:
Mr. Chair, members of the committee, good afternoon. It is a pleasure to be here this afternoon and to participate in your study on the 150
th anniversary of Confederation and linguistic duality.
I know that the committee postponed this meeting last fall when we were in the midst of our CRTC license renewal hearings. I appreciate your understanding.
CBC/Radio-Canada is already planning a number of activities we hope will help Canadian celebrates 2017 in English and French.
I would like to start by sharing with you a little bit about some of the ideas we are looking at in terms of programming. Then I'd like to talk about what we believe is our role as a public broadcaster and how we hope to use the 150th anniversary to facilitate discussions among Canadians about their country, this important anniversary and what it means.
[English]
CBC/Radio-Canada has a mandate to connect Canadians to their country, their community, and each other in English, French, and eight aboriginal languages. We do this every day on our airwaves and increasingly on our digital platforms.
Sometimes we actually combine the talents of our English and French services to present what we call “signature events”, which are events that we believe have important national appeal. For example, a year ago CBC/Radio-Canada presented 8th Fire, 8e feu. You might actually remember this because we sent each of you a sample DVD of that series. It explored Canada's 500-year-old relationship with its aboriginal communities, with content on television and radio and an interactive bilingual website featuring 20 aboriginal filmmakers from across the country.
We're also proud that our efforts to support linguistic duality have been recognized by the Commissioner of Official Languages. In the past year he granted the Award of Excellence for the Promotion of Linguistic Duality to Bernard St-Laurent, a CBC/Radio-Canada journalist and host of the popular C’est la vie, which showcases francophone culture from across the country for English listeners on CBC Radio.
For CBC/Radio-Canada, the 150th anniversary will be the culmination of several years of important Canadian anniversaries. We intend to play a significant role in sharing these events with Canadians and in building the momentum toward 2017.
Our road to Confederation includes the anniversaries of the Charlottetown and Quebec conferences as well as the 200th anniversary of the birth of John A. Macdonald. The year 2014 marks 100 years of Nellie McClung and the women's rights movement in Canada. In 2016, if they stay on the ice, we'll celebrate the centenary of the National Hockey League. Between now and 2017 there are many important anniversaries, like the 100th anniversary of the battles of Vimy Ridge and Passchendaele, the 75th anniversary of the World War II battle for Dieppe, and the 70th anniversary of D-Day and Ortona.
[Translation]
In 2017, we will also celebrate the 375th anniversary of the founding of Montreal and the 50th anniversary of Expo 67.
As Mr. Godin has rightly pointed out to this committee, 2014 marks the 260th anniversary of the deportation of the Acadians.
I would also like to point out our ongoing preparations to bring Canadians the Olympics in Sochi in 2014 and Rio de Janeiro in 2016, and the Pan Am and ParaPan Am Games in Toronto in 2015. We are delighted to be bringing Canadians the Olympics in English and French and, while they are not technically part of the 150th celebrations, our experience has been that these international sporting events are a fantastic way to bring Canadians together.
Over the coming months, we will be making decisions about how our program schedules will mark these important anniversaries leading up to 2017.
A few of you may remember that, in 1967, CBC/Radio-Canada used its presence across the country to engage Canadians in celebrating the centennial of Confederation. We want to do the same thing for the 150th. Last August, we announced “Canada 150/2017 starts now”, a plan for a series of conferences across the country to help generate excitement about the 150th. We want to ensure that there is a public space where communities can gather to share their stories about Canada, and begin planning activities to celebrate this important milestone. It will also help CBC/Radio-Canada gather ideas and content to share on all of our platforms.
[English]
The conferences will be supported through an interactive website where Canadians can join in the conversation regardless of where they live. It will be launched soon, and we'll be asking Canadians to contribute their own content on this site in the months ahead. “Canada 150/2017 Starts Now” is a partnership between CBC/Radio-Canada, VIA Rail, and Community Foundations of Canada. Earlier this week we announced dates and locations for our conferences in every region of the country. The final national conference will be held in Ottawa on June 27, just before Canada Day, which is for us, of course, an important broadcasting day.
These conferences and related activities are also being produced in collaboration with Canadian organizations already at work on planning 2017 celebrations, including YMCA Canada, National Association of Friendship Centres, imagiNation 150, and Charlottetown 2014.
[Translation]
Strategic partnerships with corporations, communities, and government organizations will help all of us leverage our resources in support of 2017. I am aware that members of this committee have expressed concerns about CBC/Radio-Canada's ability to manage its budget cuts and still provide programming appropriate to highlight the upcoming anniversaries. There is no question that it is a challenge. There is no limit to the programming ideas we would like to pursue, but like all organizations, we need to manage what we have in a time of shrinking resources.
Let me give you an idea of the challenge. Last year, the CRTC's Local Program Improvement Fund, the LPIF that we are all so familiar with, allowed us to be present at the Canadian Francophone Games in Sudbury, National Acadian Day in Tracadie-Sheila, the 2012 Année des Fransaskois in Saskatchewan and the 150th anniversary of the village of St. Albert in Alberta. The phasing out of the LPIF makes finding the resources for these kinds of events a challenge. It is likely that we will no longer be able to cover these kinds of events in the manner that we have in the past.
How much we can do will ultimately depend on the partnerships we can establish, but CBC/Radio-Canada intends to continue to play a leadership role in bringing Canadians together to share in these important national events. We are very excited about the lead up to the 150th and we look forward to offering exciting Canadian programming to our audiences.
Mr. Chair, committee members, I would now be pleased to take your questions.
:
Thank you very much, Mr. Chair.
I am delighted to be back in my old haunt. I would also like to welcome Mr. Lacroix. He already knows what a big fan and supporter of Radio-Canada I am and have been for the past six decades. I prefer the radio. Actually, my duties and activities rarely allow me to sit in front of the TV, but my radio is always on no matter where I go. I usually listen to Radio-Canada and CBC the rest of the time.
I am well aware of your mandate, that is, connecting Canadians with their country, their community and one another. Back in 1967, when I was 20, I can remember Radio-Canada firing my enthusiasm for my country. No matter where I would travel in the country, I would always try to find a Radio-Canada station I could tune into. There was always a lot of passion.
In 1992, when Canada turned 125, Radio-Canada did not have much of a presence in the celebration.
In 2012, people on public affairs programs scoffed at the War of 1812 whenever it was mentioned. In 2012, they scoffed at it. It was as though they had no clue that that moment in history gave birth to our consciousness as a country; at that moment in time, Canadians decided they wanted to be a distinct people, separate from the Americans. Radio-Canada readily scoffed at the event. If it mattered to the evil government in Ottawa, it was, by definition, bad.
I really appreciate programs on the English network, CBC, that endeavour to promote French. Bernard St-Laurent deserved his award. Jim Corcoran deserves one as well; he helps English-speaking Canadians gain an appreciation for Canada's French music, especially music from Quebec, and he does a wonderful job.
What's more, I agree with Mr. Godin. The Montreal mindset, rather than the cross-Canadian one, that is rife all over the airwaves, even on radio stations that are not in Montreal, is a problem. The most blatant example of that is the ice storm coverage in January 1998. I listened to the radio all day and all night, and I never heard a word about St. Isidore, Ottawa or St. Albert, but I would hear all about Montreal. I asked people how they found out what was happening in their communities and they said they were listening to CFRA. The secretary at the Notre-Dame-des-Champs church told me she was listening to CFRA. That's unacceptable.
In addition, 15 years ago, I put together a thick file and I sent it to the Radio-Canada ombudsman. The file was on the terminology that was used when discussing the Canadian state and relations between the country and its various provinces. I am particularly irritated when the topic of Quebec and English Canada comes up. I have to tell you I was satisfied with the ombudsman's decision. In the end, three ombudsmen had to get involved before I got an answer. But I was satisfied, as I was with the implementation of that response for five years. Since then, however, the response has been disregarded. The same terminology is being used again. I am from St. Isidore, Ontario, and I am not an English Canadian. The people who live in Shawville, across the river, are not francophones. They are part of English Canada even though they are also Quebeckers.
In four years' time, we are going to celebrate Canada's 150th anniversary, and with that in mind, we must not minimize the value of the French fact or the English fact across Canada. I have always stood up for the French language in Ontario, but now I have to stand up for the English language in Canada. On CBC, it's gotten to the point where you frequently hear announcers using American English. They don't say “lef-tenant” but rather “loo-tenant”, which is quite common on American television.
Radio-Canada, on its end, should show some language integrity, like Henri Bergeron used to. And the same goes for the English network. The fact is if we cannot manage to protect Canadian English in Canada, attempts to safeguard the French language will fall by the wayside.
I had wanted to ask you questions, but I ended up making a speech instead.
[Translation]
Thank you, Mr. Chair, vice-chairs, honourable members of Parliament on the House of Commons of Canada Standing Committee on Official Languages.
[English]
Thank you very much for the invitation to appear before you today.
[Translation]
As the Official Languages Champion of Parks Canada, I am pleased to share with you our plans for promoting linguistic duality as part of the activities we will offer Canadians on the “Road to 2017”, which will lead us to the 150th anniversary celebrations of Canadian Confederation in 2017.
I should rather say the activities we are offering, since one of the first themes of these celebrations, the bicentennial of the War of 1812, already constitutes one concrete example.
Before getting to the heart of the matter, allow me to provide a quick background regarding our agency which, with its 44 national parks, four national marine conservation areas and 167 national historic sites, is present in hundreds of communities, including many linguistic minority communities across the country. This presence makes Parks Canada one of the major players of the country’s tourism industry.
[English]
The mandate entrusted to Parks Canada on behalf of the people of Canada is as follows:
...protect and present nationally significant examples of Canada's natural and cultural heritage, and foster public understanding, appreciation and enjoyment in ways that ensure the ecological and commemorative integrity...for present and future generations.
Our vision further states that:
Canada's treasured natural and historic places will be a living legacy, connecting hearts and minds to a stronger, deeper understanding of the very essence of Canada.
Thanks to the hard work of our team of dedicated men and women and their genuine passion for our collective heritage, Parks Canada is recognized nationally and internationally as a leader in heritage protection and conservation.
Through its presence in hundreds of communities across Canada, including many official language minority communities, our agency's overall national economic impact is estimated at more than $3 billion, according to recent figures, which benefits all Canadians from sea to sea.
Connecting hearts and minds to a stronger, deeper understanding of the very essence of Canada requires that we reach out to Canadians and engage them in their own official language.
[Translation]
For Parks Canada, the recognition and even the promotion of the linguistic duality goes well beyond a simple legal requirement. For our agency, linguistic duality constitutes one of the defining features that make Canada, Canada.
That is why we have, for example, quickly adopted new technologies.
Thanks to new technologies, we are now in a position to promote the linguistic duality of our country by reaching many individuals, including Canadians in official language minority communities, and by interacting with them not only in large centres or in places where we are present, but also directly in their homes.
The opportunities offered by these new media have quickly taken a strategic importance for us and have become an indispensable tool to reach new audiences in both official languages.
[English]
To give you a sense of our reach, Parks Canada's national YouTube channels, in both English and French, have more than a million videos viewed, with close to 1,500 viewers, and about 150 videos published from across the country.
The Parks Canada national Twitter feed has surpassed 30,000 followers.
Parks Canada's national brand channel on Facebook has more than 13,000 friends, who collectively have two million friends.
Be it Twitter, YouTube, Facebook, or our website, or even our intranet site, everything we publish, everything we communicate, is done simultaneously in both official languages.
Thanks to new media, we can now reach and engage more Canadians than ever—young Canadians, new Canadians, urban Canadians, and Canadians in official language minority communities—and share our passion with them in the official language of their choice.
As we embark on the road to 2017, these new media will again help us promote the linguistic duality of this country. However, our efforts are not restricted to new media only.
[Translation]
Canada's linguistic duality was already at the heart of the celebrations that marked Parks Canada's centennial in 2011. And this is again the case as we make our way on the “Road to 2017”. Already, the activities and events celebrating the bicentennial of the War of 1812, one of the milestones of our history, are evidence of our commitment to give equal place to Canada's two official languages.
[English]
From Newfoundland to Ontario, Parks Canada administers more than 20 of the most important national historic sites associated with the War of 1812. We will keep those sites at the forefront of the Government of Canada's commemorations until 2014, and keep telling the story of how anglophones, francophones, and aboriginal peoples, working together, successfully defended their land and way of life, laying the foundation for the bilingual Canada that we're proud of today.
In each of these places, Canadians are invited to come celebrate with us through activities and events that make equal place for both official languages. This will continue as we reach and celebrate other important milestones leading to the 150th anniversary of Confederation.
Another major part of Parks Canada's contribution to these celebrations will be an increasing emphasis on connecting young Canadians with their national heritage places before, during, and after 2017. Our aim is to connect youth with their heritage for life, while exposing them to the other official language. This, we believe, will contribute to building the next generation of stewards who will comprise our future visitors, supporters, and employees in a true reflection of Canada's linguistic duality.
When he appeared before you last December, the Commissioner of Official Languages stated that linguistic duality was an integral part of Canada's history and identity, and that the Fathers of Confederation, and those inspired by them, saw the question of language in terms of a founding principle of respect.
We at Parks Canada totally agree. Linguistic duality increases our appeal to visitors from all parts of Canada and many parts of the world. Our brand personality is to be welcoming and warm, and linguistic duality doubles the warmth of our welcome.
[Translation]
Members of Parliament, ladies and gentlemen, for over 100 years, Parks Canada has not only been protecting, but also telling stories and bringing to life our heritage and history. We will be committing all the experience, all the leadership and, mainly, all the passion that drives us to offer Canadians exceptional opportunities to take part in this huge celebration, which is theirs, and reinforce, along the way, the Canadian linguistic duality.
Thank you for the kind attention you have given me. I would be happy to answer any questions you may have.
[English]
Thank you very much. I'd be pleased to answer any questions you might have.
[English]
Thank you very much for coming here today, Dr. Ostola.
I want to tell you that I very much appreciated the tone and the drive of the questions that were just addressed by Mr. Dion. Unless I'm mistaken, Parks Canada already gives free passes for one year to all new Canadians. So what he's suggesting for all Canadians—well, the thin edge of the wedge is already there.
My first job was with Parks Canada, in Prince Albert in Saskatchewan.
[Translation]
I used to do interpretation in the museum.
[English]
I also answered the fan mail that Grey Owl received. He died in 1938, and in 1965 he was still getting fan mail. I read all his books and I answered the mail. Much of it had to do with conservation of the environment. That was always something very important with Parks Canada.
The Rideau Canal is something that's very close to us. It was built in the late 1820s basically as a military asset to protect us from a potential new attack from the United States, because 1812 was still pretty clear in our minds then. The Rideau Canal has now been designated as a World Heritage site. What's the consequence of that? Does it attract more visitors?
As well, mostly in areas of the province where there are not many francophones, what do we do to help visitors in both official languages?
:
There are a few things I would say in response. Certainly to address the first point you raised, it is our intention to make sure that linguistic duality is actively reflected and respected in the context of everything we do for the 150th anniversary of Confederation.
One of the effective ways we are going to be able to do that is by ensuring that when Canadians come to our places to visit us, whether they be national historic sites or national parks, they have the possibility to experience the places in the language of their choice, in a way they feel welcome, and in a way that encourages them to discover more about their heritage. That's a very important way we can contribute to the promotion of linguistic duality in the context of the 150th anniversary celebrations.
You also specifically raised the case of the Rouge National Urban Park, and you quite rightly pointed out that it represents a phenomenal opportunity. It's in the heart of Canada's largest urban area, and there is really an opportunity to reach out to different communities, and to communities that in many cases may not in the past have had the opportunity to directly experience our national parks and national historic sites.
We have the opportunity not only to promote linguistic duality, which is a reality of Canada, but also, through the programs and initiatives we undertake at the Rouge, to really help people. Again, these are people who may have come from different places and different backgrounds, who may not have had the opportunity to experience Canadian heritage first-hand. We will have the opportunity, I think, to excite and inspire them.
If the Rouge is their first stop, maybe next summer they will choose to go to the Fortress of Louisbourg, in Cape Breton, or maybe they would like to visit the Rocky Mountain National Parks. There is an opportunity for us to use that first stop as a basis upon which people will then be encouraged to really learn more about our common heritage.