:
Good morning everyone and welcome to the 40
th meeting of the Standing Committee on Official Languages.
[English]
This morning, pursuant to Standing Order 108(3)(f), we are studying volume II of the 2009-10 annual report of the Commissioner of Official Languages referred to the committee on Tuesday, November 2, 2010.
[Translation]
First, it is our pleasure to have representatives from the Department of Health before our committee. This morning, we have the Deputy Minister of Health, Ms. Glenda Yeates.
Welcome to the committee, Ms. Yeates.
She is here with the Associate Assistant Deputy Minister and Champion of Official Languages, Health Products and Food Branch, Ms. Catherine MacLeod.
Welcome, Ms. MacLeod.
We also have the Director General, Human Resources Services Directorate, Mr. Gérard Étienne.
Welcome.
With any further ado, I would invite you to make your opening statement. We will then continue with questions from members of the committee.
Ms. Yeates.
:
Thank you, Mr. Chair and members of the committee. Good morning.
I am pleased to have this opportunity to tell you about what the department is doing to improve our performance in terms of official languages. I believe that communicating with Canadians in both official languages is an essential element of helping Canadians improve and maintain their health. This is true whether we are issuing health warnings, or educating Canadians about making healthier choices.
[English]
This is especially critical in a country as large and diverse as Canada. That's why, as deputy minister, I take very seriously the results of Health Canada's 2009 official languages report card. Regrettably, it shows that while we do well in some areas, overall we have much work to do. Like all report cards, it tells us where we have to improve.
[Translation]
Despite our good intentions, the report makes it clear that there are number of areas where we need to improve, including equitable representation, language of work, and some front-line services to the public. Francophone employees working for Health Canada in the National Capital Region, and outside Quebec and the NCR are under-represented. And, while we have made progress we are still under-represented in terms of anglophone employees in Quebec.
[English]
We also know that despite having bilingual employees in bilingual positions, they do not consistently greet the public in both official languages. We take our responsibility seriously and appreciate that we still have work to do. The report card will be very helpful in focusing our efforts. I agree with the Commissioner of Official Languages that leadership and commitment are key to achieving the outcomes we all desire.
Along with my senior management team, I'm working to reorient our official languages strategy and to improve our performance. We are already working on finalizing and implementing a framework for action that will guide our efforts to respond to the commission's findings.
You may be wondering at this point why we don't have a finalized plan, and I am saying that we're still working to finalize it. I want to assure the committee that our department in fact has prepared a plan. While I believe it's very solid, when I reviewed it, I personally wanted to see more of the specifics driven into the plan so that we could be very clear on the specific actions and measures that I have taken, and we've agreed to add those additions to the plan. Staff are currently in the process of preparing this more specific version of the plan.
I've been speaking to you about our plans and our commitments, but I also want to reassure the committee that we have some very solid building blocks of success to build on as we move forward. While I've acknowledged a number of areas that we'll be working to address, we do have a number of successes that the commissioner also pointed out.
Health Canada already has a cross-Canada network of official language coordinators who encourage employees in designated bilingual regions to feel free to work in the official language of their choice in written and verbal communications.
[Translation]
At Health Canada, we expect managers to promote the use of both official languages in the workplace. In fact, this will be built into their annual performance objectives.
When it comes to how we greet members of the public in person, we know we must improve the offer of services in both official languages. To ensure we do, we are going to increase the frequency of monitoring employees' performance in this area from once a year to four times a year overall.
[English]
We will use this additional data to provide feedback to employees and their managers on their results. We will know very quickly whether we are seeing improvements or whether further action is required. As I mentioned, these results will also be included in the performance objectives for managers, highlighting their importance and focusing attention.
One area where as a department we have been able to make some significant progress in supporting official language minority communities is in the support for these communities. By 2013, Health Canada will have invested more than $300 million over 10 years to improve access to health care for official language minority communities.
Thanks to this investment, by 2013 we expect 15,000 health professionals to have received French and English second language training in Quebec. We also expect to see close to an additional 3,400 French-speaking health professionals working outside Quebec. We believe these measures will significantly increase the opportunities for citizens across the country to receive health care in the language of their choice.
In shaping these programs and priorities, Health Canada has consulted widely with minority language communities. I personally have met with La Société Santé en Français and Le Consortium national de formation en santé, and have heard both their points of view and their support for these programs.
[Translation]
The department has also been developing programs that support the department's official languages strategy, such as the science management development program and its aboriginal management development program.
These programs offer language training to some of our up-and-coming employees as part of their career development. These and other initiatives show promise for improving linguistic duality at Health Canada.
[English]
In summary, there are successes in Health Canada just as there is much work to do.
I'm relatively new to the federal public service. My public service career has been largely in health and health care, including as the provincial deputy minister of health in Saskatchewan. But as an anglophone from the west, I have long sought opportunities
[Translation]
for I myself to learn and improve my French.
[English]
I have a very strong commitment to serving the public and to Canada's official languages. I want to assure the committee that I am committed to providing the leadership that's need on this file, and I and my management team are up to the challenge.
[Translation]
I, along with my colleagues, will be happy to answer your questions.
:
Thank you very much, Mr. Chair.
As champion, I realize that our department still has some work to do. However, I have a great deal of energy and enthusiasm and I intend to work closely with the deputy ministers and my colleagues on the executive committee.
I myself sit on the Health Canada executive committee. Every day, I speak French with my colleagues. During official meetings, we have discussions on the way in which we can improve the culture and language of work in our department so that people can be comfortable communicating in both official languages.
[English]
So for me it's a passion. I have an energy that I bring to my role as champion, but I do realize that we still have a way to go in terms of bringing up the level of comfort in the workplace and the culture of ease.
:
Thank you for the question.
The grade the commissioner gave us confirms that we still have a lot of work to do. We reviewed the former plan and wondered what we can add to it to improve our results. We have taken more specific steps. We know, for instance, that when someone arrives in our offices, that person does not automatically hear “Hello; bonjour.”
We do that on the phone quite well. In over 85% of cases, in fact; so we got a good grade on telephone service in both official languages.
However, in-person response leaves something to be desired. To improve the situation, we have taken specific measures; we ourselves asked for an assessment to be done four times a year, so that office managers can check their progress, and get a picture of what is going on in their offices every three months.
:
If I may, Mr. Chair, I will start by answering the question regarding the commissioner.
We invited him to come and speak to us. We specifically wanted to know how we could support our staff, how we could continue to make progress once our staff has received the official languages training. We discussed that, but we also discussed what is happening in other government departments to find out about other success stories, and the best ways to get results.
[English]
We also have the benefit of the reports Monique Collette did just last year on the subject of how to practically support a number of things, including bilingualism in the workplace. She was charged by the clerk to travel the country and give us the examples of best practices in being a diversity employer, including a bilingual employer, and she came back with some very specific best practices—for example, “This is what they're doing in certain departments in Calgary”, or “This is what they're doing in a certain department in Halifax.” We've consulted that, and, again, through that network we also have the ability to understand how we as a department learn from others and have the best opportunities.
:
Mr. Chair, perhaps I can answer that question.
We are very determined to get information that allows us to assess our progress and that tells us whether our employees feel more comfortable.
In the past, we got updates from Statistics Canada. We do not know when those will be coming in. That is why Health Canada decided that, if there is no survey for the entire public service, we would come up with our own, internally, to make sure we know what our employees think, to know whether the situation is improving, whether we are reaching our objectives, whether our employees feel more comfortable in their mother tongue.
We decided to get the information we needed to judge peoples' attitudes and experiences. I agree, we need to get a good understanding of the employees' experiences, that is the information we need in order to make decisions.
I would also like to welcome you.
First, I would like to congratulate you for your A grade. People need to be congratulated when they deserve it.
Unfortunately, you also have had Ds and Es. That is certainly not encouraging.
Could you explain one thing to me? I am looking at the report, and it looks good. Visual active offer is at 86%, which is good. However visual offer, when you say hello and welcome people in both languages and the other person does not speak your language, it seems to drop down to 30%. Apparently, active offer by your people is provided in 30% of cases.
Ms. MacLeod, you are the official languages champion. You say you have energy for this program. How long have you been working at this department?
:
Thank you for your question.
Mr. Chair, we had adopted many measures before this report, of course, and we have made some progress.
[English]
While we know that, for example, as was noted by the member, our active offer of “Hello, Bonjour” is at 30%, which is not where we want to be, what we do find is that we've actually made significant improvement in the actual conversation that follows. Are people able to, once they have the conversation, start speaking in the language of their choice? In fact, we've done significantly better than we had done previously at that conversation and being able to offer services in the language of the choice of the Canadian.
So we actually find these ongoing reports very helpful. They help us understand where to focus. We focused and made improvements in certain areas. Clearly, we have not made the improvements....
[Translation]
Our grades are quite constant in our ability to say hello; bonjour. That is an area where we will be making some effort, to improve our performance, of course.
:
Thank you for your question.
[English]
We are very thoughtful that the active service is what really matters. I guess I would just say that the predominance of my career has been in health care. I'm very aware of how important it is for people to receive services about their health in the language of their choice. So we agree that it is the service that is fundamental.
Interestingly, we've made more progress; we're still not satisfied with where we are, but we've made more progress at actually providing the services to Canadians, so we see a significant increase there. Again, we're not saying we're where we want to be in terms of the ability to provide the service, but that is at over 50%.
Interestingly, in the place where we haven't moved, we do very well. We have one of the highest notes or marks the commissioner gave for service by e-mail. We were at 89% for service by e-mail. We were at 85% for the phone offer. We were over 50% for the actual service.
Where we still have difficulty is the “Hello, Bonjour”, and I'm absolutely in agreement with the member that it is just the beginning of the conversation. It is actually the provision of the service that is the thing that I think is most important to Canadians, and I'm happy to report to the committee that we have made some significant progress there.
Thank you very much to all of you for being here this morning.
Ms. Yeates, in your brief, it says, in the last paragraph on page 8: "By 2013, Health Canada will have invested more than $300 million over 10 years to improve access to health care for official language minority communities."
The Standing Committee on Official Languages was in Canada's North last week. I don't know exactly what the relationship is between Health Canada and the Department of Health of the Northwest Territories—perhaps my question should go to Mr. Étienne—but we were clearly told that it was a huge challenge to provide services in Canada's North. Indeed, it is difficult to recruit people who are willing to go work in the North, at any level in the health care system.
The amount of $300 million over 10 years is nevertheless very significant. What kinds of results are you expecting? Is it possible to believe that by 2013, in the Northwest Territories, there will be better health care in French with this program, in the Far North? Is it possible to imagine that?
:
Thank you very much for the question.
Mr. Chair, I am very pleased to respond to that.
Regarding the $300 million, we are very proud of our support for minority communities across the country. We began with consultations with minority communities. We asked them what their priorities were and what problems they had to face in the area of access to health care services. We are generally not the level of government which provides these services, but we can nevertheless provide training programs, for instance.
I can give you a couple of examples. The Government of Alberta put in place a telephone system to provide information and to answer questions such as: How do I get to the emergency department? There is a health care network in Alberta which said that this type of service was needed in French in Alberta. As a result, because of this type of contribution, we now have a French telephone service within Alberta's health care network.
A little earlier, you referred to services in the North. I could give you examples which also apply to northern Canada. In the Yukon, for example, a community health care partnership, which had received funding, updated the register of health care professionals and of bilingual social services, and it is fairly available to the public.
:
You asked whether this service is now available in Alberta. I must admit that I am not sure. I'll look into it. I know that it's one of our projects, but I could not tell you whether it is truly available to the public at this moment. I will check.
[English]
In terms of the support for minority language communities, we have dealt with each community. We've worked with a network in each area, because the needs have not been the same. In Alberta that was one of the needs they had flagged. In the Yukon, they flagged a different need. In New Brunswick and parts of Quebec, they have flagged other needs.
I think one reason the commissioner gave us an A in this area of actually supporting official language minority communities was that we didn't assume we knew what those communities wanted in each case. We actually worked with those communities to say, where's the gap?
[Translation]
Where is the gap in your province, in your community? What do you want? We can't do everything, but we can ask what the priorities are, can't we?
[English]
If I've understood, in reading the commissioner's report, I think the projects are very strong, but the other thing is that these are not Health Canada's ideas; they are the ideas of the community, which gave us—
:
Thank you for your question.
Mr. Chairman, I am very pleased to respond.
We completely agree. Once in a while, tools are developed. However, based on the results, you can see that we sometimes do not use them.
[English]
I think what we will get from the feedback is whether the existing tools are being used. It may also lead to conversations about tools that should be changed or modified in any way so they are more useful to employees.
We very much take this as a partnership. We have a very strong office of official minority languages, and I think that was another area where the commissioner gave us an A for strong program management. I think we have worked hard, through that office, to support and give the tools to our staff, but we certainly would be open to any feedback that comes back from that process about whether those tools should be improved in any way.
:
Yes. Thank you for the question.
[English]
Perhaps, as the commissioner noted, this is a large part of leadership. This is about setting the stage, making it comfortable for people, making it very clear we'll give them the tools, and we will—ourselves, myself, as an anglophone—do staff meetings, answer questions, no doubt make grammatical errors in a second language, but that is something I'm willing to do, that we, as a leadership team, are willing to do. Our sense at this point has been that the leadership things we need to do lie within some of the strategies we're putting in place: monitoring, giving feedback, making it top of mind for people.
At this point, it's not been our assessment that this is something that money will fix, necessarily. This is really about attitude and leadership, I think, and we are trying very hard to create that environment.
:
It would be interesting to see your list of future projects, because the situation in that region is truly critical, and it might be that way elsewhere, too. It is therefore important that we do something fairly quickly.
I know that in Quebec, there are English hospitals. If people want care, they can receive care in their own language. The same thing should be available elsewhere, so that people can receive health care in their mother tongue. As I was saying, the terminology is already very complicated in your own language, so when something is explained to you in another language, you don't understand a thing, and this can lead to very serious problems. I think that we need to work on that.
My last question deals with the "E" grade you received for implementing part VI of the Official Languages Act, which deals with equal access for French-speaking and English-speaking Canadians.
Can you explain to me why you got an "E"? What exactly is the problem?
:
Thank you for your question,
[English]
and I'm happy to respond.
We've already spoken about the in-person, active offer being not where it needs to be; that's one of the things I think the commissioner noted, and it undoubtedly brought us down.
In the representation area, a particular problem the department has had for some time has been the representation of anglophones in Quebec. We've historically been very low on this point. As a result, the commissioner has noted this over the years.
We have increased our anglophone participation in our Quebec offices, but we are still not where the commissioner feels we should be. We've put in some specific targets for the next year in that regard. And similarly with francophones outside Quebec. We do better with anglophones inside Quebec, but still we are not at the place we need to be, so that is another area where we know we need to improve. There we have a few more tools, and we will be focusing on some targeted recruitment, for example, in francophone universities. There are some ways of using co-op programs and then bridging students of the official language minority into our workforce. So we have some strategies there.
:
Thank you, Mr. Chairman.
I would like to come back to the issue raised by Mr. Généreux and Ms. Guay, namely French services in the Northwest Territories. You may be aware that we were there last week. We met with organizations, and the organization which provides health care services in French told us of a problem relating to translation. Based on what I understood, the translation of medical terms is not adequate, and as a result, people are not receiving appropriate care. The last thing a person wants is bad medical care or the wrong diagnosis.
Madam Deputy Minister, you said a little earlier that the territories provide health care services independently. There is something I would like to have explained to me. Before the territories got their own Parliament, they were managed by the federal government. That was not such a long time ago.
Now that the situation has changed and that the territories have their own Parliament, what is the responsibility of the federal government? In the health care sector, does the federal government have less responsibility in the area of official languages? Has there been a loss of responsibility? I believe that Health Canada can play a role in this regard. The translators themselves said that they are more comfortable dealing with certain subjects than with others. The health care sector, or the medical sector, as Ms. Guay said, has jargon which is difficult to understand even in one's own language.
Today, there are call centres throughout the world. You call one of these centres and you have no idea where the person who has answered the phone is located. It might be in India or Mexico. Are there not federal programs that could meet the needs of the people living in the Northwest Territories? If the service cannot be provided in the territories, perhaps a person in another province might have the skills to do the work for Health Canada. This is worrying. We have to talk about it, because this is an issue which the Commissioner of Official Languages has not studied. Perhaps we will ask him to do so. Entire communities are not receiving health care services in a language they understand, because of a lack of competent interpreters. I am concerned about this and I believe all committee members were concerned. The Conservative Party, represented by Mr. Généreux, asked the question, as did the Bloc Québécois. And now I am asking this question. We were made aware of the situation by the people who live up there. I would like to know what you think of this matter.
:
Thank you for your question.
[English]
I think it is precisely this concern about services in your language that has led to the investments and initiatives we've seen—the $200 million and our close working relationship with the minority language communities across the country. We need to understand their priorities. I think we should all be seized of the concern that you raised. When you're sick, when you're at your most vulnerable—that's when having services in your language is probably the most critical.
We have significant responsibilities for first nations people across the country in Health Canada, and we see this same response in trying to support first nations communities. There are some people there for whom English is not their first language, and we try where we can to support them.
Let me come back to your point about minority language communities. It is for that reason that we have made these investments and worked with the communities. For example, we see some provinces and communities who have said they need mental health services, and they want to create that network.
We've supported training so that we would have people who have the curriculum. Sometimes we work with all of the medical schools, some of the nursing schools, and others to create the capacity in their training. People may have francophone abilities, but unless you have the technical knowledge, it may be difficult to practise medicine.
:
Good morning to you all.
Our study today is on volume 2 of the Commissioner of Official Languages annual report as it relates to your department. I do note that you have received some very good ratings. However, there is the issue of part VII, which my colleague Mr. Bélanger has just raised. You will have to roll up your sleeves and do some very important work in that regard.
We are talking about official language minority communities as they concern your department. In that regard, I have a particular interest in Canada Post. Closing a post office often means shutting down a village or hamlet where people live. In order to avoid the disappearance of the rural world, key links have to be maintained. We are talking about transportation, but there is more than that. Your department covers many sectors.
With regard to your workplace and more particularly your employees, I see that you obtained a good rating in terms of language of work. The commissioner gave you a "B". For the benefit of the other departments that received shabby ratings in that area—for example, in the case of Health Canada, which was raised earlier—I would like you to tell us about the measures you implemented. How do you ensure that the employees throughout your department feel free to use their official language of choice at work—and in this case, I am referring to French because it is the minority language throughout Canada, even though it is the majority language in Quebec—to speak, and especially to communicate in writing?
On page 27 of the commissioner's report, I note that you were unable to put your employees at ease with regard to job security, and that they have to report to managers who neither understand nor read French; they cannot be sure that writing to their superiors in French will not be frowned upon; and they receive translated documents dealing with substantive matters, but that do not express what was stated in French because of a loss of nuances and subtleties in the process.
What will you do to improve that situation? What are you doing so that your employees feel free to speak, work and write in French within the very large department that is Transport Canada? What are you doing for those communities and groups?
Before I answer the second part of your question, while I am the Deputy Minister of Transport, I am also the deputy head of the portfolio. However, I don't manage the day-to-day operations of any of our portfolio partners, like Canada Post. But we do always, as part of our portfolio coordination function, encourage our portfolio partners to abide by all the laws they have to abide by, and Canada Post is under the Official Languages Act.
Regarding the language of work, you are right, we have a good mark. But just as it is for our colleagues from Health Canada, this is an issue of culture. This is an issue of constant effort to make sure that our staff feel comfortable speaking in the language they wish to speak to produce the work they have to do.
There is something we have done systematically in Transport Canada. If you look at our total number of supervisory positions in bilingual regions, out of 730 positions, 654 are bilingual. As well, in the executive cadre in Transport Canada, we have made a specific decision in the department to staff people who are bilingual into these positions. Some staff don't meet the bilingual requirements, but they represent a very small percentage. For example, in terms of our EXs, our executives—
:
You are in the same situation as I am, because I speak English, French and Acadian. I would like to welcome you into the group of people who speak three languages.
I had to ask the question because I have not had the opportunity so far this morning to check whether you were bilingual or not. Would Mr. Morency feel free to speak to you in French and use his mother tongue? Would Mr. Doiron feel free to do so as well?
Do you have interpreters? I wanted to reiterate that, if people are made to wait—and this is something that occurs at times—they will switch to the language of the person with which they are speaking. I wanted to know whether you, as deputy minister, were bilingual. I thank you for your answer.
I would now like to talk about Air Canada, which falls under the purview of Transport Canada. Earlier, you spoke rather briefly about Canada Post, but I think that you will have a harder time with Air Canada. Transport Canada is the responsible department. In your presentation, you also said that you were responsible for security. Transport Canada has many programs that deal with security.
Since 2006, we have been calling on Parliament and the government to pass new legislation for Air Canada. The only response we have received is that the department is working on a bill. You are the deputy minister. Why is it so difficult to draft a few words stating that Air Canada must comply with the Official Languages Act?
Air Canada is not just another private company. When the government wanted to privatize Air Canada, the corporation's owners knew full well that they were not complying with the Official Languages Act. What is more, given all the corporate identity changes, we never know what to call it.
We called on the department and the minister to draft legislation. What is the status of the bill to ensure compliance of official languages by Air Canada, which is squarely under your responsibility?
:
The Official Languages Act applies to Air Canada. It has been under the Official Languages Act since 1969.
When the privatization happened, the Air Canada Public Participation Act also said that Air Canada has to comply with official languages.
I think the issue the commissioner raises is not Air Canada itself alone. That doesn't mean that their level of service is perfect, but in terms of application of the law, there is no issue. In the commissioner's report he definitely points to the issue with Air Canada Jazz, which is covered through a contractual agreement between Air Canada and Jazz. Now, in the Official Languages Act, I believe section 25 says that if someone is doing contract work for you, you have to be able to adhere to the language act.
Our former minister, Mr. Baird, appeared in front of this committee and he committed that a bill will be tabled in the House of Commons--
:
In terms of our department, our program management is.... We got an A, and we believe that we're doing quite well, as part of our action plan. With regard to communications and service to the public, we went up one grade. That doesn't mean, by all means, that we're perfect, but we're continuously working on it. We still have to remind our employees about the active offer of providing service to them, either on the phone or in person. That's an area we note that we need to do better.
With regard to language of work, we just discussed the whole thing. You have to constantly stress the language of work and to make sure that our employees are comfortable.
We have an issue on equitable participation. We dropped from an A to a C because in our Quebec region there was a reorganization before I took over as deputy. Out of the 50 anglophone staff we had in Quebec, quite a number of them moved to Ottawa. So our English participation in the Quebec region fell below the 13.4%. We were at 8.1%, and the commissioner was not particularly happy with that, which is why our grade went down. We're really trying very hard to increase our staffing levels in terms of anglophones in Quebec. Today I think we're at 10.6%, so that's an area that needs a lot of attention.
The other report that we gave you is on part seven of the act. That's an area, as was asked earlier, we really have to focus on very hard in terms of making sure that our policies and programs contribute to the development of official-language minority communities.
I will be sharing my time with Mr. Généreux.
At the outset, I would like to congratulate the team on the good work it has already done. Your scores are pretty good, but as you mentioned, there are some aspects that need to be improved.
[English]
I have a point of clarification over this conversation we had.
First of all, I think you're working hard at improving the service in both official languages, and I commend you for that. I think you've made a lot of progress. As you mentioned, you have some areas to work on, but obviously you're working on them.
But on this business about this bill, if I understand it right, if the minister asks the department to draft a bill, there's some back-and-forth, etc. As clarification, I think what you were trying to infer to the committee is that you've worked with the minister—or a couple of ministers, I guess, in this case—and you're in the process of drafting a piece of legislation that will eventually come before Parliament.
Am I understanding that properly? It's not for you to decide whether the bill is perfect or it's in the form the minister wants. You work with the minister back and forth, and you'll come to a point where it's in a state where the minister wants to present it to Parliament.
Do I understand the process properly?
:
I will provide with a partial answer and ask our official languages champion to complete it.
In my opinion, it is by leading by example that we make employees feel comfortable speaking their language. At our management committee, which is chaired by the deputy minister, meetings are completely bilingual, with every group and every region. All of the management teams make an effort to ensure that meetings are bilingual.
When we meet with our employees one-to-one, we always encourage them to speak the official language of their choice. With respect to our communication tools, it is clear that we will always try to communicate in both official languages. When we fill positions, we will ensure that the linguistic profile is clearly defined bearing in mind the type of work that is to be done.
I think that we are taking many measures, but it is by leading by example that the department will show its employees that they should be comfortable communicating in the language of their choice.