Passer au contenu
;

HEAL Réunion de comité

Les Avis de convocation contiennent des renseignements sur le sujet, la date, l’heure et l’endroit de la réunion, ainsi qu’une liste des témoins qui doivent comparaître devant le comité. Les Témoignages sont le compte rendu transcrit, révisé et corrigé de tout ce qui a été dit pendant la séance. Les Procès-verbaux sont le compte rendu officiel des séances.

Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Publication du jour précédent Publication du jour prochain

37e LÉGISLATURE, 1re SESSION

Comité permanent de la santé


TÉMOIGNAGES

TABLE DES MATIÈRES

Le jeudi 23 mai 2002




Á 1120
V         La présidente (Mme Bonnie Brown (Oakville, Lib.))
V         Mme Hélène Scherrer (Louis-Hébert, Lib.)
V         La présidente

Á 1125
V         M. Bernard Bigras (Rosemont—Petite-Patrie, BQ)
V         La présidente
V         M. André Bachand (Richmond—Arthabaska, PC)
V         La présidente
V         M. Brent St. Denis (Algoma—Manitoulin, Lib.)
V         La présidente
V         M. Jeannot Castonguay (Madawaska—Restigouche, Lib.)
V         La présidente
V         M. Bernard Bigras

Á 1130
V         La présidente
V         Mme Judy Sgro (York-Ouest, Lib.)
V         La présidente
V         M. John Herron (Fundy—Royal, PC)
V         La présidente
V         M. Bernard Bigras
V         La présidente
V         M. Brent St. Denis
V         La présidente

Á 1135
V         Mme Geraldine Graham (chef, Division des nouvelles stratégies et des affaires réglementaires, Agence de réglementation de la lutte antiparasitaire, Santé Canada)
V         La présidente
V         Mme Geraldine Graham
V         La présidente
V         Mme Geraldine Graham
V         La présidente
V         M. André Bachand
V         M. John Herron
V         La présidente
V         Mme Hedy Fry (Vancouver-Centre, Lib.)

Á 1140
V         La présidente
V         Mme Judy Wasylycia-Leis (Winnipeg-Centre-Nord, NPD)
V         La présidente
V         Mme Hedy Fry
V         M. John Herron
V         La présidente
V         Mme Judy Wasylycia-Leis
V         La présidente
V         La présidente
V         M. Bob Speller (Haldimand—Norfolk—Brant, Lib.)

Á 1145
V         La présidente
V         M. Basil Stapleton (conseiller juridique, Secteur des activités juridiques, ministère de la Justice)
V         La présidente
V         M. Bernard Bigras

Á 1150
V         La présidente
V         M. Bernard Bigras
V         La présidente
V         M. Bernard Bigras
V         La présidente
V         M. John Herron
V         La présidente
V         Mme Hedy Fry
V         La présidente
V         M. John Herron
V         
V         Mme Hedy Fry
V         La présidente
V         Mme Hedy Fry
V         M. John Herron

Á 1155
V         Mme Monique Hébert (attachée de recherche auprès du comité)
V         La présidente
V         M. James Lunney (Nanaimo—Alberni, Alliance canadienne)
V         La présidente
V         Mme Geraldine Graham
V         La présidente
V         Mme Hedy Fry
V         La présidente
V         M. Merrifield
V         La présidente

 1200
V         Mme Judy Wasylycia-Leis
V         La présidente
V         Mme Judy Wasylycia-Leis
V         La présidente
V         Mme Hélène Scherrer
V         M. Basil Stapleton
V         La présidente
V         M. Basil Stapleton
V         La présidente
V         Mme Judy Wasylycia-Leis
V         La présidente

 1205
V         La présidente
V         M. Bob Speller
V         La présidente
V         M. Bob Speller
V         La présidente
V         M. Bob Speller
V         La présidente
V         Mr. Bob Speller
V         La présidente
V         Mme Judy Wasylycia-Leis
V         La présidente
V         Mme Judy Wasylycia-Leis
V         La présidente
V         La présidente
V         M. Bernard Bigras
V         La présidente
V         M. Bernard Bigras

 1210
V         La présidente
V         M. Jeannot Castonguay
V         M. Basil Stapleton
V         Mme Geraldine Graham
V         La présidente
V         La présidente
V         M. André Bachand
V         La présidente
V         M. André Bachand
V         La présidente
V         M. André Bachand

 1215
V         La présidente
V         M. James Lunney
V         La présidente
V         Mme Claire Franklin (directrice exécutive, Agence de réglementation de la lutte antiparasitaire, ministère de la Santé)
V         M. John Herron
V         Mme Claire Franklin
V         M. John Herron
V         Mme Geraldine Graham
V         La présidente
V         Mme Judy Wasylycia-Leis
V         M. André Bachand
V         M. John Herron
V         La présidente
V         Mme Judy Wasylycia-Leis

 1220
V         La présidente
V         Mme Judy Wasylycia-Leis
V         La présidente
V         Mme Judy Wasylycia-Leis
V         La présidente
V         M. Jeannot Castonguay
V         La présidente
V         Mme Geraldine Graham
V         La présidente
V         Mme Geraldine Graham
V         La présidente
V         Mme Geraldine Graham
V         La présidente
V         M. Bernard Bigras
V         Mme Geraldine Graham
V         La présidente
V         M. André Bachand
V         Mme Geraldine Graham
V         M. André Bachand
V         Mme Geraldine Graham
V         La présidente

 1225
V         M. André Bachand
V         La présidente
V         M. André Bachand
V         M. John Herron
V         La présidente
V         M. James Lunney
V         La présidente
V         M. James Lunney
V         La présidente
V         M. Jeannot Castonguay
V         La présidente
V         Mme Judy Wasylycia-Leis

 1230
V         La présidente
V         M. André Bachand
V         La présidente
V         Mme Judy Wasylycia-Leis
V         La présidente
V         Mme Hedy Fry

 1235
V         Mme Geraldine Graham
V         La présidente
V         Mme Judy Wasylycia-Leis
V         La présidente
V         M. Jeannot Castonguay
V         La présidente
V         M. Rob Merrifield
V         La présidente
V         M. André Bachand
V         La présidente

 1240
V         M. Rob Merrifield
V         La présidente
V         M. Rob Merrifield
V         La présidente
V         M. Rob Merrifield
V         La présidente
V         M. Bob Speller
V         M. Rob Merrifield
V         M. John Herron
V         M. Bob Speller
V         La présidente
V         M. Rob Merrifield
V         La présidente
V         M. André Bachand
V         M. John Herron

 1245
V         M. André Bachand
V         La présidente
V         M. John Herron
V         La présidente
V         M. John Herron
V         M. André Bachand
V         La présidente
V         Mme Hedy Fry
V         Mme Geraldine Graham
V         La présidente
V         Mme Geraldine Graham
V         La présidente
V         Mme Geraldine Graham

 1250
V         La présidente
V         Mme Geraldine Graham
V         M. John Herron
V         Mme Geraldine Graham
V         M. John Herron
V         La présidente
V         Mme Geraldine Graham
V         La présidente
V         Mme Judy Wasylycia-Leis
V         Mme Geraldine Graham
V         Mme Hedy Fry
V         Mme Geraldine Graham
V         M. John Herron
V         Mme Geraldine Graham
V         La présidente
V         Mme Judy Wasylycia-Leis

 1255
V         La présidente
V         M. James Lunney
V         La présidente
V         Mme Judy Wasylycia-Leis
V         La présidente
V         Mme Judy Wasylycia-Leis
V         La présidente
V         Mme Judy Wasylycia-Leis
V         La présidente
V         La présidente

· 1300
V         La présidente
V         Mme Judy Sgro
V         La présidente
V         M. Rob Merrifield
V         La présidente










CANADA

Comité permanent de la santé


NUMÉRO 080 
l
1re SESSION 
l
37e LÉGISLATURE 

TÉMOIGNAGES

Le jeudi 23 mai 2002

[Enregistrement électronique]

Á  +(1120)  

[Traduction]

+

    La présidente (Mme Bonnie Brown (Oakville, Lib.)): Bonjour, mesdames et messieurs. Je déclare la séance ouverte.

    Vous avez une multitude de documents devant vous. Celui que nous allons surtout examiner est le plus épais. Comme nous l'avons expliqué à la dernière séance, nous serons assistés aujourd'hui de Mme Susan Baldwin, commis législatif d'expérience.

    Mme Baldwin nous a conseillés sur la façon de passer en revue tous les amendements proposés. Selon elle, la procédure normale consiste à examiner le titre et le préambule en dernier. Il en est de même pour la liste des définitions. Cette façon de faire vise à garantir que lorsque nous arriverons au terme de ce long processus, le projet de loi sera bien synthétisé, les définitions et le titre cadreront et le préambule reflétera ce que nous aurons décidé de mettre dans le corps du projet de loi.

    Avec votre permission, je suivrais ses conseils et commencerais par le contenu du projet de loi, c'est-à-dire, essentiellement, par l'article 4. En fait, nous devrions plutôt commencer par l'article 3, mais il ne fait l'objet d'aucune proposition d'amendement. Par conséquent, ma première question est la suivante, l'article 3 est-il adopté? Je vous laisse une minute pour répondre, le temps de le retrouver.

    L'article 3 dit seulement que la présente loi lie Sa Majesté. Il n'est constitué que d'une phrase et se trouve à la page 7 du projet de loi. Allez à la page 7 du texte législatif et à la page 42 du document renfermant la série d'amendements, et je vous reposerai la question.

    L'article 3 est adopté.

    La présidente: Nous passons maintenant à l'article 4, qui n'est pas aussi simple. À la page 42 du gros document, vous voyez un amendement présenté par M. Bachand du Parti conservateur. Il y a là une petite complication. Je pense qu'il y a plusieurs amendements du même type.

    L'amendement proposé par M. Bachand à la page 42 vise la même partie de l'article 4 que l'amendement NPD-12 et BQ-5. Par conséquent, les pages 42, 43 et 44 doivent être examinées ensemble. Vous aurez à décider lequel des trois amendements nous retiendrons, le cas échéant.

    Admettons que vous vous soyez décidés en faveur de la motion présentée par Mme Wasylycia-Leis. À ce moment-là, c'est sa motion que nous adopterons et nous rejetterons celle de M. Bachand et l'autre.

    Nous sommes donc à la page 42.

+-

    Mme Hélène Scherrer (Louis-Hébert, Lib.): Please, Mrs. Chairman, on a point of order .

    Pourquoi sommes-nous à l'article 4? Il y a beaucoup d'amendements au sujet de l'article 2 et du préambule.

+-

    La présidente: J'ai déjà expliqué cela au début de la séance. Notre commis législatif, qui jouit d'une très grande expérience, nous conseille d'examiner le titre abrégé, le préambule et les définitions à la fin, même si ceux-ci sont au début du projet de loi. C'est la raison pour laquelle nous les étudierons en dernier.

    Elle considère que la meilleure façon de procéder est de commencer par l'article 3 et de poursuivre. Ainsi, nous serons sûrs que le projet de loi sera bien synthétisé, cohérent du début à la fin et que le titre, le préambule et les définitions refléteront adéquatement les décisions que nous aurons prises au fur et à mesure de l'étude des différents amendements.

    Monsieur Bigras.

Á  +-(1125)  

[Français]

+-

    M. Bernard Bigras (Rosemont—Petite-Patrie, BQ): Merci. J'interviens sur la même question.

    J'avais compris que vous aviez dit qu'il serait préférable d'étudier le préambule à la fin, mais compte tenu qu'il y a actuellement des amendements pour modifier le préambule afin d'y inscrire le principe de prudence, ce qui pourrait avoir des incidences importantes sur les mesures exécutoires qu'on aurait à prendre dans les articles du projet de loi, je me demande si on ne devrait pas régler cette question tout de suite. À mon avis, cela aura un impact sur l'esprit même du projet de loi.

    Je me pose la question et je la pose au comité. Étant donné qu'il y a des amendements visant à inscrire le principe de prudence dans le projet de loi, ne devrait-on pas régler cette question immédiatement?

[Traduction]

+-

    La présidente: M. Bachand souhaite également faire un commentaire.

[Français]

+-

    M. André Bachand (Richmond—Arthabaska, PC): Madame la présidente, je suis d'accord avec mon collègue Bernard parce que plusieurs des amendements, même ceux que l'on retrouve ici, par exemple l'amendement BQ-5 à la page 44, parlent du principe de prudence. Si on pouvait régler cela dès le début et inscrire ainsi le principe de prudence dans le préambule, plusieurs autres amendements pourraient même tomber.

    Madame la présidente, je comprends ce que vous vouliez faire dans le but d'accélérer les travaux et d'assurer le bon fonctionnement de cette étude, mais je suis d'accord que si on pouvait régler cette question, une question fort importante qui est au coeur du projet de loi et de plusieurs amendements, on ferait un bon bout de chemin.

[Traduction]

+-

    La présidente: J'ai donc proposé de suivre une méthodologie et M. Bigras en propose une autre, appuyé par M. Bachand.

    Y a-t-il quelqu'un, de ce côté-ci de la table, qui souhaite émettre un commentaire? Étant donné qu'il n'y a personne, je ne sais pas si je peux trancher moi-même ou si nous avons besoin d'une motion pour procéder d'une manière ou d'une autre.

    Monsieur Bigras, le commis législatif me dit que l'on parle abondamment du principe de précaution à plusieurs endroits dans le projet de loi et dans les amendements. Elle propose de nous concentrer d'abord sur le fond et de nous occuper de la définition lorsque nous arriverons à la liste des définitions, soit à la fin. Par conséquent, elle est du même avis que vous.

    Je pense que nous devons adopter une motion pour procéder d'une manière ou d'une autre.

+-

    M. Brent St. Denis (Algoma—Manitoulin, Lib.): Je propose que nous commencions par l'article 4.

+-

    La présidente: Très bien, quelqu'un vient de proposer une motion à la Chambre. Y a-t-il des commentaires?

    Monsieur Castonguay.

[Français]

+-

    M. Jeannot Castonguay (Madawaska—Restigouche, Lib.): Madame la présidente, j'aimerais avoir une explication sur l'une des difficultés. Il y a là beaucoup de termes qui, s'ils ne sont pas définis au départ, vont faire que l'on va s'enfarger, que l'on ne saura pas où on va, parce qu'on ne se sera pas entendus sur les définitions et sur ce dont on parle. Par conséquent, je crois qu'il est extrêmement important d'établir d'abord le langage que nous allons utiliser afin que nous sachions où nous allons.

    Si on n'inscrit pas le principe de prudence dans le préambule, il faudra revenir continuellement sur ce principe à tous les amendements. Je crois personnellement qu'il est préférable de voir d'abord ce qu'il y a dans le préambule et d'établir les définitions afin qu'on sache de quoi on parle.

    Je propose que nous procédions de cette façon, à moins qu'on puisse me convaincre que cela n'a pas de sens.

[Traduction]

+-

    La présidente: Allez-vous vous exprimer encore sur ce point, monsieur Bigras?

[Français]

+-

    M. Bernard Bigras: Oui. Je sais que mon collègue St. Denis a déposé une motion. Je ne sais pas s'il va falloir procéder au vote sur sa motion, mais je suis totalement d'accord avec mon collègue le secrétaire parlementaire. Il y a des définitions qui auront une incidence sur les articles. Je pense qu'il faut régler la question du préambule et celle des définitions d'abord.

    La greffière dit que le principe de prudence n'est pas dans le fond du projet de loi. Je m'excuse, mais on a assisté aux séances de ce comité et on sait que le principe de prudence est mentionné une seule fois dans le projet de loi, soit à l'article 20, et qu'il n'est pas dans le préambule. Je pense que c'est plutôt paradoxal.

    Je suis d'accord avec le secrétaire parlementaire. Parlons du préambule et des définitions d'abord, et abordons ensuite les articles du projet de loi.

Á  +-(1130)  

[Traduction]

+-

    La présidente: Conformément au Règlement, nous devons procéder à l'examen du titre et du préambule à la fin, mais nous pourrions étudier les définitions avant, si cela convient mieux aux membres ici présents. Qu'en pensez-vous?

+-

    Mme Judy Sgro (York-Ouest, Lib.): Je pense que nous devrions procéder comme l'a indiqué la présidente.

+-

    La présidente: La motion proposée consiste à commencer par l'article 4. M. Herron souhaite s'exprimer sur la motion proposée.

+-

    M. John Herron (Fundy—Royal, PC): Ce que j'aimerais dire, c'est que beaucoup des membres ici présents voudraient examiner les définitions d'abord afin de s'assurer que le principe de précaution, par exemple, sera inscrit dans le projet de loi et qu'on lui donnera un contenu descriptif dans la loi. Je pense qu'il serait extrêmement utile que les membres sachent bien quelles définitions nous inscrivons dans la loi. C'est pourquoi je considère plus judicieux d'examiner cette définition d'abord.

+-

    La présidente: Je vous remercie.

    Voyant que personne d'autre ne souhaite intervenir, je redonne la parole à monsieur Bigras.

[Français]

+-

    M. Bernard Bigras: J'aimerais avoir un renseignement. D'où vient cette règle qui dit que l'on doit régler la question du titre du projet de loi et celle du préambule à la fin? Existe-t-il une règle à cet effet, ou si le comité peut fonctionner de la façon dont il l'entend?

[Traduction]

+-

    La présidente: Je comprends que c'est dans le Règlement.

    M. St. Denis a proposé une motion visant à commencer par l'article 4, ce que nous avons déjà fait. Mme Sgro souhaite prendre la parole.

+-

    M. Brent St. Denis: Un instant, s'il vous plaît. Je souhaite retirer la motion.

+-

    La présidente: M. St. Denis retire sa motion.

    J'aimerais que les personnes qui préfèrent commencer par les définitions lèvent la main.

    Ce n'est pas la majorité, mais ceux qui n'ont pas voté m'ont dit que ça leur était égal de procéder d'une façon ou d'une autre.

    (Article 2—Définitions)

    La présidente: Pour que tout le monde soit content, je vous propose de nous rendre à la page 10 du gros document. On y trouve le PC-4, suivi, à la page 11, du NDP-4 et, à la page 12, du LL-2. Il y en a un quatrième, le L-1, qui se trouve à la page 40. Celui-ci a une certaine incidence. Peut-être que les témoins assis au bout de la table pourront nous dire pourquoi ils proposent de déplacer ce texte dans le projet de loi au lieu de le laisser à son emplacement initial.

Á  +-(1135)  

+-

    Mme Geraldine Graham (chef, Division des nouvelles stratégies et des affaires réglementaires, Agence de réglementation de la lutte antiparasitaire, Santé Canada): En fait, c'est à cause d'une discussion que nous avons eue avec les rédacteurs du ministère de la Justice. Ils jugeaient que dans ce cas-ci, on ne pouvait pas véritablement considérer cela comme une définition, mais plutôt comme une interprétation du terme «acceptables» en voulant parler des risques pour la santé et l'environnement. C'est la raison pour laquelle nous avons créé un nouveau paragraphe.

+-

    La présidente: C'est pourtant déjà défini dans le projet de loi original.

    Mme Geraldine Graham: Non.

    La présidente: Je vois. Ce n'est pas du tout défini et vous proposez que ça le soit.

+-

    Mme Geraldine Graham: Un autre point que je souhaitais souligner, c'est que les termes «risques acceptables», les deux mots ensemble, ne sont pas utilisés dans le projet de loi. C'est une autre raison pour laquelle ce n'est pas, à proprement parler, une définition. Nous parlons de «risques sanitaires» et de «risques environnementaux» et disons s'ils sont acceptables ou pas, mais l'expression en soi n'est pas utilisée.

+-

    La présidente: Oui, mais il est évident que certains des membres de ce comité veulent que cela apparaisse et que ce soit inscrit dans la liste des définitions.

+-

    Mme Geraldine Graham: Cela fait toujours partie de l'interprétation, mais c'est seulement le paragraphe 2(2).

+-

    La présidente: Est-ce que M. Bachand souhaite s'exprimer sur l'amendement qu'il a proposé et nous dire pourquoi il l'a présenté?

[Français]

+-

    M. André Bachand: D'abord, on est très contents de voir que plusieurs exercent des pressions pour qu'on inclue la question du risque acceptable. Bien sûr, cela va dans les définitions.

[Traduction]

+-

    M. John Herron: Madame la présidente, pour aller dans le sens de ce que vient de dire mon collègue, j'ajouterai que la raison pour laquelle l'expression «risques acceptables» a une définition et pour laquelle d'autres partis ont résolu d'utiliser le même langage, c'est que partout dans le projet de loi il y a de la terminologie faisant référence aux «risques inacceptables». Par conséquent, cela permet de clarifier ce point et je pense que cela justifie pleinement pourquoi nous devrions avoir une définition de cette nature.

+-

    La présidente: Madame Fry.

+-

    Mme Hedy Fry (Vancouver-Centre, Lib.): J'aimerais dire que je pense tout le contraire, madame la présidente. Définir des termes qui ne sont pas véritablement employés crée beaucoup de confusion. Je me demande pourquoi nous devrions définir les «risques acceptables» si nous n'utilisons jamais ce terme dans le projet de loi? C'est un peu tergiverser que de définir quelque chose dont on ne parle pas.

    Je pense que nous pouvons prendre en compte ce à quoi vous faites référence sans proposer de définition et créer de la confusion en adoptant le L-1, ce qui consisterait essentiellement, aux fins de la loi, à parler des risques sanitaires et environnementaux d'un produit antiparasitaire; vous parlez donc de risque acceptable sans véritablement le définir. Les gens commenceront à le chercher dans le projet de loi et vous ne pouvez pas définir quelque chose qui ne s'y trouve pas.

Á  +-(1140)  

+-

    La présidente: Mme Wasylycia-Leis.

+-

    Mme Judy Wasylycia-Leis (Winnipeg-Centre-Nord, NPD): Pardonnez-moi si j'ai commis une erreur, madame la présidente, mais je pense que même si l'expression «risques acceptables» ne figure pas dans le projet de loi, le mot «acceptables» y revient souvent et fait référence aux produits, aux mesures et aux risques. Par conséquent, on utilise bien les deux termes: «acceptables» et «risques» dans le projet de loi et c'est la raison pour laquelle on doit les définir.

+-

    La présidente: Nous devons donc examiner quatre propositions d'amendement; trois d'entre elles sont presque identiques et la quatrième, que Mme Fry appuie, est légèrement différente.

+-

    Mme Hedy Fry: Elles ne sont pas pareilles. Dans l'amendement que nous proposons, il y a un élément important de plus qu'on ne retrouve pas dans les autres, à savoir: «compte tenu des conditions d'homologation proposées ou fixées».

    La présidente: Monsieur Herron.

+-

    M. John Herron: Il y a deux choses que j'aimerais signaler sur ce point en particulier. La première, c'est qu'on donne une capacité scientifique augmentée à cette définition étant donné que les termes utilisés font référence à la prépondérance de preuves, c'est-à-dire à une masse critique de preuves, par opposition à la simple opinion d'un ministre, par exemple. Par conséquent, la formulation proposée tend à donner un caractère un peu plus scientifique à cet aspect dans la loi.

    La deuxième chose, et non la moindre, c'est que l'un des fondements de cette loi vise la protection de la santé humaine. Si nous utilisons les termes «risques inacceptables», nous devons être capables de dire aux Canadiens ce que nous entendons par «risques acceptables», et c'est la raison pour laquelle nous et d'autres, comme l'Association canadienne de santé publique, appuyons cet amendement. C'est donc une opinion partagée par des professionnels de la santé.

+-

    La présidente: Madame Wasylycia-Leis.

+-

    Mme Judy Wasylycia-Leis: Laissons de côté le L-1 et examinons les trois autres amendements qui contiennent l'expression «risques acceptables». L'amendement proposé par les Conservateurs est un peu différent des deux autres dans la mesure où il n'utilise pas l'expression «générations futures». Les amendements proposés par le NPD et les Libéraux sont identiques. N'est-ce pas exact? Si c'est le cas, je propose que les Conservateurs retirent leur amendement et que nous votions pour celui qui nous semble le plus complet et le plus précis.

    M. André Bachand: Et c'est lequel?

    Mme Judy Wasylycia-Leis: Soit le NPD-4 soit le L-2. Le vôtre vient en premier... c'est très bien, sauf qu'il ne fait aucune référence aux «générations futures». Les deux autres sont un peu plus détaillés.

+-

    La présidente: Les amendements des pages 11 et 12 sont identiques et un peu plus longs que celui de la page 10. Elle demande donc si M. Bachand serait prêt à appuyer une version plus longue qui inclurait le terme «générations futures».

    Seriez-vous d'accord, monsieur Bachand?

    M. André Bachand: Non.

+-

    La présidente: Nous avons écarté l'amendement PC-4 de la page 10. Nous examinons maintenant le NPD-4, qui est identique au LL-2.

    Oui, monsieur Speller.

+-

    M. Bob Speller (Haldimand—Norfolk—Brant, Lib.): Madame la présidente, je comprends les problèmes que cela pose. J'aimerais savoir s'il est possible de demander à M. Stapleton de nous donner son point de vue sur les différences entre l'amendement proposé par les Libéraux à la page 40 et celui de la page 11, déposé par le NPD.

Á  +-(1145)  

+-

    La présidente: Monsieur Stapleton, voulez-vous répondre à la question?

+-

    M. Basil Stapleton (conseiller juridique, Secteur des activités juridiques, ministère de la Justice): Je répondrai en partie, madame la présidente, car je ne suis pas vraiment compétent pour me prononcer sur l'aspect scientifique.

    Pour en revenir à l'explication originale, quant à savoir pourquoi nous proposons un amendement—un nouveau paragraphe à l'article 2, plutôt qu'une définition—je répondrai que c'est plus pour une simple question de forme. Les rédacteurs étaient particulièrement soucieux de définir un terme qui n'est pas véritablement utilisé dans la loi. Ceci s'oppose à l'approche recommandée ici qui consiste à indiquer que quand on parle d'un risque, le terme «acceptable» signifie—bien sûr, l'alternative à cela serait inacceptable, et nous n'avons pas besoin d'une disposition supplémentaire à cet effet... Mais, dans le fond, l'approche retenue est vraiment très différente des définitions proposées, et ce, à plusieurs égards.

    Tout d'abord, même s'il n'y a pas de référence à l'aspect scientifique, il est clair que la façon dont les dispositions de la loi sur les méthodes d'évaluation des risques sont rédigées montre bien qu'il s'agit d'une approche scientifique. Le ministre n'a pas d'autre choix que de déterminer l'acceptabilité du risque autrement qu'en s'en tenant aux évaluations scientifiques.

    Si vous examinez la norme appliquée et reflétée dans le paragraphe 2 proposé, vous voyez qu'elle est très élevée. Le ministre doit déterminer s'il existe une certitude raisonnable que les produits visés ne causeront aucun dommage à la santé humaine.

    Mais la norme exige également que le ministre tienne compte des conditions d'homologation proposées car, comme nous en avons discuté la dernière fois, les décisions relatives à l'homologation visent l'utilisation proposée d'un produit. On ne peut pas évaluer adéquatement les risques que présente un produit sans savoir quel usage il en sera fait et si, en fait, il est possible d'imposer des conditions d'emploi dans le but de prévenir tout risque de dommage.

    Par conséquent, éliminer de la définition toute référence aux conditions d'homologation revient, en fait, à demander au ministre d'adopter une approche qui s'arrête à mi-chemin de l'objectif visé. Vous ne pouvez pas déterminer quels sont les risques acceptables autrement que dans le contexte de l'utilisation proposée, ce qui inclut évidemment les conditions d'utilisation, les restrictions appliquées, les exigences en matière d'étiquetage et ainsi de suite.

    C'est la raison pour laquelle nous pensons que la proposition d'ajouter un paragraphe à l'article 2 est plus pertinente, plus précise en fait, et permet de protéger le mieux possible la santé et l'environnement, faute de pouvoir bannir définitivement l'utilisation de tous les pesticides.

    Les spécialistes voudront peut-être ajouter quelque chose sur l'aspect scientifique.

+-

    La présidente: Nous sommes donc en train d'évaluer les avantages et les inconvénients que présentent le NPD-4, le LL-2 et le L-1.

    Y a-t-il d'autres commentaires? Vous devrez en choisir un—ou aucun.

[Français]

+-

    M. Bernard Bigras: Madame la présidente, je vais aller directement au but. Je vous avoue que je préférerais travailler à l'amendement NPD-4 parce qu'on y trouve cette notion de «générations futures». Si on travaille à cet amendement, je proposerai probablement un sous-amendement pour remplacer ce terme par «les enfants». Je vous explique pourquoi.

    Plusieurs groupes se sont présentés devant nous en nous disant qu'un des aspects importants des tests pour évaluer le risque était justement les tests sur les troubles d'apprentissage des enfants. Donc, dans la mesure où on associerait le risque relativement aux générations futures directement à ces textes, et plus précisément aux enfants, je pense qu'on atteindrait nos objectifs, d'autant plus qu'en février 2000, une commission européenne a indiqué clairement que les risques et les paramètres devaient être évalués en fonction des impacts sur les enfants. Je préférerais donc qu'on travaille à l'amendement NPD-4, madame la présidente.

Á  +-(1150)  

[Traduction]

+-

    La présidente: Proposez-vous d'adopter le NPD-4?

    Mme Judi Wasylycia-Leis: Oui.

    La présidente: Mme Wasylycia-Leis vient de proposer l'adoption du NPD-4. C'est maintenant sur la table.

    M. Bigras propose un sous-amendement. Est-ce que votre sous-amendement consiste à ajouter le mot «enfants», et si oui, où? Monsieur Bigras, où voulez-vous que nous ajoutions le mot «enfant»?

[Français]

+-

    M. Bernard Bigras: Je propose que l'amendement NPD-4 au projet de loi C-53, à l'article 2, se lise ainsi:

    

«risque acceptable» Possibilité très faible de dommages à la santé humaine, particulièrement pour les enfants, ou à l'environnement...

[Traduction]

+-

    La présidente: Vous voulez laisser tomber l'expression «générations futures»? Ce n'est pas la même chose.

[Français]

+-

    M. Bernard Bigras: Oui, je veux remplacer le terme «générations futures».

[Traduction]

+-

    La présidente: Devons-nous commenter chaque mot, monsieur Herron? Nous parlons du terme «enfants».

    M. John Herron: Je ne parle pas de cela.

    La présidente: C'est ce qui a été proposé. Il s'agit d'un sous-amendement qui vise à remplacer les mots «générations futures» par «enfants».

    Monsieur Herron, qu'avez-vous à dire au sujet de ce sous-amendement?

+-

    M. John Herron: Je pense que vous pourriez combiner ces deux amendements. La question porte sur la prépondérance de preuves. Je pense que vous pourriez insérer la première phrase que propose d'ajouter Mme Wasylycia-Leis et intégrer le tout dans la deuxième partie de l'amendement L-1.

+-

    La présidente: Nous en sommes à l'amendement NPD-4. Nous avons un sous-amendement qui propose de remplacer «aux générations futures» par «enfants». Je vais demander le vote tout de suite pour accélérer les choses.

    (Le sous-amendement est rejeté)

    La présidente: Nous allons maintenant voter sur l'amendement NPD-4.

    (L'amendement est rejeté)

    La présidente: Êtes-vous d'accord pour dire que l'amendement LL-2 est presqu'identique et qu'il est donc défait lui aussi?

    Des voix: Oui.

    La présidente: L'amendement L-1 porte sur le même sujet. M. Herron souhaite s'exprimer sur la motion.

+-

    Mme Hedy Fry: Je propose l'amendement.

+-

    La présidente: Nous devrions en discuter. Je m'excuse, madame Fry. Merci. L'amendement est maintenant à l'étude. M. Herron souhaite faire un commentaire.

+-

    M. John Herron: Madame la présidente, ce que nous voulions faire avec la définition qui vient d'être rejetée, c'est de renforcer la certitude acquise au moyen de preuves scientifiques. Je propose qu'on remplace les mots «certitude raisonnable» par «une prépondérance de preuve». Je ne peux toutefois pas proposer la motion.

+-

    La présidente: C'est ce que j'allais dire.

    Proposez-vous l'amendement, monsieur Bachand?

    M. André Bachand: Yes.

    La présidente: M. Bachand propose qu'on modifie l'amendement L-1 en remplaçant l'expression «certitude raisonnable» par «une prépondérance de preuve». Est-ce que quelqu'un souhaite faire un commentaire? Madame Fry.

+-

    Mme Hedy Fry: Madame la présidente, je préfère l'expression «certitude raisonnable». J'aimerais également proposer un amendement à la motion.

+-

    La présidente: On propose un sous-amendement.

+-

    Mme Hedy Fry: Je vais parler du sous-amendement. À mon avis, l'expression «certitude raisonnable» nous donne encore plus de latitude pour agir. Nous attachons tous beaucoup d'importance aux preuves scientifiques concrètes. Or, le fait est qu'il n'y a peut-être aucune preuve prépondérante, pour l'instant, qui démontre que telle ou telle chose va finir par nuire à quelqu'un. Les effets pourraient se manifester seulement dans 20 ans. Toutefois, l'expression «certitude raisonnable» laisse entendre qu'on commence déjà à se poser des questions, ce qui nous donne plus de latitude pour agir. Elle nous donne la possibilité d'intervenir au lieu de tout simplement attendre qu'on nous fournisse des preuves scientifiques très concrètes.

+-

    M. John Herron: Je suis tout à fait d'accord avec Mme Fry, sauf que l'expression «prépondérance de preuve» s'entend d'une masse critique. L'objectif est le même. L'expression «certitude raisonnable» implique l'idée d'un seuil. J'aimerais que la greffière nous dise si les expressions «prépondérance de preuve» et «certitude raisonnable» signifient ou non la même chose.

Á  +-(1155)  

+-

    Mme Monique Hébert (attachée de recherche auprès du comité): C'est difficile à dire. Il faudrait peut-être poser la question à un scientifique, lui demander s'il faut parler ici de «certitude raisonnable» ou de «prépondérance de preuve».

+-

    La présidente: Monsieur Lunney.

+-

    M. James Lunney (Nanaimo—Alberni, Alliance canadienne): Il me semble que la «prépondérance de preuve» s'appuie sur une base scientifique, tandis que la «certitude raisonnable» s'appuie sur une opinion. Si le ministre ou le personnel s'appuie sur le principe de la «certitude raisonnable» pour prendre une décision, il se fonde sur une opinion. La «prépondérance de preuve», elle, s'appuie sur des données.

    Je suis donc en faveur de l'utilisation de l'expression «prépondérance de preuve» dans l'amendement NPD-4.

+-

    La présidente: Madame Graham, souhaitez-vous ajouter quelque chose? Nous essayons de déterminer quelle expression place la barre plus haut.

+-

    Mme Geraldine Graham: À mon avis, l'expression «certitude raisonnable» place la barre plus haut, puisque vous devez être en mesure de dire que vous avez des motifs raisonnables de croire qu'aucun dommage ne sera causé. Il y a d'autres dispositions du projet de loi qui exigent l'adoption d'une approche qui s'appuie sur une base scientifique. Il s'agit donc, pour moi, d'une question distincte.

    Je trouve l'expression «prépondérance de preuve» plutôt vague. On retrouve l'expression «certitude raisonnable» dans les textes juridiques d'autres pays. C'est la définition qui est utilisée dans la pratique.

+-

    La présidente: Merci.

    Y a-t-il d'autres questions? Sinon, je vais demander le vote. On propose d'ajouter les mots «prépondérance de preuve» à l'amendement L-1.

    (Le sous-amendement est rejeté)

    La présidente:L'amendement L-1 est toujours à l'étude. Comme il n'y a pas d'autres sous-amendements, avez-vous des commentaires à faire au sujet de cette motion? Sinon, je vais demander le vote.

    Avez-vous quelque chose à dire à ce sujet?

+-

    Mme Hedy Fry: Oui, madame la présidente.

    Je voudrais tout simplement reprendre ce que dit l'amendement NPD-4 et ajouter les mots «aux générations futures», de sorte que le texte se lirait comme suit: «qu'aucun dommage à la santé humaine, aux générations futures ou à l'environnement ne résultera». Je pense que l'expression «générations futures» a une portée plus vaste que le mot «enfants», puisqu'elle englobe les femmes enceintes.

+-

    La présidente: Mme Fry propose un sous-amendement—soit qu'on ajoute les mots «aux générations futures» après «santé humaine». Y a-t-il des commentaires?

    (Le sous-amendement est adopté)

    La présidente: Nous examinons maintenant l'amendement L-1, tel que modifié.

    Avez-vous des commentaires à faire à ce sujet?

+-

    M. Rob Merrifield (Yellowhead, Alliance canadienne): À leur avis, cet amendement devrait figurer sous la rubrique «Définitions», sauf que je n'en suis pas sûr. Je ne vois pas l'utilité de l'ajouter, quoique je ne suis pas nécessairement contre l'idée. Le fait est qu'il y a beaucoup d'amendements qui vont entrer dans cette catégorie.

+-

    La présidente: Je demande le vote sur l'amendement L-1.

    (L'amendement est adopté)

    La présidente: Nous passons maintenant à la page 13, c'est-à-dire à l'amendement NPD-5, qui, à mon avis, n'entre pas en conflit avec les autres.

  +-(1200)  

+-

    Mme Judy Wasylycia-Leis: C'est un amendement distinct qui peut être examiné indépendamment des autres.

+-

    La présidente: Quel est l'objectif de cette motion? Mme Wasylycia-Leis pourrait peut-être nous expliquer pourquoi elle propose cet amendement.

    Mme Judy Wasylycia Leis: Je propose que...

    La présidente: Proposez-le et expliquez-le.

+-

    Mme Judy Wasylycia-Leis: D'accord. C'est un point qui a été soulevé au cours des audiences sur le projet de loi. On estime qu'il faudrait faire allusion à l'ARLA dans la loi, et aussi définir son rôle. Il n'est aucunement question de l'Agence dans le projet de loi, alors que c'est elle qui va accomplir une bonne part du travail.

    Par conséquent, comme c'est l'ARLA qui va réglementer l'utilisation des pesticides au Canada, ses pouvoirs devraient être définis dans la loi, ce qui constitue un moyen d'obliger le gouvernement à rendre des comptes.

+-

    La présidente: Elle veut qu'on ajoute une définition pour qu'on sache de quelle agence il s'agit.

    Est-ce bien cela? D'accord.

    Y a-t-il d'autres commentaires au sujet de l'amendement NPD-5?

    Madame Scherrer.

[Français]

+-

    Mme Hélène Scherrer: Puis-je demander à M. Stapleton de nous expliquer s'il y a un problème, s'il vous plaît?

[Traduction]

+-

    M. Basil Stapleton: Cet amendement pose plusieurs problèmes. D'abord, il présuppose que l'Agence existe en droit, ce qui n'est pas le cas.

+-

    La présidente: Mais n'existerait-elle pas en droit si l'amendement était adopté?

+-

    M. Basil Stapleton: Non.

    Des voix: Oh, oh!

    M. Basil Stapleton: L'amendement ne ferait que définir le terme, il n'aurait pas pour effet de donner à l'Agence un mandat conféré par la loi. Les responsables de la santé qui administrent la loi au nom du ministre relèvent de l'Agence de réglementation de la lutte antiparasitaire. Elle ne constitue pas une entité distincte du ministère de la Santé, mais plutôt une direction, comme la direction des produits thérapeutiques, par exemple. Elle est chargée, comme n'importe quelle autre direction du ministère de la Santé, d'administrer la loi au nom du ministre de la Santé. Il ne s'agit pas d'une agence indépendante. Elle n'a pas de mandat distinct. Elle regroupe tout simplement les fonctionnaires qui...

    La présidente: Sont chargés.

    M. Basil Stapleton: ...de faire le travail. Ces fonctionnaires remplissent des fonctions qui ont trait à l'administration de la loi. On a choisi d'utiliser le mot agence parce que c'est plus pratique. Ils pourraient faire partie de la section de la lutte antiparasitaire...

    La présidente: De la direction.

    M. Basil Stapleton: ...de la direction de la lutte antiparasitaire, peu importe. Donc, on aurait tort, à mon avis, de définir l'expression et de donner à l'Agence un mandat conféré par la loi, de lui donner une personnalité juridique. De toute façon, cela ne servirait à rien, car c'est le ministre qui est responsable, c'est le ministre qui administre la loi. Les fonctionnaires de l'Agence de réglementation de la lutte antiparasitaire ne font qu'exercer les pouvoirs conférés en vertu de la Loi d'interprétation, tout comme le font les autres fonctionnaires qui sont chargés d'administrer les lois.

+-

    La présidente: Merci.

    Mme Scherrer a bien fait de poser la question, sinon, on serait en train de discuter de quelque chose qui n'existe pas vraiment, si l'on se fie au sens que l'on donne habituellement au mot «agence».

    Puis-je demander le vote?

    Vouliez-vous ajouter quelque chose, madame Wasylycia-Leis?

+-

    Mme Judy Wasylycia-Leis: L'observation est pertinente. Toutefois, c'est par le biais de ce projet de loi que nous essayons de renforcer l'obligation de rendre compte, de reconnaître le rôle que joue l'ARLA, de venir à bout de la frustration que nous ressentons tous puisque nous n'avons pas vraiment accès à l'information et que nous ne sommes pas en mesure d'exiger des comptes du gouvernement.

    Je tiens à signaler au comité que, par souci d'uniformité, nous allons proposer, plus tard, l'amendement figurant à la page 43, qui propose de remplacer le mot «ministre» par l'ARLA, et ce, afin qu'il soit clairement précisé dans la loi que c'est l'Agence qui prend les décisions. Cela n'enlève rien à l'autorité du ministre—il n'y a rien de changé de ce côté-là—mais c'est une façon nouvelle de régler une question délicate.

+-

    La présidente: Merci, madame Wasylycia-Leis.

    Je vais maintenant demander le vote sur l'amendement NPD-5, page 13.

    (L'amendement est rejeté)

  +-(1205)  

+-

    La présidente: Est-ce que quelqu'un peut proposer l'amendement LL-3?

+-

    M. Bob Speller: J'en fais la proposition.

+-

    La présidente: Vous proposez l'amendement LL-3?

+-

    M. Bob Speller: Oui. Il se trouve à quelle page?

+-

    La présidente: À la page 14. Avez-vous des commentaires à faire au sujet de l'amendement LL-3?

+-

    M. Bob Speller: Vous voulez dire l'amendement LL-2?

+-

    La présidente: Non. Nous sommes en train d'examiner l'amendement LL-3, qui se trouve à la page 14.

+-

    Mr. Bob Speller: Non, je ne souhaite pas proposer cet amendement, parce que je ne sais pas qui en est l'auteur.

    Mme Judy Wasylycia-Leis: C'est nous.

+-

    La présidente: Est-ce que quelqu'un souhaite proposer l'amendement LL-3, qui figure à la page 14?

+-

    Mme Judy Wasylycia-Leis: J'en fais la proposition.

+-

    La présidente: Aimeriez-vous dire quelques mots à ce sujet, madame Wasylycia-Leis?

+-

    Mme Judy Wasylycia-Leis: Certainement.

    Nous voulons nous doter d'un mécanisme de réglementation hautement efficace. Nous avons entendu parler à maintes reprises, au cours des audiences, des conséquences qu'entraîne l'exposition non seulement immédiate, mais globale aux produits, des effets cumulatifs qu'ont les pesticides sur les êtres humains et sur l'environnement. Il est donc important de définir cette expression, puisqu'elle constituera un outil utile.

+-

    La présidente: Merci, madame Wasylycia-Leis.

    Nous en sommes maintenant à l'amendement LL-3. S'il n'y a pas d'autres questions, je vais demander le vote.

    (L'amendement est rejeté—Voir leProcès-verbal)

+-

    La présidente: Nous passons maintenant à l'amendement BQ-2, à la page 15. Cet article fait l'objet de nombreuses suggestions. L'amendement BQ-2 n'est pas en conflit avec l'amendement PC-5, qui figure à la page suivante, mais il va dans le même sens que celui-ci. Vous devez comprendre que si vous adoptez l'amendement BQ-2, vous éliminez du coup l'amendement PC-5.

    Monsieur Bigras, voulez-vous proposer l'amendement BQ-2 et dire quelques mots à ce sujet?

[Français]

+-

    M. Bernard Bigras: Madame la présidente, je propose qu'on modifie le projet de loi C-53 en remplaçant les lignes 31 à 33 de la page 6. Dans l'actuel projet de loi, on parle du régime de la Loi sur l'accès à l'information. Nous pensons que la définition de «renseignements commerciaux confidentiels» devrait être modifiée pour n'englober que les renseignements suivants:

Renseignements dont la communication nuirait véritablement à la position financière ou concurrentielle de la personne qui est en propriétaire.

    Il faut être plutôt prudent quand on transmet des renseignements. Donc, nous précisons cet aspect.

    À la page 4 du projet de loi...

[Traduction]

+-

    La présidente: Monsieur Bigras, pouvez-vous tout simplement me donner un résumé? Voulez-vous qu'on transmette plus de renseignements commerciaux, qu'il y ait plus de transparence, ou moins?

[Français]

+-

    M. Bernard Bigras: Madame la présidente, nous croyons qu'en vertu de la Loi sur l'accès à l'information, certains documents bien spécifiques peuvent être transmis. Par conséquent, nous précisons que les renseignements  ne devraient pas nuire «à la position financière ou concurrentielle de la personne qui en est propriétaire.»

  +-(1210)  

[Traduction]

+-

    La présidente: Monsieur Castonguay.

[Français]

+-

    M. Jeannot Castonguay: J'aimerais avoir l'opinion de M. Stapleton sur cet amendement qui est proposé. J'essaie de comprendre ce que cela représente par rapport à qu'on a dans le projet de loi. Pouvez-vous commenter?

[Traduction]

+-

    M. Basil Stapleton: Il est question ici de renseignements relatifs à un tiers, renseignements qui sont protégés par la Loi sur l'accès à l'information. Ceux-ci englobent les renseignements financiers et commerciaux dont la communication pourrait nuire aux intérêts du tiers. Si la communication de ces renseignements est demandée sous le régime de la Loi sur l'accès à l'information, le tiers qui les a fournis ou qui est visé par ceux-ci peut faire part au ministre du tort que lui causerait la divulgation de cette information. En fait, si le tiers répond aux critères qui s'appliquent sous le régime de la Loi sur l'accès à l'information, alors l'information ne sera pas divulguée.

    Le fait de retirer le renvoi à la Loi sur l'accès à l'information et d'ajouter les mots «nuirait véritablement»... Je ne sais pas vraiment ce que cela veut dire. De toute façon, le tiers doit répondre aux critères énoncés dans la Loi sur l'accès à l'information s'il veut éviter la divulgation des renseignements le concernant. À mon avis, cela veut dire que le tiers serait obligé de démontrer que la divulgation de ces renseignements lui causerait du tort.

    Je ne sais pas vraiment ce que donnerait ce changement. En fait, il n'est pas question ici de s'écarter des garanties normales qu'offre la Loi sur l'accès à l'information.

    Je pense que Mme Graham souhaite ajouter quelque chose.

+-

    Mme Geraldine Graham: L'amendement proposé aurait également pour effet de supprimer les renvois aux paragraphe 43(4) et 43(5), que nous avons ajoutés de façon explicite pour limiter les renseignements qui peuvent être protégés. À mon avis, l'amendement aurait pour effet de rendre le processus moins transparent.

    (L'amendement est rejeté)

+-

    La présidente: Nous passons maintenant à l'amendement PC-5, qui figure à la page suivante. On propose de remplacer «(4) ou (5)» par «(4) et (5)».

    L'amendement est adopté—Voir le Procès-verbal)

+-

    La présidente: Nous passons maintenant à l'amendement PC-6, à la page 17.

[Français]

+-

    M. André Bachand: Nous le retirons.

[Traduction]

+-

    La présidente: L'amendement PC-6 est retiré. Cela nous fait plaisir quand on nous fait des petites faveurs.

    L'amendement PC-7, qui porte sur l'exposition cumulative, se trouve à la page 18. Il est identique à l'amendement LL-4. Puisque personne ne propose l'amendement LL-4, je vais demander à M. Bachand de proposer l'amendement PC-7.

+-

    M. André Bachand: J'en fais la proposition.

+-

    La présidente: Aimeriez-vous dire quelques mots à ce sujet?

    M. André Bachand: Oui.

    La présidente: La parole est à vous.

[Français]

+-

    M. André Bachand: Madame la présidente, dans le projet de loi, il est important de souligner que lorsque différents produits sont utilisés l'un avec l'autre, il peut y avoir des dangers supplémentaires. Nous proposons qu'on ajoute la définition suivante:

«exposition cumulative» signifie exposition à plus d'une substance ayant un mécanisme de toxicité commun.

    Voici un exemple. Vous mélangez de l'eau de javel et de l'ammoniaque. Quand vous utilisez les deux individuellement, il n'y a pas de problème, mais si vous mélangez les deux, vous allez tomber sur le derrière. C'est très toxique.

    Nous voulons que dans le projet de loi, on se penche non seulement sur un produit, mais sur l'effet de la combinaison de deux produits ou plus. C'est pour cela qu'on propose cette définition.

  +-(1215)  

[Traduction]

+-

    La présidente: Monsieur Lunney.

+-

    M. James Lunney: Est-ce que l'expression figure dans le projet de loi?

+-

    La présidente: Est-ce que l'expression «exposition cumulative» figure dans le projet de loi?

+-

    Mme Claire Franklin (directrice exécutive, Agence de réglementation de la lutte antiparasitaire, ministère de la Santé): L'expression «effets cumulatifs» figure dans le projet de loi. On utilise le mot «effets» quand on fait allusion au mécanisme d'action. Parler d'exposition et de mécanisme—les mots, à mon avis, ne sont pas bien choisis, mais on les retrouve dans le texte. Cette expression-ci ne figure pas dans le projet de loi, de sorte qu'il ne serait pas nécessaire de la définir. Pour ce qui est de l'expression «effets cumulatifs», elle figure à la page 14.

+-

    M. John Herron: Est-elle définie?

+-

    Mme Claire Franklin: Non, parce qu'elle fait partie du libellé de l'article 11.

+-

    M. John Herron: Nous pourrions peut-être vous aider à la définir.

+-

    Mme Geraldine Graham: Il est question ici des produits qui ont «un mécanisme de toxicité commun». Il n'est donc pas nécessaire de définir l'expression. Elle se passe d'explication.

    (L'amendement est rejeté—Voir le Procès-verbal)

+-

    La présidente: Nous passons à l'amendement PC-8, page 20, qui définit le terme formulant.

+-

    Mme Judy Wasylycia-Leis: Cet amendement ressemble à celui que j'ai présenté.

    La présidente: Il lui ressemble, mais il n'est pas identique. Voulez-vous les examiner tous les deux pour voir si vous voulez en garder un et, le cas échéant, lequel?

    Le mot «formulant» figure dans le projet de loi.

    Monsieur Bachand, voulez-vous proposer l'amendement?

+-

    M. André Bachand: Oui, s'il vous plaît, et M. John Herron voudra sans doute dire quelques mots à ce sujet.

    La présidente: D'accord.

    Monsieur Herron.

+-

    M. John Herron: Madame la présidente, le comité de l'environnement a passé presque un an à examiner le processus de délivrance de permis pour l'utilisation de pesticides. La question des formulants constitue en fait un des aspects les plus difficiles de la problématique. Nous devons en savoir plus sur la toxicité des formulants eux-mêmes.

    Comme vous le savez, le mot «formulant» revient souvent dans le projet de loi. Il serait donc prudent qu'on le définisse. Cela cadre en fait avec l'amendement que nous venons tout juste d'adopter. Voilà pourquoi je propose cette définition.

    Quand il est question des aspects controversés de la réglementation des pesticides au Canada, des quatre ou cinq aspects les plus controversés, le mot «formulant» revient souvent dans la discussion. C'est pourquoi nous avons crû bon de proposer une définition.

+-

    La présidente: Merci, monsieur Herron.

    Avez-vous un commentaire à faire, madame Wasylycia-Leis?

+-

    Mme Judy Wasylycia-Leis: Oui. Je suis tout à fait d'accord avec cet amendement. Il ressemble à celui que j'ai proposé à la page suivante.

  +-(1220)  

+-

    La présidente: Oui, c'est ce que nous avons dit.

+-

    Mme Judy Wasylycia-Leis: J'aimerais faire comprendre à mes collègues que c'est un ajout très important au projet de loi. Nous avons entendu beaucoup de témoins soulever toute la question de la nécessité d'y intégrer une définition du terme «formulants» en raison de leur toxicité, et je crois qu'ils ont utilisé l'expression «nature synergétique». À mon avis, c'est fondamental au projet de loi.

+-

    La présidente: Monsieur Castonguay.

+-

    Mme Judy Wasylycia-Leis: Nous en avons besoin pour une plus grande transparence et une meilleure reddition des comptes publics. Nous en avons besoin pour intégrer, tandis que nous poursuivons l'examen du projet de loi, la définition suivante sur les «données d'essais confidentielles». Nous en avons besoin parce qu'il est impératif que nous ayons un moyen d'informer le public sur les formulants, qui sont complexes de par leur nature.

+-

    La présidente: Merci.

    Monsieur Castonguay.

[Français]

+-

    M. Jeannot Castonguay: Madame la présidente, il y a ici deux définitions semblables. J'aimerais avoir l'opinion de nos scientifiques sur ces définitions. Qu'est-ce qu'elles ajoutent? Quelle est leur importance dans ce projet de loi? J'aimerais avoir leurs commentaires là-dessus, parce que je fais face à deux définitions.

[Traduction]

+-

    La présidente: Madame Graham.

+-

    Mme Geraldine Graham: J'aimerais seulement faire un ou deux commentaires. Le terme «formulant» n'apparaît en fait qu'à un endroit du projet de loi, et c'est dans la note marginale de la page 33, où nous parlons de la confidentialité des renseignements commerciaux. Nous décrivons les formulants, dans ce paragraphe, comme les composants autres que le principe actifs. C'est réellement la façon la plus exhaustive dont on peut en parler. Quand on commence a avoir beaucoup de mots, on risque de restreindre la définition.

    Mais l'autre commentaire que je voulais faire, c'est que notre définition de «produits antiparasitaires» est très vaste. Elle signifie le produit. Elle signifie tout ce qui est dans le produit, et alors, lorsque nous disons «produit» tout au long du projet de loi, nous parlons du produit et de tout ce qui le compose. Cela signifie qu'il faut évaluer tout ce qui se rapporte à ce produit et à tous ses composants. Alors, à mon avis, il vaut mieux ne pas commencer à essayer de donner une définition spécifique, parce qu'alors on risque de la restreindre plutôt que l'élargir.

+-

    La présidente: J'ai une question à ce sujet. Vous avez dit «il faut évaluer» tout ce qui s'y trouve, ce qui signifie qu'en vue de l'homologation du produit, les scientifiques doivent en faire l'évaluation. Mais il faut aussi dire au public ce que vous avez découvert?

+-

    Mme Geraldine Graham: La question de la divulgation des renseignements est traitée au paragraphe 43(5), et lorsque nous en serons là, nous pourrons en parler. D'après le libellé actuel du projet de loi, il faut révéler les composants dont la toxicité peut susciter des préoccupations, et ils feraient l'objet d'une liste.

+-

    La présidente: Mais pas les éléments de la formule?

+-

    Mme Geraldine Graham: Oui. Si on voulait changer cela, il faudrait que ce soit dans l'article 43.

+-

    La présidente: C'est au tour de M. Bigras, puis ce sera à M. Herron.

[Français]

+-

    M. Bernard Bigras: Madame la présidente, les deux définitions se ressemblent, mais il y a un mot qui n'est pas dans l'amendement PC-8. C'est le mot «adjuvant».

    Madame Graham, je voudrais savoir ce que vous pensez de l'intégration à la définition de ce mot «adjuvant». Quel en serait l'impact dans la mesure où on déciderait de définir le mot «formulant»?

[Traduction]

+-

    Mme Geraldine Graham: Les adjuvants sont un type de composant qui peut faire partie d'un produit. Les composants autres que le principe actif d'un produit ont de nombreuses fonctions. Les noms donnés à ces fonctions font une longue liste. Vous risquez d'en omettre si vous essayez de les définir. Mais si vous définissez le produit antiparasitaire comme l'ensemble du produit, quoi qu'il renferme, vous êtes sûrs de tout englober.

+-

    La présidente: Monsieur Bachand.

[Français]

+-

    M. André Bachand: J'aimerais qu'on me dise où, dans le projet de loi, le mot «formulant» est défini.

[Traduction]

+-

    Mme Geraldine Graham: Il n'est pas défini. C'est seulement la définition du produit antiparasitaire qui englobe tout.

[Français]

+-

    M. André Bachand: D'accord, mais c'est à quelle page et à quel article?

[Traduction]

+-

    Mme Geraldine Graham: C'est dans une note marginale, à la page 33. C'est le seul endroit du projet de loi où apparaît le terme.

+-

    La présidente: Je veux bien qu'on passe un moment sur le sujet. Comme l'a signalé M. Herron—et je le pense aussi—c'est l'un des grands problèmes de politique que posent ce projet de loi. J'essaie de comprendre de quoi il s'agit.

  +-(1225)  

[Français]

+-

    M. André Bachand: Madame la présidente, on n'exclut rien. Que ce soit dans notre amendement ou dans celui du NPD, on dit en plus: «ou tout autre composant». Donc, on n'exclut rien. Il n'y a aucun danger. Au contraire, on éviterait ainsi d'oublier des choses dans une définition qui serait très détaillée.

[Traduction]

+-

    La présidente: Monsieur Bachand, la question n'est pas de savoir lequel des deux amendements nous prenons. La question, c'est est-ce que nous pensons que le terme «formulant» qui n'est pas utilisé très souvent dans le projet de loi, seulement dans une note marginale, est assez important pour figurer dans la liste des définitions. C'est le problème que nous avons, et non pas de savoir quel amendement, du NDP ou du PC.

[Français]

+-

    M. André Bachand: C'est ce que je faisais, madame la présidente. Il y a deux amendements qui proposent une définition du mot «formulant»: notre amendement et celui du NPD. Je parle du fond de l'amendement. On n'exclut rien. Au contraire, on préfère donner une définition plus complète pour expliquer l'article 43, qui se trouve plus loin dans le projet de loi. Il n'y a aucun danger d'oublier quelque chose. Plusieurs témoins ont soulevé des problèmes quant à des solvants, des diluants et ainsi de suite. Donc, on inscrit ces choses et on ajoute: «ou tout autre composant». On veut tout simplement être certains que cette définition soit dans le projet de loi. Cela n'enlève rien à qui que ce soit.

+-

    M. John Herron: Je voudrais aussi ajouter quelque chose.

[Traduction]

    Il y a des amendements qui sont proposés, et dont nous allons débattre. Le terme «formulant» reviendra à de nombreuses occasions. Si nous savons que cette définition est très vaste plutôt que d'avoir un sens étroit, comme l'a souligné mon savant collègue, s'il ne fait pas de mal et que cela pourrait en fait être bien d'avoir une définition, je crois qu'il vaudrait la peine que les membres du comité l'appuient.

+-

    La présidente: Monsieur Lunney.

+-

    M. James Lunney: Merci, madame la présidente.

    Pour autant que le terme «formulant» est utilisé, il n'est pas tellement défini à la page 33. Il n'en est pas question à la page 6, sous la définition d'un produit antiparasitaire. Il n'y est pas autant question du formulant. Je pense que l'intégration du terme «formulant» selon la description de l'amendement PC-8 est très utile.

    À mon avis, c'est un ajout utile aux définitions, et nous devrions l'appuyer.

+-

    La présidente: Je me demande s'il convient de poser la question maintenant. Supposons que l'amendement soit rejeté, et qu'ensuite vous adoptez un amendement qui utilise le terme, ou vice versa. Supposons que vous l'adoptez et que vous n'adoptez pas les amendements qui comportent le terme. Peut-être vaudrait-il mieux le mettre de côté.

+-

    M. James Lunney: Adoptons-le. Qu'avons-nous à y perdre?

+-

    La présidente: Voulez-vous que je mette la question aux voix?

    Une voix: Y a-t-il quelqu'un qui s'y oppose? Je n'ai rien entendu de tel.

    La présidente: Je pose la question, parce que je n'entends que les propos favorables à cette définition. Je n'ai entendu personne s'y opposer.

+-

    M. Jeannot Castonguay: Je serais d'accord avec votre recommandation au sujet de cet amendement. Je crois qu'il y a encore des questions, de notre côté, qui ne sont pas claires, et nous essayons de mieux les comprendre. Si nous y revenons plus tard, nous comprendrons mieux le sujet, et je crois que nous aurons plus de chance de parvenir à une conclusion.

+-

    La présidente: Le comité est-il d'accord pour que nous mettions de côté la question jusqu'à ce que nous en venion au premier amendement qui comporte le terme «formulant»?

    Judy, vouliez-vous dire quelque chose sur l'idée de le mettre de côté?

+-

    Mme Judy Wasylycia-Leis: Du moment que nous ne perdons pas la possibilité, ça me va.

    Je voudrais seulement dire deux choses. La première, c'est que je mettrais aussi de côté mon amendement de la page 21, et si l'un est rejetée, j'aurais encore une chance avec l'autre. J'aimerais aussi souligner que dans quelques amendements, après celui-ci, nous allons parler de celui qui comporte le terme «formulant», alors la question se posera très rapidement.

  +-(1230)  

+-

    La présidente: Nous allons laisser de côté les amendements PC-8 et NDP-6.

    Mesdames et messieurs, nous sommes maintenant à la page 22, l'amendement PC-9, qui concerne les termes «nocif» et «dommage». Monsieur Bachand, voulez-vous proposer votre amendement?

    M. André Bachand: Bien sûr.

    La présidente: Avant de laisser la parole à M. Bachand, je voudrais signaler que PC-9 et NDP-7 portent sur le même sujet. J'aimerais que vous examiniez les deux amendements pour décider si vous les voulez. Dans l'affirmative, lequel prenons-nous?

    Monsieur Bachand.

[Français]

+-

    M. André Bachand: Madame la présidente, lorsqu'on a deux ou plusieurs amendements touchant un même sujet, sans parler d'un amendement précis, on peut parler des principes qui sous-tendent ces amendements pour savoir si on s'entend ou pas.

    Je pense qu'on s'entend sur le fait d'ajouter une définition de « dommage » et « nocif ». Cela n'enlève rien à qui que ce soit et cela rend le projet de loi beaucoup plus clair. Si on s'entend là-dessus, dans un désir de collaboration, on pourra décider si c'est notre amendement ou celui du NPD qui est le plus complet.

    Par une définition, on s'assure d'un encadrement supplémentaire au niveau de l'application du projet de loi.

[Traduction]

+-

    La présidente: Madame Wasylycia-Leis.

+-

    Mme Judy Wasylycia-Leis: Je suis certainement d'accord avec l'intégration, dans le projet de loi, d'une définition de «dommage» et «nocif». Je ferais remarquer à mon collègue du Parti conservateur que le deuxième amendement dont nous allons traiter est un peu plus exhaustif, mais il est très important que nous ayons quelque chose dans le projet de loi qui définit spécifiquement ces concepts.

    Je pense que nous cherchons tous des moyens de formuler ce projet de loi de façon très spécifique, concrète et précise, parce qu'il se prête tellement à l'interprétation. Tous les témoins qui sont venus nous ont demandé ceci. Ils voulaient s'assurer de pouvoir toujours avoir accès à l'information en fonction de leurs préoccupations, et plus il y a de détails, mieux c'est. Il est important de donner la liste des produits toxiques. Nous entendons beaucoup parler des perturbateurs du système endocrinien, du danger pour l'appareil reproducteur, de la neurotoxicité, etc., tous ces termes qui peuvent être expliqués et avec lesquels on peut composer dans les règlements.

    Je ne sais pas si nous avons besoin de nous préoccuper du fait qu'ils ne sont pas définis ici; nous pouvons régler cela plus tard. Je crois que pour régler cette question plus vaste... C'est fondamental pour le projet de loi lui-même.

+-

    La présidente: Je vous remercie.

    Madame Fry.

+-

    Mme Hedy Fry: Quelle est, en fait, la différence entre «dommage», «nocif» et «risques environnementaux» définis ici, et «risques sanitaires»? Tout le concept de risque pour la santé humaine englobe la toxicité, la perturbation du système endocrinien, la modulation, les carcinogènes, tout cela est englobés sous le «risque pour la santé humaine».

    Une voix: Où? Dans le projet de loi?

    Mme Hedy Fry: Dans le projet de loi, à la page 5, sous les définitions de «risque sanitaire» et «risque environnemental». En ajoutant «nocif» et «dommage», vous ne faites que répéter, en réalité, ce que disent ces définitions séparément. De plus, et c'est ce qui m'inquiète, c'est que vous attribuiez un poids égal à la santé humaine et à l'environnement, ce qui à mon avis est difficile et risqué. Vous avez dit, ici, dans l'anglais, «without limiting the generality»—oh, je suis désolée, c'est dans l'amendement du PC, que vous avez ajouté «la santé et l'environnement étant traités de façon égale».

    Je dirais que c'est redondant, parce que «risque pour la santé humaine» signifie tout ce que vous avez dit ici, et plus encore. Je crois que le problème, pour aller de l'avant avec une liste, c'est qu'on manque quelque chose de toute façon.

    J'aimerais demander à Mme Graham de répondre à ma question.

  +-(1235)  

+-

    Mme Geraldine Graham: Pour ce qui est du dernier argument, il est vrai qu'on peut bien avoir, dans l'anglais, «without limiting the generality» mais il y a un risque, lorsqu'on a une liste de ce genre-là, qu'elle prenne un caractère quasi exclusif.

    M. John Herron: Est-ce que vous parlez de l'amendement PC, ou de celui du NDP?

    Mme Geraldine Graham: Celui du NPD.

    À la façon dont est décrit «risques sanitaires», maintenant que nous avons ajouté la définition ou l'interprétation des risques acceptables, je pense qu'il ne manque plus rien.

+-

    La présidente: Mme Wasylycia-Leis voudrait répondre.

+-

    Mme Judy Wasylycia-Leis: Nous devons décider de cet amendement maintenant, parce que nous allons entendre encore et encore que si nous intégrons des listes au projet de loi, nous courons le risque de limiter les mesures pouvant être prises relativement aux éléments de ces listes. Je pense que c'est un argument fallacieux. Toujours, les listes que nous donnons ne sont pas limitatives. Nous donnons des exemples, parce que cela signifie quelque chose pour la santé humaine.

    Il est très important d'être spécifique, parce que nous n'avons nulle part, dans cette loi, l'expression «perturbateurs du système endocrinien». Ce n'est pas toujours reconnu, dans chaque secteur de la communauté scientifique et médicale. C'est encore quelque chose qui est traité par certains comme étant invisible. Je crois que nous devons être très clairs. Si nous parlons de certaines réactions nouvelles à la toxicité, qui est le résultat de produits antiparasitaires, nous ferions mieux de nous assurer de faire tout ce que nous pouvons dans ce projet de loi, qui est censé être d'avant-garde et tracer la voie pour les 39 prochaines années.

+-

    La présidente: Y a-t-il d'autres commentaires là-dessus?

[Français]

+-

    M. Jeannot Castonguay: Madame la présidente, je crois que ce qu'a dit Mme Fry sur les définitions de « risque environnemental » et « risque sanitaire » couvre ce sujet. Je pense qu'on devrait mettre l'amendement aux voix.

[Traduction]

+-

    La présidente: Puisqu'il n'y a plus personne... Tout d'abord, permettez-moi de signaler que j'ai demandé au greffier pourquoi l'amendement du PC, qui est proche de celui du NPD, est toujours traité en premier. C'est l'avantage de déposer vos amendements tôt. Si vous les remettez plus tôt, ils sont traités dans l'ordre où ils ont été reçus lorsqu'ils concernent un sujet similaire. Je ne le savais pas, et peut-être vous non plus.

    Puisque nous avons l'amendement PC-9, nous devrons le mettre aux voix en premier. Il est proposé par M. Bachand. Nous allons passer au vote.

+-

    M. Rob Merrifield: J'aimerais seulement formuler une mise en garde au sujet de cet amendement. Je serais d'accord avec ce qui a été dit. Je crois que c'est déjà dans le projet de loi. Cependant, si vous envisagez d'adopter cet amendement, vous parlez du risque d'effet négatif. Eh bien, c'est assez vaste, et cela pourrait servir d'arme assez dangereuse. Alors, je nous mets en garde contre cette utilisation.

+-

    La présidente: Je vous remercie.

    Puisqu'il n'y a plus d'interventions, je vais mettre la question aux voix.

    Oh, le proposant a une chance.

[Français]

+-

    M. André Bachand: Madame la présidente, même si on a remis nos amendements avant le NPD, si le comité était d'accord, on pourrait voter d'abord sur l'amendement NPD-7 vu qu'il s'agit d'un amendement très complet, et on pourrait ensuite revenir à celui du Parti conservateur, si la présidence est d'accord.

[Traduction]

+-

    La présidente: Le prochaine fois que nous aurons des amendements en groupe, je vous demanderai si vous voulez bien laisser la parole à Mme Wasylycia-Leis en premier. Cette fois, votre amendement a été proposé et nous allons passer au vote. Ceux qui sont en faveur de l'amendement PC-9, veuillez lever la main.

    (L'amendement est rejeté—Voir le Procès-verbal)

    La présidente: Nous passons à l'amendement NDP-7. Y a-t-il des commentaires sur ce concept de définition des termes nocif et dommage? Puisqu'il n'y en a pas, je vais poser la question. Je vous demanderai de lever la main très visiblement, parce que c'est très difficile.

    (L'amendement est rejeté—Voir leProcès-verbal)

    La présidente:Nous passons à l'amendement CA-2. Le commis législatif nous dit que cet amendement est en fait irrecevable. Il déborde de la portée du projet de loi, et modifie grandement la clause d'interprétation. Il contredit le principe du projet de loi qui a été convenu à la deuxième lecture; par conséquent, il est irrecevable.

  +-(1240)  

+-

    M. Rob Merrifield: J'aimerais avoir une explication là-dessus, pour voir si c'est bien ce qu'ils disent.

    La présidente:Non, ce sont ceux qui se trouvent au bout de la table.

    M. Rob Merrifield: Alors j'aimerais avoir une explication des gens qui sont au bout de la table, parce que je ne crois pas que ce soit très valable. Le sujet de l'utilisation minime a été abordé par un bon nombre de nos témoins, et il ne s'agit que de lui donner une définition.

    Je crois que ce que nous devrions faire avec ceci, madame la présidente, c'est reporter la question pour l'instant, comme nous l'avons fait avec l'autre, l'amendement PC-8, et attendre de voir quel genre d'amendements seront adoptés. Ainsi on pourrait déterminer s'il nous faut une définition ou non. Est-ce que ça vous convient?

+-

    La présidente: C'est absolument irrecevable. La commis me dit qu'elle et son supérieur ont eu une discussion justement sur ce sujet.

+-

    M. Rob Merrifield: Qui est son supérieur?

+-

    La présidente: C'était dans une discussion avec un greffier de la Chambre, parce que la question la préoccupait.

+-

    M. Rob Merrifield: En ce qui concerne le préambule du projet de loi, je voudrais en discuter.

+-

    La présidente: Je ne crois que vous ayez l'occasion d'en discuter.

    M. Rob Merrifield: Je viens de le faire.

    La présidente: J'ai pris une décision à la lumière de ce qu'ils m'ont dit. L'amendement CA-2 est irrecevable. Ainsi, c'est facile.

    Puisque CA-3, CA-7 et CA-8 sont des amendements corrélatifs, ils sont aussi irrecevables. Ils ne viennent pas tout de suite, de toute façon.

    Nous passons à l'amendement PC-10, à la page 26. C'est d'ailleurs principalement la mention de ces chiffres qui fait que l'amendement est irrecevable. Monsieur Bachand, je regrette, PC-10 est aussi irrecevable, pour la même raison: à cause de l'indication de ce nombre très précis d'hectares.

+-

    M. Bob Speller: Madame la présidente, à titre d'information pour les membres, j'ai un amendement qui vient plus tard et qui, je crois, est recevable, pour intégrer ceci aux règlements. C'est beaucoup plus flexible dans les règlements. On peut changer les règlements, alors que si c'est dans la loi, c'est beaucoup plus difficile. Nous en parlerons plus tard, et je crois que l'amendement est recevable, puisque personne ne m'a dit qu'il ne l'est pas. Nous en parlerons donc.

+-

    M. Rob Merrifield: Est-ce que nous pouvons avoir une décision par écrit?

+-

    M. John Herron: Il y a est un autre canot de sauvetage.

+-

    M. Bob Speller: Eh oui. Nous voyons l'importance de nous assurer que...

+-

    La présidente: Oui, ce n'est pas qu'ils veulent laisser de côté l'usage limité; c'est la façon dont c'est formulé.

+-

    M. Rob Merrifield: Tant que nous avons une explication par écrit, nous pouvons l'analyser.

+-

    La présidente: Oui.

    Nous passons maintenant à l'amendement PC-11, que je ne comprends pas vraiment. Voulez-vous proposer cet amendement, monsieur Bachand, et l'expliquer, s'il vous plaît?

[Français]

+-

    M. André Bachand: Avec plaisir, madame la présidente.

[Traduction]

+-

    M. John Herron: Il me semble que nous avons eu ce débat il n'y a pas si longtemps. C'est le même débat, the same debate; le même sujet.

  +-(1245)  

[Français]

+-

    M. André Bachand: Il s'agit tout simplement d'ajouter la question des formulants et des ingrédients actifs. Il s'agit de donner à ces termes une définition beaucoup plus détaillée. On en a discuté lors de l'étude d'un autre amendement.

[Traduction]

+-

    La présidente: C'est la première fois qu'il est proposé de mettre le terme «formulant» dans un article du projet de loi. Qui nous dira si, en fait, nous voulons vraiment cette définition? Je demanderai à M. Herron, qui semble savoir d'où vient cette idée, d'être peut-être un peu plus clair. Pourquoi, à votre avis, n'est-ce pas dans le projet de loi et pourquoi voudriez-vous que cela y soit?

+-

    M. John Herron: L'une des raisons, c'est le comité multipartite sur l'environnement. Lorsque nous avons examiné la question de la lutte antiparasitaire dans le pays, vraiment, l'un des enjeux essentiels a été l'assurance de la protection de la santé humaine. Nous voulions l'exigence non seulement qu'on parle toujours du principe actif, mais aussi des formulants, qui très souvent peuvent être plus nocifs pour la santé humaine et l'environnement. C'est vraiment ce que les professionnels de la santé ont toujours soutenu, et ils veulent enchâsser dans la loi cette capacité du gouvernement du Canada de fournir cette information au besoin.

    Le fait que ce terme nous soit si familier dit bien combien le sujet a été débattu. Il y a beaucoup de flexibilité ici. Il s'agit spécifiquement du principe actif et des formulants.

+-

    La présidente: Pourquoi, à votre avis, n'est-ce pas dans le projet de loi?

+-

    M. John Herron: Certains pourraient le soutenir—et je sais qu'ils sont tout prêts à sauter sur leurs pieds et à dire «C'est là!». C'est en fait pour... Je vais appliquer l'approche de Gar Knutson au sujet des amendements. Selon lui, si quelque chose est déjà là, qu'y a-t-il de mal à le dire clairement?

    C'est justement le cas de «principe actif» et de «formulant». Si ça ne fait pas de mal, cela peut faire du bien. Mettons-le dans le texte et allons dans ce sens particulier. C'est vraiment l'élément central de 10 mois de travail du comité sur l'environnement.

[Français]

+-

    M. André Bachand: Si on pouvait avoir la réponse, je pourrais compléter, madame la présidente.

[Traduction]

+-

    La présidente: Madame Fry.

+-

    Mme Hedy Fry: Je voulais seulement dire que ce que vous dites a du bon sens, mais j'aimerais vraiment que Mme Graham nous dise s'il y a une raison que cela puisse poser un problème.

+-

    Mme Geraldine Graham: Je voulais seulement attirer votre attention sur la partie (b) de la définition de «produit antiparasitaire», où il est fait mention séparément du principe actif. C'est parce qu'avec les pesticides, le produit antiparasitaire final comporte le principe actif et de nombreux formulants. Non seulement faut-il faire homologuer l'ensemble du produit final, mais il faut faire homologuer séparément le principe actif.

+-

    La présidente: Encore une fois, vous connaissez l'homologation, ce qui présente un intérêt pour vous de votre côté, mais qu'en est-il du public? Est-ce qu'il peut savoir ce que sont tous ces formulants?

+-

    Mme Geraldine Graham: Avec les dispositions que nous finirons par adopter pour le projet de loi, il en saura plus. Comme je l'ai dit, si nous voulons discuter de la pertinence d'indiquer ou non tous les ingrédients qu'il y a dans le produit, c'est un sujet différent qui sera soulevé plus tard. Que le terme soit ou non dans la définition n'y fait aucune différence.

    Je m'inquiète de l'utilisation du terme «formulant» dans la définition de «produit antiparasitaire», parce que cela signifie que, lorsqu'il sera plus question, plus loin, dans le projet de loi, d'homologation des produits antiparasitaires, cela pourrait entraîner la nécessité de faire homologuer tous les formulants séparément.

    C'est ce que nous voulons en ce qui concerne le principe actif, mais pas pour chaque formulant. Nous voulons les évaluer et déterminer si les risques qu'ils présentent sont acceptables, en tant qu'éléments du produit final, mais le principe actif doit être quelque chose de distinct. C'est un contrôle supplémentaire.

+-

    La présidente: Mais le projet de loi prévoit effectivement ce degré de contrôle du principe actif, n'est-ce pas?

+-

    Mme Geraldine Graham: Oui, plus le produit final. Lorsque nous disons «produit antiparasitaire» dans le projet de loi, cela signifie l'ensemble du produit final et aussi le principe actif. C'est pourquoi nous avons formulé la définition ainsi.

    Lorsque vous parlez du produit final, le ministre doit être raisonnablement assuré que l'ensemble du produit ne peut causer de dommage. Il n'y a pas moyen d'éviter de devoir s'assurer que les formulants ne sont pas nocifs.

  +-(1250)  

+-

    La présidente: Donc, au bout du compte, vous savez, et le ministre sait, mais qu'en est-il du public?

+-

    Mme Geraldine Graham: Nous n'allons pas homologuer chaque formulant séparément. C'est le risque qu'il y a à en parler dans la définition d'un produit antiparasitaire. Plus loin, lorsque nous utilisons le terme ailleurs dans le projet de loi...

+-

    M. John Herron: Nous ne parlons pas d'homologation ici.

    Mme Geraldine Graham: Mais le terme est utilisé. Il s'agit d'une définition et nous devons penser à la façon...

    M. John Herron: C'est vrai, mais nous ne parlons pas d'homologuer le produit.

+-

    Mme Geraldine Graham: D'accord. Donc si «formulant» correspond à la définition de «produit antiparasitaire», chaque fois qu'on utilise ce terme dans le projet de loi et qu'on dit que les produits antiparasitaires doivent être homologués, on dit qu'il faut homologuer les formulants.

+-

    M. John Herron: Si le gouvernement s'est donné la peine de faire la distinction entre les constituants et de parler du principe actif, pourquoi ne serions-nous pas prêts à nommer l'autre type de constituant, soit les formulants? Il est illogique de ne parler que d'une partie de l'équation. Si nous commençons par distinguer les constituants du produit, il serait logique d'établir la définition de formulant.

    C'était l'une des recommandations les plus impérieuses du comité de l'environnement. Il y a consacré une bonne partie de l'année. Je pense que c'est effectivement la chose à faire. Comme vous l'avez dit, c'était un enjeu bien avant que nous ne commencions à étudier ce projet de loi. Bien sûr, nous sommes un peu négligents, à tout le moins, de ne pas prévoir de définition pour en parler.

+-

    La présidente: En effet. À ce qu'on m'explique, cela semble avoir pour but de protéger le processus d'homologation, pour assurer que tout est en règle et que tous les produits sont examinés. Cela aurait aussi pour effet de protéger le droit de la ministre de veiller à ce que tous les produits dont elle autorise la mise en marché sont corrects. Mais si l'on ne tient pas compte des autres constituants, il me semble que cela pourrait nous empêcher d'informer le public comme il se doit du contenu des produits. Je ne pense pas que le public ait envie d'avoir à faire des recherches pour le savoir.

+-

    Mme Geraldine Graham: L'article 43 porte justement là-dessus et c'est là où il faudrait en discuter. Il faut déterminer si nous voulons divulguer la liste complète des constituants ou non. Il serait sans doute bon que vous en discutiez.

+-

    La présidente: Madame Wasylycia-Leis.

+-

    Mme Judy Wasylycia-Leis: J'ai une question pour Mme Graham. Vous dites que le libellé actuel de la définition de produit antiparasitaire, dans le projet de loi, comprend implicitement les formulants. D'après moi, le principe actif et défini clairement, mais il n'y a rien sur les constituants inertes, qui pourraient pourtant être toxiques et synergiques. Il est donc essentiel que les mesures de protection des consommateurs s'y appliquent.

+-

    Mme Geraldine Graham: On en parle dans la partie a) de la définition, qui vise notamment les produits fabriqués pour lutter contre les parasites. Les produits fabriqués et vendus sont en fait des produits formulés, qui comprennent un principe actif en plus de divers constituants. Lorsqu'on homologue un produit, il faut déterminer si l'ensemble de ses constituants représente un risque acceptable.

+-

    Mme Hedy Fry: Madame Graham, dois-je comprendre que si l'on garde la définition telle quelle, selon vous, il faudrait homologuer chaque formulant? Est-ce ce que vous dites?

+-

    Mme Geraldine Graham: Si la définition dicte qu'on entend ceci et cela par «produit antiparasitaire» et que l'une de ces choses est le formulant, c'est effectivement l'effet qu'on pourrait obtenir.

+-

    M. John Herron: Nous ne parlons pas d'homologation. Vous mélangez deux choses.

+-

    Mme Geraldine Graham: Mais vous utilisez beaucoup ce terme. Comme vous le savez, le terme «produit antiparasitaire» revient partout dans le projet de loi. Il est utilisé plus que tout autre, il est donc essentiel de bien réfléchir aux conséquences de sa définition.

+-

    La présidente: Madame Wasylycia-Leis.

+-

    Mme Judy Wasylycia-Leis: J'essaie de comprendre. Je ne vois toujours pas pourquoi le projet de loi ne devrait pas en faire mention. Il s'agit de constituants inertes qui pourraient être plus toxiques ou plus dangereux pour certaines personnes que le principal principe actif.

    Si l'on dit que ces constituants sont sous-entendus dans la définition, pourquoi le projet de loi ne les définirait-il pas et pourquoi n'en parlerait-il pas? Nous pourrons revenir à la question de l'homologation en temps et lieu. Ce n'est pas un obstacle insurmontable à leur mention, ne serait-ce qu'une fois, dans le projet de loi.

  +-(1255)  

+-

    La présidente: Monsieur Lunney.

+-

    M. James Lunney: Merci, madame la présidente.

    Je pense que les formulants sont là pour augmenter l'efficacité des produits et qu'ils contribuent d'une certaine façon à leur bioactivité. Ainsi, il me semble tout à fait à propos de les inclure à la fois ici et dans les définitions.

+-

    La présidente: Comme personne d'autre ne semble vouloir prendre la parole, je vais demander la mise aux voix. Nous sommes à la motion PC-11. Que tous ceux qui sont pour se manifestent; ceux qui sont contre.

    Il y a égalité des voix. Je vais voter en faveur de l'amendement.

    (L'amendement est adopté—Voir le Procès-verbal)

    La présidente: Motion NPD-8.

+-

    Mme Judy Wasylycia-Leis: Je pense que c'est déjà réglé, en fait.

+-

    La présidente: Madame Wasylycia-Leis, pouvez-nous expliquer ce que vous voulez dire?

+-

    Mme Judy Wasylycia-Leis: Il s'agit de la même chose, en fait, ce n'est qu'une autre façon de le dire... Nous avons déjà réglé la question. J'aimerais seulement avoir une clarification.

+-

    La présidente: Je suis désolée, je ne pourrai pas poursuivre l'étude article par article compte tenu que l'un des députés votants est déjà parti, particulièrement puisqu'il y a eu égalité des voix au dernier vote. Cela nous montre à quel point ces décisions sont serrées. De plus, il ne nous reste plus que quelques minutes avant 13 heures, soit avant la levée de la séance, et j'ai une question de procédure à vous soumettre.

    Nous ne nous en sommes pas trop mal tirés, compte tenu que nous n'avons pas pu commencer avant...

+-

    Mme Judy Wasylycia-Leis: J'invoque le Règlement.

+-

    La présidente: Excusez-moi, puis-je terminer? Nous pourrons lever la séance ensuite.

    Mme Judy Wasylycia-Leis: Je voudrais seulement retirer mon amendement. Je le retire, donc vous n'avez pas à vous soucier d'y revenir.

+-

    La présidente: Une minute, madame Wasylycia-Leis.

    Nous voyons tous combien de temps il nous reste avant que la Chambre ajourne pour l'été, et comme il est possible que nous ayons à étudier le projet de loi sur la reproduction humaine assistée d'ici là, nous devons prévoir du temps pour ce faire. Nous commençons à avancer dans ces amendements. Je propose que nous nous rencontrions de nouveau lundi et que nous nous préparerions à une longue séance, repas et pauses appropriés y compris. Afin de vous permettre de ne vous déplacer que lundi, je vais proposer que nous ne commencions qu'à midi et que nous travaillions jusqu'au soir, jusqu'à 20 heures environ.

    Combien de personnes pourraient être ici lundi de midi à 20 heures environ, si nous prévoyons les pauses appropriées?

·  -(1300)  

+-

    La présidente: Madame Sgro. Je vais m'occuper de ce projet de loi. Quelqu'un d'autre?

    Monsieur Herron, vous pouvez être là; Madame Wasylycia-Leis aussi; Monsieur Bigras non.

    Puis-je vous demander quand vous pourriez vous libérer pour une séance de sept à huit heures d'affilée environ? Nous tiendrons notre réunion habituelle mardi, à 11 heures. Voudriez-vous rester le reste de la journée? Combien de personnes pourraient être présentes de 11 heures à 13 heures et rester jusqu'à 19 ou 20 heures environ, sauf pendant la période de vote, mardi? Quelqu'un a-t-il une autre réunion à 15 h 30 mardi à un autre comité?

    Une voix: Il se peut qu'il y ait une réunion du comité des pêches.

    La présidente: S'agit-il d'une étude article par article? Sinon, notre étude passe en premier.

    Il manque de créativité autour de cette table.

    Madame Sgro, avez-vous une suggestion?

+-

    Mme Judy Sgro: Si nous ne pouvons pas nous réunir lundi, ne pourrions-nous pas commencer à 9 heures mardi matin?

+-

    La présidente: Cela pourrait poser problème, parce que d'autres comités siègent et il est difficile d'obtenir une salle. Le greffier sait que nous pourrions avoir une salle lundi, mais il n'est pas sûr de pouvoir en réserver une mardi à 9 heures ou à 15 h 30, parce que d'autres comités siègent. C'est pourquoi lundi serait la meilleure solution.

    Comme M. Speller l'a proposé, nous pourrions commencer lundi à 15 h 30 et poursuivre aussi longtemps que nous le pouvons. Nous pourrions souper ici. La réunion pourrait se tenir, disons, de 15 h 30 à 19 h 30 ou 20 heures. Cela vous convient-il?

    Combien d'entre vous seraient d'accord? Monsieur Speller, vous pouvez.

    Monsieur St. Denis, vous ne pouvez pas?

    M. Rob Merrifield: J'ai un empêchement.

    La présidente: Oh! Vous avez un empêchement. Eh bien, si l'Alliance ne veut pas faire adopter ses amendements, libre à elle, mais la majorité peut être là. Devez-vous être dans votre circonscription?

+-

    M. Rob Merrifield: Non, j'ai autre chose.

-

    La présidente: Ne pourriez-vous pas envoyer M. Hilstrom à votre place?

    M. Rob Merrifield: Je peux essayer.

    La présidente: Je crois que nous ferons comme cela alors, parce que je sens vraiment que notre travail s'accumule. Nous commencerons à 15 h 30 lundi; nous pourrons abattre une bonne partie du travail. Nous réévaluerons ensuite si nous devons prolonger notre réunion de mardi.

    Merci beaucoup.

    La séance est levée.