:
Thank you very much, Mr. Chair.
[English]
Mr. Chairman, ladies and gentlemen, honourable members of the Standing Committee on Official Languages, thank you for considering the certificate of nomination extending my term as Commissioner of Official Languages.
The past six years have been marked by important events, including regular meetings with members of this committee. I hope that I will have the privilege of continuing this relationship for another three years.
[Translation]
I would like to underscore the commitment and professionalism shown by the senior management and employees at the Office of the Commissioner during the past few years. You have no doubt gotten to know some of the members of my executive committee who regularly accompany me to our meetings.
[English]
But today it's only you and me, just like our first meeting in 2006, the purpose of which was to consider my application for the position of commissioner. Some of you will no doubt remember that, on that occasion, I repeated the question posed by the Laurendeau-Dunton commission 50 years ago this year.
[Translation]
Can English-speaking and French-speaking Canadians live together and do they want to do so? If the answer to this question is still yes, then a results-based official languages policy must be implemented. This is what I said to you six years ago and I still believe it to be true.
[English]
The government must continue to make choices and take actions that will allow Canadians to obtain services in both official languages; allow public servants to work in the official language of their choice; allow official language communities to fully contribute to Canadian society; and allow people in every part of the country to learn Canada's two official languages.
[Translation]
I am also judged by the results I obtain as a deputy head. Canadians who file complaints expect effective resolution within a reasonable timeframe. Our interventions with federal institutions must be judicious and lead to lasting changes.
[English]
Our partners in official language communities and bilingualism promotion groups count on our support. Our promotional campaigns must reach their target audience. Moreover, the organization must be well managed and must ensure respect for employees and citizens who fund the organization.
[Translation]
The Office of the Commissioner will continue to modernize itself. We are moving ahead with the implementation of new information management systems that will allow Canadians to file a complaint online, and we are now present on social media such as Facebook and Twitter.
[English]
We now have a facilitated complaint process that's used to handle more than 60% of the complaints we've received. Moreover, we will soon be under the same roof as Elections Canada, the Office of the Privacy Commissioner, and the Office of the Information Commissioner. This proximity to other agents of Parliament will strengthen our independence and eventually allow us to share some services.
[Translation]
These administrative changes will allow the Office of the Commissioner to tackle upcoming challenges more effectively. I am thinking not only about the program that, I hope, will replace the Roadmap for Linguistic Duality, but also about the many upcoming important anniversaries and events during which Canada's linguistic duality will play a starring role.
[English]
My staff has worked closely with the organizers of the 2013 Canada Games in Sherbrooke. They are also already cooperating with the organizers of the 2015 Pan American Games in Toronto. This is to ensure that we apply the lessons learned during the 2010 Olympic Games in Vancouver.
[Translation]
Celebrations in 2017 for the 150th anniversary of Confederation will include the inauguration of the new Canadian Museum of History, and will be preceded by many commemorative events, for example, for both world wars and for the 200th anniversary of the birth of John A. MacDonald. These anniversaries serve as the backdrop for a national conversation about our common history and their values.
[English]
We need to highlight those historic moments, while recognizing that they were, at the time, a source of bitter and polarizing debate. It would be counterproductive to try to mask the disagreements because we still feel the after-effects today.
[Translation]
Since it was elected, the Parti Québécois government has been concerned about forces that are endangering the status of French. These dangers are very real. In the scientific, international trade and entertainment communities, the dominance of English often reduces the space that francophones have to express themselves. But these dangers do not come from Quebec's English-speaking communities or from federal institutions. This is a message that I will continue to spread.
[English]
This is only a glimpse of the work of the office of the commissioner and what the federal government must do over the next few years. Also on the agenda are the following: the vitality of official language communities; issues related to immigration, which is the past, the present, and the future of our country; access to justice in both official languages; and the critical need to improve access to French-language learning. We also need to keep an eye on the changes within the federal public service, both in terms of services and in terms of language of work and support for official language communities.
[Translation]
The Office of the Commissioner will examine these issues as part of four main priorities: first to promote linguistic duality in Canadian society, specifically by encouraging the government to play a more visible role in and improve access to second-language learning; second to ensure that language rights are protected, specifically by monitoring the impact of budget cuts and the use of 2011 census data to determine the language designation of federal offices, while continuing to monitor federal institution performance;
[English]
third, to enhance official language community vitality, particularly with respect to immigration; and fourth, to ensure sound management of the office of the commissioner during a period of change.
To meet these objectives, the office of the commissioner will continue to use every tool at its disposal: the work it does with parliamentarians, studies, audits, investigations, meetings with the heads of institutions, promotion and information initiatives, and of course, legal remedies.
[Translation]
We will also continue our work with federal institutions and linguistic minorities and majorities, while providing advice in the areas of health and education, the private sector and the media, as needed.
With your permission, I will continue to be a cheerleader and a nag.
Thank you for your attention. I would now like to take the remaining time to answer any questions you may have.
:
Let me give you some examples.
One of the complaints was about the library at the Royal Military College in Saint-Jean-sur-Richelieu. Seriously, in the time you were investigating the complaint, the library had already been closed.
The Canadian Forces recruiting centre in Bathurst is very important. People from as far away as Madawaska go to that bilingual centre for recruiting purposes. I registered a complaint on April 12, 2012. It is now March 19, 2013 and your office has not yet rendered a decision. That is dangerous, because, in the amount of time it has taken to deal with the complaint, the government has already closed the offices. And all that is said is that the government should have consulted.
I remember when they wanted to close the offices in Bathurst and move them to Miramichi, you said that the government did not hold consultations and had broken the law. You are doing the same thing this time too.
How can you say that the situation is improving when that is what we see? It is not a major complaint. You have to find out whether the Bathurst office is really going to close. We know it is, it has already been announced. Francophones from Madawaska are going to have to go to Fredericton. But we are still waiting for an answer. I do not know all the complaints that your office receives, but I am bringing up one that was easy to deal with and it was registered a year ago.
:
It was good that you did.
Mr. Fraser, one of the few interesting things that happens in this committee is our occasional meetings and debates with you. I appreciated your first mandate very much. My party and I are very much looking forward to working with you in your second mandate.
But allow me to offer one criticism. I find that you have succeeded very well in boosting people's confidence in the face of a lot of negativity. But, as the price for a certain clarity, I find that your annual reports contain too much sweetness and light. A lot of things are going on.
I was looking at your list of priorities and they are the right ones. But we have to have numbers in front of us and Statistics Canada gives us more numbers than you do. I am sure you will say that that is what they do, but I would like to see them in your reports. If you really want to promote linguistic duality in Canadian society, we have to see the real state of the linguistic duality.
Let me give you some worrisome figures. The last time we spoke, you told me that I had to look at numbers, not at percentages. Fine, but, with all the people coming from all over the world, the percentage of francophones is going down. But let's talk about the numbers. How is it that, in an educated country like Canada, we have gone from 2,561,000 outside Quebec able to carry on a conversation in French to 2,584,000 in four years. That is an increase of about 20,000 people in four years. We are standing still, and that is extremely troubling.
Let's talk about the young people, those whom we are counting on to be our great hopes for the future. I am going to talk about young people outside Quebec, because, inside Quebec, of course, the anglophones are very bilingual and the francophones are learning English at a rate that, while not yet high enough, is at least increasing. Outside Quebec, according to Statistics Canada, registrations in immersion programs are up by 23% but the number of students in regular French programs is down by 23%. In real terms, that means that the percentage of Canadians learning French as a second language outside Quebec has gone from 53% to 44% in 20 years. There is a huge problem and the commissioner has to address it directly.
I will stop there because my time is running out and I would like to hear your answer.
It is all very well to boost people's confidence, but they have to be made to face up to the challenges in front of them, and that has to be done as clearly as possible.
:
Thank you very much for your comments.
Yes, indeed, it is one of the great challenges I see in the continuum of second language learning in Canada. The immersion program is generally recognized as a great success, but the dropout rate is a real concern. There are also school boards that still limit access to immersion. In British Columbia, people are still spending the night lining up to get their children a place. As a way of allocating places in a school system, I find that to be absurd.
I have even heard cases of school counsellors advising students to drop out of immersion programs in order to get better grades. They tell them that universities look at nothing but grades. One immersion student told me that his teacher had told him not to do the exam for the immersion course, but to do the one for the basic French course. That would give him better marks, which is all universities are interested in. I see that as encouraging mediocrity.
That is also why, after one of the studies we did, I continue to promote the idea that it is up to the universities to send the message to high schools to give more weight to students who have chosen a more demanding, more difficult, program. It is extremely important for universities to send that message. They also have to provide opportunities for second language learning at university level, partly because the Government of Canada, the biggest employer in Canada, needs bilingual employees.
In almost every province I have visited, I have been to universities in order to push that message. When I talk to federal agencies, I tell them about the importance of their role as recruiters in universities. Of course, I also have meetings in high schools where I push that message too. It is extremely important.
:
I think that there is a kind of consensus in official language minority communities now that immigration really is the key to their future. In those communities across the country, the diversity is amazing. Members of a community may come from the Maghreb, from Africa or from France. I feel that it is very important to have support programs available to help people like that to integrate into the community. The services are often available when it comes to helping people to integrate into an anglophone majority, but there are fewer of them for francophone immigrants. There are some, though.
I was very impressed by an organization in Winnipeg called Accueil francophone. It is a branch of the Société franco-manitobaine. They meet immigrants and refugees at the airport, they take them to temporary accommodation and they help them register their children in French-language schools. New arrivals are looked after for three years.
Some hosting organizations are not sensitive to the reality that there is a minority. They tend, quite naturally, to direct immigrants, especially those whose first language is neither English nor French, to anglophone hosting organizations. But people like that often have French as their second language. People from Senegal, for example, whose first language is Wolof, speak French rather than English. But if the hosting organization is not sensitive to the reality of the minority community, they will all be directed to anglophone institutions.
In clinics and community institutions in Hamilton, people told me about coming across immigrants who had discovered the existence of institutions dealing with health and education after a year or a year and a half. They said that, if they had known about them beforehand, they would have enrolled their children in francophone schools and taken them to francophone clinics. But they were not going to do so now because they already have a doctor and because their children are already in their second year at an English-language school.
So it is very important for hosting organizations to be aware of the importance of directing francophone immigrants, with French as their primary working language, even though it may not be their first language, to minority institutions.
:
There are two elements to consider, you might say.
First, I have met with ministers, and often with premiers, in almost all the provinces. I have also had meetings with officials responsible for francophone affairs. That exists as a service in almost all provinces. The context is basically one of sharing information.
But one thing impresses me. Even with a small community, there is still an impressive commitment on the part of the provincial government to have an office responsible for relations with that minority community, such as in Newfoundland and Labrador or Prince Edward Island. In that province, an assistant deputy minister who reports directly to the premier is responsible for the action plan and for reviewing the French Language Services Act.
So relations are cordial. However, clearly, I have no investigative powers over the activities of those departments.
The federal government also plays a role in the health networks funded by the Roadmap. In that area, I maintain more direct contacts with community groups and organizations that draw their funding from the health networks. I can think specifically of the Community Health and Social Services Network for anglophones in Quebec or of other networks that receive their funding directly from the Roadmap.
:
I will take it chronologically.
Shortly after I arrived, there was the abolition of the court challenges program, and the report we did on the 118 complaints we received was the basis before the courts for the court case, which resulted in an out-of-court settlement and the creation of the language rights support program. The fact that the report we did was the only piece of documentation in the court case that resulted in that out-of-court settlement is something I'm proud of.
I'm also proud that we were able to engage in a constructive way in the planning for the Olympics. In many ways the Olympics were a huge success in terms of linguistic duality, with only one failure, and that was the opening ceremonies. We were able to produce a handbook that is now being used by the organizers of the Canada Games in Sherbrooke and also by the organizers of the Pan American Games.
I'm proud of the ongoing work we've done in terms of investigations, complaints, and audits, which I think has had a greater impact than is often publicly recognized or realized in helping institutions to realize the problems that exist and in leading to the corrections.
I'm also proud of the fact that we've been able to use our study on post-secondary learning opportunities as a continuing evergreen document that I can take across the country and use as a basis for discussion with federal councils, with provincial governments, and with university presidents and department heads about the importance of the continuum of language learning.
It is always a pleasure to see you, Mr. Fraser.
I would like to go back to the questions of immigration, integration and the official languages.
Last week, the National Metropolis Conference was held, with “Building an Integrated Society” as its theme. There were discussions and round tables on topics like immigration, integration and so on. At one of the round tables, the main topic was how to study the immigration question without any data
[English]
How do we study? How do we do? Is it feasible to do a study when we don't have the information? This is directly in response to the cutting of the long-form census, which gave us a lot of detailed information and helped government target where the support was needed. To continue the discussion on immigration without that information, how is your department going to be able to target where support is needed, where there are deficiencies in the integration of immigrants into our society, as well as continuing to be able to watch over how both official languages are faring in minority situations?
:
That's a very good question. When the long-form census was done away with, we received complaints and did an investigation. I expressed my great concern about the loss of information that would represent.
What became clear in terms of the investigation that we did was that the institution was not at fault. Our investigative powers stop at the cabinet door, and as the resignation of Munir Sheikh demonstrated, this was not a decision that was made by a federal institution. It was made by federal cabinet.
I'll say just a word about the National Metropolis Conference. I have attended two of them and would have attended this one, except I had a planned holiday out of the country that was previously booked, unfortunately. I had hoped to be back on time. There was an event on the Wednesday night that marked the 50th anniversary of the launch of the Royal Commission on Bilingualism and Biculturalism. Part of the tradition of the Metropolis Conference is to consider language issues as part of the pre-conference. Language has certainly been one of the continuing themes of those conferences, and I was sorry to miss that one.
Despite that, I think we will continue to be able to monitor the activities of the department. We're going to be doing an audit. It will be one of the institutions we will be looking at in detail in the years ahead, and we have certain capacity ourselves to conduct studies and to do investigations, even though, obviously, the lack of information that would have been there from the long-form census is unfortunate.
:
These days, I believe that the anglophone community in Quebec is affected in a number of ways. First, there is a general lack of understanding of how fragile the community is, especially with regard to established anglophone communities off the island of Montreal. The francophone majority tends to see Montreal as the one and only centre of the anglophone community and to compare the services provided in Montreal to those provided to francophones in Sudbury or Saint Boniface.
If you make the comparison with the situation of anglophone communities in Sherbrooke, Quebec City or the Gaspé, you get a much more balanced picture. In a qualitative study done by Statistics Canada in 2006, it was even discovered that people in the anglophone community in Quebec were rather pessimistic as to their future, even with the significant institutions and services at their disposal. On the other hand, people in minority communities outside Quebec were more optimistic, even with fewer services and institutions, or ones that were just beginning to develop.
I think that the explanation lies in the path the anglophone community is on. If you compare the size and economic strength of the anglophone community today with the situation 50 years ago, you clearly see that there has been a transformation. By contrast, since 1982, the establishment of francophone schools, school boards and health services all across the country has given people in the francophone community the feeling that they have made progress. They are more optimistic than anglophones.
The two groups have common challenges, especially an aging population. There is also an exodus of rural young people to the cities. However, I can attest to the fact that there are young people who left the Gaspé or the Magdalen Islands to go to university or into the military and then, as 30-somethings, they decide to move back home to start families.
The anglophone community on the Magdalen Islands has an organization called the Council for Anglophone Magdalen Islanders. Two members of the board are young women who came back to the islands after university. They are now financial advisors for financial institutions. I know that is a little anecdotal, but there is a visible change in terms of the leadership of those communities.
Good afternoon, Mr. Fraser. I am going to stay with the same subject. I would like to talk about that report that was tabled as a reaction to a New Democrat bill.
The report on the language of work in Quebec was done without anyone even being informed of the process in place. Do you support that method of preparing a report?
On the same matter, do you find it normal that the language rights of 135,000 workers are unprotected?
On the same matter, do you not believe that there is a principle of law here, whereby 100% of the people affected should be able to be protected? I say a principle of law, not something to be handled in terms of satisfaction rates, a kind of political calculation, as the Minister of Industry seemed to indicate it was.
Thank you.
Just in case Mr. Galipeau is worried, I want to let him know that we support Mr. Fraser's appointment. That being said, we want a pitbull and not a chihuahua as the official languages watchdog. We want him to strike hard. That is the responsibility of the official languages watchdog. And it's important because I don't think the government's track record is that good.
We conducted a study on immigration. We wanted to submit it in the House of Commons, but we were unable to. We could not finish it. We spent taxpayers' money. A nice study was carried out, and we could have produced a report. We toured the far north. We went to Yellowknife and Whitehorse. We met with francophone communities. We conducted a study on immigration, and we could have produced a report and presented it in the House of Commons, but the Conservative government would not allow it.
In addition, a unilingual anglophone was appointed as Auditor General, and then a unilingual anglophone was appointed twice in a row as Supreme Court justice.
Regarding the Court Challenges Program, an out of court settlement was reached. As you know, Mr. Fraser, I was not too happy with that. I think the program has changed. That program was used to help establish schools in the regions and provide communities with the tools they needed to survive. We know what has happened. So that's not a good track record.
Another issue was the Statistics Canada long form census. We could go on about that for a while. The Conservatives are saying they did not abolish it, but they did shorten it. That data was important to you, Mr. Fraser, and it has been lost.
Do you agree with me?
Mr. Fraser, I would like to come back to the issue of budgets. Ms. Bateman was very optimistic and thought that communities would make it through without a problem. I don’t share her optimism. Could you tell me if you are prepared to follow up on the issue and point out the problems that may ensue?
There are many things that worry me. First, in the last four years, the government has not increased its budgets, on the contrary. For Canadian Heritage, the budget for community life was $62 million four years ago, and now it is $55 million—in current dollars, without inflation being factored in. Then an amount of $176 million was earmarked for education in the minority language and now it is down to $166 million. For linguistic duality, the amount was $4.4 million, and now it is $4.3 million. For second language learning, the amount was $115 million and it dropped to $112 million. That does not include the $106 million in cuts that Canadian Heritage has to absorb in the next three years, or the bad news we might get with the budget.
What I am saying is that we are faced with a tremendous challenge. When I raised this issue with the minister, he told me that I was not taking into account the Roadmap money. So even the minister confirmed that the Roadmap was used to fill up the coffers after the cuts, which was not supposed to happen. Funds were supposed to be added. We don’t know what amount the government will put into the Roadmap. I hope that it will be a large amount.
There is another problem. When we talk to the minister about what is happening in other departments, he tells us to go talk to the people involved. Yet he is the minister responsible for official languages. But he is not a full interlocutor like he should be.
So here are my questions. First, are you able to monitor those cuts closely, given that we know that the government is cultivating a lack of fiscal transparency? Second, are you going to be aware enough to go beyond the numbers?
Let me give you an example where I think you might have missed the boat. I am talking about the closure of the search and rescue centre in Quebec City. Your report pointed to the deficiencies in bilingualism in Trenton and Halifax. It must be said that Quebec will be divided into two; one part will be sent to Trenton and another to Halifax to oversee what is happening on the St. Lawrence River and in the gulf. However, I didn’t think there was enough emphasis on how high the level of bilingualism had to be. When your clients are in shock and their lives might be in danger, they need to be able to speak their language with their accent and to receive an answer right away.
That is an example to show you that, beyond numbers, you have to be really aware. I would also like to come back to the issue of accuracy and rigour. That will allow us, our committee and Canadians in general, to be better equipped to monitor the impact of the upcoming budget cuts, in addition to those that have already been made.
:
That is a very good question.
Actually, our director of finance will be in the budget lock-up going through all the figures. I have a lot of confidence in our analysts. They will be able to decipher and analyze all the data. We will see if that is enough.
I am concerned about the trends you have identified. I can also tell you that we have heard a lot of concerns about the federal-provincial agreements that have an impact on institutions in minority communities. We are currently conducting an investigation on the transfer of responsibilities in relation to the training of Service Canada employees in British Columbia where some institutions in the communities were abandoned after that transfer.
Some concerns have been expressed by anglophone communities in Quebec, because they are afraid that the Quebec-Canada agreement will have an impact on the health network, for instance, or on the community learning centres, which play a very important role in 14 minority communities scattered throughout Quebec.
If, as a result of those agreements, the responsibility of awarding money is directly transferred to the provinces, the concerns of communities will be heightened.
I am going to summarize a situation, but I am not asking you to comment since you have agreed to examine it. I just want to introduce it to explain how concerned I am about an issue that you and I have previously mentioned, Mr. Fraser.
In my riding, someone urgently needed a drug. He contacted the Department of Health, but none of the people he talked to were able to speak French during the three-week or four-week process. They justified the long delay in responding to my questions by the fact that they had to translate my emails. We were asking Health Canada for an emergency drug and I was constantly following up with the minister, but when I talked to her about it, this is what she said:
[English]
“Don't make that an issue.”
[Translation]
In terms of decentralizing the oversight of French-language services in departments and your study of those troubling cases, could you tell me how this study will be sure to accurately measure the impact of the decentralization? What do you plan to do to reassure us? You are saying that it is not necessarily a bad thing. I wish I could believe you but, for the moment, my experience on the ground as a member of Parliament is rather troubling.