page 13 the following:

Que le projet de loi C-14 soit modifié par adjonction, après la ligne 3, page 13, de ce qui suit :

45.1 (1) Three years after its coming into force, the Minister shall cause a review of the provisions and operation of this Act to be undertaken.

(2) The Minister shall, within six months after causing a review to be undertaken pursuant to subsection (1), submit a report on the review to Parliament. If Parliament is not then sitting, the Minister shall submit the report to Parliament within the first 15 sitting days thereafter.

45.1 (1) Trois ans après son entrée en vigueur, le ministre est tenu de faire effectuer un examen des dispositions et de l'application de la présente loi.

(2) Le ministre présente un rapport de l'examen prévu au paragraphe (1) au Parlement dans les six mois suivant la date à laquelle il a ordonné cet examen ou, si le Parlement ne siège pas, dans les quinze premiers jours de séance ultérieurs.

 

 

A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 4 and 7) is tabled.

Un exemplaire des Procès-verbaux pertinent (réunions nos 4 et 7) est déposé.

Respectfully submitted,

Respectueusement soumis,

 

 

 

Le Président,



Bernard Patry,
Chair.