Passer au contenu
Début du contenu

AGRI Réunion de comité

Les Avis de convocation contiennent des renseignements sur le sujet, la date, l’heure et l’endroit de la réunion, ainsi qu’une liste des témoins qui doivent comparaître devant le comité. Les Témoignages sont le compte rendu transcrit, révisé et corrigé de tout ce qui a été dit pendant la séance. Les Procès-verbaux sont le compte rendu officiel des séances.

Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Publication du jour précédent Publication du jour prochain

37e LÉGISLATURE, 1re SESSION

Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire


TÉMOIGNAGES

TABLE DES MATIÈRES

Le mardi 12 mars 2002




¿ 0930
V         Le président (M.Charles Hubbard (Miramichi, Lib.))

¿ 0935
V         M. Howard Hilstrom (Selkirk--Interlake, Alliance canadienne)
V         Le président
V         M. David Anderson (Cypress Hills--Grasslands, Alliance canadienne)
V         Le président
V         M. Proctor
V         Le président
V         M. Borotsik
V         M. Steckle
V         M. McCormick
V         Le président
V          M. Don Chisholm (représentant, Creek County Regional Environmental Evaluation Ko-alition)
V         

¿ 0940
V         Le président
V         M. Iain Gardiner (président, Fédération de l'Agriculture de Lennox et Addington)

¿ 0945
V         

¿ 0950
V         Le président
V         M. Al Gardiner (représentant provincial, Ontario Federation of Agriculture)
V         M. McCormick
V         M. Al Gardiner

¿ 0955
V         

À 1000
V         

À 1005
V         Le président
V         M. Paul Burns (témoigne à titre personnel)
V         

À 1010
V         Le président
V         M. Ray Pender (témoigne à titre personnel)
V         

À 1015
V         Le président
V         M. William Rendell (témoigne à titre personnel)
V         

À 1020
V         Le président
V         M. Kevin Dick (témoigne à titre personnel)
V         

À 1025
V         Le président
V         M. Howard Hilstrom
V         M. Paul Burns
V         M. Hilstrom

À 1030
V         M. Don Chisholm
V         M. Howard Hilstrom
V         M. Don Chisholm
V         M. Howard Hilstrom
V         M. Al Gardiner
V         

À 1035
V         M. Howard Hilstrom
V         M. Al Gardiner
V         M. Iain Gardiner
V         Le président
V         M. Proctor
V         M. Al Gardiner
V         M. Proctor

À 1040
V         M. William Rendell
V         M. Proctor
V         Le président
V         M. Steckle
V         M. Iain Gardiner
V         

À 1045
V         M. Steckle
V         M. Iain Gardiner
V         M. Steckle
V         M. Iain Gardiner
V         M. Steckle
V         M. William Rendell
V         M. Steckle
V         M. Don Chisholm
V         Le président
V         M. Borotsik
V         M. Don Chisholm
V         M. Borotsik
V         M. Don Chisholm
V         M. Borotsik
V         M. Don Chisholm
V         M. Borotsik
V         M. Don Chisholm
V         M. Borotsik
V         M. Don Chisholm
V         M. Borotsik
V         M. Don Chisholm
V         M. Borotsik
V         M. Don Chisholm
V         M. Borotsik
V         M. Paul Burns

À 1050
V         M. Borotsik
V         M. Paul Burns
V         M. Borotsik
V         M. Paul Burns
V         M. Borotsik
V         M. Paul Burns
V         M. Borotsik
V         M. Paul Burns
V         M. Borotsik
V         M. Al Gardiner
V         M. Borotsik
V         M. William Rendell
V         M. Borotsik
V         M. William Rendell
V         M. Borotsik
V         Le président
V         M. Anderson
V         M. William Rendell
V         M. Borotsik
V         M. Anderson
V         M. William Rendell
V         

À 1055
V         M. Anderson
V         M. William Rendell
V         M. Anderson
V         M. William Rendell
V         M. Anderson
V         M. Iain Gardiner
V         M. Anderson
V         M. Paul Burns
V         

Á 1100
V         M. David Anderson
V         Le président
V         M. McCormick
V         M. William Rendell
V         M. McCormick
V         M. Paul Burns
V         M. McCormick
V         M. William Rendell
V         M. McCormick
V         Le président
V         

Á 1105
V         M. Al Gardiner
V         Le président
V         M. William Rendell
V         Le président
V         M. William Rendell
V         Le président
V         Le président

Á 1120
V         
V         

Á 1125
V         

Á 1130
V         

Á 1135
V         Le président
V          M. Michael Fraser (directeur, Union internationale des travailleurs et des travailleuses unis de l'alimentation et du commerce)
V         

Á 1140
V         

Á 1145
V         Le président
V         
V         Le président
V         
V         Le président
V         
V         Le président
V         M. George Thompson (témoigne à titre individuel)
V         

Á 1150
V         Le président
V         M. John Williamson (représentant du comté de Frontenac, Fédération de l'agriculture de l'Ontario)
V         Le président
V         
V         

Á 1155
V         Le président

 1200
V         M. John Hastings (témoigne à titre individuel)
V         

 1205
V         Le président
V         M. Stan Raper (témoigne à titre individuel)
V         

 1210
V         Le président
V         M. Barton MacLean (témoigne à titre individuel)
V         

 1215
V         Le président
V         M. Kevin MacLean (témoigne à titre individuel)
V         

 1220
V         Le président

 1225
V         M. Bob Dick (témoigne à titre individuel)
V         Le président
V         
V         

 1230
V         Le président
V         
V         
V         M. Howard Hilstrom
V         
V         M. Howard Hilstrom
V         
V         M. Howard Hilstrom
V         M. Michael Fraser (directeur, Union internationale des travailleurs et travailleuses unis de l'alimentation et du commerce)
V         
V         
V         M. Howard Hilstrom
V         
V         M. Howard Hilstrom
V         
V         M. Howard Hilstrom
V         

 1235
V         M. Howard Hilstrom
V         M. Stan Raper

 1240
V         M. Howard Hilstrom
V         
V         Le président
V         M. Proctor
V         M. John Hastings
V         M. Proctor
V         M. John Hastings
V         M. Proctor
V         M. Stan Raper

 1245
V         M. Proctor
V         M. Stan Raper
V         M. Proctor
V         Le vice-président (M. Howard Hilstrom)
V         M. McCormick
V         M. McCormick

 1250
V         M. George Thompson
V         M. John Williamson
V         M. McCormick
V         Le vice-président (M. Howard Hilstrom)
V         M. Borotsik
V         M. Barton MacLean
V         M. Borotsik
V         M. Bob Johnston

 1255
V         M. Borotsik
V         M. Bob Johnston
V         M. Borotsik
V         M. John Hastings
V         M. Borotsik
V         M. John Hastings
V         M. Borotsik
V         M. John Hastings
V         M. Borotsik
V         M. John Hastings
V         M. Borotsik
V         M. George Thompson
V         M. Borotsik
V         M. George Thompson
V         M. Borotsik
V         M. Kevin MacLean
V         M. Borotsik
V         M. Kevin MacLean
V         M. Borotsik
V         M. Kevin MacLean
V         Le vice-président (M. Howard Hilstrom)
V         M. Steckle

· 1300
V         M. George Thompson
V         M. Steckle
V         M. George Thompson
V         M. Steckle
V         M. George Thompson
V         M. Steckle
V         M. George Thompson

· 1305
V         M. Steckle
V         M. George Thompson
V         M. Steckle
V         M. George Thompson
V         M. Steckle
V         Le président
V         M. Anderson
V         M. Barton MacLean
V         M. John Williamson
V         

· 1310
V         M. Anderson
V         M. William Brown
V         M. Anderson
V         M. William Brown
V         Le président
V         
V         Le président

· 1330
V         M. Ormond Lee (Seeds of Peace Roots of Justice)
V         

· 1335
V         M. John Morrison (président, Association canadienne des éleveurs)

· 1340
V         Le président
V         M. Peter Dowling
V         

· 1345
V         Le président
V         M. Gerry Albright (Albright Trade Corporation)
V         

· 1350
V         Le président
V         M. Richard Kidd (Ontario Cattlemen's Association)
V         

· 1355
V         Le président
V         M. Richard Kidd
V         Le président
V         M. Doug Parker (représentant, chapitre du comté de l'île-du-Prince-Édouard, producteurs biologiques du Canada)
V         

¸ 1400
V         
V         Le président
V         Mme Helen Forsey (témoigne à titre personnel)

¸ 1405
V         

¸ 1410
V         

¸ 1415
V         Le président
V          M. Larry Wannamaker (Lennox and Addington Community Economic Development Coalition Committee)
V         

¸ 1420
V         Le président
V         M. Harold Piercy (témoigne à titre personnel)
V         

¸ 1425
V         Le président
V         M. Howard Hilstrom
V         Le président
V         M. Harold Piercy
V         M. Larry McCormick
V         Le président
V         M. Harold Piercy
V         Le président
V         M. Howard Hilstrom
V         Le président
V         M. David Anderson
V         M. Ormond Lee
V         M. David Anderson
V         M. John Morrison
V         M. Jim Caldwell (directeur, Affaires gouvernementales, Association Canadienne des éleveurs)
V         M. David Anderson
V         M. Jim Caldwell
V         M. John Morrison
V         M. David Anderson
V         M. Jim Caldwell
V         M. Anderson (Victoria)

¸ 1430
V         M. Jim Caldwell
V         M. Moore
V         M. Anderson
V         M. Peter Dowling
V         M. Anderson
V         M. Peter Dowling
V         M. Anderson
V         M. MacKay
V         M. Anderson
V         M. MacKay
V         M. Anderson
V         M. MacKay
V         M. Ormond Lee
V         Le président
V         M. Ormond Lee
V         Le président
V         M. Proctor
V         M. MacKay
V         M. Dick Proctor

¸ 1435
V         M. John Morrison
V         M. Jim Caldwell
V         M. Proctor
V         M. John Morrison
V         M. Proctor
V         M. John Morrison
V         M. Proctor
V         M. Ormond Lee
V         M. Proctor
V         M. Steckle
V         M. Jim Caldwell
V         M. Steckle
V         M. Steckle

¸ 1440
V         M. Gerry Albright
V         M. Paul Steckle
V         M. Gerry Albright
V         M. Paul Steckle
V         M. Gerry Albright
V         M. Paul Steckle
V         Le président
V         M. Rick Borotsik
V         M. John Morrison
V         M. Rick Borotsik
V         M. John Morrison
V         M. Rick Borotsik
V         M. John Morrison
V         M. Jim Caldwell
V         M. Rick Borotsik
V         M. Jim Caldwell
V         M. Borotsik

¸ 1445
V         M. Peter Dowling
V         M. Borotsik
V         M. Peter Dowling
V         M. Borotsik
V         M. Peter Dowling
V         M. Borotsik

¸ 1450
V         M. Borotsik
V         M. Borotsik
V         M. Doug Parker
V         M. Borotsik
V         M. Doug Parker
V         M. Borotsik
V         M. Doug Parker
V         M. Borotsik
V         M. Doug Parker
V         M. Borotsik
V         M. Doug Parker
V         M. Borotsik
V         M. Doug Parker
V         M. Borotsik

¸ 1455
V         M. Peter Dowling
V         M. Borotsik
V         M. Peter Dowling
V         M. Borotsik
V         Le président
V         M. McCormick
V         M. Anderson
V         M. McCormick
V         Mme Helen Forsey
V         

¹ 1500
V         M. McCormick
V         M. Peter Dowling
V         M. McCormick
V         M. Peter Dowling
V         M. McCormick
V         M. Peter Dowling
V         M. McCormick
V         M. Harold Piercy
V         M. McCormick
V         Le président
V         M. Howard Hilstrom
V         M. Gerry Albright
V         M. Howard Hilstrom
V          Mme Helen Forsey
V         

¹ 1505
V         M. Howard Hilstrom
V         M. Doug Parker
V         M. Howard Hilstrom
V         M. Doug Parker
V         M. Howard Hilstrom
V         M. Doug Parker
V         M. Howard Hilstrom
V         Le président
V         M. Harold Piercy
V         

¹ 1510
V         Le président
V         M. Harold Piercy
V         Le président
V         M. Harold Piercy
V         Le président
V         M. Harold Piercy
V         Le président
V         M. Harold Piercy
V         Le président
V         M. Doug Parker
V         

¹ 1515
V         M. Peter Dowling
V         Le président










CANADA

Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire


NUMÉRO 055 
l
1re SESSION 
l
37e LÉGISLATURE 

TÉMOIGNAGES

Le mardi 12 mars 2002

[Enregistrement électronique]

¿  +(0930)  

[Traduction]

+

    Le président (M.Charles Hubbard (Miramichi, Lib.)): Bonjour à tous. La séance est ouverte.

    Conformément à l'article 108(2) du Règlement, le Comité permanent de la Chambre des communes sur l'agriculture et l'agroalimentaire est réuni ce matin à Napanee pour étudier le rôle futur du gouvernement en agriculture.

    Sur cela, j'aimerais d'abord mentionner brièvement ce que nous faisons, puis nous présenterons les membres et nous écouterons les exposés.

    Le comité permanent est, bien entendu, composé de tous les partis de la Chambre. Nous avons aujourd'hui des représentants de la plupart des partis. Le Bloc Québécois ne se trouve pas avec nous à Napanee, mais habituellement lorsque nous faisons le tour du pays, du point de vue des dix provinces que nous visitons, nous avons une bonne représentation. Vous pourriez affirmer en fait qu'une partie de la Chambre des communes se trouve à Napanee ce matin.

    Nous avons commencé au Manitoba. Nous avons quitté le Manitoba en direction de la Saskatchewan, puis de l'Alberta, de la Colombie-Britannique et hier nous étions dans une autre région de cette province, à Grand Bend dans le coin du Lac Huron.

    Nous espérons être en mesure d'écouter ce que les groupes d'agriculteurs de partout au Canada ont à dire. Les exposés que vous ferez aujourd'hui seront enregistrés. Nous avons des rapporteurs ainsi que notre système d'interprétation. Ce que vous direz fera partie des fameux «bleus» de notre comité.

    Le comité, après avoir visité les diverses provinces et entendu les témoins, reviendra à Ottawa. Nous chercherons peut-être à obtenir d'autres renseignements auprès de nos préposés et de nos attachés de recherche et, éventuellement, nous préparerons pour la Chambre des communes un rapport portant sur les témoignages que nous aurons entendus.

    Comme je l'ai déjà dit, nous sommes ici pour écouter et non pas pour parler. Nous savons que vous représentez divers groupes pour la plupart et que vous nous ferez part des préoccupations que vous avez à propos de cette région de l'Ontario et du Canada en général, pour ce qui est de l'avenir de l'agriculture et de la manière dont le gouvernement peut venir en aide.

    Je vais demander d'abord à Howard, notre vice-président, de se présenter avant--

¿  +-(0935)  

+-

    M. Howard Hilstrom (Selkirk--Interlake, Alliance canadienne): Avant notre représentant local? Je vous remercie beaucoup, monsieur.

    Le président: Je vais lui laisser le dernier mot ce matin.

    M. Howard Hilstrom: Nul doute qu'il s'agira d'un long commentaire.

    Des voix: Oh, oh!

    Une voix: Nous ferons en sorte que ce ne soit pas le cas.

    M. Howard Hilstrom: Non, Larry sait s'exprimer.

    Je m'appelle Howard Hilstrom, député de la circonscription de Selkirik--Interlake, qui se trouve juste au nord de la ville de Winnipeg. Je suis un éleveur-naisseur et j'élève mes veaux pendant l'hiver. Je suis le principal porte-parole de l'Alliance canadienne en matière d'agriculture depuis 1998 et je fais partie du comité de l'agriculture, à titre de vice-président. Je crois que nous faisons de notre mieux pour conseiller le gouvernement sur les mesures à prendre dans le secteur de l'agriculture.

+-

    Le président: David.

+-

    M. David Anderson (Cypress Hills--Grasslands, Alliance canadienne): Je m'appelle David Anderson. Je suis le député de l'Alliance canadienne pour la circonscription de Cypress Hills--Grasslands qui se trouve dans le sud-ouest de la Saskatchewan. Je suis agriculteur et je le suis depuis 25 ans. Je travaille avec Howard sur le portefeuille de l'agriculture pour l'Alliance. Je suis heureux d'être ici aujourd'hui.

+-

    Le président: Dick Proctor.

+-

    M. Dick Proctor (Palliser, NPD): Merci beaucoup, Charles. Pardonnez ma voix.

    Je m'appelle Dick Proctor. Je suis le représentant du Nouveau Parti démocratique qui siège sur le comité de l'agriculture. Ma circonscription est celle de Pallister, en Saskatchewan. Elle inclut une partie de la ville de Regina, l'ensemble de Moose Jaw ainsi que les terres d'élevage et agricoles environnantes. J'aimerais également ajouter que j'ai grandi sur une ferme laitière dans le comté de Prince Edward, à environ une demi-heure d'ici. J'ai de bons souvenirs du temps que j'y ai passé.

+-

    Le président: Rick.

+-

    M. Rick Borotsik (Brandon--Souris, PC/RD): Je vous remercie, monsieur le président. La plupart des membres du comité auraient apprécié qu'il demeure sur sa ferme laitière du comté de Prince Edward.

    Des voix: Oh, oh!

    M. Rick Borotsik: Je m'appelle Rick Borotsik et je suis le député de la circonscription de Brandon--Souris qui est située dans le sud-ouest du Manitoba. Je suis le porte-parole du Parti progressiste-conservateur en matière d'agriculture. Ma circonscription est très diversifiée dans le domaine de l'agriculture, on y retrouve de tout, du bétail aux énormes porcheries en cours de développement en passant par les grains et particulièrement les oléagineux. Nous sommes la cité du blé, Brandon, nous reconnaissons donc le rôle important que joue l'agriculture dans notre collectivité. Je suis très heureux d'être ici aujourd'hui pour écouter vos commentaires.

    Le président: Paul.

+-

    M. Paul Steckle (Huron--Bruce, Lib.): Je m'appelle Paul Steckle et je suis le député de la circonscription de Huron--Bruce, qui est communément connue sous le nom de côte ouest de l'Ontario. Il s'agit de la circonscription ayant la production agricole la plus élevée--et je dois le mentionner ici, car je le mentionne partout ailleurs et je ne veux pas fracasser le record--de toutes les circonscriptions du Canada à l'ouest de Winnipeg. Sa production est très diverse.

    Je suis moi-même un agriculteur, un producteur primaire, même si je ne nourris plus les porcs. J'ai trouvé quelqu'un d'autre pour le faire à ma place. Je sais tout de même ce qu'est la production primaire. Nous avons eu des témoignages fabuleux, des témoins intéressants et nous nous réjouissons de notre présence ici aujourd'hui. J'ai passé la plus grande partie de mes neuf ans à Ottawa à siéger sur ce comité.

    J'ai bien hâte d'entendre vos exposés.

    Le président: Larry, je ne crois pas que des présentations soient nécessaires, mais désirez-vous dire quelques mots?

+-

    M. Larry McCormick (Hastings--Frontenac--Lennox and Addington, Lib.): Je vous remercie, monsieur le président.

    Je m'appelle Larry McCormick. Je souhaite la bienvenue à nos visiteurs, y compris ceux qui viennent d'arriver de l'ouest du Canada, dans la circonscription de Hastings-Frontenac--Lennox et Addington où vous vous trouvez présentement.

    J'ai été élu avec le parti au pouvoir en 1993 et j'ai le privilège depuis deux ans de vous représenter à titre de secrétaire parlementaire du ministre Lyle Vanclief, qui est député d'une circonscription voisine.

    Je désire également faire quelque chose, monsieur le président, que nous ne faisons pas assez souvent, même si nous l'avons fait de nombreuses fois auparavant pendant que nous avons parcouru le pays; nous serons au Québec le reste de cette semaine et, comme le dirait notre président, dans le Canada atlantique la semaine prochaine. Je veux remercier tout notre personnel de soutien--les greffiers, les interprètes, la Bibliothèque du Parlement. Ces personnes, chacune d'entre elles, font de l'excellent travail et y consacrent de longues heures chaque jour.

    Je vous remercie tous d'être ici et d'être de la partie pour que nous fassions bonne figure.

    Vous savez, monsieur Clerk, je désire mentionner une chose. Les séances de notre comité sont parfois télévisées à Ottawa et lors d'une de ces séances, en septembre je crois, la personne en face de moi a affirmé publiquement que nous avons encore la réputation à Ottawa de nous entendre le mieux que n'importe quel autre comité sur la Colline. Je crois qu'il y a entre 23 ou 24 comités permanents.

    Il s'agit là d'un point très important. Nous voilà, des gens de milieu rural et provenant de petites villes du Canada, et nous constituons une minorité dans ce pays. Nous sommes tous réunis ici pour sensiblement la même raison. Je suis content d'avoir… et je remercie mes collègues d'être ici dans notre circonscription.

    J'ai bien hâte d'entendre les propos de nos témoins.

    Je vous remercie, monsieur le président.

+-

    Le président: Merci, Larry.

    Mon nom est Charles Hubbard. Je viens d'un endroit qu'on appelle Miramichi au Nouveau-Brunswick ou de la localité plus petite de Red Bank ou pour utiliser l'équivalent micmac, Metepenagiag. Ces expressions micmacs sont parfois difficiles à épeler.

    Je suis député libéral au Parlement et j'ai un peu d'expérience dans le domaine des bovins de boucherie et également dans le secteur laitier. Tout comme l'une des personnes que j'ai rencontrées ce matin, j'ai également été enseignant pendant longtemps. Nous avons donc des antécédents dans le secteur rural.

    En ce qui a trait à notre mode de fonctionnement, nous avons prévu accorder environ cinq minutes à chacun des témoins. Après avoir entendu les six ou sept témoins pendant cinq minutes chacun, nous passerons ensuite à la ronde des questions. Durant celle-ci, les membres auront également du temps d'allouer. Lorsque le temps est presque écoulé, j'essaie habituellement de donner le signal que vous devrez bientôt conclure votre intervention. Il s'agit d'un ordre du jour qui est suivi à la lettre. Nous devons le respecter à la minute près et surveiller le tout de très près.

    Nous espérons que tout le monde respectera ce mode de fonctionnement et que nous passerons une matinée et un après-midi agréables à Napanee.

    Cela étant dit, à commencer par notre liste de témoins, je crois que le premier est Don Chisholm, représentant de la County Regional Environmental Evaluation Ko-alition ou CREEK.

    Don, la parole est à vous.

+-

     M. Don Chisholm (représentant, Creek County Regional Environmental Evaluation Ko-alition): Je vous remercie, Charles. J'ai été convoqué à la dernière minute. Je crois comprendre que quelqu'un d'autre s'est désisté.

+-

     Je suis membre d'un organisme intitulé CREEK. Nous sommes l'un des nombreux organismes au Canada qui ont vu naissance dans les régions rurales afin d'essayer de protéger l'environnement contre l'industrialisation des terres agricoles.

    J'ai préparé une déclaration écrite, je vais donc la lire. De toute manière, je vous remercie de tenir une séance qui nous permet de donner nos commentaires.

    Dans l'ensemble du Canada, les gens en milieu rural mettent sur pied des organismes pour se protéger contre les résultats de l'industrialisation des terres agricoles. La coalition environnementale régionale CREEK du comté de Prince Edward est née lorsque l'environnement s'est grandement dégradé à la suite de la mise en place d'une exploitation d'élevage intensif dans la région de Cressy. La qualité de l'air, des eaux de surface et de l'eau profonde est menacée par ces fermes industrielles qui sont exploitées en vertu des mêmes lois que celles des fermes normales.

    Ces fermes industrielles ne sont pas des fermes normales. Elles exigent de grands lopins de terre, ce qui élimine de nombreuses exploitations familiales et affaiblit la solidarité de la collectivité rurale. Les étables sont essentiellement automatisées et ne requièrent quotidiennement qu'un ou deux employés, diminuant ainsi l'assiette de l'impôt de la collectivité. Une flotte de camions lourds viennent de temps en temps, hiver comme été, vider la fosse à purin et étendre son contenu sur les terres et laissent derrière eux des routes boueuses et endommagées auxquelles le contribuable doit faire face. Bon nombre de ces fermes industrielles utilisent fréquemment des antibiotiques dans leurs aliments, donnant lieu aux super-bactéries dont nous entendons maintenant parler et qui deviennent résistantes à la médecine moderne.

    Alors, pour quelles raisons ces exploitations se développent-elles? En raison de nombreux facteurs. Le premier, bien entendu, est l'accroissement démographique, mais ce sont principalement l'appui du gouvernement fédéral en matière de mondialisation dictée par les grandes entreprises et les accords commerciaux extérieurs bilatéraux et sa capitulation face à ceux-ci qui sont en cause. Le seul outil de mesure du succès ou de l'échec dont disposent nos gouvernements fédéral et provinciaux est le produit national brut et la balance commerciale et non pas les coûts environnementaux.

    Ces gouvernements fixent les règles du commerce en mettant sur pied les offices de commercialisation, qui historiquement favorisent les exploitations agricoles à rendement élevé et obligent les petits agriculteurs à vendre leur exploitation ou à s'automatiser et à agrandir leur exploitation afin d'accroître leur débit protéinique.

    Est-ce que les agriculteurs se réjouissent véritablement de cette poussée de nos imposants gouvernements? Non, selon un récent sondage mené par la Fédération des agriculteurs chrétiens auprès d'environ 300 agriculteurs, soixante-huit pour cent d'entre eux indiquent qu'ils n'aiment pas être obligés de changer leur style de vie agricole. Pourtant, presque toutes les semaines, on retrouve dans les journaux un article qui mentionne que notre ministre fédéral désire que le Canada soit le principal producteur et exportateur d'aliments bon marché. Je crois que le Canada est à la solde de la mondialisation des exportations et des règles transmises par le Fonds monétaire international, l'Organisation mondiale du commerce, l'ALENA et les pressions politiques des sociétés agricoles multinationales.

    Ce sont ces forces qui font fonctionner les tracteurs du Canada et qui obligent les gouvernements nationaux à être en concurrence les uns avec les autres pour une part du marché, puis les agriculteurs qui doivent rivaliser entre eux. La pente glissante sur laquelle le gouvernement fédéral veut s'engager est bien documentée par de nombreux Canadiens de renom, qui décrivent la manière dont les forces de la mondialisation grugent des années de progrès accomplis et de droits acquis dans le domaine civil, en plus d'influer sur le bien-être des libertés individuelles.

    Ces pertes liées au bien-être des citoyens vont des problèmes liés à l'agriculture, comme nous en parlions plus tôt, à la commercialisation des systèmes communautaires que nous avons tenus pour acquis, le régime d'assurance-maladie et Ontario Hydro par exemple.

    D'éminents Canadiens ont rédigé de très bons livres et certains des titres en disent long: The Cancer Stage of Capitalism de John McMurtry--fils de notre juge en chef Roy McMurtry et membre la faculté de philosophie à l'université de Guelph; Stop: think et Goodbye Canada, qui ont été écrits par l'honorable Paul Hellyer, ancien ministre libéral; La Civilisation inconsciente de John Ralston Saul, l'époux de notre gouverneure générale actuelle et La Mondialisation de la pauvreté de Michel Chossudovsky de l'Université d'Ottawa.

    Margaret Thatcher a inventé la phrase «sans alternative» pour la mondialisation et la privatisation de tous les services publics qui n'étaient pas fermement établis. Il existe toutefois des solutions de rechange et ces solutions sont expliquées clairement dans un autre organisme que je représente, l'Organisation de Politique Simultanée. Je laisserai quelques dépliants une fois que j'aurai terminé.

    Je vous remercie d'avoir pris le temps de m'écouter.

¿  +-(0940)  

+-

    Le président: Merci, Don.

    Pourriez-vous remettre votre exposé au greffier. Selon les règles, nous désirons avoir les textes dans les deux langues, mais je sais que cela est impossible pour la plupart d'entre vous de le faire. Ce qui va arriver, c'est que les textes seront acheminés à Ottawa où ils seront traduits, puis les membres du Comité pourront les lire.

    De la Fédération de l'Agriculture de Lennox et Addington, nous accueillons M. Iain Gardiner.

+-

    M. Iain Gardiner (président, Fédération de l'Agriculture de Lennox et Addington): Je vous remercie, monsieur.

    Pour que tout le monde sache exactement qui je suis, je m'appelle Iain Gardiner. Mon père Allan, ma mère, Iris, et moi-même détenons une exploitation en partenariat dans les comtés de Lennox et Addington et Hastings. Nous exploitons principalement une entreprise vache-veau, une entreprise de cultures commerciales et un parc d'engraissement de petite taille. Je suis le président de la Fédération locale de l'Agriculture de Lennox et Addington.

    La Fédération de l'Agriculture de Lennox et Addington représente plus de 400 agriculteurs et familles agricoles de notre comté rural de l'est de l'Ontario. Nous sommes heureux d'avoir l'occasion de témoigner devant le comité et nous avons hâte de donner nos commentaires, et même peut-être une certaine orientation, pour créer une vision et une politique à long terme visant à favoriser le succès et la viabilité du secteur agricole.

    J'ai remis au greffier un bref résumé et je vais m'entretenir de certains des points qui touchent les agriculteurs de Lennox et Addington.

    Sur la question du revenu agricole, il ne faut pas se leurrer, les agriculteurs canadiens souffrent d'un manque à gagner. Bien qu'il fournisse aux consommateurs canadiens certains des aliments les plus sûrs, les plus nutritifs et de très grande qualité, l'agriculteur prend d'énormes risques et obtient un rendement du capital investi faible. Le Trésor américain fournit un soutien important à ses agriculteurs en échange de la production vivrière. Toutefois, au Canada, les investissements par habitant dans le secteur agricole constituent moins de la moitié des montants offerts aux États-Unis.

    Les agriculteurs et les familles agricoles utilisent leurs revenus d'appoint pour subventionner leur exploitation et fournir aux consommateurs des aliments à bas prix. Chaque année, le coût des facteurs, le prix des terres et les taxes augmentent, le choix de fournisseurs diminue en raison de la concentration des multinationales et notre facture d'épicerie s'accroît, mais le prix des produits stagne. Un soutien public additionnel est nécessaire jusqu'à ce que tous les agriculteurs du monde entier se fassent concurrence selon des règles du jeu équitables. Des prêts sans intérêts sont offerts, mais il y a l'incertitude de savoir si le produit sera au rendez-vous en automne afin de les rembourser.

    Ensuite il y a le vieillissement des agriculteurs canadiens. À deux minutes à pied au nord-est d'ici, vous vous trouverez dans mon comté natal de Richmond. L'âge moyen des agriculteurs de mon comté natal est de 59 ans. Nous savons cela d'après les résultats d'une étude d'impact sur l'agriculture menée dans notre région et que Larry appuyait entièrement.

    Que peut faire la collectivité agricole pour attirer les meilleurs esprits s'il n'y a pas de rendement du capital investi adéquat en agriculture? Des programmes et des plans auxiliaires qui rendent plus accessible la création d'une entreprise agricole, des allégements fiscaux offerts à l'acheteur et au vendeur, de l'aide pour obtenir du crédit et des terres à prix raisonnables--ces éléments sont terriblement nécessaires. Les gains en capital réalisés sur les biens agricoles doivent être accrus pour tenir compte de la valeur actuelle de nombreuses exploitations agricoles. Les exploitations agricoles sont de plus en plus touchées par le prix gonflé des terres parce qu'elles constituent des lieux de lotissement de choix pour une population urbaine en expansion constante. Chaque année, des ensembles résidentiels sont construits sur les milliers d'acres de terres cultivables, mais personne n'a jamais construit un champ à partir d'un ensemble résidentiel.

    En ce qui a trait à la recherche, à la technologie et aux investissements, le gouvernement du Canada doit agir à titre d'intervenant et de source impartiale de renseignements auprès de la collectivité agricole, laquelle compte un nombre moindre de sources d'information en raison de l'influence exercée sur le marché par les grandes multinationales. Le gouvernement doit financer la recherche pour aider les agriculteurs canadiens à prendre la décision la plus éclairée, à utiliser les techniques de production de pointe et à rehausser la confiance du consommateur en nos produits. Les agriculteurs doivent pouvoir accéder aux mêmes services que ceux offerts à la population urbaine grâce à Internet, sinon ils risquent d'être laissés pour compte en ce qui a trait aux nouveaux débouchés que présente la nouvelle économie globale. Il faut un plus grand appui pour donner une valeur ajoutée aux produits à la ferme et pour mettre en marché nos propres produits distincts.

    Pour ce qui est du prochain sujet, l'environnement, ces propos viennent droit du coeur. Les agriculteurs ressentent de l'attachement et de l'attirance pour la terre et les animaux dont ils prennent soin et établissent des liens avec ceux-ci. Toutefois, l'accroissement de notre gestion de l'environnement au profit du pays entier doit être un coût partagé par tous les Canadiens pour le bénéfice de tout le pays. Ce coût ne doit pas et ne peut pas être acquitté seulement par les agriculteurs du Canada. De plus en plus, les agriculteurs sont pointés du doigt parce qu'on considère qu'ils contribuent de façon négative à l'environnement. Le rôle de tous les participants aux substances nutritives et des infrastructures vieillissantes de nos collectivités doit être évalué sans que l'on pointe du doigt inutilement et par manque d'information les agriculteurs seulement.

¿  +-(0945)  

+-

     En conclusion, les agriculteurs de Lennox et Addington ont besoin de règles du jeu équitables. Ils ont besoin de jeunes agriculteurs, qui peuvent vivre de l'exploitation de la ferme, pour prendre la relève. Ils ont besoin d'une rémunération adéquate pour les produits qu'ils cultivent et pour la reconnaissance de cet engagement unique qui est nécessaire de nos jours pour tenir une exploitation agricole. Ils ont besoin d'un gouvernement qui les écoutera, les conseillera, les appuiera et les protégera contre la concurrence déloyale. Ils ont besoin de stabilité, de durabilité et de profitabilité. Ils ont besoin d'un gouvernement qui, sans vergogne, fera leur promotion ainsi que celle de toutes les associations positives pour lesquelles le Canada est reconnu partout dans le monde.

    Nous aimons nourrir les gens et nous nous acquittons bien de cette tâche. Aidez-nous à permettre aux agriculteurs canadiens de continuer à cultiver la terre.

    Je vous remercie de votre temps et de m'avoir permis de témoigner.

¿  +-(0950)  

+-

    Le président: Je vous remercie, Iain.

    De la Ontario Federation of Agriculture… ce n'est pas très souvent que nous avons un père et un fils témoignant l'un à côté de l'autre. Je suppose que M. Gardiner est très fier d'avoir un fils qui oeuvre dans la même industrie.

    Al, la parole est à vous.

+-

    M. Al Gardiner (représentant provincial, Ontario Federation of Agriculture): Oui, nous sommes très chanceux; nous avons une mère très compréhensive qui nous permet à tous les deux de nous absenter de l'exploitation agricole en même temps.

    Je tiens à vous remercier, monsieur le président, et à féliciter les membres du comité de nous rendre visite à Napanee. Je suis certain que ce n'était pas votre premier choix. Je travaille avec Larry McCormick depuis plusieurs années et, lorsque je suis sorti de la douche ce matin, je me suis rendu compte en pensant à la séance que Larry et moi nous connaissons depuis plus de 35 ans. Il est commerçant dans Camden East, et quant à moi… j'essaie de me départir de mes produits. Larry et moi avons travaillé très bien ensemble. Nous avons eu des conflits de temps en temps, mais nous nous entendons bien.

+-

    M. Larry McCormick: Je pense que j'ai gagné une fois.

+-

    M. Al Gardiner: Encore une fois, je vous remercie beaucoup d'être venus à Napanee. Je suis un membre exécutif de la Ontario Federation of Agriculture et j'apprécie certainement de n'avoir qu'à faire un trajet de cinq minutes plutôt que d'avoir à traverser la province en voiture pour participer à une séance du comité.

    La Ontario Federation of Agriculture (OFA) est le plus important organisme agricole général au Canada. Elle représente les intérêts économiques et sociaux de plus de 45 000 familles agricoles de la province et agit à titre de porte-parole des résidents ruraux de l'Ontario.

    Notre organisme est heureux d'avoir l'occasion de s'entretenir avec les membres du comité permanent sur ce qu'elle considère être des questions d'actualité et urgentes dans le secteur de l'agriculture. Il désire également discuter de certaines mesures que le secteur agricole et les gouvernements peuvent prendre collectivement pour créer des débouchés dans le secteur agricole.

    De par sa nature, notre organisme tend vers les préoccupations à l'échelle provinciale. Toutefois, il est clair que compte tenu de la structure constitutionnelle des autorités agricoles, notre organisme doit également jouer un rôle très actif au sein des initiatives fédérales au nom des membres de l'Ontario.

    Notre mémoire d'aujourd'hui n'a pas trait cependant à la détermination des tâches que chaque ordre de gouvernement, fédéral, provincial ou même municipal devrait exécuter. En général, notre approche porte davantage sur la nécessité et les avantages de la collaboration entre les secteurs public et privé, d'une politique agricole informative et du développement du secteur agricole dans cette province et partout au Canada.

    Notre mémoire porte fondamentalement sur les principes clés qui doivent être adoptés au Canada avant que nous puissions espérer connaître un véritable succès dans l'accroissement de l'économie agricole et l'assurance de sa viabilité. À cet égard, nous nous réjouissons du message du premier ministre où il déclare:

«Le secteur de l'agriculture et de l'agroalimentaire apporte une contribution essentielle à notre niveau de vie et à notre qualité de vie incomparable.»

    J'ai avec moi un mémoire, monsieur le président, dont chaque membre recevra un exemplaire. Je ne vais pas tout lire au complet. J'espère que les membres en prendront connaissance. En raison des contraintes de temps, je vais le parcourir et souligner certains des points saillants.

    D'abord, le principe directeur. Notre organisme croit que, dans un avenir prévisible, le succès de l'agriculture et sa capacité de poursuivre sa contribution à la société rurale et à l'économie canadienne de façon utile reposeront sur des partenariats réussis entre le secteur privé et le secteur public. Le gouvernement doit continuer de jouer un rôle de soutien et proactif dans le secteur agricole. Sur bien des plans, les gouvernements sont des partenaires nécessaires dans un secteur agricole prospère.

    En deuxième lieu, l'historique. L'agriculture fait face à de nombreux défis--prix des denrées peu élevés; subventions internationales; climat; manque d'infrastructures, tant les réseaux à large bande que les réseaux routiers; les pressions sur l'environnement, les normes sociales appliquées aux soins des animaux; les exigences et les attentes en matière de salubrité et de qualité des aliments; le désir social et politique pour des aliments à bon prix; augmentation du coût des intrants pour l'équipement et le carburant; accès limité aux produits d'intrant concurrentiels; problèmes touchant l'ARLA; concentration au sein de la chaîne d'approvisionnement et des achats; diminution des gaz à effet de serre; adoption des produits GM; réduction de la recherche publique; banalisation du secteur de la production agricole par le secteur privé.

¿  +-(0955)  

+-

     Aux yeux du secteur agricole, il est évident que les pressions exercées par la société augmentent, particulièrement dans les secteurs de la gestion de l'environnement et de la salubrité des aliments. Les Canadiens exigent davantage des agriculteurs et du secteur de l'agroalimentaire. Franchement, l'agriculture du Canada ne peut en faire plus dans les circonstances actuelles.

    Bref, tout le monde a tiré avantage des agriculteurs. La situation a évolué jusqu'au point où une génération d'agriculteurs subventionnent les aliments à bon prix pour les Canadiens grâce à leurs revenus d'appoint. La situation doit changer pour assurer la viabilité de l'industrie agricole. Le premier ministre a indiqué dans son commentaire, cité plus tôt, que l'agriculture canadienne apporte une contribution essentielle à notre niveau de vie et à notre qualité de vie incomparable--mais cela se fait au détriment de la qualité de vie des personnes visées.

    J'ai intitulé le prochain point «Nouvelle entente--un contrat avec les Canadiens». Le gouvernement du Canada doit assumer un rôle de chef de file dans l'élaboration d'une nouvelle entente en matière d'agriculture dans ce pays. Cette entente inclut l'établissement des politiques et des programmes requis pour répondre aux exigences du secteur et aux attentes de notre société.

    Le revenu est de loin la préoccupation principale de tous les secteurs de l'agriculture. La nouvelle entente avec les Canadiens devra reconnaître le coût réel des aliments au moyen de politiques et de programmes qui permettront aux producteurs d'obtenir un prix équitable sur le marché, par exemple grâce à des programmes de gestion de l'approvisionnement ou à un soutien fiscal versé dans le cadre de programmes de gestion du risque et de filet protecteur.

    La norme environnementale que l'agriculture sera tenue de respecter est en cours d'établissement. Elle fait l'objet d'un grand débat public et cause beaucoup d'anxiété, les Canadiens en général étant davantage sensibilisés au problème de l'eau souterraine depuis l'affaire Walkerton et, à l'échelle locale, la migration des Canadiens urbains vers les régions rurales contribuant à une nouvelle sensibilisation.

    Les organisations nationales de produits ont fait preuve d'un haut niveau d'initiative dans le cadre de la promotion d'une nouvelle norme de soins touchant la salubrité des aliments. L'élaboration d'une analyse des risques et maîtrise de contrôles critiques (HACCP) autonome, fondée sur les programmes de salubrité des aliments à la ferme du Canada, nous place à l'avant-garde dans le monde en ce qui a trait à l'adoption de meilleures pratiques au profit du consommateur.

    Pour ce qui est de la concentration d'entreprises, comme je l'ai mentionné, le secteur de la production agricole est divisé entre un nombre moindre de fournisseurs de grande taille--génétique, produits chimiques, équipement--et un nombre moindre d'acheteurs de grande taille. En ce sens, la consolidation de la production agricole s'accélère en fonction des exigences de coûts moins élevés et de cycles de production plus importants.

    Il y a de nombreux débouchés qui s'offrent à l 'agriculture dans la nouvelle économie, l'économie des sciences de la vie. De nouveaux produits végétaux et animaux et de nouveaux modes d'utilisation pour les produits agricoles existants ou génétiquement modifiés--y compris l'utilisation des matériaux et des usages nutraceutiques et pharmaceutiques--créent des possibilités pour les agriculteurs qui peuvent en tirer profit. Cependant, il n'est pas clair ce qui peut faire en sorte que les agriculteurs soient en position de pouvoir tirer profit de l'économie des sciences de la vie.

    Pour être acceptable, le nouveau contrat conclu avec les Canadiens exigera un haut niveau de compréhension du programme et des préoccupations du secteur agricole. Une initiative du secteur public, telle que celle mentionnée plus haut, devrait être accompagnée d'une campagne conçue pour informer le Canadien moyen des messages positifs de l'agriculture du Canada. La campagne devra renseigner les Canadiens sur les raisons de l'importance de la politique agricole et les motifs pour lesquels la politique a été établie de cette manière.

    En conclusion, voilà certains des secteurs clés qui exigent une nouvelle approche--une nouvelle entente. Ces secteurs doivent tous être remaniés et se distancer des procédés spéciaux du passé, compte tenu de l'évolution de la façon de penser et des attentes de la société canadienne. Une nouvelle entente avec les Canadiens reconnaîtra finalement les contributions de l'agriculture et le travail effectué pour atteindre la viabilité d'une manière qui respectera tant les besoins du secteur que ceux de la société.

À  +-(1000)  

+-

     Cependant, réussir la nouvelle entente avec les Canadiens exige un nouveau paradigme de la part du secteur agricole, du secteur public et de la population canadienne. Ce paradigme est le mieux illustré dans le commentaire du premier ministre, qui a déjà été cité, et qui constitue le principe de base des arguments de notre organisme. Je vais citer de nouveau le premier ministre:

«Le secteur de l'agriculture et de l'agroalimentaire apporte une contribution essentielle à notre niveau de vie et à notre qualité de vie incomparable.»

    Notre organisme souscrit à ce point de vue et suggère fortement que des mesures énergiques et immédiates, comme celles que nous avons suggérées, soient prises pour nous assurer que les propos du premier ministre demeurent véridiques.

    Je vous remercie beaucoup.

À  +-(1005)  

+-

    Le président: Je vous remercie, monsieur Gardiner. Je vous ai alloué beaucoup plus de temps, compte tenu de l'organisme que vous représentez.

    M. Al Gardiner: Je vous remercie, c'est un geste très apprécié.

    Le président: Nous n'avons pas de représentant du gouvernement provincial d'indiqué sur la liste, mais il y a un membre du public qui pourrait désirer faire un exposé plus tard.

    Est-ce que son nom est déjà inscrit sur la liste? Oh, il n'en a pas fait la demande.

    Si vous désirez témoigner, et si d'autres personnes désirent le faire aussi, il y a une table à l'arrière de la salle où vous pouvez inscrire votre nom. Si les dispositions n'ont pas déjà été prises, nous essaierons certainement de vous accorder quelques minutes au cours de la séance d'aujourd'hui.

    Nous passons maintenant aux témoignages à titre personnel. Peut-être que ces témoins voudront mentionner très brièvement leurs antécédents.

    Nous commencerons par M. Burns.

+-

    M. Paul Burns (témoigne à titre personnel): Je vous remercie beaucoup.

    Ce que j'espère faire aujourd'hui, c'est de présenter une idée au comité. Cette idée nécessitera beaucoup de détermination et de persévérance, mais il s'agit d'une idée à propos de laquelle je suis assez optimiste. Elle pourrait, dans dix ans, nous mener à un point où nous ne verrons pas des tracteurs sur la route et des démonstrations sur la Colline du Parlement. J'espère que nous pouvons en arriver à ce point dans dix ans d'ici.

    J'obtiendrai un exemplaire de ces commentaires pour ensuite vous les acheminer, mais très brièvement, j'ai acheté la ferme de mes parents en 1965. Je l'ai reprise d'une certaine façon et j'espère maintenant voir mon fils et ses fils en poursuivre son exploitation. Notre famille est propriétaire d'une exploitation de bovins de boucherie située à 40 milles au nord d'ici, à Tamworth. Mon fils, moi-même ainsi qu'un employé exécutons les tâches agricoles. Ma femme nous appuie à partir de la maison et la femme de mon fils travaille à l'extérieur.

    À l'heure actuelle, nous avons 20 vaches d'élevage de boucherie et 620 bouvillons d'engraissement. Les bouvillons ont été achetés l'automne dernier, entre septembre et décembre, et seront vendus en juin, en août, en octobre et en novembre de cette année. Le coût des veaux l'automne dernier s'établissait à 435 000 dollars. Nous cultivons notre propre fourrage, y compris le foin, l'ensilage mi-fané et l'ensilage de maïs et nous achetons le grain dont nous avons besoin.

    Présentement, le coût quotidien des protéines et des grains s'élève à 60 cents par animal. Ce montant peut sembler peu, mais cela représente 370 dollars par jour. Si tout se déroule conformément aux prévisions, nous espérons obtenir un profit net d'environ 100 dollars par bouvillon, ou 60 000 dollars, au moment de la vente du bétail. C'est un montant modeste lorsqu'on tient compte des investissements effectués dans les terres, l'équipement et le bétail. Nous ne nous en plaignons toutefois pas.

    La raison pour laquelle je mentionne ces renseignements est pour vous permettre de mieux comprendre que l'agriculture nécessite aujourd'hui des coûts des intrants de plusieurs milliers de dollars. Les partenariats entre le gouvernement et le producteur doivent être conçus en conséquence, afin de pouvoir surmonter avec succès n'importe quelle embûche que l'avenir nous réserve.

    Notre exploitation agricole doit être en mesure de faire face au pire scénario et de s'en sortir. Un exemple serait une épidémie de fièvre aphteuse n'importe où au Canada ou aux États-Unis, laquelle pourrait diminuer d'un coup de 200 000 dollars la valeur de notre bétail. Les coûts des aliments et des autres intrants demeureraient les mêmes que d'habitude et notre banquier vérifierait auprès de nous quel plan nous avons mis en place pour respecter nos obligations financières.

    Je crois que nous pourrions survivre nous-mêmes au désastre grâce à notre compte de CSRN, lequel nous nous sommes appliqués à établir depuis le lancement du programme. Le programme CSRN offre la garantie que, en dépit de toutes les incertitudes auxquelles les agriculteurs font face, notre exploitation agricole pourra être transmise à mon fils et à son épouse, ainsi qu'à ses deux jeunes fils, s'ils le désirent.

    Dans le cadre de l'élaboration des plans pour l'avenir de notre exploitation agricole, nous devons établir l'objectif que le niveau de vie soit au moins comparable à une carrière dans d'autres secteurs d'activité ou professions. J'estime que nous pouvons atteindre cet objectif. Lorsque nos petits-fils décideront de leurs carrières, dans environ quinze ans, j'espère qu'une carrière en agriculture leur semblera aussi lucrative que toute autre carrière qui s'offrira à eux.

+-

     Un des outils dont notre exploitation agricole a besoin pour assurer ce niveau de vie est un fonds de réserve important dans le compte de CSRN afin de pouvoir sortir--intacte--du pire des scénarios, qu'il s'agisse d'un désastre imprévu ou de plusieurs années de prix en baisse du bétail.

    Je suis certain que l'idée de maintenir un fonds de réserve de 200 000 dollars ou plus pour une exploitation agricole de la taille de la nôtre semblera excessive pour certaines personnes. Toutefois, en réalité nous avons tous une assurance responsabilité de un ou deux millions de dollars d'incluses dans nos polices d'assurance automobile et sur les biens, parce que nous croyons qu'il s'agit d'une nécessité absolue pour notre protection contre le pire des scénarios. Ne devrions-nous pas également accroître notre niveau de protection afin de pouvoir assurer la subsistance de notre exploitation agricole durant le pire des scénarios? Il s'agirait en fait d'une assurance que nous cumulerions avec l'aide du gouvernement par l'entremise du CSRN, parce que contrairement aux autres polices d'assurance, nous ne pouvons pas l'acheter nulle part.

    Je sais que la vocation originale du CSRN n'était pas à titre de régime d'assurance contre le pire des scénarios, mais nous travaillons tous à trouver la meilleure méthode pour garantir l'avenir à long terme de nos exploitations agricoles et le CSRN pourrait jouer ce rôle. Le programme est déjà en place et recueille l'approbation de la plupart des participants. Je tire cette conclusion d'un sondage qui a été effectué l'année dernière.

    J'ai trois suggestions à proposer qui, je crois, amélioreraient le succès global du programme.

    Premièrement, le CSRN doit devenir un programme obligatoire pour toute exploitation dont la source principale de revenu est la production agricole.

    Deuxièmement, il faut trouver le moyen d'inciter les producteurs à établir un fonds important. La disposition du boni d'intérêt déjà en place est un bon incitatif dont il vaut la peine de tirer profit, mais il faut trouver le moyen de décourager le retrait des fonds, sauf en cas de nécessité absolue. C'est à ce moment que la détermination et la persévérance entrent en jeu. L'agriculteur doit faire preuve de persévérance afin d'accroître le fonds.

    Troisièmement, les gouvernements, les organismes agricoles et ceux d'entre nous qui affichent de l'enthousiasme envers le programme CSRN doivent réussir à convaincre tous les producteurs que ce programme va fonctionner et assurer la sécurité à long terme de l'exploitation agricole. Il s'agit d'une activité que nous avons négligée par le passé, faire la promotion du CSRN.

    Je vous remercie beaucoup.

À  +-(1010)  

+-

    Le président: Je vous remercie, monsieur Burns.

    Bienvenue, monsieur Ray Pender.

+-

    M. Ray Pender (témoigne à titre personnel): Monsieur le président, députés, mesdames et messieurs, je suis heureux d'avoir la possibilité de témoigner devant vous aujourd'hui.

    Je vais vous donner quelques renseignements à mon sujet. J'ai été un exploitant d'une ferme laitière pendant 25 ans. Mon fils travaillait avec moi, mais il a décidé de faire autre chose. Il détient maintenant une formation de pilote professionnel. Mon plus jeune fils a presque terminé ses études vétérinaires et commencera bientôt à travailler avec un autre vétérinaire. Dans mon cas donc, la ferme réduit progressivement ses activités, mais je m'intéresse aussi à la prochaine génération. Mes commentaires seront donc de nature générale.

    Pour être en mesure d'examiner l'avenir et l'orientation que nous pourrions vouloir adopter, il faut peut-être examiner le passé et constater le chemin parcouru. Après la Seconde Guerre mondiale, les gens n'avaient pas d'argent. Une subvention à la consommation a été appliquée aux produits agricoles pour que les gens puissent les acheter. C'était le début de la politique des aliments à bas prix du Canada.

    À titre d'exemple de certaines des subventions versées aux exploitants de fermes laitières, je mentionne la gestion de l'approvisionnement qui a été mise en œuvre en 1965. Au cours de cette période de plus de 30 ans, le volet de soutien du programme a été réduit jusqu'à maintenant; à compter du 30 avril de cette année, le revenu entier des exploitants proviendra du marché. Il s'agit d'un regroupement de tarifs élevés, de transformateurs payant un prix raisonnable pour le produit cru et de consommateurs qui paient la valeur marchande du produit final.

    Le 8 février était la Journée d'affranchissement de la note d'épicerie. En moyenne, les consommateurs ont gagné suffisamment d'argent pour acquitter le coût des aliments qu'ils consommeront jusqu'à la fin de l'année. Cela équivaut à l'attribution de moins de 10 p. 100 de leur revenu à l'alimentation.

    Lorsque nous examinons le secteur des grains et des oléagineux, nous constatons qu'il s'agit de biens ayant un coût des intrants élevés et un rendement faible. L'agriculteur moyen ne peut pas continuer à subventionner ce secteur de l'industrie agricole. Nous savons que l'Europe continue de subventionner ses agriculteurs, parce que les gens ont manqué de nourriture durant la guerre et qu'elle ne laissera pas cette situation se reproduire. Tous les ans en Hollande, on célèbre le 5 mai la libération par les Canadiens.

+-

     Nous savons que les États-Unis vont continuer de donner des subventions à ses agriculteurs; 60 p. 100 des revenus agricoles nets proviennent du soutien gouvernemental. L'abolition des subventions donnerait lieu à une diminution de 20 p. 100 de la valeur des terres. Cette situation n'est pas acceptable sur le plan politique, car des milliers d'agriculteurs et d'autres personnes ont leurs épargnes investies directement ou indirectement dans le domaine agricole.

    Nous savons que nous ne pouvons pas rivaliser avec le Trésor américain. Nous savons également que le Canada rural ne survivra pas, sauf si un partenariat est établi afin d'accroître davantage les revenus de notre collectivité agricole.

    Lorsqu'on augmente le revenu agricole, un ratio de 2 pour 1 est employé pour tenir compte des retombées économiques. Lorsque les agriculteurs ont de l'argent, ils la dépensent et même que certains d'entre eux paient de l'impôt sur le revenu.

    Nous devons faire preuve de créativité et mettre sur pied une politique agricole qui nous sera utile dans l'avenir. Nous devons inclure les programmes environmentaux et sur l'assainissement de l'eau, etc. Nous devons regrouper les produits agricoles dans les secteurs des grains et des oléagineux. Nous devons utiliser nos capitaux et la technologie différemment pour tenir compte des changements qui doivent être effectués. Nous devons souligner au consommateur que les agriculteurs jouent un rôle nécessaire dans la société, qu'ils doivent avoir un rendement du capital investi décent et que les consommateurs doivent attribuer un pourcentage plus élevé de leur revenu à l'alimentation.

    Nous devons être créatifs à l'égard de ce que nous appelons la nouvelle politique agricole. Nos amis américains peuvent impunément accroître leurs programmes de soutien en les appelant tout sauf une subvention--par exemple, leur «plan vert». Il faut que notre gouvernement développe l'attitude ancrée que nous devons bénéficier d'une politique agricole à long terme. L'agriculture est le pilier de tout pays. Les pays du tiers monde existent, parce qu'ils ne se préoccupent pas de leur industrie agricole.

    Nos accords commerciaux doivent tenir compte du fait que nous devons protéger notre industrie agricole ainsi que nos agriculteurs de façon à ce que les jeunes aient une raison de prendre la relève. Au cours des dix prochaines années, il est fort probable que 40 p. 100 des terres seront transmises à la prochaine génération. L'âge des agriculteurs du comté de Renfrew est également d'environ 58 ans.

    Nous avons besoin d'une approche équilibrée. Le gouvernement, le transformateur, l'agriculteur et le consommateur doivent tous être visés par la politique.

    Je vous remercie de votre attention.

À  +-(1015)  

+-

    Le président: Je vous remercie, monsieur Pender.

    Monsieur William Rendell.

+-

    M. William Rendell (témoigne à titre personnel): Soyez bienvenue. Je suis très heureux d'être ici. Je pense qu'il n'y a personne ici qui est originaire de la belle province.

    Je m'appelle Bill Rendell et je suis producteur de cultures commerciales. J'étais auparavant exploitant d'une ferme laitière, mais j'exerce d'autres activités dont une entreprise qui fait affaire avec certains des organismes gouvernementaux aux États-Unis. C'est essentiellement pour cette raison que je suis présent ici aujourd'hui. Je suis en route vers une université des États-Unis pour y donner une conférence cet après-midi. En plus de cette activité, j'y effectue des travaux universitaires.

    J'aimerais faire quelques commentaires à propos de notre situation à l'égard de nos amis américains. Je pense qu'ils seront utiles au comité dans le cadre de ses délibérations.

    Ann Veneman vient de présenter au Congrès un rapport portant sur la politique agricole américaine et j'ai été surpris de constater que le rapport mentionne le bon travail mené ici, au Canada, surtout en ce qui a trait au CSRN et certains des autres comptes suggérés.

    Quelqu'un a mentionné l'application pratique de solutions aux problèmes. Les États-Unis ont adopté une politique qui stipule que leur programme global de protection de revenu doit être efficace, transparent, équitable, uniforme et intégré. Dans ce sens, j'aimerais suggérer qu'au Canada, le gouvernement fédéral doive assumer la direction du programme de protection de revenu.

    Je ne crois pas que les organisations de produit des provinces ont rendu service aux agriculteurs canadiens. Je ne pense pas que la débâcle actuelle dans la province de l'Ontario, la campagne à la direction retardant apparemment tout genre de soutien, constitue un bon exemple des mesures qui doivent être prises. Je suis également convaincu que le Congrès et les représentants des divers États avoisinants seraient beaucoup plus heureux s'ils savaient qu'une solution uniforme et claire était gérée par le gouvernement fédéral. Je vous encouragerais également, et je suis certain que vous l'avez déjà fait par le passé, de profiter de l'occasion de rencontrer certaines de ces personnes.

    Je ne crois pas que les agriculteurs américains constituent notre problème. Je pense qu'ils sont nos alliés quant à un problème auquel fait face toute l'Amérique du Nord et que nous devons penser de cette façon.

    Le deuxième point que j'aimerais soulever est qu'il faut, selon moi, songer à élargir les pouvoirs de l'Office national de l'énergie pour tenir compte de ce que la Federal Energy Regulatory Commission (FERC) effectue à Washington. Compte tenu de la dite déréglementation de l'électricité dans diverses régions du Canada, il y a des défis auxquels les producteurs, tant les grands éleveurs que les agriculteurs, doivent faire face qui sont d'après moi très importants.

    De plus, le point clé selon moi est que le réseau électrique constitue la voie de l'avenir pour ce qui est de la distribution du réseau à bande large. Il s'agit d'un élément extrêmement important de la solution au point du vue de la mise en marché et d'autres redressements divers.

+-

     À mes yeux, la situation du réseau à bande large devient alarmante, car, à l'heure actuelle, 27 États ont formé une alliance, le Manitoba étant le seul autre membre. Il n'y a pas de voie claire que le gouvernement des États-Unis peut suivre, même si la FERC tente d'en arriver à des solutions et le Canada ne compte aucune organisation équivalente. Cette situation me préoccupe.

    J'aimerais également aborder la question de l'équité. D'après mon expérience, nous devons examiner tout le programme de protection de revenu selon cet angle. Je mentionnerais par exemple que, dans le cas du programme de stabilisation des revenus agricoles, une certaine partie est gérée dans les diverses provinces par le gouvernement fédéral et l'autre par les provinces.

    En Ontario, la province exige, en vertu du programme, non seulement le relevé de revenu agricole, mais également le formulaire T-1. Elle désire connaître le revenu global des agriculteurs qui ont présenté une demande. Je lui ai demandé quelle compétence lui donne le droit de procéder ainsi. J'ai demandé comment on allait stocker et éliminer les données ainsi que l'usage qu'on comptait en faire.

    Ce que je suggère, c'est qu'il y a plusieurs secteurs où le gouvernement fédéral serait plus efficace et vu la portée des divers systèmes de gestion des relations avec la clientèle, je crois qu'il y aurait une base solide qui le permettrait et qui favoriserait le développement de divers autres aspects.

    Je mentionnerais également que le Club Export agro-alimentaire du Québec à Saint-Jean-sur-Richelieu constitue un bon exemple d'une entente provinciale-fédérale qui doit être appliquée à l'ensemble du pays. Je crois que les agriculteurs doivent être au courant des possibilités individuelles de commerce avec les États-Unis et je crois qu'il y en aura si nous avons le système en place.

    Je vais parler brièvement de trois points qui me viennent à l'esprit. Le week-end dernier, je me trouvais à Lehigh Valley, et tandis que je me promenais en voiture près de Philadelphie, j'ai remarqué qu'il y avait des nuages de poussière, parce que c'était tellement sec; les agriculteurs mettaient tout leur soin à travailler le sol. Cela m'a rappelé qu'une sécheresse sévit et qu'un événement El Niño se prépare dans le Pacifique. La situation me préoccupe de plus en plus.

    Comme l'un des autres témoins l'a mentionné, je n'aime pas voir sur la Colline du Parlement des tracteurs et des moissonneuses-batteuses en provenance de Regina et cela n'est pas nécessaire. Nous devons avoir un programme quelconque en place, du genre de celui des Américains, qui est complet. Je sais que nous ne pourrons peut-être pas le financer autant qu'eux le peuvent, mais il doit, je crois, être analogue.

    Le deuxième point est que je parlais à des gens qui s'occupaient de nettoyer le site au centre-ville de Manhattan. Ils m'ont indiqué trois choses--l'un après l'autre le gouvernement fédéral, le gouvernement de l'État et le gouvernement municipal ont supprimé les barrières en disant qu'il y avait une urgence et qu'ils allaient la régler. Mise à part la tragédie, le nettoyage de «Ground Zero» est un miracle. Si vous êtes là, vous pouvez le voir de l'autre côté de la rivière Hudson. C'est incroyable!

    Le troisième point qui me vient à l'esprit est, lorsque j'étais étudiant de deuxième cycle, d'être assis en compagnie de David McFarlane, le dernier commissaire à tenir une commission de planification de l'agriculture canadienne. C'était il y quelques années. Il m'a indiqué que nous avions besoin d'une autre commission de planification de l'agriculture. Si ce commentaire était vrai à l'époque, il est encore valable aujourd'hui.

    Je crois que le rapport sur les Autochtones, qui était un excellent rapport produit par la Commission royale, est au moins une indication que nous méritons un type semblable de recherche et d'analyse sérieux.

    J'apprécie que vous soyez venu, monsieur le président. C'est un très bon début, mais il reste encore beaucoup de chose à faire.

    Je vous remercie beaucoup.

À  +-(1020)  

+-

    Le président: Je vous remercie, William.

    Pour conclure l'audition de ce groupe de témoins, Kevin Dick.

+-

    M. Kevin Dick (témoigne à titre personnel): Je vous remercie de m'avoir permis de venir vous rencontrer, monsieur le président et mesdames et messieurs.

    Je suis agriculteur dans le comté de Renfrew. J'ai été élevé sur une ferme et, avec ma femme et mes quatre enfants, nous exploitons la ferme familiale. Nous œuvrons principalement dans les domaines de la culture commerciale et des semences contrôlées. Durant les années difficiles du début des années quatre-vingt, il est devenu évident que nous devions nous diversifier. Nous avons commencé à vendre du matériel pour les cultures et cela nous a permis d'arrondir nos revenus pour continuer d'exploiter notre ferme familiale et, nous espérons, pour l'agrandir.

    J'ai une fille qui étudie présentement à l'université de Guelph. Elle obtiendra son diplôme dans un peu plus d'un an et j'espère qu'il y aura suffisamment de possibilités pour qu'elle désire participer à l'exploitation de la ferme familiale. Les trois plus jeunes pourront alors possiblement suivre ses traces. Quant à moi, je suis agriculteur de la sixième génération.

    Je suis venu ici en compagnie de trois autres personnes. Le trajet est d'une durée d'environ deux heures en voiture et nous avons beaucoup discuter des raisons pour lesquelles nos enfants devraient œuvrer dans le secteur de l'agriculture et du genre d'avenir dont ils bénéficieront.

+-

     Il régnait un certain pessimisme, mais j'aime croire qu'il est possible pour le gouvernement, les agriculteurs et les associations agricoles de travailler ensemble et d'établir des critères qui élimineraient certains des facteurs de risque. Il est absolument impossible d'éliminer tous les facteurs de risque de l'agriculture, compte tenu des paramètres, mais j'aimerais croire qu'il est possible de collaborer d'une manière quelconque pour que ma fille et ses compagnons d'études ainsi que les futurs étudiants puissent revenir à la maison et reprendre les activités agricoles. La plupart d'entre vous sont bien au courant de la statistique actuelle; je crois qu'à l'heure actuelle, seulement un enfant sur six qui est élevé sur une ferme aura la possibilité de revenir travailler sur la ferme. Ces chiffres sont quelque peu alarmants.

    En raison du secteur de mon entreprise où je vends du matériel aux autres agriculteurs, je suis très au courant de leur situation économique et de leur exploitation. Je constate leurs difficultés personnelles. Je vois de bonnes personnes effectuant du bon travail, mais elles ne réussissent pas à en obtenir des revenus et elles n'y sont pour rien.

    Les politiques en vigueur en Europe et aux États-Unis ont donné lieu à une baisse à long terme du prix des produits agricoles. À l'heure actuelle, les agriculteurs canadiens en paient le prix et la société en tire profit. Je crois que la société devrait aider les gens qui lui ont donné le mode de vie qu'elle a appris à connaître.

    Je n'ai pas vraiment autre chose à ajouter.

    Merci.

À  +-(1025)  

+-

    Le président: Je vous remercie, Kevin.

    Nous allons maintenant passer à la ronde des questions.

    Pour ce qui est de la presse, je suis très content de voir que Barry Wilson du Western Producer est dans la salle.

    Et vous êtes…?

    Une voix: Aimee du Napanee Guide.

    Le président: Y a-t-il d'autres membres de la presse?

    Nous commencerons donc notre ronde des questions. Howard, vous avez la parole.

+-

    M. Howard Hilstrom: Je vous remercie beaucoup.

    Ma première question s'adresse à Paul Burns.

    Monsieur Burns, il semble que votre famille et vous-même ayez un très bon plan d'entreprise. Vous jugez qu'un de ces éléments est le CSRN et je suis entièrement de la même opinion. Je pense que la possibilité de ne pas vendre lorsque vous le devez, d'être en mesure d'attendre lorsque vous devez effectuer un paiement bancaire ou autre… si vous pouvez augmenter votre revenu au moyen de ce fonds de réserve et ainsi de suite, je suis d'avis qu'il s'agit d'un bon plan d'entreprise.

    Le ministre a toutefois indiqué clairement que le CSRN ne fonctionne pas du point de vue du gouvernement fédéral et il nous a mentionné en comité que c'est l'une des choses qu'il a l'intention de modifier dans le cadre du nouveau programme agricole. Vous recommandez très fortement que le CSRN soit maintenu et peut-être même amélioré d'une certaine manière si cela est possible. Est-ce là votre recommandation?

+-

    M. Paul Burns: Oui, c'est vrai. Je pense que ce que font le ministre et ses adjoints, c'est examiner mon profil. Ils voient que je suis âgé de 62 ans et ils se disent que cet homme-là est en train, bon an mal an, d'accroître le solde de son compte CSRN à titre de régime de retraite. Comme vous avez été, je crois, à même de le constater durant mon exposé d'aujourd'hui, ma principale préoccupation touche le maintien de l'exploitation agricole. Afin d'y arriver, je pense que je vais d'abord continuer de contribuer au compte, mais mon fils va s'associer maintenant avec moi et nous procéderons au transfert pour qu'il puisse établir son compte. Nous pourrons par la suite poursuivre l'exploitation.

    Je ne sais pas de quelle manière convaincre les représentants du gouvernement des avantages du CSRN, mais le programme est déjà établi; tout ce qu'on a à faire, c'est de l'utiliser. Par exemple, dans le cas d'une exploitation comme la nôtre et de notre taille, les ventes de produits agricoles admissibles sont de 200 000 dollars. Ici, en Ontario… prévoit un montant de 4 p. 100. En d'autres mots, je peux contribuer environ 8 000 dollars par année, et ce montant est bien sûr jumelé à la somme de 8 000 dollars versée par le gouvernement. Si pour une année donnée, je ne peux pas contribuer 8 000 dollars, j'effectue un dépôt présumé et le gouvernement déposera quand même sa part.

    Il semble y avoir un adage… et je pense que nous n'avons pas fait grand chose pour vanter les mérites du programme. J'ai parlé à des agriculteurs qui m'ont dit ne pas en avoir les moyens. Mais ce n'est pas nécessaire d'en avoir les moyens; tout ce qu'il faut faire c'est de suivre les étapes et de poursuivre ses activités afin d'essayer à en arriver à un résultat. De toutes les délibérations et de tous les pourparlers et les programmes que j'ai vus au cours des années, ce programme est le seul qui, selon moi, offre une solution à long terme. Je crois que nous devons vraiment nous mettre au travail. Nous devons essayer de convaincre le gouvernement que cela peut fonctionner.

+-

    M. Howard Hilstrom: D'accord, je vous remercie beaucoup.

    En Ontario plus particulièrement, et autour des grandes villes dans d'autres régions du pays, nous avons en cours un conflit important des valeurs sociales. M. Chisholm contribue un point de vue, celui que l'exploitation agricole de petite taille, la ferme traditionnelle possiblement d'un passé révolu, constitue la voie à suivre pour augmenter le nombre de personnes en agriculture. L'autre point de vue est celui de la réponse aux besoins du marché, des revenus, de la conception de l'exploitation la plus efficace qui permettra d'obtenir le plus gros profit et de vivre seulement de l'agriculture.

    Dans la situation actuelle au Canada, les exploitations agricoles de très petite taille ne peuvent pas dans la plupart des cas se permettre d'en vivre seulement. Nous ne parlons pas seulement ici de la taille des terres; nous parlons de capitaux, pas de la taille des terres. La petite exploitation agricole…

    Monsieur Chisholm, d'après vous, est-ce que cette vision présente un agriculteur gagnant un revenu d'appoint et exploitant sa ferme en même temps ou croyez-vous qu'il devrait pouvoir vivre seulement de l'agriculture?

À  +-(1030)  

+-

    M. Don Chisholm: Comme je l'ai dit, je crois que les agriculteurs devraient être en mesure de vivre seulement de l'agriculture. N'importe quelle autre personne dans l'industrie qui a un emploi se rend au travail et exécute les tâches, puis elle rentre à la maison et se détend le soir. Je ne suis pas agriculteur moi-même et je n'ai pas fait d'activités agricoles depuis que je suis parti étant jeune, mais j'ai eu à collaborer avec bon nombre d'agriculteurs et j'entends leurs histoires tout le temps. Ils doivent subventionner leur propre exploitation agricole.

+-

    M. Howard Hilstrom: Pour arriver à cette fin, recommandez-vous donc au gouvernement fédéral que le soutien financier soit adéquat afin de permettre à quiconque désire exploiter une ferme d'être en mesure d'en vivre ou comment établiriez-vous la distinction?

    Il s'agit en fait d'un problème auquel le gouvernement fait face. La question est de savoir qui devrait recevoir les subventions du programme de protection du revenu. Tout bonnement, il n'y a en pas suffisamment pour en remettre à tout le monde. À qui doivent-elles donc aller? Est-ce à l'agriculteur commercial à temps plein qui vit seulement de l'agriculture ou est-ce à tous, même ceux qui ne veulent peut-être que réaliser un bénéfice brut de 50 000 dollars par année?

+-

    M. Don Chisholm: J'ai lu quelques ouvrages sur le sujet et je comprends, par exemple, que vous ne pouvez pas obtenir un prix aussi élevé auprès de certains offices de commercialisation, si vous êtes un petit agriculteur, que si vous étiez une importante entreprise agricole détenant un contrat à long terme pour la vente de vos produits. Je crois qu'il s'agit d'un des éléments qui rendent les règles du jeux inéquitables pour le petit agriculteur.

    En ce qui a trait aux subventions, je ne peux faire de commentaires pour ce qui est de la manière dont elles devraient être distribuées.

+-

    M. Howard Hilstrom: Merci.

    Il s'agit toutefois de la grande question cruciale que nous allons aborder: Qui va-t-on retrouver sur les exploitations agricoles? C'est maintenant au tour des Gardiner, je crois, Al et Iain.

    Pour ce qui est de la question du prix des terres… et bien sûr il y a aussi le coût de l'équipement et des infrastructures et, dans la gestion de l'approvisionnement, les coûts liés au quota. Toutefois, je crois que le prix des terres est l'un des facteurs clés en agriculture. Je crois que vous êtes du même avis.

    Est-ce que les gouvernements fédéral et provinciaux--et peut-être que cela devrait relever davantage du gouvernement provincial--devraient adopter des règlements de zonage plus stricts et stipulant qu'il s'agit de terres agricoles et uniquement de terres agricoles? Bien entendu, le prix baisserait, parce qu'il commencerait à tenir compte plus directement de la capacité de production de ces terres.

    Est-ce la voie que nous devrions emprunter afin de conserver les terres agricoles? Davantage de règlements de zonage qui sont très explicites, pour indiquer que ces terres sont à vocation agricole et qu'il n'y aura pas de résidents urbains à cet endroit pour la simple raison qu'ils aiment la campagne et sentir l'odeur des roses.

    Je pense que Al serait peut-être mieux placé… ou vous pouvez décider lequel d'entre vous peut faire un commentaire.

+-

    M. Al Gardiner: J'aimerais commencer. En tant qu'anciens présidents du conseil du comté, Paul et moi avons passé un certain temps en politique municipale. Vous aviez toujours le… et il y avait l'agriculteur qui désirait faire la disjonction de la parcelle d'angle. Je crois maintenant--M. Chisholm a soulevé le point de vue--nous constatons ce qui peut arriver à la suite de disjonctions en milieu rural.

+-

     Pour ce qui est de la façon de faire pour modifier cette situation maintenant, je ne peux me prononcer, mais je sais que cette situation est un facteur dans bon nombre de municipalités et non pas seulement la nôtre. Je pense que cette situation se produit partout au pays.

À  +-(1035)  

+-

    M. Howard Hilstrom: Recommanderiez-vous aux gouvernements… provincial, je veux dire--et je m'en rends bien compte--et fédéral qu'il s'agit de l'orientation qu'ils devraient adopter?

    Je sais que je prends un peu plus de temps.

+-

    M. Al Gardiner: Ils devraient certainement se pencher sur la question.

+-

    M. Iain Gardiner: Si vous me le permettez, j'aimerais dresser un peu l'historique de notre région. Vous n'avez qu'à regarder de l'autre côté de la route à Milligan's Farm. Une partie de Milligan's Farm est maintenant le centre commercial Napanee et en plein milieu de ses champs de luzerne, on retrouve un magasin A&P. De l'autre côté de la 401, comme vous l'avez probablement aperçu lors de vos déplacements, se trouve le relais-routier Flying J. Jusqu'à il y a deux ans, un parc d'engraissement se trouvait à cet endroit.

    Un des facteurs en jeu est la concurrence pour ce qui est de savoir de quelle façon cette terre rapportera le plus pour la municipalité. Quel choix, les dirigeants municipaux jugeront-ils être davantage une plume à leur chapeau en matière de cotisation fiscale? Nous avons vu tout le transfert de responsabilités qui s'est effectué entre les divers niveaux de gouvernements et les municipalités.

    Enfin, lorsque vous parlez de notre gouvernement provincial, un des points qu'il étudie présentement est le projet de loi 81, la Loi sur la gestion des éléments nutritifs. Beaucoup d'agriculteurs de cette province se préoccupent de la question de distance minimale, d'épandage des éléments nutritifs en relation des cours d'eau, des puits et des marécages, car on y retrouve l'expression «etcetera». Une des choses qui nous préoccupent beaucoup est la possibilité que des exploitations agricoles viables à l'heure actuelle… L'exploitation agricole qui est adjacente au Flying J est d'une superficie de 100 acres, mais n'est que d'une largeur de 660 pieds. Le relais-routier Flying J occupe un côté entier de la clôture. Si une distance minimale est appliquée aux zonages à vocation commerciale et multi-résidentielle, il est possible que même si l'exploitation compte une superficie adéquate, elle ne puisse épandre ses éléments nutritifs suffisamment loin d'une limite qui n'a pas encore été fixée et pourrait donc devoir cesser ses opérations.

+-

    Le président: Merci, Iain.

    M. Paul Burns: Puis-je…?

    Le président: Non, le temps est écoulé Paul; il se peut que nous vous redonnions la parole.

    Dick.

+-

    M. Dick Proctor: Je vous remercie, monsieur le président.

    Je vous remercie tous de vos présentations captivantes.

    M. Gardiner, père, a cité le premier ministre. Il serait intéressant de connaître exactement l'origine de cette citation, mais j'en ai pris note, il a dit que l'agriculture apporte une contribution essentielle à notre niveau de vie et à notre qualité de vie incomparable. J'estime que l'une des raisons pour laquelle nous faisons ces visites est que les agriculteurs eux-mêmes ne voient pas le niveau de vie et la qualité de vie élevés se refléter dans la situation actuelle de l'agriculture. J'utiliserais l'exemple de la salubrité alimentaire et le fait qu'une part élevée des sommes attribuées au budget de l'agriculture et de l'agroalimentaire est destinée à la salubrité alimentaire.

    Ma question est donc, et j'aimerais m'adresser d'abord à M.Gardiner, de savoir si l'attribution des sommes devrait être différente ou non. Si la salubrité alimentaire vise principalement le consommateur, est-ce que l'agriculteur ou le ministère de l'Agriculture doit en acquitter la majeure partie des coûts? Plus de 70 p. 100 du budget agricole est attribué à la salubrité alimentaire.

+-

    M. Al Gardiner: Je crois que nous avons tous la possibilité d'en faire partie. Nous devons accepter la vision directe de l'agriculture du premier ministre et nous devons tous en faire partie. Comme je l'ai mentionné dans mon exposé, des partenariats sont nécessaires. Nous ne nous attendons pas à ce que, en tant qu'agriculteur, nous ayons à assumer le tout, mais nous n'affirmons pas non plus qu'il revient au public de l'assumer ni au gouvernement de le faire.

    Je pense que M. Burns a soulevé un très bon point à propos du CSRN. Le CSRN fait l'objet de critiques par le gouvernement fédéral depuis un bon moment, mais si on prend le temps d'examiner le CSRN, ceux qui y ont cotisé ont été critiqués plutôt que de recevoir des félicitations de type «Vous vous êtes privés pour déposer des fonds dans le CSRN. Vous êtes un homme ou une femme d'affaires sensé.» Nous les agriculteurs, nous devons être des gens d'affaires.

+-

    M. Dick Proctor: Oui, et j'approuve entièrement le point de vue qu'a adopté M. Hilstrom, que la première personne qu'il faudra convaincre, monsieur Burns, sera le ministre de l'Agriculture actuel, car c'est lui qui affirme que des sommes sont retirées du CSRN, que nous n'allons pas financer tous ces programmes et permettre simplement aux agriculteurs d'établir leur compte de CSRN. Il a mentionné ce fait de façon répétée au cours des dernières années. Je suis donc d'accord avec vous qu'il faut convaincre les gens, mais vous devez commencer au haut de l'échelle.

    Je désire profiter de la présence de M. Rendell. Compte tenu de ses connaissances du milieu américain, il pourrait peut-être faire un commentaire et mettre cela en contexte pour nous.

    L'ancien président des États-Unis, M. Bush, a affirmé qu'il avait trois priorités durant sa présidence. La première était les transporteurs aériens, la deuxième, les établissements financiers, et la troisième, l'agriculture. Si vous examinez les programmes des États-Unis au cours des dix dernières années, je pense que vous constaterez que ces trois éléments étaient en effet les priorités. De loin, l'agriculture n'occupe pas un rang aussi élevé dans le programme politique de notre pays et je désire seulement obtenir un certain contraste.

    J'ai entendu ce que vous avez dit à propos de l'appréciation des Américains et de Ann Veneman pour nos programmes, mais ils n'apprécieraient pas que nous y accordions si peu d'argent.

À  +-(1040)  

+-

    M. William Rendell: Je répondrais, monsieur le président, que fondamentalement, le processus entier des États-Unis--du gouvernement de l'État jusqu'aux niveaux supérieurs--vise à appuyer l'agriculture. Je dirais que les vulgarisateurs--le fait qu'on compte des clubs 4-H et du personnel de vulgarisation encore actifs--se trouvent à tous les échelons jusqu'au Congrès, si bien que les habitants de toutes les collectivités, y compris une ville comme Indianapolis, sont très au courant de la présence de l'agriculture. C'est un avantage politique que nous n'avons pas au Canada et qui nous cause beaucoup de tort. Selon moi, il s'agit d'une situation très sérieuse. Voilà l'élément différentiateur clé de la réalité politique d'ici.

+-

    M. Dick Proctor: Merci, Charles.

+-

    Le président: Merci, Dick.

    Paul.

+-

    M. Paul Steckle: [Note de la rédaction: Difficultés techniques]... parce que dans ma vie antérieure, j'ai été également conseiller municipal et j'ai été président du conseil de comté. Je sais donc qu'en matière de transferts de terrains, nous avons affaire à des domaines de compétence avec lesquels nous éprouvons parfois des difficultés.

    Je vois que ce matin nous avons ici avec nous un père et un fils. Nous avons M. Burns, qui s'inquiète de savoir si son fils est en mesure de prendre à sa charge une partie de l'exploitation, et en bout de ligne, l'ensemble de l'exploitation. Et je crois que M. Dick espérait également que sa fille puisse revenir. Il y a donc un intérêt et tout un aspect familial dans le contexte de ce matin, concernant le chemin que vous voulez que suivent vos enfants. Nous voulons un avenir en agriculture.

    De quelle manière le gouvernement peut-il vous aider à cet égard, en ce qui a trait au transfert de fonds entre générations? Parce que je crois que cet aspect est devenu une véritable charge pour les gens qui veulent devenir exploitant agricole... la façon dont nous traitons la transmission héréditaire de fonds, comment nous pouvons traiter cet aspect sur le plan fiscal, comment nous pouvons mieux vous aider. Je crois que quelqu'un a fait allusion à cet aspect ce matin, si j'ai bien entendu.

    Qui veut prendre la parole à ce sujet?

+-

    M. Iain Gardiner: Eh bien, une des questions qu'il faut soulever, d'après moi, est que nous travaillons, en tant qu'exploitants agricoles, à partir d'un bassin de travailleurs réduit. On ne voit jamais quelqu'un des rues Bay ou Bloor de Toronto dire qu'il veut aller dans l'Est de l'Ontario pour devenir aviculteur. Cela ne se produit pas. Quelqu'un devient exploitant agricole uniquement s'il a déjà eu l'occasion d'exercer ce métier, peut-être parce que ses parents lui ont donné une chance. La seule façon de pouvoir devenir exploitant agricole aujourd'hui est de se voir donner une chance.

    D'une certaine manière, comme on m'a donné cette chance, c'est une bonne chose, parce que cela vous garde dans le secteur, mais d'un autre côté, ce n'est pas tout à fait équitable pour la personne qui nous donne cette chance.

    En ce moment, l'exemption pour gains en capital ne reflète pas beaucoup la valeur réelle des exploitations agricoles dans ce coin. Je connais un exploitant de ferme laitière âgé de trente ans qui travaille avec un associé, qui est son frère, âgé de 31 ans; ils se sont endettés pour 1,4 million, 1,8 million, 2,2 millions de dollars...

+-

     Eh bien, quand l'exemption des gains en capital... [Note de la rédaction: Difficultés techniques]... il y a quelqu'un qui va payer le prix. Et en ce moment, lorsque les exploitants voient que les choses se passent de cette façon, ils pensent que peut-être le gouvernement ne comprend pas la réalité de l'activité agricole d'aujourd'hui. Parce qu'ils entendent parler des Bronfman, qui peuvent sortir des milliards sans avoir à payer d'impôt sur les gains en capital, et au même moment, il se font taper sur la tête.

    Il faut avoir des possibilités d'accéder à de l'argent, de faire en sorte que le coût des terres soit abordable. Ce sont là des choses qui doivent être intégrées au...

À  +-(1045)  

+-

    M. Paul Steckle: Mais, si vous permettez, même si je pouvais financer votre exploitation, dans la mesure que vous jugez nécessaire, vous devez obtenir un rendement sur cet investissement...

+-

    M. Iain Gardiner: Exactement.

+-

    M. Paul Steckle: ...de manière à ce que vous puissiez assumer cette dette. Et cela n'est pas possible, sauf peut-être dans les secteurs soumis à la gestion des approvisionnement.

+-

    M. Iain Gardiner: Oui, exactement.

+-

    M. Paul Steckle: Je comprends cela, mais peut-être pourriez-vous mentionner des chiffres, parce que j'aimerais entendre des chiffres de temps à autre.

    Je pense que j'aimerais passer à M. Rendell.

    Généralement, nous ne parlons pas de politique de l'État en matière d'agriculture, aux États-Unis. Peut-être, monsieur Rendell, vous pourriez nous éclairer. Nous parlons toujours des responsabilités du gouvernement fédéral vis-à-vis de l'agriculture, de ses obligations et, bien sûr, de ses engagements à l'égard de l'agriculture. Est-ce que nous nous battons entre nous ici, au niveau provincial? Avons-nous affaire à un problème de compétence? L'agriculture devrait-elle être uniquement une compétence fédérale, et non provinciale? Ou devrions-nous jouer un rôle plus important? Comment nous situons-nous par rapport à ce que font les Américains?

+-

    M. William Rendell: Ma vision des choses, comme je l'ai mentionné brièvement dans mon témoignage, est qu'à mon avis, il y des domaines où il faut que le gouvernement fédéral prenne l'initiative. Nous devons éviter les irritants commerciaux vis-à-vis du Congrès. Nous ne pouvons continuer comme ça au sujet de la Commission du blé et ainsi de suite. Et la façon d'y parvenir consiste à déterminer quels sont les domaines où l'on peut être plus efficace.

    Pour ce qui est des États-Unis, je dirais ceci: si vous allez à Albany ou à Lansing pour vous asseoir avec des législateurs dans le cadre de comités comme celui-ci, vous allez remarquer qu'ils ont une conscience plus aiguë du commerce international et des questions qui s'y rattachent que nos législateurs provinciaux. Et cela est un désavantage pour nous. Je remarque cela assez souvent. Je pense donc qu'ils ont une vision international plus large qui aide la situation de leur État. Je dirais également qu'ils collaborent mieux avec les municipalités de cette façon.

+-

    M. Paul Steckle: Oui, Monsieur Chisholm.

+-

    M. Don Chisholm: Vous avez demandé ce que peut faire le gouvernement pour améliorer la situation. Une chose qui n'a pas été mentionnée, je crois, est le secteur de l'énergie. En ce moment, on peut voir l'agneau de printemps de la Nouvelle-Zélande concurrencer le produit canadien, et l'énergie pour le transport est subventionné à un tel degré que c'est presque transparent; vous savez, le coût du carburant pour les avions est beaucoup plus bas que le prix réel. Je pense que le ministère de l'Agriculture devra peut-être collaborer avec le secteur de l'énergie et se pencher sur cet aspect, parce que nous n'obtenons pas un reflet fidèle.

    Si l'énergie n'était pas massivement subventionnée, nous éviterions un grand nombre des difficultés liées à l'importation et nous n'aurions pas la concurrence d'autres pays, parce que cette concurrence ne serait pas possible s'il n'y avait pas ces importantes subventions dans ces domaines.

+-

    Le président: Merci, Paul.

    Rick.

+-

    M. Rick Borotsik: Merci.

    De très bons exposés. J'aurais aimé avoir plus de temps pour parler avec chacun d'entre vous afin de connaître vos suggestions et vos idées.

    Mais d'abord, Iain. Votre mandat, si je comprends bien, est de protéger la société contre une agriculture industrielle. Considérez-vous que 620 animaux d'engraissement constituent de l'agriculture industrielle?

    Je m'excuse, la question s'adresse à M. Chisholm; nous allons arriver à vous, Iain.

+-

    M. Don Chisholm: Vous parlez de porcs?

+-

    M. Rick Borotsik: Non, je parle de 620 têtes de bétail que nous avons par ici. Est-ce que c'est une exploitation agricole industrielle?

+-

    M. Don Chisholm: Eh bien, d'après les définitions que j'ai lues, cela fait une unité animale par bête d'engraissement, si je ne me trompe pas. C'est peut-être deux. Mais c'est à peu près à la limite. Si c'était deux, ce serait une exploitation de 300 unités animales...

+-

    M. Rick Borotsik: Vous laissez donc entendre que c'est de l'agriculture industrielle...près de la limite? C'est exact?

+-

    M. Don Chisholm: Vous devez faire...

+-

    M. Rick Borotsik: Êtes-vous de cette région?

+-

    M. Don Chisholm: Je ne suis pas originaire d'ici. Je suis du sud de l'Ontario, près de Goderich.

+-

    M. Rick Borotsik: Vous habitez ici maintenant?

+-

    M. Don Chisholm: Oui.

+-

    M. Rick Borotsik: Une petite exploitation?

+-

    M. Don Chisholm: Non, j'ai pris ma retraite. Je m'intéresse au domaine agricole parce que j'y ai vécu, et je m'intéresse aux préoccupations de ce domaine.

+-

    M. Rick Borotsik: Seriez-vous en faveur d'une forme quelconque de législation relative au droit d'être exploitant agricole, si elle devait être proposée?

+-

    M. Don Chisholm: Il me faudrait lire le texte de la loi.

+-

    M. Rick Borotsik: J'en suis certain.

    Monsieur Burns, le CSRN m'intéresse beaucoup. Et j'en conviens, le compte de stabilisation du revenu net, le programme du CSRN, est à mon avis un des outils que nous pouvons utiliser et améliorer. Je suis d'accord qu'il pourrait y avoir, et qu'il devrait y avoir, une réserve, que vous prévoyez constituer. Toutefois, une des difficultés que nous avons avec ce gouvernement, et avec la société en général, est qu'il y a une contribution de la société au CSRN. Concernant les moyens qui permettraient peut-être de constituer cette réserve, pourriez vous prendre en considération la possibilité d'une moindre contribution au CSRN de la part du gouvernement fédéral, et de maintenir ce compte comme une réserve, au lieu de procéder comme on le fait actuellement?

+-

    M. Paul Burns: Cela ne m'affecterait pas beaucoup. Je pourrais m'en accommoder. Le problème est qu'il faudra avoir des incitatifs afin d'inciter les gens qui ne participent pas au programme du CSRN à y adhérer.

À  +-(1050)  

+-

    M. Rick Borotsik: Eh bien, c'est la réserve qui est l'incitatif, et j'aime vraiment cette idée de constituer une réserve que l'on peut utiliser durant les temps morts.

    Pourriez-vous aussi examiner la possibilité de transférer le CSRN avec l'exploitation agricole dans le cas d'un transfert?

+-

    M. Paul Burns: Oui, certainement, cela me conviendrait. Bien sûr, à l'heure actuelle, ça ne marchera pas de cette façon. Mais c'est pourquoi mon fils et moi nous allons nous associer, de manière à ce qu'il puisse établir son CSRN.

+-

    M. Rick Borotsik: Son propre compte, je sais.

    Considérez-vous le vôtre comme un compte de retraite en ce moment?

+-

    M. Paul Burns: Non, je n'ai pas envie de prendre ma retraite.

+-

    M. Rick Borotsik: Non, non, je vous demande si vous considérez ce compte comme un compte de retraite.

+-

    M. Paul Burns: J'espère de ne pas avoir à l'utiliser comme compte de retraite.

+-

    M. Rick Borotsik: D'accord; merci, monsieur Burns.

+-

    M. Paul Burns: J'ai une remarque à ajouter au sujet des terres. Je ne vais pas aborder la question de la disjonction, parce que...

+-

    M. Rick Borotsik: D'accord, je reviendrai là-dessus. J'ai d'abord une question pour Al.

    On a mentionné souvent l'infrastructure. Pourriez-vous m'expliquer en peu de mots à quel genre d'infrastructure vous faites référence, et quelle devrait être la participation du gouvernement fédéral dans le renouvellement de cette infrastructure, s'il vous plaît?

+-

    M. Al Gardiner: Certainement. Comme je l'ai dit précédemment, on aurait recours à des sociétés de personnes... le montant total serait en quelque sorte spécifié. On ne peut y aller à la petite semaine, Rick. Je crois que nous en avons discuté, vous et moi, à un certain moment...

    M. Rick Borotsik: Oui.

    M. Al Gardiner: ...lors d'un congrès de la Fédération de l'agriculture de l'Ontario. Je crois qu'il faut que cela soit énoncé. Il faut qu'il y ait un plan en bonne et due forme, et il faut y adhérer entièrement.

+-

    M. Rick Borotsik: D'accord.

    Bill, c'est excellent; d'excellentes remarques concernant les relations avec les États-Unis. Je veux revenir aux relations fédérales-provinciales que nous avons ici au Canada. Il semble que la question du domaine de compétence soit un peu floue. C'est une zone grise. Notre gouvernement fédéral dit: «Nous ne pouvons procéder parce que le gouvernement provincial actuel n'est pas disposé à nous suivre». Je ne vois rien de la sorte aux États-Unis. Je vois un gouvernement fédéral qui prend l'initiative, qui met en place des programmes et qui n'a pas nécessairement à négocier avec tous les États.

    Est-ce que vous voyez ça ici, au niveau fédéral, où le gouvernement devrait davantage proposer, plutôt que réagir, en matière d'agriculture--ayons un peu plus de vision à cet égard--et peut-être agir davantage comme un partenaire de financement? À l'heure actuelle, il y a cette répartition soixante-quarante.

    Je voudrais simplement connaître votre avis là-dessus.

+-

    M. William Rendell: Je crois que cela ne fait pas de doute. Cela est absolument nécessaire à tous les niveaux décisionnels imaginables. On ne peut être rationnel s'il n'y pas quelqu'un qui mène. Et ça devient ridicule. Nous avons fait face à une très mauvaise situation l'année dernière, et nous en sommes au beau milieu en ce moment, sans solution en vue.

    L'autre chose que je voudrais mentionner à trait au système américain--les land grant universities et les retombées des recherches qui y sont menées--il y a même une école du cycle supérieur reliée au ministère américain de l'Agriculture qui offre une excellente formation aux exploitants agricoles sur Internet; on peut faire un tas de choses intéressantes à un coût relativement faible par l'entremise d'un système centralisé. Déterminez quelle est la situation, faites de votre mieux et laissez les provinces s'occuper du reste.

+-

    M. Rick Borotsik: Le financement devrait-il provenir à cent pour cent du gouvernement fédéral, au Canada?

+-

    M. William Rendell: Je pense que cela serait sensé, et le Congrès serait plus content, parce qu'il comprendrait mieux cela.

+-

    M. Rick Borotsik: Merci.

+-

    Le président: Merci, Rick.

    Je vais passer maintenant à David.

+-

    M. David Anderson: Monsieur Rendell, vous avez dit que les agriculteurs doivent être conscients des possibilités qui s'offrent à eux en matière de commerce. Je pense que c'est important. Nous avons eu l'occasion de rendre visite à des administrateurs de la Commission ontarienne de commercialisation du blé hier, après leurs exposés. Comme vous le savez probablement, ils peuvent commercialiser librement 20 à 25 p. 100 de la production en ce moment, et 30 p. 100 prochainement. D'après ce qu'on laisse entendre, il semble que dans le futur, ils auront la possibilité d'en commercialiser 100 p. 100. Vous savez que les agriculteurs canadiens de l'Ouest n'ont aucune de ces possibilités, n'est-ce pas?

+-

    M. William Rendell: Oui, je suis au courant.

+-

    M. Rick Borotsik: Les Américains le savent-ils?

    M. William Rendell: Fort bien.

    Des voix: Oh! oh!

+-

    M. David Anderson: Ça va; je suis l'un de ceux qui sont prisonniers de ce système.

    Je voulais simplement demander... et je crois que vous comprenez les conséquences et l'importance, pour les agriculteurs canadiens, d'avoir la possibilité de commercialiser leurs propres produits.

+-

    M. William Rendell: Oui, mais je ne décrie pas pour autant l'utilité de la Commission canadienne du blé; il faut donc qu'il y ait une réforme de la façon dont cela fonctionne. Nous n'avons par le temps aujourd'hui d'aborder en détail cette question, mais il est très clair, à mon avis, que les agriculteurs ont besoin de comprendre ce qu'est vraiment le marché.

+-

     Le Chicago Board of Trade fixe tous les prix de nos marchandises. La plupart des agriculteurs ne savent pas comment cela fonctionne, et cela les rend perplexes. Je pense que cet aspect à lui seul est un élément clé du processus d'éducation visant à les aider à se lancer dans la commercialisation.

À  +-(1055)  

+-

    M. David Anderson: Il y a d'autres prix qui sont fixés, toutefois, avec des mécanismes comme la ségrégation...

    M. William Rendell: Oui, très bonne remarque.

    M. David Anderson:... nous avons beaucoup d'occasions d'aborder cette question, mais nous ne pouvons le faire en ce moment.

+-

    M. William Rendell: Oui, et l'autre chose que je voudrais mentionner est l'utilisation de l'informatique répartie, qui permet de communiquer avec divers transformateurs, etc. On peut conclure des affaires au-dessus du pair. C'est une excellente façon de procéder, avec le protocole Internet.

+-

    M. David Anderson: Je voudrais simplement faire une remarque au sujet de votre proposition de mettre sur pied un groupe de travail. Bon, ce que je vais dire est partial, dans une certaine mesure, mais nous avons eu un gouvernement depuis neuf ans maintenant, et s'il n'a pas fait preuve d'une certaine initiative en matière d'agriculture maintenant, un groupe de travail ne va probablement pas leur apporter cela.

+-

    M. William Rendell: Je ne ferai pas de commentaire, monsieur le président.

+-

    M. David Anderson: Pour revenir à Iain, vous parliez des prix des terrains et des charges liées à l'industrialisation des terres et à leur vente à des intérêts commerciaux. Comment traitez-vous cette question des prix des terrains? Avez-vous des suggestions?

    Il y a une grande superficie, ici en Ontario, et entre Calgary et Edmonton, en Alberta, il y en a une autre, qui sont si touchées par les intérêts urbains et par les intérêts commerciaux. Avez-vous des suggestions sur la façon de traiter cette question en tant que producteurs? Comment devrait-on s'y prendre pour être équitable vis-à-vis des gens et, encore une fois, vis-à-vis des municipalités rurales. C'était une bonne question que vous avez soulevée.

+-

    M. Iain Gardiner: Nous sommes presque prisonniers de notre propre succès, d'une certaine manière. Nous avons un magnifique endroit pour habiter, et comme nous avons pu voir, bien d'autres gens veulent habiter ici également. Mais une des préoccupations que nous avons est qu'aussitôt que ces gens vivent ici, il ne veulent s'occuper que des bonnes choses, et les choses qu'ils trouvent moins bien, ils veulent les changer pour qu'elles soient comme à l'endroit d'où ils sont partis, et ce faisant, ils changent d'une certaine manière toute la collectivité.

    Concernant le prix des terrains, eh bien, il s'agit d'une question qui est différente dans le cas de chaque agriculteur, parce que pour certains des agriculteurs, qui subissent des influences extérieures, il s'agit de leur régime de retraite. C'est de cette manière qu'ils ont constitué du capital, parce qu'ils n'ont rien d'autre. Ils n'ont pas de génération qui les suit pour les accompagner.

    Une des choses qu'il faut faire, c'est d'offrir un incitatif quelconque, peut-être un allégement fiscal sur les transferts intergénérationnels qui permettrait au vendeur du bien de vendre à quelqu'un de la famille, ou à quelqu'un faisant partie de la collectivité agricole, afin d'au moins rentrer dans ses frais. Il serait naïf de dire à quelqu'un: «Vous pouvez vendre votre bien pour un million de dollars à ce promoteur, ou vous pouvez le vendre pour 200 000 dollars comme bien agricole». Vous demanderiez alors à l'agriculteur d'assumer un énorme... je ne suis pas sûr du mot exact, mais je crois que vous comprenez ce que je veux dire.

+-

    M. David Anderson: Dans notre région, qui est le Sud-Ouest de la Saskatchewan, cela nous a été profitable, parce que les gens qui ont vendu leur bien près de Calgary sont descendus dans notre région, y ont doublé leur superficie et font maintenant de l'élevage.

    Paul, vous aviez des observations au sujet des terrains. Voulez-vous les faire maintenant?

+-

    M. Paul Burns: Oui, certainement.

    Nous revenons à des questions qui ont trait à la valeur des terrains. Je ne vais pas m'attarder du tout aux disjonctions, parce que c'est une question trop vaste. L'observation que je veux faire porte sur la valeur des terrains.

    Dans le genre d'exploitation agricole dans laquelle je me trouve, l'élevage du boeuf, où j'ai passé toute ma vie, mon fils ne sera jamais en mesure d'acheter la terre, c'est tout. S'il peut se permettre d'acheter le bétail et les machines, c'est le maximum. Je ne lui imposerais pas une dette qui l'obligerait à travailler sans répit pour le restant de ses jours. La valeur de notre terre n'est pas du tout élevée. Notre terre est ce qu'on appelle une terre agricole marginale. Nous sommes en quelque sorte au bord du bouclier, comme peuvent vous le dire Larry ou les gars de Renfrew. Nous sommes exactement sur le bord des rochers. Il n'y plus de terres agricoles jusqu'à Renfrew, où ils se trouvent.

    Par conséquent, si nous cessons l'activité agricole, personne n'achètera notre terre pour la cultiver. Nous avons été chanceux d'avoir eu de bons voisins, des voisins de troisième génération, qui n'ont pas séparé des parcelles. Cela s'est vraiment passé à notre satisfaction. Mais la barre est placée tous les ans un peu haut, et je nous vois dépenser 50 000 dollars, peut-être au cours des quatre ou cinq prochaines années, pour l'amélioration de la gestion des éléments nutritifs. Mais cela ne me dérange pas. C'est une des choses qu'il nous faut accepter.

+-

     Une autre chose que nous devons accepter aussi, dans le secteur de l'élevage du boeuf, comme vous l'a déjà dit, je crois, M. Rendell, est le fait que les prix sont fixés aux États-Unis. Pour savoir ce que fera le marché ici, je ne fais que surveiller le marché des contrats à terme de Chicago. Je m'informe deux fois par semaine, et parfois tous les jours, si je suis sur le point de vendre quelque chose. Il vaut donc mieux accepter cela comme faisant partie de la vie.

Á  +-(1100)  

+-

    M. David Anderson: C'est pourquoi il est essentiel aussi de conserver ces marchés.

+-

    Le président: Merci, David.

    Larry, avez-vous des questions?

+-

    M. Larry McCormick: Oui, monsieur le président, merci beaucoup.

    J'aimerais vous poser une question, à vous tous, mais vous savez, nous voulons tous aller dans la même direction. Le gouvernement devrait certainement faire partie de la solution et non du problème, comme cela se produit trop souvent.

    William, un bon ami à moi a pris récemment sa retraite de la vie politique, peut-être pour un certain temps, mais si nous pouvions faire connaître à Brian un peu plus de vos réflexions sincères au sujet de l'utilisation du réseau électrique pour la diffusion à large bande, peut-être que M. Tobin serait de retour plus rapidement. Il n'y a probablement rien de plus important, à l'échelle du pays, dans chaque province, que la question de savoir comment on pourrait collaborer avec les collectivités rurales pour leur apporter l'accès à large bande... Mais nous n'avons probablement pas le temps d'aborder ce sujet.

    Vous avez dit que les producteurs américains ne sont pas notre problème, mais souvent, il semble que ce soit la classe politique, quel que soit le côté de la frontière. Nous avons l'impression de faire face à du protectionnisme le long de la frontière, celle au nord, que ce soit pour le boeuf ou pour le bois d'oeuvre, juste à titre de commentaire. Alors, s'ils ne sont pas notre problème, qui constitue un problème?

+-

    M. William Rendell: Permettez-moi de dire ceci: je pense qu'il s'agit d'un malentendu de leur part, en grande partie, et c'est pourquoi je pense qu'il faut que nous établissions des ponts entre eux et nous. J'encourage les gens de la Fédération de l'agriculture à se rendre à des réunions qui ont lieu dans les États de New York, du Vermont, etc. Ils sont prêts à nous écouter, mais ils ne nous comprennent pas. Leur presse agricole et leur classe politique les nourrissent de mythes.

+-

    M. Larry McCormick: Merci.

    Monsieur le président, nous avons été à Washington, il y a quelques années, et je sais qu'hier nous disions espérer retourner discuter avec des sénateurs et des membres du Congrès, et avec le Farm Bureau. Peut-être devrions-nous faire cela dans certains autres États.

    Paul, concernant le CSRN, une des lacunes que présente ce programme est bien sûr le fait qu'il ne soit pas accessible aux personnes qui en ont le plus besoin. Le scénario le plus défavorable se trouve peut-être dans le cas des céréales et des graines oléagineuses. Pour retirer de l'argent...eh bien, les jeunes agriculteurs, surtout ceux de l'Ouest qui cultivent des céréales et des oléagineux, n'ont pas eu la possibilité de déposer de l'argent dans leur CSRN. Alors, si nous allons utiliser le CSRN, et l'utiliser mieux, nous devons tous agir de façon responsable, peut-être dans un rapport en cours de rédaction, et soulever cette question. Nous allons avoir la possibilité de produire un vrai rapport, mais dites-moi, comment pourrions-nous mieux soutenir les jeunes agriculteurs qui n'ont peut-être pas de père pour les aider à participer au programme?

+-

    M. Paul Burns: Pour répondre à votre question, Larry, j'imagine que pour les agriculteurs de l'Ouest qui sont à court d'argent et qui n'ont pas de fonds dans le compte, ou qui n'ont jamais participé au programme, etc., je pense qu'il faudrait mettre en place des programmes provisoires, qui comprendraient peut-être des incitatifs pour encourager les agriculteurs à participer. Je ne vois pas d'autre manière de procéder.

+-

    M. Larry McCormick: D'accord.

    En conclusion, monsieur le président, j'ai toujours été d'avis que les gens qui habitent dans les villes de l'Ouest étaient un peu plus proches du milieu agricole que ne le sont les citadins ici, en Ontario, qu'ils étaient plus conscients de l'importance du secteur. Je vous demande à vous tous: Que pouvons-nous faire pour sensibiliser les gens--au bien collectif, etc.--de manière à ce nous puissions investir davantage dans l'agriculture? Si le degré de conscience est plus fort dans certaines villes de l'Ouest qu'ici... Que ce soit William ou Paul ou Iain ou Kevin, que pouvons-nous faire comme gouvernement pour améliorer le travail de sensibilisation que nous faisons?

    L'année dernière, vous, les producteurs, avez reçu 3,7 milliards de dollars, et bien sûr, cela n'a pas fonctionné. Beaucoup de gens sont passés à travers les mailles du filet. Peut-être faut-il plus d'argent, mais il nous faut créer davantage de soutien pour cela. Aux États-Unis, il font un meilleur travail de sensibilisation.

+-

    M. William Rendell: Je dirais que ce qui est le plus important ici, c'est de déterminer où se situe la Realpolitik. Mon opinion est que nous n'avons pas de presse agricole au Canada, la seule exception étant ici à la table, de sorte que les agriculteurs méritent de recevoir de la documentation que le gouvernement envoie à des gens qui ne sont pas agriculteurs, parce qu'ils ne savent simplement pas quels sont les programmes qui existent.

+-

    M. Larry McCormick: Merci beaucoup, monsieur le président.

+-

    Le président: Merci, Larry.

+-

     Al, je ne veux pas vous prendre au dépourvu, mais en Nouvelle-Écosse, il y a eu des représentants, tant du groupe d'agriculteurs américains que de l'Union européenne, qui ont parlé de subventions. Avez-vous eu le temps de vous pencher là-dessus? Ils n'ont proposé qu'un palliatif et ont dit que les choses n'étaient pas aussi mauvaises que le disent les Canadiens. C'est du moins l'impression que j'ai eue. Avez-vous fait une analyse, vous ou votre groupe...?

Á  +-(1105)  

+-

    M. Al Gardiner: Pas jusqu'à maintenant, en ce qui a trait au congrès d'Halifax, mais certainement au sujet de la réunion précédente, celle d'Ottawa, lorsque l'Union européenne était représentée par un Français. Nous avons examiné leur position... vous savez, des exploitations de 60 acres, avec 15 acres de forêt-parc, et si vous permettez au grand public d'accéder au à la forêt-parc, vous avez droit à montant donné.

    Mais il y a un aspect qui avait été mentionné, monsieur le président, et au sujet duquel je leur avais posé des questions. C'est inquiétant pour nous, parce que nous vivons dans un monde où il faut être assuré en matière de responsabilité. Or, il n'y a pas d'assurance-responsabilité dans le cas des ces parcs publics. Je pense que cela ne fonctionnerait pas en Ontario, ou au Canada, parce que quelqu'un tomberait et se casserait une jambe, et le parc ferait... vous savez.

    Mais il y a avait aussi de très bons exemples. Même la Nouvelle-Écosse était... Nous avons été très contents d'entendre le ministre Fage. Nous étions ébahis. Dans son ministère, il s'occupe de la pêche--je crois que ce sont les ressources naturelles et l'agriculture--et il semble faire du très bon travail.

    J'espère que M. Coburn n'est pas dans la salle pour entendre cela, mais peut-être devrions-nous oublier les gouvernements fédéral et provincial et travailler davantage ensemble. Nous l'avons toujours dit. J'ai dit cela à M. Coburn, et je l'ai dit aussi à M. Vanclief. Les agriculteurs se trouvent au milieu, et il y a toujours quelqu'un qui est blâmé--ils n'ont pas fait ceci, ou le gouvernement provincial n'a pas fait cela, ou le gouvernement fédéral n'a pas fait ceci. Il faut que nous réduisons ce genre de choses. Nous visons le bien de l'ensemble du secteur agricole.

    Merci, monsieur le président.

+-

    Le président: William, avec votre étude américaine et votre compréhension de la situation aux États-Unis, pensez-vous que les Américains vont continuer...? Je pense qu'au Congrès, il y a un débat portant sur ces exigences des groupes agricoles. Pourriez-vous nous donner une idée de ce que pourrait être votre solution.

+-

    M. William Rendell: Je crois que le point central du débat qui a lieu actuellement au Congrès au niveau des comités a trait à l'équité de la distribution, c'est-à-dire aux grandes exploitations, aux biens ruraux de grande superficie. Ces exploitations reçoivent des montants énormes, alors que les petites exploitations ne reçoivent pas assez. Je pense donc que sur plan politique, même au sein du Parti républicain, la pression va dans le sens d'un arrangement plus équitable à cet égard.

+-

    Le président: Dans votre énoncé, vous avez utilisé le mot «exhaustif». C'est plutôt étonnant que les Américains aient même identifié les producteurs laitiers du comté de Lennox comme bénéficiaires, au lieu de la Californie, ou du Wisconsin, ou peu importe. C'est donc très compliqué. Pourriez-vous peut-être donner des précisions sur ce point?

+-

    M. William Rendell: Concernant le caractère exhaustif?

    Le président: Oui.

    M. William Rendell: Ce qui se passe aux États-Unis est que les programmes de soutien, etc. ne s'appliquent pas au bétail de la même manière qu'aux cultures. Il y a donc une différence là-bas, comme ici, par rapport aux cultures agricoles, et aux subventions et au soutien, etc. Des deux côtés de la frontière, les producteurs de bétail ne sont pas si bien traités.

    Désolé, Paul.

+-

    Le président: Nous vous remercions tous d'être venus. Nous espérons que vous pouvez rester et entendre quelques-uns des autres témoins.

    Une des questions importantes que vous avez abordées est celle de la succession. Al, je crois que j'ai mentionné cela à Halifax aussi. Les quotas, par exemple, ont pris beaucoup d'importance. En effet, elles valent parfois plus que l'exploitation elle-même et les machines, et tout le reste. Comme pays, nous allons probablement devoir nous pencher bientôt sur la succession afin de déterminer dans quelle mesure les quotas grèvent l'investissement que doivent faire les jeunes agriculteurs dans leur exploitation.

    Peut-être un autre groupe pourra-t-il nous éclaircir à ce sujet, mais je crois que pour le bien de l'agriculture, nous devons nous demander comment nous allons considérer cet aspect, parce qu'ici en Ontario, il faut apparemment entre 20 000 et 25 000 dollars pour s'acheter un vache et en tirer un peu de lait. C'est donc une question sur laquelle nous ne nous sommes pas vraiment penchés encore, mais qu'il nous faudra bien aborder d'une manière ou d'une autre.

    Nous vous remercions. Nous allons suspendre la séance pendant quelques minutes, avant de continuer avec le deuxième groupe.

  +-(1106)  


  +-(1117)  

+-

    Le président: Nous allons reprendre l'audience.

    Dans ce cas aussi, nous allons accorder cinq minutes à chaque témoin. Lorsque nous nous approcherons de la fin de la période de cinq minutes, je vous ferai signe. Nous espérons que vous allez alors pouvoir conclure vos propos. Une fois que nous aurons entendu tous les témoins, nous passerons à une ronde de questions, qui commencera bien sûr par M. Hilstrom, de l'Alliance canadienne.

    M. Fraser doit apparemment quitter un peu plus tôt; je vais donc essayer de le placer deuxième sur notre liste. Nous accueillons d'abord William Brown et Dean Harvie, de la Canadian Organic Sprout Company. Je ne suis pas sûr si cela veut dire que vous avez cinq minutes chacun, mais j'espère qu'environ six ou sept minutes suffiront pour tous deux. William, c'est vous qui allez commencer?

Á  +-(1120)  

+-

    M. William Brown (Canadian Organic Sprout Company): Oui, je ferai mon exposé en premier. Si vous souhaitez poser des questions plus tard, vous pouvez certainement les poser à nous deux.

    Je suis ravi d'être présent ce matin. Le fondateur de Canadian Organic Sprout Company est Dennis Barker. Dennis et Gail Barker sont en Californie en ce moment pour vendre nos produits. Par conséquent, nous avons en fait un aliment fonctionnel et j'aimerais parler un peu de germination.

    Canadian Organic Sprout Company est une compagnie de culture hydroponique située à Belleville. Nous produisons un produit commercial et c'est ce que nous faisons depuis quinze ans. Nous produisons diverses variétés de germes. Nous ramenons des semences à la vie. Nous produisons de la luzerne, du trèfle rouge, du brocoli et des mélanges de diverses graines et fèves. Nous vendons en gros aux chaînes de magasins et aux intermédiaires en épicerie importants de tout l'Ontario et nous recherchons des marchés dans d'autres parties du monde à l'heure actuelle. Nos installations qui produisent ce produit écologique, les germes verts, peuvent produire environ 6 000 caisses par semaine. Cela équivaut à environ 18 000 livres de germes.

+-

     Vous avez probablement souvent entendu parler de l'industrie des germes de manière quelque peu fallacieuse. Notre industrie est affectée par une mauvaise presse de la part des médias et vous entendez une interprétation et parfois des informations qui sont totalement dépassées. Les médias dénoncent l'industrie comme dangereuse en raison des problèmes de maladies d'origine alimentaire qui peuvent provenir du fait que ce produit peut avoir une durée de conservation limitée. Plusieurs chercheurs aux États-Unis et au Canada se sont intéressés à l'industrie des germes, mais ce n'est pas fondé sur les bonnes données scientifiques, c'est fondé sur des informations dépassées. Nous sommes à la pointe de la nouvelle science. Comment produire des germes très efficacement et en toute salubrité, voilà le secret.

    Statistiquement, l'industrie des germes est une des plus salubres. Dans toute industrie de produits frais, vous savez qu'il y a des risques, mais dans l'industrie des germes, nous réalisons des choses très intéressantes et novatrices pour nous assurer de la salubrité. Cependant, nous faisons l'objet d'attaques inlassables de la part des médias. Cela influence la valeur des germes de manière négative, mais nous avons un produit qui est incroyablement bon pour les gens, avec une teneur incroyablement élevée en vitamines et en antioxydants. Le changement qui s'effectue lorsque vous produisez un germe de graine est fantastique. La plupart des secteurs agricoles cultivent des graines; c'est l'horticulture qui vend des produits frais. Lorsque nous prenons ces graines standards, que ce soit le lin ou d'autres cultures, et que nous les ramenons à la vie, les vitamines sont libérées. Le niveau incroyable d'enzymes qui se produit très rapidement rend cet aliment, ce produit que nous produisons, ce germe, incroyablement plus sain que la graine dont il provient. C'est pour cette raison que je suis présent. C'est absolument incroyable et cela a des répercussions à long terme sur la santé des Canadiens et les gens dans le monde. Ce que nous apprenons aujourd'hui est fascinant.

    Canadian Organic Sprouts a les normes de sécurité les plus rigoureuses de toute compagnie de production de germes au Canada. Nous sommes certifiés biologiques et homologués par l'HACCP. Nous respectons les plans de production de l'HACCP. Nous avons essayé à maintes reprises d'attirer l'attention des médias sur nos accomplissements dans ce domaine. Nous avons littéralement modifié les normes de production des germes et nous avons créé un produit de qualité exceptionnelle qui est extraordinairement bon pour votre santé. Je peux remarquer en observant les quelques cheveux gris aujourd'hui, que nous aimerions tous vivre un peu plus longtemps et je crois que c'est possible avec les produits que nous avons et que nous apprenons à changer la santé des Canadiens.

    Je pense que le gouvernement a réellement besoin d'assumer quelques responsabilités afin de soutenir toutes les étapes de l'agriculture, et de l'industrie des germes, comme vous le remarquerez lorsque nous approfondirons un peu la question, je crois que ce sera une inspiration et un secteur agricole en pleine expansion. À l'heure actuelle, la seule raison pour laquelle le gouvernement considère sérieusement l'industrie des germes est pour tenter de trouver un moyen de nous réglementer et de réaliser une analyse des risques que nous représentons, parce qu'il ne sait pas exactement ce que nous faisons. Beaucoup de ces composantes sont basées sur des données dépassées. Elles n'ont rien à voir avec ce que nous réalisons à l'heure actuelle.

    Ce que vous entendez dire par les médias est également fondé des données erronées qui sont simplement reproduites et répétées. Cela n'a rien à voir avec le fait de venir voir ce que nous faisons, les raisons pour lesquelles nous le faisons, les raisons pour lesquelles le produit est de qualité supérieure et les raisons pour lesquelles le produit a une durée de conservation prolongée par comparaison avec les germes classiques. Nous avons changé l'industrie, et maintenant, nous établissons les normes pour l'industrie des germes, probablement dans le monde entier.

Á  +-(1125)  

+-

     Parlons d'innovation. Canadian Organic Sprout est chef de file au Canada, bien sûr, et probablement dans le monde entier. Un certain nombre de chercheurs scientifiques sérieux sont impliqués dans ce domaine, et j'en fais partie, essayent d'améliorer tout le concept de ce qu'est un germe ou de ce que vous pouvez faire avec un germe. Cette technologie est brevetée maintenant. Nous prenons les germes au meilleur moment lorsque toutes les bonnes choses se produisent à l'intérieur et nous les faisons sécher. Nous les prenons frais et nous les transformons en produit stable et sec qui conserve toutes ses valeurs nutritives internes et nous le faisons sans endommager les parois cellulaires. Si vous les faites sécher, vous pouvez les moudre et tout reste intact, rien n'est perdu. Ce produit reste stable sur les tablettes. Nous le testons depuis un an.

    Nous avons commencé avec le lin--celui-ci contient du bleuet. Nous avons conservé 25 p. 100 d'acide linolénique, c'est stable et vous pouvez le cuisiner. Personne ne l'a jamais fait avant. Nous prenons ce qu'il y a dans les germes et nous le mettons dans d'autres graines. Nous créons un produit différent. Cela fait un pain différent. Cela crée un aliment fonctionnel que vous mettez sur vos salades, sur vos céréales ou dans vos yogourts le matin et nous l'offrons avec des bleuets spécialement séchés et des canneberges spécialement séchées et il y aura ensuite des cerises spécialement séchées.

Á  +-(1130)  

+-

     Si quelqu'un sait ce que l'acide linoléique oméga-3 apporte à votre corps, il vous détend et réduit l'inflammation. Plusieurs personnes prétendent de nos jours qu'il réduit la tension artérielle, comme Yours Truly, qu'il a des effets très positifs, que c'est une excellente source d'énergie et une excellente source de vitamines. Nous avons capturé toutes ces vitamines et nous les avons conservé sous cette forme.

    Nous sommes ici pour vous informer que nous avons changé les germes. Il y a les germes frais et les germes secs et ils sont tous les deux extrêmement salubres. Nous avons mélangé les deux, mélangé différentes choses et le lin en fait partie intégrante. Lorsque vous cultivez des choses ensemble, vous changez les résultats finaux. Ces germes sont différents et ils ont une durée de conservation de plus en plus longue. Parce que nous utilisons des germes salubres dès le début, ils restent salubres. Par conséquent, que vous les achetiez frais ou secs, ils sont conformes aux normes les plus rigoureuses et sont certifiés biologiques.

    Comme je l'ai dit, les produits seront offerts comme compléments alimentaires, ensuite vous verrez la farine destinée à la pâtisserie, les aliments pour animaux familiers et nous nous dirigeons vers l'industrie des aliments du bétail, parce que nous pouvons améliorer la santé du bétail. Cela a une importance exceptionnelle pour l'agriculture canadienne.

    Merci.

Á  +-(1135)  

+-

    Le président: Merci, William.

    Monsieur Michael Fraser de l'Union internationale des travailleurs et des travailleuses unis de l'alimentation et du commerce.

+-

     M. Michael Fraser (directeur, Union internationale des travailleurs et des travailleuses unis de l'alimentation et du commerce): Bonjour. Je m'appelle Michael Fraser. Je suis le directeur national de l'Union internationale des travailleurs et travailleuses unis de l'alimentation et du commerce-Canada. J'ai présenté un mémoire. Je préciserai les points saillants. Je m'excuse qu'il n'ait pas été traduit dans les deux langues officielles. Tout futur mémoire sera certainement traduit.

    L'Union internationale des travailleurs et travailleuses unis de l'alimentation et du commerce-Canada et ses prédécesseurs représentent les travailleurs du secteur agro-alimentaire depuis plus de cent ans. Nous représentons et nous négocions au nom de tous les travailleurs des secteurs suivants: brasserie, cuir, parcs à bestiaux, abattoirs, transformation de la viande de poulet, ainsi que des milliers d'autres travailleurs canadiens dans tous les secteurs de l'industrie alimentaire et de la vente au détail des produits alimentaires.

    La croissance de l'industrie agro-alimentaire et la réduction des fermes exploitées et possédées par une famille a modifié la nature traditionnelle de l'industrie agricole canadienne. J'aimerais dire dès le début que nous ne nous préoccupons pas des exploitations agricoles familiales per se dans le cadre de notre syndicat. Il existe deux réalités différentes dans notre industrie agricole canadienne, la ferme exploitée et possédée par une famille et le négoce agricole ou les fermes industrielles.

+-

     La législation du travail dans tout le pays stipule des exemptions à la législation ouvrière de base concernant les travailleurs dans le secteur agricole. Ces exemptions sont basées sur le prémisse que les exploitants agricoles et leurs familles effectuent un travail agricole. Les sociétés d'exploitation agricole et les fermes industrielles ont considérablement modifié la nature du travail agricole. La législation du travail au Canada n'a pas tenu compte de ces changements. En décembre 2001, la Cour suprême du Canada a reconnu que les lois canadiennes ne sont plus pertinentes en vue des réalités actuelles de l'industrie agro-alimentaire. La Cour suprême a déclaré:

«L'argument de la protection de la ferme familiale ne tient pas compte de l'évolution de l'agriculture au Canada vers l'exploitation commerciale et l'agro-industrie et ne justifie pas l'exclusion totale et absolue de tous les travailleurs agricoles du régime légal des relations de travail de l'Ontario.» [Textuel]

    Cette décision de la Cour suprême était le résultat d'une affaire que l'Union internationale des travailleurs et travailleuses unis de l'alimentation et du commerce-Canada avait intenté au nom de 200 travailleurs d'une champignonnière à Leamington en Ontario. Ces travailleurs avaient été privés de leurs droits de négociation par le gouvernement conservateur de l'Ontario en 1995. Après sept longues années, la Cour suprême du Canada a décidé que le gouvernement provincial avait agi inconstitutionnellement en violant la Charte canadienne des droits et libertés.

    Un travailleur agricole est défini comme quelqu'un qui plante des cultures, cultive, taille, nourrit et s'occupe du bétail et transporte les produits au marché. En Ontario, cependant, les travailleurs agricoles ne sont pas protégés par la Loi sur les normes d'emploi en matière de salaire minimum, de rémunération des heures supplémentaires, de jours fériés, de congés payés et d'heures de travail et la législation du travail est différente d'une province à l'autre dans tout le Canada. En Ontario, la législation en matière de santé et de sécurité au travail ne s'applique pas à l'ensemble de l'industrie agricole. Les travailleurs n'ont aucune protection à cet égard.

    Nous demandons avec insistance que le gouvernement fédéral se joigne à nous pour améliorer les conditions de travail des travailleurs agricoles en instituant des normes nationales de travail pour ce secteur. Nous demandons avec insistance que le gouvernement fédéral collabore avec nous en établissant des normes nationales afin que la législation en matière de santé et de sécurité au travail s'applique aux travailleurs de cette industrie.

    L'an passé, 17 000 travailleurs migrants sont venus au Canada pour travailler dans des exploitations agricoles. Quatre-vingt-dix pour cent d'entre eux ont travaillé dans des exploitations agricoles en Ontario. Les travailleurs agricoles migrants sont encore plus vulnérables aux mauvaises conditions de travail que les travailleurs agricoles canadiens. Cependant, notre Constitution et notre Charte canadienne des droits et libertés s'appliquent à toutes les personnes sur le sol canadien, peu importe qu'il s'agisse ou non d'un citoyen. La décision récente de la Cour suprême en matière de droit à la syndicalisation s'applique également aux travailleurs agricoles migrants. L'Union internationale des travailleurs et travailleuses unis de l'alimentation et du commerce-Canada invite le gouvernement fédéral à se joindre à nous pour améliorer les conditions de vie et de travail des travailleurs migrants en établissant des normes nationales pour ces travailleurs.

    L'Union internationale des travailleurs et travailleuses unis de l'alimentation et du commerce-Canada reconnaît également les contributions des exploitations agricoles familiales à notre société. Nous appuyons et nous endossons toutes les propositions de mesures et de politiques raisonnables qui amélioreront les revenus des exploitations agricoles et faciliteront et rehausseront leur capacité à augmenter la production et à faire face à la concurrence sur les marchés national et mondial.

    Selon les estimations, 10 p. 100 de toutes les exploitations agricoles en Ontario emploient 50 p. 100 des travailleurs agricoles en Ontario. L'industrie agro-alimentaire tire manifestement profit d'une législation sur le travail dépassée et non pertinente. Les exploitations porcines qui produisent des milliers de porcins par semaine, les champignonnières qui emploient des centaines de travailleurs toute l'année et la serriculture qui dépend de milliers de travailleurs agricoles migrants pendant une période allant jusqu'à huit mois par an ne devraient plus être autorisés à tirer profit d'une législation qui ne reflète pas la réalité actuelle de cette industrie.

    Notre mandat de syndicat est de travailler au nom de tous les travailleurs canadiens à l'amélioration de leurs conditions de travail. Nous demandons l'aide de tous les niveaux de gouvernement pour mettre sur pied une législation et des politiques qui offriront des avantages réels aux travailleurs de l'agriculture. Nous avons l'intention de préparer la voie et de fixer des points de repère pour ces changements en organisant des affiliations syndicales et des négociations collectives pour ces travailleurs. Nous croyons qu'une législation progressiste du travail aidera également les travailleurs de l'industrie agro-alimentaire à uniformiser les règles du jeu entre les exploitations agricoles familiales et les fermes constituées en société.

    En conclusion, j'aimerais simplement dire qu'au cours des sept années pendant lesquelles nous avons contesté la législation qui avait été abrogée par le gouvernement conservateur en Ontario, le gouvernement a continué à invoquer que c'était fallacieux, que c'était une question de syndicalisation des exploitations agricoles familiales. Notre syndicat et d'autres organisations syndicales au Canada n'ont pas l'intention d'intervenir et de syndiquer les exploitations agricoles familiales. Notre objectif est d'intervenir et de syndiquer les entreprises constituées en société qui profitent des travailleurs dans tout le pays.

Á  +-(1140)  

+-

     Un autre argument qui a été invoqué à maintes reprises est que cela entraînera une syndicalisation de ces travailleurs et diminuera la capacité concurrentielle. J'aimerais faire valoir que l'employeur le plus important, que l'Union internationale des travailleurs et travailleuses unis de l'alimentation et du commerce-Canada représente et qui est syndiqué à plus de 80 p. 100 avec nous, est également le plus important vendeur de produits alimentaires au détail au Canada, Loblaws. Par conséquent, le fait que cette compagnie soit syndiquée ne diminue pas sa capacité concurrentielle.

    Merci beaucoup.

Á  +-(1145)  

+-

    Le président: Merci.

    Je crois comprendre que vous devez partir, mais nous aurons peut-être quelques questions à vous poser.

+-

    M. Michael Fraser: Je peux rester.

+-

    Le président: La séance se terminera vers 12 h 30 ou un peu plus tard.

    Dans votre mémoire, vous dites qu'il s'adresse au groupe de travail constitué par le premier ministre. Il ne s'agit pas du groupe de travail constitué par le premier ministre aujourd'hui. Comme nous l'avons mentionné auparavant, nous sommes un comité permanent de la Chambre des communes, qui représente tous les partis de la Chambre. Si vous envisagez d'intervenir auprès du groupe de travail constitué par le premier ministre, vous devriez communiquer avec Bob Speller, qui en est le président.

+-

    M. Michael Fraser: Je vous demanderais alors de modifier le titre de ce document.

+-

    Le président: Nous le ferons.

+-

    M. Michael Fraser: Nous ne manquerons pas de présenter notre mémoire au groupe de travail constitué par le premier ministre.

+-

    Le président: Je donne maintenant la parole à un producteur de lait du comté d'Hastings, monsieur George Thompson.

+-

    M. George Thompson (témoigne à titre individuel): Bonjour. Je suis un producteur de lait du comté d'Hastings. J'ai environ 70 vaches laitières et je suis ici aujourd'hui au nom des 125 producteurs de lait du comté d'Hastings.

    Les répercussions économiques de l'industrie laitière locale sont importantes. Au cours des six mois prenant fin en janvier 2002, nous avons produit plus de 200 000 hectolitres de lait pour le marché national. Si on utilise le prix harmonisé de 63 $ par hectolitre, cela correspond à un essor annuel de l'économie locale d'environ 28 millions de dollars. Cela n'inclut pas le lait commercialisé par l'entremise de contrats d'exportation, la vente de produits laitiers et de boeuf, les reproducteurs ou d'autres ventes liées aux produits laitiers par ces fermes. En bref, une industrie laitière saine soutient une économie locale saine.

    Les Dairy Farmers of Ontario ont récemment mis sur pied un contrôle de la qualité pour toutes les fermes laitières en Ontario. Ce programme engendrera des frais supplémentaires et la tenue de registres. La partie la plus onéreuse de ce programme sera peut-être l'amélioration de notre approvisionnement en eau. Dans ma ferme, l'approvisionnement en eau est un problème permanent, en particulier pendant la période sèche de la fin de l'été. J'exploite plusieurs puits, dont chacun est régulièrement contrôlé et traité de manière adéquate pour amener l'eau à des normes acceptables. Ma situation n'est pas unique. À l'heure actuelle, les ressources semblent utiliser pour découvrir ces puits problématiques, mais très peu pour trouver des solutions et améliorer la qualité de l'eau.

    Il est nécessaire de traiter ces problèmes de qualité de l'eau avec expertise, car un traitement inadéquat peut coûter très cher et n'améliorer que très peu ou pas du tout la qualité de l'eau. Nous devrons en fin de compte tenir des registres sur les températures de nos cuves réfrigérantes et nos conduites de nettoyage grâce à tous ces enregistreurs automatiques. Ces appareils coûteront entre 1 000 et 2 500 $. Chaque appareil est en mesure d'alerter l'agriculteur si un problème apparaît qui met en péril la qualité du lait dans la cuve réfrigérante. Pour les fermes plus importantes, les économies liées à une cuve réfrigérante justifieront facilement le coût. Cependant, le petit exploitant agricole trouvera peut-être qu'il s'agit d'un appareil onéreux pour son étable.

    Nous rédigerons et publierons des procédures d'exploitation pour la traite, le nettoyage et la manipulation des antibiotiques que nous utilisons. Bien que les avantages connexes soient évidents pour éviter un risque de perte de qualité du lait, cela demande encore plus de temps.

    L'aspect final du programme sera l'exigence que tous les exploitants de ferme laitière suivent un cours sur les médicaments pour le bétail. L'avantage de ce cours est que les exploitants agricoles soient conscients des problèmes liés aux médicaments pour le bétail. La plupart des informations contenues dans le cours sont des connaissances de bon sens pour les éleveurs. Cependant, cela devient une connaissance officielle en vertu du plan d'assurance de la qualité basé sur l'HACCP.

    Le gouvernement doit s'assurer que dans un contexte de réglementations accrues, le temps consacré à l'homologation et à la paperasserie est réduit au minimum. Chaque plan ou procédure individuel peut ne pas prendre plus de temps, mais dans l'ensemble, cela peut représenter beaucoup de temps et cela ne contribue pas aux résultats essentiels. Il faut se poser la question: ce formulaire ou cette procédure additionnel est-il réellement nécessaire? Dans le cas contraire, il faut l'éliminer.

+-

     Chaque exploitant de ferme laitière en Ontario verse 4 cents par hectolitre de lait aux programmes de recherche de l'industrie. Je dois féliciter et remercier les gouvernements fédéral et provinciaux qui versent un financement de contrepartie à ces programmes. Je suis membre du comité de recherche de Dairy Farmers of Ontario. Nous donnons des suggestions concernant les orientations que devraient prendre la recherche commanditée par notre industrie. La recherche est un domaine où les agriculteurs et les gouvernements peuvent collaborer pour bâtir l'avenir de notre industrie. Le gouvernement de l'Ontario a privatisé le marché de l'électricité, une mesure qui doit entrer en vigueur le 1er mai. De nombreux agriculteurs sont préoccupés par cette privatisation lorsqu'ils observent les événements dans d'autres territoires comme la Californie. Les fermes laitières modernes doivent disposer d'un approvisionnement fiable en électricité de haute qualité. Le gouvernement doit s'assurer que les consommateurs ont la priorité en Ontario sur le marché privé de l'électricité. Dans le cas contraire, les industries telles que les fermes laitières auront beaucoup de mal à survivre.

    L'Ontario a présenté un projet de loi qui exigera que les agriculteurs rendent compte des éléments nutritifs qu'ils mettent sur leurs terres pour faire pousser leurs cultures. Ces éléments nutritifs comprennent des engrais chimiques et tout autre matériau utilisé comme engrais. Le projet de loi cible principalement le fumier et utilise l'approche des pratiques de gestion optimales pour les mesures réglementaires. Ces mesures réglementaires portent sur l'entreposage, l'application et le transport du fumier. L'exigence relative à l'entreposage prolongé est particulièrement inquiétante. Hier soir, j'assistais à une réunion du comité local de gestion des éléments nutritifs et il exigera que nous entreposions la valeur de 240 jours de fumier. Cela nous obligera à bâtir des structures onéreuses dont les coûts seront de 1 000 à 2 000 $ par vache. Beaucoup d'autres territoires de compétence ont des règles semblables, mais leurs gouvernements offrent également un appui financier important pour les mesures, telles que l'entreposage du fumier, l'application et la planification des éléments nutritifs.

    Le système canadien de gestion des approvisionnements est très efficace depuis son entrée en vigueur dans les années 60. Même de nos jours, il évolue et s'améliore en permanence pour répondre aux exigences du contexte commercial actuel. Notre système de gestion des approvisionnements n'exige aucun appui financier du gouvernement. Il s'assure que les transformateurs ont accès à un approvisionnement continu en lait de haute qualité, que le consommateur a accès à une large variété de produits laitiers à des prix raisonnables...

Á  +-(1150)  

+-

    Le président: George, je dois vous interrompre. Vous avez considérablement dépassé le temps qui vous était imparti. Cependant, remettez-nous votre mémoire et tout sera officiel. Nous aurons probablement également des questions.

    John, si je comprends bien, vous êtes le représentant du comté de Frontenac.

+-

    M. John Williamson (représentant du comté de Frontenac, Fédération de l'agriculture de l'Ontario): C'est exact, oui, situé dans la région de Kingston).

+-

    Le président: Vous avez la parole.

+-

    M. John Williamson: Merci.

    Je vous remercie de m'accorder la possibilité de m'adresser au comité.

    L'agriculture au Canada est à la croisée des chemins. Nous avons un vieillissement de la population de fermiers qui ont contribué ou qui contribuent considérablement au niveau de vie du Canada et à la croissance de la balance des paiements du Canada. Beaucoup de résidents canadiens vivent mieux grâce aux agriculteurs canadiens, c.-à-d. mis à part les agriculteurs. Sans changement important, cela ne pourra pas continuer. Nous avons besoin d'un plan détaillé axé sur la position que nous souhaitons pour l'agriculture dans vingt ans et le type d'agriculture que nous voulons. Est-il suffisant ou souhaitable d'avoir quelques entités juridiques importantes ou avons-nous besoin d'une communauté rurale dynamique au Canada? Dans le dernier cas, nous devons commencer à aider les exploitations agricoles familiales. Honnêtement, ma vision du Canada rural comprend les exploitations agricoles familiales.

    Nous avons besoin d'observer les exploitations agricoles familiales qui ont du succès à l'heure actuelle et d'étudier leurs facteurs de réussite. Dans l'est du Canada, ils se concentrent essentiellement sur le secteur de la gestion des approvisionnements. Cela ne garantit pas leur succès, mais s'ils travaillent avec acharnement, s'ils sont de bons gestionnaires et s'ils se maintiennent à niveau, cela leur garantit des mouvements de trésorerie relativement prévisibles. Par ricochet, cela leur permet d'obtenir des prêts pour leurs besoins à court terme et à long terme.

+-

     Par conséquent, je vous dis que nous devons maintenir la gestion des approvisionnements pour les marchandises auxquelles elle s'applique afin de pouvoir planifier l'avenir. La raison pour laquelle les autres pays veulent la supprimer est qu'elle est efficace. Dans le cadre du prochain cycle de négociations commerciales internationales, nous devons défendre la gestion des approvisionnements.

    Le prochain ingrédient dont nous avons besoin si nous voulons des exploitations agricoles familiales à l'avenir est les jeunes. Nos agriculteurs vieillissent, et au cours des dix prochaines années, nous en perdrons beaucoup lorsqu'ils prendront leur retraite ou seront laissés pour compte. C'est une profession qui a sans doute la moyenne d'âge la plus élevée. Croyez-moi, nous vieillissons, nous souffrons, et les journées de travail de 14 à 16 heures ne sont plus de simples à côtés du travail. L'autre problème est que nos conjoints vieillissent également et n'aurons bientôt plus de travail à l'extérieur de la ferme pour nous subventionner. Observez alors l'exode de l'agriculture.

    Comment pouvons-nous faire revenir les jeunes à la ferme? Nous avons besoin d'un programme de prêts avec un taux d'intérêt réduit au début, qui sera ensuite augmenté au taux d'intérêt du marché lorsque les rentrées de trésorerie augmenteront. Nous avons besoin que le gouvernement travaille avec les commissions de gestion des approvisionnements pour leur offrir des contingents à faible coût pendant les premières années afin de les aider à nouveau à générer des rentrées de trésorerie. Nous avons besoin d'un taux de rendement raisonnable pour la main-d'oeuvre et les investissements. Nous devons demander aux jeunes ce qui les inciterait à se lancer dans l'agriculture. Les effectifs de nos collèges d'agriculture sont à leur maximum, mais peu choisissent l'agriculture. Pourquoi?

    Maintenant que nous avons les exploitations agricoles familiales et une nouvelle récolte de jeunes agriculteurs, quelle est l'étape suivante? Écoutons la société. Nous avons besoin de programmes plus écologiques. Les Plans environnementaux en agriculture sont un bon point de départ, mais 1 500 $ n'aident pas beaucoup. Pour l'exploitation d'élevage de bovin moyenne, de 50 000 à 70 000 $ sont nécessaires pour bâtir une fosse à fumier. Peu d'exploitations d'élevage de bovin peuvent la financer avec la taille actuelle de l'exploitation et le prix des marchandises. Le gouvernement est en mesure de dépenser plus d'un million dollars par mille pour cimenter le milieu de la 401 et faire ricocher les voitures à Toronto, mais seulement 1 500 $ pour une exploitation agricole écologique. Quelles sont nos priorités?

    Ensuite, les agriculteurs qui élèvent de gros animaux ont besoin de vétérinaires qui soignent les gros animaux. Nous avons besoin de programmes pour encourager les nouveaux vétérinaires à s'installer dans les communautés agricoles et à créer des pratiques pour les gros animaux, comme nous le faisons pour les médecins de campagne. Nous devons travailler avec les provinces et les universités pour nous assurer que les établissements d'enseignement vétérinaire maintiennent leur niveau et conservent leur accréditation, sinon nous perdrons nos collectivités agricoles.

    Nous aurons besoin d'un rendement équitable pour nos produits. Alors que les économistes parlent d'arnaques de nos exploitants de fermes laitières et des répercussions sur les fabricants de pizza, le plus important fabricant de mozzarella rapporte des bénéfices records. Comme pour le scandale Enron, combien de ces économistes détiennent des parts d'entreprises de transformation des produits alimentaires dans leur régime enregistré d'épargne-retraite? Aucun d'entre eux ne parlent de la part des agriculteurs sur votre facture d'épicerie ou du fait que la Journée d'affranchissement de la note d'épicerie arrive plus tôt au Canada que dans d'autres pays industrialisés. Un bon nombre de ces entreprises de transformation des produits alimentaires a connu des bénéfices records l'an passé. Cela me fait plaisir et c'est bon pour le Canada, mais est-il irréaliste que le producteur reçoive également un rendement équitable?

    Ensuite, nous avons besoin d'obtenir de sérieuses négociations commerciales avec les États-Unis. Toutes ces poursuites juridiques sans fin aident uniquement les procureurs et le producteur agricole paie la facture. Je parle de la Commission canadienne du blé, de R-CALF, des exportations de lait et des poursuites sans fin que nous gagnions sans cesse pour devoir y faire face à nouveau. Je crois qu'on en est maintenant à neuf pour la Commission canadienne du blé. Bien sûr, les États-Unis n'aiment pas que nous les prenions à leur propre jeu. Leur concept de libre-échange est que nous devons être libre d'échanger avec eux en respectant leurs règles, et s'ils ne gagnent pas, ils sont libres de changer les règles.

    Enfin, nous devons déterminer les aliments de quels pays nous voulons manger. Nous faisons du bon travail en tant que producteurs au Canada et nous sommes fiers de la qualité et de la salubrité de nos produits. Pouvez-vous dire la même chose de tous les autres pays? Quelle norme voulez-vous servir à votre table? Discutez avec les inspecteurs à l'importation du secteur agro-alimentaire et examinez le taux de rejet de certaines importations. Combien ratons-nous? Après le 11 septembre, je suggère que nous devenions sérieux et je sais que je veux que des aliments canadiens soient servis à ma table. Nous pouvons améliorer et nous devons poursuivre nos efforts, mais cela augmente les coûts, nous avons besoin de soutien. Nous avons beaucoup de marge pour le soutien écologique en vertu du règlement de l'OMC.

    Si nous devons aborder ces problèmes, nous pouvons avoir des régions rurales dynamiques au Canada à l'avenir et avoir des exploitations agricoles qui ont du succès, tout en respectant l'environnement et le bien-être de nos animaux. Arrêtons de nous jeter des pierres les uns aux autres, asseyons-nous, remontons nos manches et commençons à travailler. Nous ne voulons pas plus de rassemblements d'agriculteurs, de parades d'équipement agricole et de perturbations de la circulation que les migrants journaliers qui en subissent les inconvénients, mais nous avons besoin de votre attention et de vos efforts. Bombardier n'a pas besoin de faire rouler des avions jusqu'à la colline du Parlement pour obtenir de l'aide. Pourquoi devrions-nous?

Á  +-(1155)  

+-

    Le président: Merci, John.

    Nous avons maintenant un certain nombre de témoignages à titre individuel. Vous pouvez préciser rapidement quel est votre travail ou qui vous représentez ou c'est peut-être simplement votre ferme.

    John.

  +-(1200)  

+-

    M. John Hastings (témoigne à titre individuel): Je donnerai deux exposés en très peu de temps qui pourraient tous les deux menés à une amélioration durable de l'agriculture avec des coûts minimaux pour le gouvernement, ce qui, d'après moi, vous fera vous asseoir et écouter.

    Je travaille dans l'industrie des pesticides depuis trente ans. Je gère une entreprise multinationale. J'ai visité de nombres exploitations agricoles dans chaque province de ce pays. Je m'y suis rendu pour mener des recherches, vendre ou donner des conseils aux cultivateurs. Je travaille également dans une des exploitations de culture commerciale certifiée biologique les importantes de la province.

    Je pense que la plupart d'entre vous savent que 99 p. 100 des pesticides utilisés par les exploitants agricoles canadiens sont importés et qu'ils sont importés et fabriqués par un petit nombre de multinationales. Ils sont également distribués au Canada par les filiales de grandes entreprises à l'étranger qui questionnent le fait que ce soit ou non une composante durable de la protection des récoltes. En 1980, lorsque la lutte intégrée contre les pesticides a fait son apparition, j'ai créé une compagnie pour importer des produits moins toxiques et plus durables. Depuis, la compagnie s'est orientée de plus en plus vers les phéromones d’insectes que nous vendons dans tout le pays de nos jours. Les phéromones d’insectes font partie intégrante de la lutte intégrée contre les parasites parce qu'ils nous permettent de savoir quand, comment, où et si l'utilisation des insecticides est nécessaire. Par conséquent, nous réalisons des économies et nous évitons les problèmes. Contrairement aux pesticides, les phéromones sont fabriqués dans de petits laboratoires et ces laboratoires se trouvent dans le monde entier. Le seul problème est qu'il n'y en a aucun au Canada. Par conséquent, tous les phéromones que nous utilisons pour la lutte intégrée contre les pesticides doivent être importés.

    Il existe beaucoup d'universités, de collèges et de stations de recherche au Canada qui ont tous d'excellents laboratoires et un personnel qualifié et ils sont sans cesse à l'affût de financement. Si le gouvernement pouvait encourager ces institutions à produire certains phéromones et également à établir une sorte d'étiquette acceptable ou de norme d'homologation, je suis convaincu qu'un bon nombre de ces institutions commenceraient alors à produire des phéromones et les mettre à notre disposition, ce qui veut dire que nous répondrions nos besoins au niveau national, nous pourrions également réduire nos importations et nous pourrions avoir une présence sur les marchés à l'exportation, ce qui serait très important.

    Les phéromones sont donc un des outils qui permettrait de rendre l'agriculture plus durable et je pense que nous avons besoin d'être plus autonome avec l'aide du gouvernement.

    La deuxième partie de mon exposé porte sur l'agriculture biologique. À titre d'information, ma femme gère une exploitation de culture commerciale certifiée biologique dans le comté d'Hastings et je joue un rôle dans cette exploitation. Il est en effet très difficile de gagner sa vie avec 350 acres de culture commerciale, mais c'est possible en se spécialisant. Un moyen de se spécialiser est la production de culture biologique. Au fil des années, de nombreux cultivateurs sont venus me voir et ont dit:«comment puis-je me lancer dans ce secteur, comment devenir un cultivateur de produits biologiques?» Contrairement à l'Allemagne et aux États-Unis, notre gouvernement ne semble pas avoir reconnu que les aliments biologiques sont en pleine expansion et n'ont pris aucune initiative pour montrer aux cultivateurs comment se lancer dans la culture de produits biologiques.

    Nous avons besoin de développer la recherche dans ce pays: absolument aucune recherche n'est menée dans l'agriculture biologique. Nous avons besoin de plus amples renseignements: nous n'avons absolument aucun renseignement sur les pratiques agronomiques et les conseillers et les experts en développement n'ont absolument aucune formation sur les méthodes organiques. Il faut d'abord préciser toutes ces questions.

    Si vous observez les tablettes d'aliments biologiques dans les supermarchés, vous découvrirez que la plupart sont encore importés. Nous devrions cultiver ces aliments et nous devrions également les exporter. Nous avons été largement influencé par les pressions promotionnelles des grandes sociétés visant à nous faire adopter leur biotechnologie brevetée, et par conséquent, nous avons perdu certains marchés à l'exportation, en particulier le canola. Nous devrions reconquérir ces marchés à l'exportation en développant une agriculture plus durable et nous pouvons y parvenir par le biais de la production biologique.

    Je sais que de nombreux agriculteurs biologiques sont prêts à collaborer avec les chercheurs du gouvernement pour effectuer des essais sur leurs fermes. C'est important, parce qu'il n'y a pas de station de recherche purement biologique, et par conséquent, ils n'ont pas pu réaliser d'essais biologiques sur des fermes classiques. Il faut beaucoup de temps pour établir des fermes biologiques.

+-

     L'industrie biologique n'a pas besoin de subventions, mais elle a besoin de l'appui du gouvernement en matière de recherches et d'informations.

    Merci.

  +-(1205)  

+-

    Le président: Merci, John.

    Stan.

+-

    M. Stan Raper (témoigne à titre individuel): Je m'appelle Stan Raper. Je suis le coordinateur du Care Van Project, qui est un projet situé en Ontario pour soutenir les travailleurs agricoles migrants, par l'entremise du projet du saisonnier agricole. Nous avons inclus dans notre mémoire un document présenté à la ministre fédérale du Travail et au bureau de Jane Stewart l'automne dernier. Je tiens à vous remercier de m'accorder la possibilité de prendre la parole aujourd'hui.

    L'an passé, un certain nombre d'individus ont voyagé dans toute la province pour identifier les régions dans lesquelles les populations importantes de travailleurs agricoles migrants résidaient et travaillaient. Nous avons découvert que la situation des travailleurs agricoles migrants était très diversifiée. Premièrement, ils viennent de la Jamaïque et des Pays des Caraïbes, mais la plupart viennent maintenant du Mexique. Ils sont isolés sur les fermes et ils y résident. C'est un programme bénévole, mais ils sont inspectés par une agence municipale ou autre dans ces collectivités. Un des problèmes que nous avons découvert est qu'ils sont inspectés avant que les travailleurs n'arrivent. Il n'y a aucune possibilité d'effectuer des inspections surprises ou de s'assurer que ces logements sont entretenus.

    Nous avons découvert un certain nombre de problèmes et de conditions qui représentent en fait une exploitation de ces travailleurs et une discrimination envers eux. Ils travaillent des heures supplémentaires, dix à douze heures par jour, six jours par semaine, sans être payés pour les heures supplémentaires. Il y a un manque de formation sur l'hygiène et la sécurité au travail et d'accès adéquat au régime de soins de santé. Tant les agriculteurs que les employés versent les cotisations d'assurance-emploi, en ayant peu ou pas du accès aux avantages de ce régime. Les conditions de logement sont médiocres: vous avez parfois 60 personnes dans une maison avec trois douches. D'après moi, il est déplorable qu'ils doivent cuisiner et se retrouver dans un tel logement après avoir travaillé 10 à 12 heures par jour. L'isolement de ces fermes est source de dépression. Un des problèmes prédominants est le manque de services, non seulement dans leur propre langue, mais dans la collectivité.

    Le Programme des travailleurs agricoles saisonniers fait venir un peu plus de 16 000 travailleurs de différents pays. Ce programme a débuté en 1966 et la plupart restent entre douze semaines et huit mois. Ils arrivent avec des permis de travail. Le gouvernement fédéral du Canada, par l'entremise de la DRHC, veut élargir ces programmes aux industries du tourisme et de l'accueil et également aux métiers de la construction. Nous demandons avec insistance qu'une solution soit trouvée aux problèmes avant d'élargir les programmes.

    La barrière des langues pose d'énormes problèmes. Il est nécessaire que ces travailleurs soient syndiqués. Les associations agricoles dans la province de l'Ontario et dans l'ensemble du Canada sont syndiquées, ont une homologation, sont obligés d'être membre d'un organisme quelconque, surtout dans la province d'Ontario. D'après nos recherches, il n'existe pas de programmes semblables pour les travailleurs agricoles ou les travailleurs agricoles migrants dans cette province ou dans toute autre province, mis à part en Colombie-Britannique.

    L'agriculture est la profession la plus dangereuse au Canada, avant la construction et l'industrie minière, qui ont leur propre législation que ces industries font valoir pour protéger ces travailleurs. L'industrie agricole n'a aucune protection en vertu de la législation en matière de santé et de sécurité au travail. Ils utilisent la théorie de la relance par le haut pour éduquer les travailleurs agricoles sur les risques liés aux exploitations agricoles. Nous plaidons aujourd'hui que ce système a des ressources insuffisantes et n'est pas efficace.

+-

     Vingt travailleurs agricoles décèderont dans cette province cette année uniquement. Vingt sont décédés l'an passé, trois dans une ferme à proximité de Drayton dans un épandeur de fumier. Un mennonite mexicain qui parlait allemand et qui n'avait reçu aucune formation en matière de santé et de sécurité au travail a rampé dans l'épandeur et est décédé. Deux travailleurs canadiens l'ont suivi pour essayer de l'aider et sont décédés. Un autre travailleur était déjà décédé sur la ferme du même agriculteur avant. L'Association pour la sécurité à la ferme est venue assurer une formation sur les risques pour l'agriculteur et sa famille. Croyez-vous que cette formation fut communiquée aux travailleurs? Croyez-vous que des comités ont été mis en place pour protéger ces travailleurs contre les répercussions de ce qui se produit?

    Il y a donc des problèmes. La syndicalisation est le plus gros, la santé et la sécurité au travail sont l'autre problème. Nous poursuivrons notre projet cette année, et à chaque fois qu'un travailleur décède ou est blessé dans la province, le gouvernement fédéral en entendra parler, les médias en entendront parler et nous en ferons une montagne.

  +-(1210)  

+-

    Le président: Merci, Stan.

    Barton MacLean.

+-

    M. Barton MacLean (témoigne à titre individuel): Merci beaucoup, monsieur le président. Je vous remercie de m'accorder la possibilité de prendre la parole aujourd'hui.

    Je gère une exploitation agricole dans la région de Napanee depuis 35 ans. Je travaille maintenant en partenariat avec mon fils Kevin qui est assis à côté de moi et fera également un exposé aujourd'hui. Nous gérons ensemble la culture de 425 acres, la traite d'environ 80 vaches plus les génisses. Je suis également le directeur de Dairy Farmers of Ontario et représente un certain nombre d'agriculteurs locaux, tels que M. Thompson, dans la région de Quinte.

    En collaboration avec les provinces et les territoires, le gouvernement du Canada a récemment développé un projet à long terme ou une vision pour l'industrie agricole. La responsabilité et la vision à long terme du gouvernement sont toutes des qualités de bon leadership et j'applaudis votre gouvernement pour ces initiatives. Le projet à long terme est quelque chose que les éleveurs de bovins laitiers demandent depuis quelques années, et en règle générale, je m'attends réellement à ce qu'ils vous soutiennent dans le cadre de ce projet.

    L'agriculture est un facteur clé de l'économie canadienne. Elle compte pour 8,3 p. 100 du produit national brut, 5 à 7 milliards de dollars de l'excédent commercial du Canada et offre un emploi à un Canadien sur sept. Cela équivaut à dévouer un jour par semaine à l'agriculture. Je pense que le gouvernement a besoin doit la placer en tête de liste et votre comité aujourd'hui est une initiative et je vous en remercie à nouveau.

    Je porterais mes commentaires sur trois éléments clés de votre nouveau projet: la salubrité des produits alimentaires, la science et l'innovation et enfin la gestion des risques.

    Les exploitants de ferme laitière reconnaissent que la salubrité des produits alimentaires, la sécurité et la qualité sont les préoccupations principales du consommateur canadien. L'industrie laitière est chef de file dans le domaine de la salubrité des produits alimentaires et de la qualité du lait cru depuis un certain temps. Nos fermes sont inspectées régulièrement, les normes sur la qualité sont les plus rigoureuses de toute l'Amérique du Nord et nos producteurs satisfont à ces normes et les outrepassent à quelques exceptions près. Pour rehausser la confiance des consommateurs, l'Ontario est en phase de lancement d'un programme de contrôle de la qualité basé sur les principes de l'HACCP. Ce programme assurera la traçabilité de notre produit du champ à l'assiette du consommateur. M. Thompson en a fait valoir de nombreux détails. Par conséquent, en tant qu'exploitant de ferme laitière, je suis très fier d'apposer ce symbole de qualité sur tous nos produits laitiers au Canada.

    Cependant, je suis préoccupé par un aspect essentiel. Le gouvernement provincial a indiqué qu'il interjettera peut-être un appel contre la loi qui protège l'identité et l'intégrité des produits laitiers, la Loi sur les produits oléagineux comestibles. Les enquêtes auprès des consommateurs de Dairy Farmers Of Ontario ont toujours dénoté que les consommateurs exigent des produits purs. C'est exactement le contraire qui se produira avec l'abrogation de cette loi. Cela m'importune. En fait, cela me met vraiment en colère qu'on me demande d'offrir un produit de haute qualité dont on puisse assurer la traçabilité tout le long du processus lorsqu'à la dernière minute, nous tournons le dos et nous autorisons que des produits tels que l'huile de noix de coco ou l'huile de palme y soient mélangés. D'après moi, cela n'a aucun sens sur le plan économique et sur le plan social. Comment puis-je apposer cette étiquette de qualité sur un tel produit?

+-

     Le gouvernement fédéral peut atténuer certaines préoccupations en mettant en place des règles précises sur le mélange et l'étiquetage des produits laitiers. Le Canada appuie les principes adoptés au niveau international par la Commission du Codex Alimentarius en vertu des normes générales d'utilisation de termes de laiterie. Nous devons inclure ces principes dans la loi canadienne si nous voulons éviter une fausse déclaration et des pratiques déloyales de notre industrie laitière nationale.

    Le Canada a toujours été chef de file de la science et des produits novateurs. Dairy Farmers of Ontario appuie le besoin d'étude de marché et de recherche en production. Comme M. Thompson l'a souligné, nous avons un prélèvement de 4 cents par hectolitre. Nous avons un autre prélèvement de 3 cents par hectolitre qui est versé aux Producteurs Laitiers du Canada pour les projets nationaux de recherche. Pour l'exploitant moyen en Ontario, cela représente environ 350 $ par an. Si Dairy Farmers of Ontario était une corporation canadienne, elle percevrait un crédit d'impôt de 35 p. 100 pour ce type de recherche. Je crois qu'un avantage semblable devrait s'appliquer aux associations de producteurs qui investissent collectivement au nom de leurs producteurs dans la recherche au Canada. L'aide à la recherche de l'État est qualifiée de programme vert en vertu des normes de l'OMC et nous devrions utiliser ce fait de notre mieux.

    Pour ce qui est de la gestion des risques, il semble que les programmes de protection du revenu jouent un rôle de plus en plus important pour notre économie rurale. De nos jours, 70 p. 100 des producteurs de maïs et de soja en Ontario sont couvert par l'assurance-récolte. Le fourrage, qui est une préoccupation majeure pour les producteurs laitiers, a un taux de participation moins élevé et c'est inquiétant. L'an passé compte parmi les plus dévastateurs en termes de récoltes pour tout le pays et cela a de graves répercussions et entraînent des difficultés financières pour les producteurs dans toutes les provinces du pays. Il me semble qu'une intervention importante que le gouvernement pourrait réaliser à l'heure actuelle pour aider les producteurs est de passer outre certaines données sur le rendement de l'an passé, afin que cela n'ait pas de graves répercussions sur les autres programmes de gestion des risques, tels que...

  +-(1215)  

+-

    Le président: Monsieur MacLean, je dois vous interrompre. J'ai essayé de vous faire signe. Vous en êtes à six minutes et demi. Nous en débattrons probablement pendant la période de questions.

    Kevin, faites-vous également un exposé?

+-

    M. Kevin MacLean (témoigne à titre individuel): En fait, papa avait dit qu'il parlerait pendant neuf minutes. J'ai pensé que c'était merveilleux car je n'aurais besoin de parler que pendant une minute.

    Bonjour. Je m'appelle Kevin MacLean et je suis fier d'être exploitant et fils d'exploitant de ferme laitière.

    J'ai parlé à un gentilhomme qui a immigré d'Inde. Je lui ai demandé combien d'habitants il y a en Inde. Il m'a dit que ce pays compte plus d'un milliard d'habitants. Je ne pouvais pas le croire. Je me suis demandé comment ils nourrissent autant de personnes. Ensuite, j'ai demandé s'ils sont préoccupés par l'environnement en Inde. Il a ri de moi. Il a dit: «nous nous préoccupons de nourrir nos familles, pas de l'environnement». J'ai le luxe d'avoir l'estomac plein et d'avoir la possibilité d'exprimer de mes préoccupations concernant l'agriculture à mes représentants élus, par conséquent, je considère que c'est un privilège d'être présent aujourd'hui.

    J'aimerais vous parler de deux aspects, la durabilité de l'environnement de nos exploitations agricoles et la durabilité de nos exploitations familiales par la planification de la relève. J'espère que je répondrai à quelques questions de Paul, peu importe où il est.

    Premièrement, j'aimerais parler d'uniformisation de la politique sur les problèmes environnementaux. Dans la ville de Kingston au cours des dernières années, des millions de litres d'eaux d'égout brutes sont déversés dans les zones d'aménagement locales. Le ministre de l'Environnement est informé de ces déversements, mais autant que je sache, il n'y a eu aucune amende. Entre temps, dans notre pays d'origine de Lennox et d'Addington, le ministère des Pêches et des Océans, qui est un organisme fédéral, a sévi les agriculteurs locaux et les menace d'amendes allant jusqu'à 300 000 $ pour laisser le bétail aller dans les voies navigables. Quelqu'un ici présent peut-il me dire si c'est cela l'égalité? Non, ce n'est pas le cas. Je crois que le gouvernement fédéral a besoin de prendre l'initiative pour uniformiser les règles du jeu dans ce domaine. Comprenez-moi bien, les chiens de garde sont indispensables en matière d'environnement, nous en tirons tous profit, mais nous avons besoin d'égalité des chances et de règles respectées par toutes les parties.

+-

     Deuxièmement, le financement des améliorations de l'environnement, pour la ville de Kingston, proviendra des contribuables, mais qui casquera nos enrichissements et nos améliorations de l'environnement? Des programmes fédéraux et des subventions doivent être mis sur pied pour nous aider dans le cadre de ces investissements.

    Lorsque je parcours les routes des régions rurales de l'Ontario et du Canada, je remarque que l'ancienne règle des 80-20 s'applique. Quatre-vingt pour cent des problèmes sont provoqués par 20 p. 100 des agriculteurs et c'est à ce niveau que la politique et l'éducation doivent commencer.

    Il faut former des alliances avec les agences pour résoudre les situations particulières. Juste en bas de la rue, nous avons l'usine de papier Strathcona qui essaie de composter ses sous-produits et je les félicite pour cette initiative. Cependant, ils ont une source de carbone. Ils ont besoin d'azote pour le compostage. Or, il y a un agriculteur juste à côté avec une pile de fumier, une excellente source d'azote. Mettez-les ensemble et vous avez un produit vendable. Pourquoi cela ne se produit-il pas? À cause des chinoiseries de l'administration. Je crois que le gouvernement fédéral doit prendre l'initiative dans le cas présent également et autoriser et obliger les agences fédérales et provinciales, peu importe à quelque niveau, à se rencontrer et à consulter les experts afin de rendre possible cette relation symbiotique.

    Au cours des dernières années, il semble vraiment que le contexte évolue. Le gouvernement fédéral doit fixer des objectifs pour réduire les effets nocifs sur l'environnement et doit mettre sur pied des programmes permettant de remplir ses objectifs. Ils ont besoin de soutenir la recherche pour les compagnies qui investissent dans la recherche et le développement sur l'énergie éolienne, l'énergie hélio-électrique, les biodiésels, les bioplastiques et les aliments fonctionnels. Ce qui, par ricochet, ouvrira les marchés de spécialité aux agriculteurs qui peuvent offrir des biens différenciés pour lesquels ils obtiendront une prime.

    J'aimerais maintenant parler de la planification de la relève dans le secteur agricole. Le maintien des jeunes dans l'agriculture est un problème commun à tous les secteurs. Le manque de planification de la relève est une des raisons pour lesquelles les jeunes ne se lancent pas dans l'entreprise familiale. Il peut être impossible de rester à la ferme pour les jeunes d'un point de vue financier. Le gouvernement doit collaborer avec le secteur privé afin d'obtenir une base de données sur les personnes qualifiées pour la médiation et la facilitation de la planification de la relève dans le secteur agricole. Ne pas avoir accès à un expert pour vous aider en matière de planification de la relève dans le secteur agricole est déjà un problème et une raison de ne pas le faire. Des fonds de contrepartie versés par le gouvernement aux familles d'agriculteurs qui instituent des plans de relève les aideront peut-être à prendre cette voie.

    L'exemption pour gains en capital d'un propriétaire à l'autre s'élève à l'heure actuelle à 500 000 $ et il faut peut-être la réviser également en raison de la superficie croissante de nos exploitations.

    Il est possible de promouvoir le maintien des jeunes dans l'agriculture en finançant d'excellents organismes tel que le Programme du Club-4-H. Je suis moi-même diplômé de ce programme et j'en suis fier. Il faut encourager les jeunes à poursuivre des études postsecondaires et à chercher un emploi à l'extérieur de la ferme après leurs études. Les mesures incitatives telles que les prêts exempts d'intérêts pour les individus qui poursuivent cette voie peuvent les aider à se lancer dans l'industrie agricole et à en faire des agriculteurs plus dévoués.

    Nous devons mettre sur pied un programme de mentorat pour les jeunes issus de familles non agricoles qui désirent poursuivre une carrière dans l'agriculture, mais qui ne peuvent pas rependre la ferme de leur père ou de leur mère. Il y a beaucoup d'agriculteurs qui prennent leur retraite et qui n'ont pas d'enfants pour prendre la relève. D'un autre côté, nous avons des jeunes qui veulent se lancer dans l'agriculture. Le gouvernement fédéral doit aider ces parties à se rencontrer et créer une situation favorable aux deux parties en présence.

    J'aimerais parler brièvement de l'éducation. Comment éduquons-nous les politiciens? Aujourd'hui est une excellente possibilité de le faire. Nous avons également envoyé des groupement de producteurs spécialisés sur la colline du Parlement pour aider à les éduquer. Pourquoi pas visiter les exploitations agricoles les plus importantes dans vos propres circonscriptions? Je pense que ce serait un excellent moyen d'éduquer tous les politiciens.

    Je vais répondre à la question de Larry. Comment éduquons-nous le public? Nous ouvrons nos fermes au public. Nous autorisons les gens à visiter nos fermes, à observer les travaux agricoles en cours et à voir comment nous travaillons et comment nous traitons nos animaux.

    Enfin, j'aimerais faire une annonce au nom du Programme avancé de leadership agricole. Je suis diplômé de ce programme et 31 p. 100 de ces diplômés deviennent des dirigeants nationaux et internationaux. Des fonds sont-ils versés à ce programme? Non, ce n'est pas le cas et un financement même peu élevé aiderait ce programme.

    J'apprécie d'avoir eu la possibilité, et le luxe, de prendre la parole.

    Merci.

  +-(1220)  

+-

    Le président: Merci, Kevin.

    Monsieur Bob Dick.

  +-(1225)  

+-

    M. Bob Dick (témoigne à titre individuel): Monsieur, je vous remercie de m'accorder la parole.

    Je viens d'un élevage de bovin, une ferme mixte, une exploitation de produits pour animaux. Nous avons des vaches et des veaux, nous produisons beaucoup d'aliments pour animaux, nous fabriquons des aliments spécialisés. Nous avons une exploitation agricole familiale, moi et ma femme. Comment la relève gère-t-elle cette exploitation? C'est ce qui me préoccupe pour l'avenir. J'ai 56 ans, je peux sans doute m'en sortir, mais qu'en sera-t-il pour la relève? Nous évaluons notre exploitation à l'heure actuelle. Il s'agit d'environ 1 500 acres, environ 1 000 têtes de bétail, et ils ont du mal à justifier la relève. Le secteur de l'élevage décline en Ontario, alors pourquoi devrions-nous rester dans l'élevage? Je soulève simplement des questions.

    La loi fédérale sur la qualité de l'eau et les préoccupations liées à l'environnement visent toutes, je suppose, principalement le bétail. Je ne pense pas que les chances soient égales dans le cas présent. Les agglomérations urbaines sont simplement réglementées par d'anciennes normes et nous serons réglementés par de nouvelles normes si le projet de loi C-81 est adopté. D'après moi, cela placera le secteur de l'élevage bovin, qui est un marché qui peut se développer selon moi, dans une situation critique. Nous avons une population à forte densité dans le corridor que nous devons nourrir. Je ne sais pas exactement si c'est au niveau fédéral ou provincial, mais cela a été oublié. Je pense que le gouvernement doit mettre sur pied une politique agricole qui trouve des solutions à long terme. Les lois fiscales doivent être révisées parce qu'elles évoluent. De nouveaux marchés et produits finaux, peu importe que ce soit l'éthanol ou d'autres, doivent être envisagés pour inventer de nouveaux produits à partir de ce que nous produisons.

    Je veux parler du CSRN. Le CSRN est un excellent programme pour nous. Nous y participons depuis quelques années déjà et je ne peux en dire que du bien. Il devrait être mis en valeur. Il devrait peut-être comprendre en partie un fonds de retraite et en partie un programme de protection du revenu. Lorsque nous cédons ces exploitations moyennant un investissement important, la personne qui prend sa retraite a besoin d'un soutien en cas de problème, ce que nous n'avons pas à l'heure actuelle.

    Cela résume l'essentiel de mes propos, monsieur le président. Merci beaucoup.

+-

    Le président: Merci, Bob.

    Je donne maintenant la parole à l'autre Bob, Bob Johnston.

+-

    M. Bob Johnston (Renfrew County Federation of Agriculture): Très bien.

    Je suis pas ici pour témoigner à titre individuel. Ce n'est pas indiqué sur l'ordre du jour, mais je prends la parole au nom de Renfrew County Federation of Agriculture. Ils m'ont demandé de faire valoir sept préoccupations devant vous aujourd'hui. Je me contenterais de les énumérer. Je ne n'en aurais pas pour longtemps.

    Premièrement, nous avons besoin d'un programme complet pour tous les groupements de producteurs spécialisés qui répondra au déclin de l'industrie agricole. Je sais que c'est déjà le cas pour les semences et les graines oléagineuses en Ontario, mais les habitants du comté de Renfrew et les agriculteurs en général veulent un programme qui les aidera au moment opportun, que ce soit le secteur des porcins, du bétail ou autre.

    Le deuxième point est que nous avons une inégalité des règles du jeu entre les États-Unis et l'Europe et il faut réaliser quelque chose afin de nous rapprocher et préserver notre capacité concurrentielle. Bien sûr, à nouveau, c'est le cas des semences et des graines oléagineuses. Nous savons que les subventions des États-Unis ont triplé au cours des trois dernières années. Comme je l'ai déjà mentionné, cela dépend du nom que vous lui donnerez aux États-Unis. Au Canada, on les appelle des subventions et tout le monde est préoccupé à ce sujet.

    Troisièmement, nous croyons que les consommateurs doivent être sensibilisés aux coûts réels de production et être prêts à consacrer un pourcentage plus important de leur revenu pour l'épicerie parce que les autres pays payent plus chers. Comme l'a révélé une étude récente, le Canada a le panier de la ménagère le moins cher du monde entier à l'heure actuelle. Nous pensons qu'ils peuvent se permettre de payer un peu plus pour des aliments cultivés au Canada.

+-

     Quatrièmement, la loi sur la qualité de l'eau--et Bob l'a également mentionné aujourd'hui--,qui arrive au premier plan, portera préjudice en particulier à l'industrie des productions animales et à certains autres groupement de producteurs spécialisés dans l'élevage des moutons, des porcins, etc. Gardez à l'esprit que l'agriculture n'est pas le seul secteur à entraîner des préoccupations relatives à l'environnement. Une étude a récemment été menée par Kemptville College sur l'E. coli dans l'eau de la rivière Bonnechere venant du parc provincial. Il n'y a certainement aucun agriculteur dans le parc provincial. Par conséquent, cela devait provenir des castors ou des daims qui meurent, se couchent dans l'eau, etc. Si un veau se couche dans l'eau, c'est un problème grave, mais ce n'est pas le cas si c'est un animal sauvage. Je répète qu'il y a des décrets sur les eaux d'égouts en régions urbaines: Don Stoneman de Guelph a écrit The Sewage Double Standard. L'industrie artisanale, les problèmes de fosses septiques, tout cela entraîne sans aucun doute des répercussions plus importantes. En fait, si 75 p. 100 des agriculteurs polluent 25 p. 100 de l'eau, nous estimons alors que le gouvernement fédéral devrait avoir un programme pour nous verser 75 p. 100 des fonds destinés à résoudre les problèmes provoqués par la société et pas les agriculteurs.

    Cinquièmement, il y a besoin de fonds supplémentaires du gouvernement pour développer de nouvelles technologies, telles que l'alcool éthylique et le biodiésel, qui produiront, par ricochet, de nouveaux produits et de nouveaux emplois. Nous savons que 650 000 emplois sont liés à l'agriculture, le deuxième secteur en Ontario. Ce sera bientôt le premier parce que l'industrie automobile commence à voguer à la dérive. Par conséquent, d'après nous, il est temps que le gouvernement intervienne pour soutenir les usines comme les usines de fabrication d'alcool éthylique qui essayent de démarrer dans l'est de l'Ontario depuis quelques années. Plutôt que d'emprunter l'argent auprès des banques néerlandaises ou allemandes, nous pourrions peut-être l'emprunter auprès des banques canadiennes.

    Sixièmement, cette génération d'agriculteurs survivra sans doute, comme Bob l'a mentionné, mais la relève n'aura pas suffisamment de capitaux propres parce qu'ils sont utilisés pour faire survivre la génération actuelle. Si le CSRN pouvait être amélioré et s'il était question de modifier le système trois plus trois, par quatre plus quatre ou six plus six, c'est un autre aspect qu'il faut peut-être garder à l'esprit.

    Le dernier point est le suivant. En gardant à l'esprit que l'agriculture est subventionnée par des revenus à l'extérieur de la ferme beaucoup plus élevés que les quote-parts versées par tous les gouvernements précédents, nous devons nous demander qui en profite? Je pense que les personnes qui en profitent sont les consommateurs. Par conséquent, la boucle est bouclée: les consommateurs devraient peut-être se demander s'ils sont prêts à payer leur épicerie un peu plus cher.

    Voilà les points essentiels que les agriculteurs du comté de Renfrew m'ont demandé de communiquer. J'aimerais tous vous remercier de m'avoir accordé la possibilité de les exprimer.

  +-(1230)  

+-

    Le président: Merci, Bob.

    Howard.

+-

    M. Howard Hilstrom: Merci, monsieur le président.

    Nous parlerons d'abord brièvement du secteur de la production biologique. Nous voulons tous des produits alimentaires salubres. Qu'il soit question de culture classique ou biologique, notre premier objectif est d'offrir aux Canadiens des produits alimentaires salubres. Je dois juste demander si le maïs Bt est considéré comme un produit biologique.

+-

    M. William Brown: Non.

+-

    M. Howard Hilstrom: Savez-vous pourquoi? Il pousse, vous en retirez le même produit que pour l'autre maïs. Pouvez-vous me dire rapidement pourquoi il n'est pas considéré comme un produit biologique, John?

+-

    M. John Hastings: Il est souvent très difficile de définir un lien entre les produits classiques et les produits biologiques, parce qu'il n'y a pas de distinction précise. La seule distinction qui existe est énoncée par les règles en vertu desquelles il faut être un agriculteur biologique et c'est ce qu'il faut respecter.

+-

    M. Howard Hilstrom: C'est une réponse précise. Je vous en remercie.

+-

    M. John Hastings: En tant que biologiste, je peux également jouer sur les deux tableaux.

+-

    M. Howard Hilstrom: C'est une réponse précise et je vous remercie infiniment. Ce sont les règles, ce n'est pas une question de salubrité alimentaire. Bien sûr, les produits alimentaires ont des valeurs nutritives différentes, et parfois elle est meilleure en fonction de la méthode utilisée pour la culture entre autres. De toute manière, c'est une excellente réponse et je vous en remercie.

    Nous n'avons pas souvent la possibilité d'avoir la présence de syndicalistes. Nous avons deux employés des syndicats présents et je pense que nous devrions utiliser notre temps à bon escient. Nous avons besoin de connaître la définition d'une exploitation agricole familiale selon votre syndicat, monsieur Michael Fraser, une définition précise, parce que vous syndiquerez les travailleurs agricoles. Nous avons besoin de savoir précisément quelle est votre définition d'une exploitation agricole familiale.

+-

    M. Michael Fraser: Si on examine la loi adoptée en 1995 par l'Ontario lorsque les intervenants se sont réunis, des lignes directrices ont été établies à cet égard. Il est très difficile pour moi de donner une définition précise d'une exploitation familiale agricole. J'aimerais souligner ceci cependant. Mon grand-père s'est lancé dans l'agriculture au début des années 1900 dans le comté de Glengarry, ma mère est née dans cette ferme et la troisième génération de ma famille continue à exploiter cette ferme aujourd'hui. Comparez cette ferme avec ce qui s'est passé à Leamington en Ontario avec les poursuites devant la Cour suprême. Vous avez 200 travailleurs qui ont travaillé sur les chaînes de production d'une champignonnière, parfois trois quarts par jour. Cette compagnie a également une autre champignonnière à Wellington en Ontario qui emploie plus de 300 travailleurs. Maintenant, c'est une famille...

+-

    M. Howard Hilstrom: Quelle est la définition exacte alors d'une société d'agriculture industrielle?

+-

    M. Michael Fraser: D'après moi, la définition exacte est une exploitation agricole qui inclut la production en série par opposition aux intervenants principaux qui sont les membres de la famille. Je pense que si vous examinez certaines grandes sociétés, il est évident qu'elles ne sont pas des exploitations agricoles familiales. Comment pouvez-vous considérer une entreprise avec 300 à 400 employés ou plus qui travaillent sur la chaîne de production comme une exploitation agricole familiale?

+-

    M. Howard Hilstrom: Vous ne répondez pas à ma question cependant. Je vous demande une définition précise parce que nous avons par exemple cinq employés qui travaillent dans notre exploitation bovine familiale. Tous ce qu'ils font est de produire du bétail en Alberta. Ils sont constitués en personne morale pour des raisons fiscales. Nous croulerons sous les impôts sur le revenu si nous ne sommes pas constitués en personne morale.

+-

    M. Michael Fraser: À mon avis, ce n'est pas une société d'agriculture industrielle, c'est une entreprise agricole familiale.

+-

    M. Howard Hilstrom: C'est la raison pour laquelle nous avons besoin d'une définition parce que vous nous dites que vous interviendrez et que vous avez l'intention de poursuivre votre travail au nom des travailleurs agricoles canadiens par l'entremise de la syndicalisation et de la négociation collective. Le gouvernement s'opposera à tous vos efforts parce que vous ne pouvez pas définir qui vous essayez de syndicaliser. Entre temps, comment devons-nous considérer votre exposé?

+-

    M. Michael Fraser: Je crains que la Cour suprême s'oppose à vous. La Cour suprême du Canada a déclaré:

«L'argument de la protection de la ferme familiale ne tient pas compte de l'évolution de l'agriculture au Canada vers l'exploitation commerciale et l'agro-industrie et ne justifie pas l'exclusion totale et absolue de tous les travailleurs agricoles du régime légal des relations de travail de l'Ontario.»

    La question de l'exploitation agricole familiale, monsieur, est une habile diversion. Il y a des personnes qui sont exploitées par les grandes sociétés, qui méritent d'être protégées par la législation en matière de santé et de sécurité au travail, de salaire minimum et d'heures de travail. Toute la question de l'exploitation agricole familiale est le subterfuge que le gouvernement de l'Ontario a utilisé et que nous avons dû contesté pendant sept ans devant la Cour suprême du Canada.

+-

    M. Howard Hilstrom: Pourriez-vous nous donner une définition de l'exploitation agricole familiale, monsieur Raper.

+-

    M. Stan Raper: Lorsque le gouvernement Rae a adopté cette loi après deux ans de consultations, il a défini l'exploitation agricole familiale. Je pense que cela comprenait un nombre précis d'employés pour une exploitation donnée. Il leur a fallu deux ans pour prendre cette décision, mais ils ne sont pas parvenus non plus à définir le travailleur agricole.

  +-(1235)  

+-

    M. Howard Hilstrom: Nous préparerons un rapport pour le ministre de l'Agriculture. Recommandez-vous au comité quelles catégories de travailleurs agricoles doivent être syndiquées et quelles catégories ne doivent pas l'être? Nous parlons du gouvernement fédéral qui établit une loi pour l'avenir de l'agriculture. Qui doit être syndiqué d'après vous?

+-

    M. Stan Raper: C'est une question très complexe. Il n'est pas possible de donner un simple nombre et ce sera tout. Les syndicats ciblent habituellement les exploitations qui ont au moins 50 employés. Le propriétaire de la ferme de Drayon qui a déjà tué quatre travailleurs au cours des dix dernières années a 25 fermes à son nom et c'est une ferme laitière. Est-ce que vous me dites que ce n'est pas une exploitation agricole familiale?

  +-(1240)  

+-

    M. Howard Hilstrom: Je pose la question.

+-

    M. Stan Raper: Exactement. Il y a eu des consultations et des études sur la définition d'une exploitation agricole familiale et sur celle d'une ferme constituée en société. Ces études existent, ces consultations ont eu lieu. Choisissez un nombre, faites quelque chose, mais commençons le processus. Quelques normes de base qui définissent une exploitation agricole familiale ou une ferme constituée en société devraient être établies au niveau fédéral. Chaque province fait face aux mêmes problèmes. Le gouvernement fédéral a besoin de prendre l'initiative pour déterminer quelles sont les définitions de ces exploitations.

+-

    Le président: Merci, Stan.

    Je vais passer à autre chose, Howard, mais je crois que c'est une remarque très importante. Howard, vous dites «notre gouvernement». Vous parlez pour votre parti.

    Dick.

+-

    M. Dick Proctor: Encore merci. Ces exposés étaient très intéressants.

    Monsieur Hastings, je voulais commencer par vous et essayer de lier ou de marier les deux rapports. Vous avez dit que vous donniez deux comptes rendus et je voulais les relier en vous posant la question suivante. Est-ce que vous et votre épouse travaillez dans l'agriculture biologique parce que vous avez été pendant 30 ans spécialiste des pesticides?

+-

    M. John Hastings: Non. Je pense qu'elle a elle-même décidé de se lancer là-dedans. Il se trouve simplement que c'est moi qui fournis la main-d'œuvre gratuite et que je peux y apporter une certaine expérience. Le fait d'avoir de l'expérience en chimie n'exclut pas forcément de croire à la biologie. J'ai de l'expérience dans les produits antiparasitaires, dans la lutte antiparasitaire et dans la protection des cultures. Qu'il s'agisse de chimie ou de biologie importe peu, mais une ferme biologique s'en occupe de façon biologique.

+-

    M. Dick Proctor: Je voulais aussi examiner la question que vous avez soulevée, une question essentielle je pense, c'est-à-dire qu'aucune formation n'existe pour l'agriculture biologique. Je me demandais simplement quels seraient les conséquences si nous y accordions davantage d'attention et si davantage de fonds y étaient consacrés.

+-

    M. John Hastings: En Allemagne, par exemple, des collèges et des universités décernent des diplômes en agriculture biologique. Ils sont établis dans des fermes biologiques. Aux États-Unis, à l'université du Vermont, se trouve l'établissement de recherche sur l'agriculture durable SARE (Sustainable Agriculture Research Establishment). Ces établissements offrent une vaste gamme de documents vraiment utiles, notamment sur la culture biologique, l'utilisation de l'équipement, le choix des cultures, la culture commerciale et l'engrais vert, qui sont indispensables à l'agriculture biologique. Nous avons besoin de cela. Je sais que des fonds viennent d'être accordés à un établissement en Nouvelle-Écosse, mais nous en avons besoin dans chaque région agricole, et non seulement dans une région isolée des Maritimes.

    Nous avons donc besoin de conseils, nous avons besoin d'aide, et le problème, c'est qu'aucune de nos stations de recherche agricole ne dispose de terres pouvant être immédiatement converties en cultures biologiques. Nous devons donc travailler plus étroitement avec des agriculteurs reconnus qui s'occupent de culture biologique.

+-

    M. Dick Proctor: Merci.

    Stan, vous avez parlé du problème que vous aviez parce que les travailleurs migrants doivent contribuer à leur assurance-emploi, tout comme les employeurs doivent payer leur contribution. Vous avez indiqué qu'il n'y avait pour ainsi dire aucune chance que ces personnes qui cotisent en retirent jamais les bénéfices. Nous savons que cela s'applique également à d'autres situations. Les personnes qui ont un travail d'été, les étudiants à l'université ou à la fin de leurs études secondaires, sont généralement dans la même situation et ne peuvent que rarement, sinon jamais, en retirer quoi que ce soit. Vous avez dit avoir présenté un mémoire à Jane Stewart, la ministre de DRHC. Qu'avez-vous appris ou quels sont les changements, s'il y en a?

+-

    M. Stan Raper: Jane Stewart ne nous a pas répondu, n'a pas répondu au rapport, ni au Congrès du travail du Canada ni à qui que ce soit d'autre directement en ce qui concerne nos questions sur l'assurance-emploi. Il a été indiqué qu'ils avaient droit aux prestations de maladie. La majorité des travailleurs ne sont toutefois même pas conscients qu'ils cotisent pour l'assurance-emploi. La plupart d'entre eux parlent espagnol et ne reçoivent pas de renseignements clairs sur les déductions prélevées sur leur paie et ne savent donc même pas que ce programme existe.

    L'autre problème est que, généralement, l'assurance-emploi payée par tous les travailleurs au Canada est versée dans un fonds général, qui a quelque 40 milliards de dollars de recettes générales excédentaires. Nous avons essayé d'indiquer que là où il y avait une grande population d'ouvriers agricoles migrants, comme à Leamington, dans la région de Simcoe-Delhi, des fonds devaient être établis pour leur offrir des services de base, un centre des travailleurs ou un centre communautaire.

  +-(1245)  

+-

    M. Dick Proctor: Est-ce que ce sont là les services communautaires dont vous parliez?

+-

    M. Stan Raper: Les services communautaires du comté d'Essex, par exemple, sont ouverts du lundi au vendredi de 9 heures à 16 h 30. Lorsque les ouvriers agricoles essaient d'utiliser ces services, premièrement, ils ne les reçoivent pas en espagnol et deuxièmement, les portes sont fermées lorsqu'ils peuvent s'y rendre. Alors, quels services reçoivent-ils? Il s'agit ici de services destinés spécialement aux ouvriers agricoles migrants. Il y a probablement 4 000 ouvriers agricoles mexicains à Leamington. Quels services leur sont offerts? Aucun, à part l'église ou quelques personnes du projet Care Van, qui se déplacent et essaient de leur fournir des renseignements en espagnol. C'est tout, et c'est honteux. Ils cotisent au RPC, contribuent à l'essor économique de cette collectivité, donnent un élan au gouvernement par l'entremise du RPC et de l'assurance-emploi et stimulent fortement l'économie mexicaine. Ces organismes, le gouvernement fédéral, les consulats du Mexique, ces collectivités doivent commencer à leur dispenser des services directement.

+-

    M. Dick Proctor: Merci.

+-

    Le vice-président (M. Howard Hilstrom): Merci, Dick.

    Je passerai maintenant à Larry McCormick.

+-

    M. Larry McCormick: Merci, monsieur le président. Je suis content que vous soyez membre de notre comité, car l'opposition a un grand rôle à jouer au gouvernement et nous en avons grandement besoin. Je tiens à le répéter, parce que nous avons d'autres personnes dans cette salle. C'est notre président--je ne sais pas si je suis supposé dire cela ou non--qui a dit à la télévision l'automne dernier que nous avons la réputation à Ottawa de nous entendre mieux que tout autre comité sur la Colline. C'est vraiment nécessaire et je suis fier que nous y parvenions, parce que nous sommes en minorité dans le Canada rural.

    Je veux vous lire une carte d'affaires à voix haute. Laissez-moi jouer avec les mots dans ma seule langue, même si, d'ici les 20 prochaines années, l'espagnol deviendra la langue de la majorité en Amérique du Nord. La carte d'affaires que j'ai ici devant moi est celle de Kevin MacLean, un jeune homme qui a défendu l'agriculture. Les mots sur sa carte sont très forts--je les ai déjà lu--«Les visiteurs sont toujours les bienvenus». Kevin, je vous admire pour ce que vous avez dit là. Je vous admire pour votre position avec et contre le gouvernement fédéral, parce que si nous n'arrivons pas à faire participer les jeunes et si nous ne pouvons pas nous montrer plus ouverts envers les jeunes agriculteurs, nous avons un gros problème.

    Je tiens à mentionner deux investissements que nous avons faits récemment. Lyle, le ministre Vanclief, en a fait un la semaine dernière à la réunion de la FCA. Il a accordé des fonds--le président était là--à la Table pancanadienne de la relève agricole, pour qu'elle puisse examiner certains de ces problèmes et défis. Beaucoup d'entre vous ont des jeunes à l'école secondaire et toutes les écoles secondaires recevront très bientôt cette information, que Jane Stewart avait annoncée l'année dernière ici à Napanee; ces fonds atteignent près d'un million de dollars, parce que nous voulons montrer à nos élèves du secondaire que l'agriculture offre de bonnes possibilités de carrière.

    Je ne veux pas vous parler ici des programmes du gouvernement, mais, monsieur Hastings, j'ai effectivement eu l'honneur de présenter la somme de 900 000 $ au Nova Scotia Agricultural College pour l'agriculture biologique. J'espère qu'ils transmettront cette information dans tout le pays. L'agriculture biologique est une industrie en pleine croissance, 15 p. 100 à 20 p. 100. J'y crois. Je sais qu'en Saskatchewan, il y a une ferme de 8 000 acres qui cultive des produits biologiques.

    Si quelqu'un d'autre a une idée qui nous permettrait d'obtenir l'appui du public... Il est facile de dire qu'un gouvernement devrait accorder beaucoup plus de fonds, beaucoup plus de soutien aux agriculteurs. Les producteurs laitiers ont fait du bon travail de promotion. Mais, une fois encore, je vous le répète à vous, les contribuables--nous payons tous des impôts, nous en payons tous trop--, nous avons effectivement investi 3,7 milliards de dollars dans l'agriculture l'année dernière. Ce n'était probablement pas assez, puisqu'un tiers des producteurs dont le revenu se situe entre 10 000 $ et 100 000 $ n'en n'ont pas profité. Et c'est pour ça que nous sommes là, pour tout réorganiser cela, qu'il s'agisse du CSRN ou de l'assurance-récolte. Mais pour le faire, un engagement plus grand sera nécessaire. Je ne pense pas à une taxe sur les aliments ou à quelque chose de ce type, mais est-ce que quelqu'un aurait une idée sur la façon dont nous pourrions obtenir davantage l'appui du public pour nos super aliments ici au Canada?

+-

     Laissez-moi maintenant vous poser une question. En ce qui concerne l'assurance-récolte et les producteurs laitiers, bien sûr, nous avons quelques provinces qui l'organisent elles-mêmes, tandis que dans d'autres, c'est le gouvernement fédéral qui s'en charge. Il y a eu certains programmes où nous avons fait l'essai d'offrir une assurance-récolte pour les prairies de fauche et le fourrage. Nous avons ici un éleveur de bovins de boucherie et des producteurs laitiers. Est-ce que vous pensez que cette assurance devrait être incluse? Devrions-nous avoir une assurance-récolte pour toutes les cultures? Devrions-nous vous laisser décider? C'est une décision opérationnelle. Si nous ne prenons pas d'assurance-récolte et que dame nature se retourne contre nous, nous avons un problème. J'aimerais avoir votre opinion sur les modifications à apporter à l'assurance-récolte.

    George, John, s'il vous plaît.

  +-(1250)  

+-

    M. George Thompson: Ce que je cultive, je le cultive seulement pour mes vaches. Je cultive du maïs, du foin et de l'orge. Je les considère presque comme un portefeuille financier, où mes risques sont diversifiés. Il est très rare d'avoir une année où je perds mes trois récoltes. Si j'ai une perte pour le foin, la récolte de maïs ou d'orge est généralement bonne. Mon filet n'est pas très endommagé. Personnellement, je ne crois pas à l'assurance-récolte. Je n'en ai pas. Je crois davantage à la diversification des cultures.

    L'année dernière était intéressante. La première coupe du foin a produit une très bonne récolte. Je n'ai pas eu de deuxième coupe, mais la première était bonne et cela m'a permis de m'en sortir. J'ai eu une excellente récolte d'orge et de blé. Ma récolte de maïs était en quelque sorte le parent pauvre l'année dernière, comme c'était le cas pour la plupart d'entre nous. Heureusement, il me restait assez de maïs de l'année précédente pour me permettre de tenir jusqu'à cet automne.

+-

    M. John Williamson: De mon côté, nous n'en n'avons pas, parce que ma principale culture pour mes bovins de boucherie est le fourrage et, dans notre comté, aucune assurance-récolte n'est offerte pour le fourrage. Si elle l'était, je l'étudierais certainement sérieusement, surtout après l'année dernière. Jusqu'à présent, mon assurance-récolte pour le fourrage consistait à garder une réserve de foin qui me permette de tenir six mois. Avec un peu de chance, après l'année dernière, je pourrai revenir à ce système. Je crois que le partage des risques est inévitable. La façon de nous y prendre, que ce soit comme le fait George ou grâce à l'assurance-récolte, ne dépends que de nous.

+-

    M. Larry McCormick: Merci.

    Monsieur le président, je crois que George m'a remis à l'esprit l'une des choses que nous devons rappeler à tous les Canadiens et à toutes les Canadiennes. Plusieurs d'entre vous êtes producteurs. Nous devons rappeler à la population canadienne que vous êtes aussi des gens d'affaires, ce que vous êtes, les professionnels. Quand George dit que ses cultures représentent son portefeuille financier, j'aime ça.

    Merci, monsieur le président.

+-

    Le vice-président (M. Howard Hilstrom): Merci, Larry.

    Nous passons maintenant à Rick Borotsik.

+-

    M. Rick Borotsik: Merci, monsieur le président.

    Ma première question porte sur l'assurance-récolte. Barton, vous avez été interrompu. Vous parliez de la sécheresse de l'année dernière et vous avez commencé à parler de la suppression des données sur le rendement. En 35 secondes, pourriez-vous m'expliquer comment vous envisagez l'assurance-récolte et la suppression des données sur le rendement?

+-

    M. Barton MacLean: Ce qui me préoccupe, c'est que des programmes connexes, comme le RARB et le CSRN tiennent compte de ces données générales sur le rendement. Je dirais que l'année dernière était extrême, exceptionnelle. Pourquoi en tenir compte dans des programmes qui réduiront en conséquence tous les autres programmes?

+-

    M. Rick Borotsik: Nous avons parlé de modifier le programme d'assurance-récolte. C'est l'un des domaines qui, je pense, doivent être modifiés.

    Ma deuxième question s'adresse à Bob Johnston. Vous avez commencé à parler de la loi sur la qualité de l'eau et de la répartition 75 p. 100-25 p. 100, selon laquelle la société est responsable à 75 p. 100, mais c'est à l'agriculture qu'il revient d'assumer la plus grande partie des coûts. Pourriez-vous rapidement aborder cette répartition 75 p. 100-25 p. 100?

+-

    M. Bob Johnston: En réalité, c'était juste un exemple. Dans le comté de Renfrew, on semble considérer les agriculteurs comme le grand méchant loup. Il semble que nous soyons responsables à 75 p. 100, mais, d'après certaines études, nous ne disons pas que nous ne polluons pas, mais ce serait probablement dans une proportion correspondant davantage à 25 p. 100. C'est juste un exemple. Que ce chiffre soit 75 p. 100, 65 p. 100 ou 95 p. 100, adaptons le programme en conséquence, plutôt que de fixer un montant à 1 500 $ comme cela a été le cas.

  +-(1255)  

+-

    M. Rick Borotsik: C'est une bonne idée. Nous en avons parlé en venant. En réalité, il y a beaucoup de pollution urbaine que la société devrait peut-être nettoyer tout aussi rapidement.

+-

    M. Bob Johnston: Exactement. C'est l'inégalité.

+-

    M. Rick Borotsik: Ma troisième question s'adresse à John. Nous avons abordé le thème de la R. et D. durant toutes nos séances. Les éleveurs de bétail et les producteurs de colza canola, de légumineuses, d'aliments biologiques et de produits laitiers l'ont mentionné. Nous avons entendu parler de l'énergie éolienne, nous avons entendu parler d'autres secteurs où nous avons des priorités en matière de R. et D. Vous considérez les produits biologiques comme une priorité et je le comprends. Je suis d'accord pour dire qu'il devrait y avoir des programmes de recherche et développement. Comment envisagez-vous que le gouvernement détermine les priorités et les fonds à accorder à ces priorités?

+-

    M. John Hastings: Il doit trouver le moyen d'attirer de nouveaux agriculteurs et de les former.

+-

    M. Rick Borotsik: Je ne parle pas seulement de l'agriculture biologique, mais de R. et D. pour tous les secteurs.

+-

    M. John Hastings: Cela s'applique à tout. Nous avons besoin de connaître la technologie récente sur le bout des doigts. Nous devons savoir comment tirer le meilleur de la terre que nous cultivons, nous devons comprendre les avantages et les inconvénients de chaque variété que nous utilisons et nous avons besoin de données qui nous montrent si nous faisons ce qu'il faut.

+-

    M. Rick Borotsik: Est-ce que cela comprend la R. et D. en biotechnologie?

+-

    M. John Hastings: La biotechnologie est poussée par les grandes multinationales.

+-

    M. Rick Borotsik: Le gouvernement fédéral l'encourage également.

+-

    M. John Hastings: Oui, en effet, mais c'est parce que le financement provient en grande partie de grandes multinationales.

+-

    M. Rick Borotsik: Merci, John.

    George, ma quatrième question s'adresse à vous. Vous avez brièvement parlé de l'appui énergétique, ce qui est vraiment intéressant, relativement à la privatisation de l'énergie en général et de l'électricité en particulier. Vous dites que l'énergie appuie votre entreprise; que la production laitière dépend de l'énergie. De quel genre d'appui énergétique parlez-vous?

+-

    M. George Thompson: J'avais en réalité prévu de faire cet exposé dimanche, mais je suis resté 20 heures sans électricité. C'est une question de gestion de la consommation et de ce genre de chose. Le gouvernement de l'Ontario a décidé de privatiser la production d'électricité à partir du 1er mai 2002. En Californie, ils ont eu des pannes d'électricité localisées. Les compagnies de génération d'énergie avaient vendu trop d'énergie à l'extérieur de la Californie et ne parvenaient pas à approvisionner le marché californien à un prix raisonnable, donc ils ont eu des pannes d'électricité localisées.

+-

    M. Rick Borotsik: Devrait-il donc y avoir un approvisionnement garanti à un prix raisonnable pour les agriculteurs?

+-

    M. George Thompson: Je pense que oui. En réalité, je crois que nous devrions envisager de le garantir à tous les consommateurs de l'Ontario et non seulement aux agriculteurs. Les habitants de l'Ontario devraient être les premiers à profiter de l'électricité générée en Ontario.

+-

    M. Rick Borotsik: J'ai une dernière question et elle s'adresse à Kevin.

    Kevin, vous avez présenté un exposé très énergique et je vous en remercie. Un autre thème qui revient souvent est: comment garder les jeunes agriculteurs dans le métier? Vous avez décidé de rester dans ce secteur. Vous avez un père qui, de toute évidence, était prêt à vous aider à exploiter une ferme laitière. Pourquoi avez-vous décidé de devenir producteur laitier?

+-

    M. Kevin MacLean: Mes parents m'en ont donné l'occasion; ils m'ont donné le choix. Ils n'ont pas dit: nous voulons que tu viennes à la ferme; ils m'ont offert la possibilité, ils m'ont encouragé à aller à l'école et m'ont poussé à trouver du travail ailleurs qu'à la ferme après l'école. C'est là la principale raison de mon retour à la maison.

+-

    M. Rick Borotsik: Vous avez décidé qu'il était plus difficile de travailler ailleurs qu'à la ferme, c'est ça?

+-

    M. Kevin MacLean: Oh, oui.

+-

    M. Rick Borotsik: Ah, bien--une réponse honnête, merci.

    En ce qui concerne la succession, vous avez avancé un certain nombre de vraiment bonnes suggestions et nous pourrons en parler avec vous après cette séance. Vous avez mentionné les gains en capital, vous avez mentionné les programmes de mentorat, vous avez mentionné les prêts sans intérêt. S'il y avait un élément en particulier qui a beaucoup pesé dans votre décision de retourner à la ferme en terme de succession, lequel était-ce? Vos parents?

+-

    M. Kevin MacLean: J'ai un père et une mère qui sont progressistes, et cela m'a permis de me joindre à une exploitation durable et rentable. Je pense que cela a joué un rôle important, le fait d'avoir une exploitation en mouvement que vous pouvez continuer à faire croître, plutôt que de devoir commencer de zéro avant de pouvoir réussir. Le succès est déjà là; il ne me reste qu'à le perpétuer.

+-

    Le vice-président (M. Howard Hilstrom): Merci, Kevin, Rick.

    Paul, y avait-il quelques points que vous vouliez soulever?

+-

    M. Paul Steckle: Il serait négligent de ma part de ne pas faire au moins quelques commentaires à cette table.

    Michael, vous avez fait allusion à Loblaws, et vous avez raison. Je crois que nous savons tous que Loblaws a l'habitude de faire passer ses frais aux consommateurs, ce que l'agriculteur, qu'il travaille dans une ferme familiale ou dans ce que vous appelleriez une ferme commerciale, ne fait pas. Nous n'avons pas la capacité de le faire dans l'agriculture. Ce n'est pas une critique de ce que vous essayez de faire. Je ne suis pas négatif à votre égard, parce que j'ai beaucoup de ces travailleurs migrants dans ma propre circonscription. Je dois dire que, dans l'ensemble, nous nous en occupons bien, même s'il y a probablement des lacunes.

    La question du transfert des fermes d'une génération à l'autre, que M. Borotsik vient d'aborder, est une question qui m'intéresse beaucoup. À moins que nous ne trouvions les moyens de le faire, il ne sera pas possible pour les jeunes agriculteurs de prendre le train en marche. George, vous avez 70 vaches, ce qui représente environ 1,4 million de dollars en valeur de quotas. Comment transférer cela d'une génération à l'autre? Je crois très fort à la gestion des approvisionnements, absolument, à cent pour cent, mais je crois que nous devons trouver le moyen de traiter cela. Comment pouvons-nous faire pour que vous, en tant qu'agriculteur sortant, puissiez laisser à votre fils les moyens de continuer?

·  +-(1300)  

+-

    M. George Thompson: Les valeurs de quotas élevées sont un problème perpétuel. Cela fait des années que je suis producteur laitier. C'est l'un de ces problèmes omniprésents, très difficiles à régler. Le transfert d'une génération à l'autre entraîne des questions relatives à la Loi de l'impôt sur le revenu pour les gains en capital, à l'exemption et autres. Ce quota est transféré d'une génération à l'autre.

+-

    M. Paul Steckle: Nous devons augmenter la valeur des gains en capital? Quel niveau serait adéquat?

+-

    M. George Thompson: Pour une ferme de la taille de la mienne, un million de dollars serait probablement nécessaire, parce qu'il y a la valeur des quotas, la valeur des terres, la valeur des bâtiments, la valeur de tous ces biens qui se trouvent à la ferme. Je ne connais pas très bien la Loi de l'impôt sur le revenu. J'aurais besoin de mon comptable ici.

+-

    M. Paul Steckle: Est-ce que cela devrait s'appliquer si l'acheteur n'est pas un membre de la famille? Ou devrait-ce être seulement pour la famille?

+-

    M. George Thompson: Je crois que vous devrez faire quelque chose à ce sujet. Si une ferme n'a pas de nouvelle génération dans la famille, il devrait y avoir une clause pour inclure une personne qui n'est pas membre de la famille, comme quelqu'un qui travaille dans cette ferme depuis des années, un moyen de transférer cette exploitation dans son ensemble d'une génération à l'autre.

+-

    M. Paul Steckle: Quoi que nous fassions pour résoudre certains des problèmes, et certains sont des problèmes de longue date, nous ne pourrons pas le faire sans argent. Nous sommes tous d'accord pour dire que le rendement-coût du panier d'épicerie a baissé et baissé encore. Nous n'avons pas le plus bas du monde. La Journée d'affranchissement de la note d'épicerie est maintenant le 8 février, mais elle sera bientôt le 15 janvier; le coût de cette production remonte au début janvier. Pour l'agriculteur, cela n'a presque plus d'importance, parce que nous n'en retirerons rien.

    Nous devons trouver le moyen de le faire. Je me rends compte que vous ne faites pas confiance au gouvernement et, en tant que député, je me pose moi-même parfois la question. Mais si le gouvernement, dans sa sagesse, parvenait à présenter un plan qui comprendrait un filet de sécurité opportun pour les agriculteurs qui serait déclenché rapidement--pas un de ces projets ponctuels qui se réalisent après huit ou neuf mois ou même l'année suivante--, seriez-vous d'accord pour dire qu'une taxe sur les aliments serait une bonne façon de procéder? Étant donné qu'elle serait cachée, 1 p. 100 amènerait 5 milliards de dollars--supposons que cela soit le cas--et il y aurait un plafond de peut-être 20 milliards, où cela s'arrêterait. Ces fonds ne seraient là que pour remédier à ce genre de problèmes. Tous les secteurs y contribueraient.

+-

    M. George Thompson: C'est une idée qui mérite d'être étudiée, mais j'y vois certains problèmes.

·  +-(1305)  

+-

    M. Paul Steckle: Quels problèmes?

+-

    M. George Thompson: Je pense aux personnes à faible revenu qui se démènent déjà pour joindre les deux bouts. Elles n'ont pas besoin de dépenses supplémentaires.

+-

    M. Paul Steckle: Les personnes à faible revenu ont les mêmes habitudes que bien des gens qui gagnent beaucoup d'argent. J'en suis arrivé au point où je ne vais même plus écouter cela, parce que je peux vous dire que, de nos jours, les personnes à faible revenu, qu'elles aillent au McDonald ou dans des restaurants haut de gamme en ville, laissent toutes beaucoup d'argent dans les restaurants. Elles pourraient acheter des produits plutôt bon marché, comme la farine et toutes ces choses. Mais elles ne le font plus.

    Si vous considérez que vous donnez au restaurateur, à la personne qui amène la nourriture à la table, 10 p. 100 à 15 p. 100 pour amener la nourriture à la table, ce qui est beaucoup plus que ce que l'agriculteur reçoit pour la produire, ne serions-nous pas prêts, en tant que consommateurs, à déposer sur la table 2 $ pour l'équivalent de 200 $ d'épicerie? Je crois que oui, si nous le présentons de la bonne manière. Mais de nombreuses assurances et garanties que l'argent ira effectivement à l'agriculture seront nécessaires et, bien sûr, le programme doit être bien fait.

+-

    M. George Thompson: Je crois que si le gouvernement impose une nouvelle taxe...

+-

    M. Paul Steckle: Je ne sais pas ce que fait le président. Il fait signe à quelqu'un.

+-

    Le président: Votre temps de parole est épuisé. Je demandais quelque chose à un recherchiste relativement aux chiffres que vous avez donnés.

    David.

+-

    M. David Anderson: Avez-vous remarqué que si vous ne le regardez pas, vous avez droit à un peu plus de temps?

    Je voulais juste faire une observation. Larry a utilisé les même chiffres deux fois et je crois qu'il est important de le corriger. Le gouvernement fédéral n'a pas accordé 3,7 milliards de dollars à l'agriculture fédérale l'année dernière, mais un peu plus d'un milliard. Je pense que c'est important que cela soit clair. C'est son budget qui atteint environ 3,7 milliards.

    Kevin, j'ai été content de vous entendre dire que les agriculteurs ne devraient pas être tenus aussi responsables des problèmes de l'environnement qu'ils le sont. En tant que producteur, j'en ai vraiment assez de l'entendre. Ce matin, dans l'autobus, nous parlions de certaines villes, dont celle du ministre de l'Environnement, qui déversent leurs eaux usées directement dans l'océan, puis qui parlent constamment des agriculteurs qui causent des problèmes. Bob l'a aussi mentionné.

    Je voulais parler un peu de la question du MPO, dont la façon d'agir fâcheuse s'est répandue dans tout le Canada. Avez-vous communiqué avec votre gouvernement provincial pour parler des problèmes causés par le MPO ou est-ce un problème qui dure depuis plus longtemps, ici en Ontario, le fait de traiter avec lui dans la communauté agricole? Il a envahi l'ouest du Canada durant la dernière année et demie. Est-ce que traiter avec le MPO a été un problème constant ici? Quelqu'un?

+-

    M. Barton MacLean: Je ne peux pas dire depuis quand il est actif, mais il est raisonnablement actif dans cette région depuis environ trois ans. Il semble examiner les problèmes de façon très autoritaire. Le ministère de l'Environnement local pourrait avoir étudié beaucoup de ces problèmes et leur avoir trouvé une solution bien plus discrète, qui aurait été bien mieux acceptée dans la région, selon moi.

+-

    M. John Williamson: En ce qui concerne l'Ontario, le MPO est une entité relativement nouvelle quant au champ d'application. Auparavant, la province le faisait pour son compte ou au nom de l'office de protection de la nature. C'est un processus de dotation relativement nouveau ici. De plus, Environnement Canada et les gens de la pollution ont participé à de nombreux travaux sur les ruisseaux ici. C'est relativement nouveau et ils le font de leur propre initiative. D'après moi, ils vont bien au-delà de leur mandat législatif. Ils étirent le problème des matériaux dangereux de façon considérable. Je ne pense pas que la loi ne l'ai jamais prévu ainsi.

+-

     Je vais vous donner le point de vue d'un ancien agent des pêches qui compte 30 ans d'expérience. Dans mon esprit, ils n'utilisent pas la loi actuelle, ils en abusent et en assomment les gens qui, ils le savent, ne se battront pas en cour. Lorsque vous commencez à parler du bétail dans le lit des ruisseaux qui sont inondés selon la saison, c'est aller plus loin que l'habitat relevant des pêches, d'après moi, puisque cet habitat se trouve bien plus en amont.

    Je vais vous raconter une brève anecdote. Quand j'étais enfant, je jouais dans un ruisseau avec le bétail, en nageant, en barbotant, en pourchassant les poissons et tout ce que vous voulez. Aujourd'hui, il ne serait pas possible de le faire étant donné la loi actuelle. En vertu de la Loi sur la gestion des éléments nutritifs, vous ne devez pas avoir de bétail à proximité. Mais ce point importe peu, parce que ce ruisseau se trouve aujourd'hui 50 pieds sous terre, sous le siège social de la société Magna; alors, je vous le demande, qui cause de réels dommages à l'environnement?

·  +-(1310)  

+-

    M. David Anderson: C'est intéressant. Nous avons entendu presque invariablement que l'ARLA était à la source du problème, son administration et sa façon d'agir. Maintenant, le MPO semble être un deuxième organisme avec lequel les gens ont systématiquement des problèmes dans tout le pays. Je ne sais pas s'ils le font aussi ici, mais dans l'ouest du Canada, ils sont allés dans les fossés de drainages artificiels pour essayer d'y trouver des cyprins et pour pouvoir ainsi en avoir le contrôle.

    J'avais une deuxième question pour William en ce qui concerne le côté biologique. La salubrité des aliments est en train de devenir un grand problème qui nous concerne tous. Maintenant qu'il s'agit d'OGM, la question de l'étiquetage a été soulevée. Mais aussi du côté biologique, nous commençons à entendre parler de certaines préoccupations concernant la qualité des aliments. Vous avez modifié certains de vos produits, les avez séchés et tout ça, mais comment prévoyez-vous vous en occuper à long terme, avec ces questions de salubrité des aliments dont, apparemment, les gens--ou du moins les médias--se préoccuperaient de plus en plus?

+-

    M. William Brown: Nous nous en occupons déjà en appliquant les normes de transformation des aliments les plus rigoureuses et en faisant homologuer les normes d'hygiène et de sécurité que nous utilisons sur place pour cultiver le produit. Le secret est de commencer avec quelque chose de propre et, si ce n'est pas tout à fait propre, de le nettoyer. Cela vaut pour la meilleures des sciences. Nous avons des microbiologistes dans notre équipe qui font un suivi pour que nous sachions que notre produit est propre. Il est testé lorsqu'il quitte notre établissement. Nous expédions un bon produit. Nous le scellons dans des conteneurs avec un sceau inviolable, parce qu'il y a toujours la possibilité qu'une personne l'ouvre au terminal et y enfile la main ou que des gens tâtent le produit dans les magasins.

+-

    M. David Anderson: Avons-nous des règlements adéquats en ce qui concerne l'hygiène et la sécurité relatives à nos aliments?

+-

    M. William Brown: Oui. Vous nous avez entendus parler d'aliments biologiques et de produits biologiques homologués. Nous commençons par là, parce que c'est le marché haut de gamme. La raison pour laquelle les gens veulent se lancer dans les aliments biologiques est que cela rapporte davantage si vous savez comment cultiver le produit. Vous ajoutez ainsi de la valeur à votre agriculture. Selon moi, bien des choses dont nous venons de parler n'ajoutent pas de valeur à l'agriculture. Nous élevons des bovins de boucherie, nous n'élevons pas des bovins spéciaux. Nous cultivons du maïs et nous cultivons des haricots qui n'ont rien de spécial, alors vous n'aurez pas de prix spécial. Ce que je fais, c'est ajouter de la valeur aux biens. C'est très différent.

+-

    Le président: Merci, David.

    William, lorsque nous étions à Kelowna, ils nous ont apporté une pomme de terre. Je l'ai encore à la maison et je la planterai au printemps. Je vois que vous avez quelque chose avec vous. J'aimerais bien que vous me laissiez peut-être un exemplaire de votre petit produit.

    Durant cette table ronde, nous avons entendu un groupe d'intervenants très varié. Partout où nous allons, notre mandat s'élargit un peu. Michael, vous et Stan soulevez la question des travailleurs migrants dans les fermes. Il est certainement temps de faire quelque chose et je crois que nous devons nous en occuper, nous occuper de toutes ces conditions que nous, Canadiens et Canadiennes, jugeons importantes pour notre main-d'œuvre.

+-

     Les exploitants du secteur laitier nous répètent qu'ils espèrent être en mesure de conserver leurs fermes pour la prochaine génération, mais j'aimerais justement inciter ceux d'entre vous qui en font partie à réfléchir à quelque chose. Les offices de commercialisation exercent un contrôle sur le contingent laitier, et je ne pense pas que ces offices de commercialisation réalisent vraiment l'impact qu'ils ont sur l'industrie. Je ne pense pas que vous deviez vous tourner vers le gouvernement pour trouver une solution à vos problèmes. Il me semble que vous devriez retourner chez vous, vous tous exploitants de fermes laitières, du secteur de la volaille ou aviculteurs, et vous dire, que pouvons-nous faire pour surmonter les problèmes que nous envisageons dans le futur? Les gouvernements peuvent intervenir, mais finalement, dans ce pays, nous comptons sur les particuliers et les groupes qu'ils représentent pour qu'ils apportent leurs propres solutions. Aussi, lorsque vous augmentez la valeur de vos quotas laitiers, vous êtes à l'origine de gros problèmes pour les futures générations de ce pays. Est-ce que ça vaudra réellement 50 000 dollars de traire une vache d'ici 25 ans? Je n'en sais rien, mais vous devriez y réfléchir. Je vous dis ceci afin que vous incitiez les offices de commercialisation à réfléchir et à penser à long terme.

    Sur ce, j'ajourne cette partie de la séance, et après une pause de cinq minutes nous accueillerons le troisième groupe de témoins. Merci de vous être déplacés. Nous avons apprécié vos exposés.

  +-(1310)  


  +-(1326)  

+-

    Le président: Nous reprenons nos délibérations avec le troisième groupe de témoins. Je pense qu'il manque encore des participants. Je devrai peut-être sauter des noms durant la présentation, mais...

    Tout d'abord, de Seeds of Peace, Roots of Justice, M. Ormond Lee.

·  +-(1330)  

+-

    M. Ormond Lee (Seeds of Peace Roots of Justice): Merci de prendre la peine d'écouter ce que nous avons à dire.

    Je m'appelle Ormond Lee. Je représente un groupe de citoyens de Lanark County, en Ontario. Nous comptons parmi nos membres quelques agriculteurs. Tous sont très préoccupés au sujet de l'état de l'agriculture dans notre pays et dans le monde entier.

    Pourriez-vous m'avertir lorsqu'il me restera 30 secondes, parce que je réalise que nous disposons seulement de 10 minutes.

    Le président: Je vais vous faire un signe.

    M. Ormond Lee: Merci.

    Nous avons plusieurs suggestions à vous faire. Premièrement, nous vous recommandons de jeter un coup d'oeil aux recommandations du rapport de la Société royale du Canada sur la réglementation des produits transgéniques--que j'appellerai produits GM--qui a été déposé en 2001.

    Le rapport en arrive à la conclusion que les produits GM comportent d'énormes risques potentiels pour la santé humaine, la santé animale et l'environnement. Dans ce rapport, on mentionne que même les meilleures études réalisées à ce jour ne sont pas concluantes en ce qui concerne l'innocuité des produits GM. Les auteurs du rapport recommandent par conséquent que des études soient effectuées par des experts indépendants, alors qu'actuellement, le fardeau de la preuve incombe au secteur de la biotechnologie.

    Nous recommandons que l'on décrète un moratoire immédiat, complet et général sur la production et le traitement des produits GM jusqu'à ce que des études à long terme réalisées par des experts indépendants soient complètes. Nous recommandons aussi au gouvernement d'instituer ces études immédiatement. Un moratoire protégerait nos fermes et nos champs contre les semences transgéniques. Nous affrontons d'ores et déjà des problèmes résultant de la contamination.

    J'aimerais faire valoir certains points à l'appui de ce que j'avance. La contamination génétique peut se produire durant la sélection de nouvelles variétés de graines, lors de la production de graines et aussi durant la commercialisation des graines. Elle peut aussi se produire au moment des semailles si le semoir n'est pas soigneusement nettoyé lorsque l'on passe d'un type de semence à un autre. La contamination peut également avoir lieu au moment de la récolte, à moins que l'équipement agricole ne soit utilisé exclusivement pour les semences non transgéniques. La contamination survient lorsque l'équipement utilisé pour le transport ou l'entreposage n'est pas nettoyé correctement. La contamination peut aussi provenir du contact entre des ressemis transgéniques spontanés et des champs non transgéniques, ces ressemis étant transportés par le vent avec le pollen dérivé ou transféré par les oiseaux ou les animaux.

    Les fermes biologiques et non transgéniques sont polluées par les récoltes transgéniques des fermes voisines. Le 10 janvier 2002, deux agriculteurs exploitant des fermes biologiques, Larry Hoffman et Dale Beaudoin, ont exercé un recours collectif contre Monsanto et Aventis au nom de tous les agriculteurs certifiés biologiques de la Saskatchewan. La poursuite fait valoir que le canola transgénique s'est répandu dans toutes les prairies et a contaminé les récoltes traditionnelles à tel point que les producteurs certifiés biologiques ont renoncé à cultiver le canola. Percy Schmeiser, un agriculteur de Bruno, en Saskatchewan a constaté que ses champs de canola avaient été contaminés par le canola Roundup Ready de Monsanto. Une bataille juridique fait rage.

+-

     On peut également assister à une dérive génétique lorsque le pollen d'une variété de plantes est capté par une autre plante, ce qui crée un nouveau type d'hybride, de même que des super mauvaises herbes hybrides. Plus le système de transport et de distribution est vaste, plus il y a de chances que la contamination se produise. Un moratoire permettrait de se pencher sur ces problèmes extrêmement sérieux.

    Nous recommandons au gouvernement de prévoir des fonds pour le nettoyage des fermes ayant été contaminées par des organismes transgéniques et d'adopter une loi qui oblige le secteur de la biotechnologie à assumer les coûts et la responsabilité de tous les problèmes résultant de ce désastre lié aux produits transgéniques. Nous recommandons que les fonds utilisés pour subventionner l'industrie agroalimentaire soient recyclés en vue de soutenir les petites exploitations agricoles durables et d'aider les agriculteurs à refaire la transition de la production de récoltes GM vers les méthodes agricoles écologiques. Nous parlons de la création d'un grand nombre d'emplois, des emplois à long terme dans notre pays.

    Il faut cesser de subventionner l'industrie agroalimentaire. J'ai appris ici aujourd'hui que les modalités restent à définir. En supposant que l'on parvienne à une définition, nous devons cesser de subventionner les fermes industrielles. L'agriculture durable, écologique et sage a été engloutie par un mouvement économique... [Note de la rédaction: Difficultés techniques]/i>

    

·  +-(1335)  

+-

    M. John Morrison (président, Association canadienne des éleveurs): ... [Note de la rédaction: Difficultés techniques] En tant qu'éleveurs de bétail, nous avons d'énormes responsabilités. Une bonne part des terres qui appartiennent aux éleveurs de bétail servent aussi de refuge à une faune abondante. Le secteur de l'élevage du bétail est très conscient de l'importance de vivre en bon voisinage avec la nature. Nous savons, par exemple, que si nous surpâturons, nous endommagerons nos pâturages de façon permanente, ce qui aura une incidence sur nos moyens de subsistance.

    Toutefois, lorsqu'il s'agit de la protection de la faune, à notre avis, la responsabilité devrait être partagée avec toute la population. C'est la raison pour laquelle nous nous sommes battus en vue d'obtenir une éventuelle compensation au titre de la loi sur les espèces en péril. Nous voulons protéger les espèces en voie de disparition, comme tout le monde. La nouvelle loi sur les espèces en voie de disparition est un bon exemple qui illustre comment le législateur et ceux qui sont visés peuvent travailler en collaboration à l'élaboration d'une loi qui convient à toutes les parties. Nous espérons que cette loi sera bientôt adoptée.

    Je pense que l'industrie de l'élevage du bétail a de l'avenir au Canada. Nous possédons des ressources naturelles qui sont renouvelables. Nous poursuivons l'établissement d'une infrastructure qui est la plus moderne du monde. Les producteurs de boeuf canadiens utilisent la technologie de parc d'engraissement la plus avancée. Les usines de transformation de la viande n'utilisent que de l'équipement de pointe. Les marchands de détail font un excellent travail en offrant aux consommateurs les meilleurs produits possibles et en leur donnant de plus en plus d'information. Nous sommes à l'heure actuelle le troisième exportateur de boeuf au monde. On prévoit que ce marché continuera sa progression au cours de la prochaine décennie.

    C'est palpitant, mais comme je l'ai dit plus tôt, nous avons besoin du gouvernement comme partenaire. Vous, en tant que législateurs, devez veiller à maintenir l'ouverture de nos frontières; à ce que nos services d'inspection des aliments et de la santé soient suffisamment financés; à ce que les installations de recherche soient à la disposition de l'industrie; à ce que les lois appuient notre industrie et n'y fassent pas obstacle; à ce que notre économie soit saine et que notre gouvernement ne soit pas induit en erreur.

    Enfin, le secteur de l'élevage canadien est désireux de collaborer étroitement avec le législateur que vous représentez afin que l'industrie de l'agriculture canadienne devienne la première dans le monde.

    Je vous remercie et je suis prêt à répondre à vos questions.

·  +-(1340)  

+-

    Le président: Merci, John.

    Du Syndicat national des agriculteurs, voici Peter Dowling.

+-

    M. Peter Dowling (coordonnateur pour l'Ontario, Syndicat national des agriculteurs): J'exploite une ferme dans cette région, et je suis heureux d'avoir l'occasion de comparaître de nouveau devant le Comité et, peut-être de stimuler la discussion, comme ce fut le cas la dernière fois.

    J'aimerais commencer par brosser le tableau de la situation de l'agriculture au Canada, en adoptant le point de vue du Syndicat. Peut-être que ce n'est pas nouveau pour certains d'entre vous, mais je résumerai très rapidement certaines conclusions des recherches que nous effectuons depuis des années.

    Premièrement, on constate que notre gouvernement insiste beaucoup sur l'exportation des produits agroalimentaires en ce moment. Normalement, j'aurais dû apporter un rétroprojecteur pour vous montrer des graphiques, mais j'ai trouvé une nouvelle technologie qui fonctionne à merveille pour beaucoup de choses en agriculture, et c'est ma main gauche. J'utiliserai mon index pour les exportations agroalimentaires et mon pouce pour le revenu agricole net réalisé. Regardez comme il plonge au fur et à mesure que mon pouce progresse.

    Le revenu agricole net réalisé recule avec les années, et en même temps, les exportations canadiennes de produits agroalimentaires progressent d'une façon exponentielle. Par conséquent, cette focalisation sur les exportations n'a pas réellement profité aux agriculteurs en général.

    Alors, qui bénéficie de notre actuel système agroalimentaire? Si vous regardez les prix des produits de base par rapport aux prix des aliments, que l'on pense à l'orge et à la bière, aux flocons de mais et au mais, aux côtelettes de porc et au porc, ou au pain et au blé, c'est du pareil au même--les agriculteurs obtiennent sensiblement les mêmes revenus qu'avant, et les prix à la consommation grimpent de façon exponentielle.

    Qu'en est-il de cet argent, qui en profite? Nous avons réalisé une étude, il y a peu de temps, et nous avons examiné le revenu agricole brut en Ontario par rapport au revenu agricole net réalisé. J'utilise les mêmes doigts, et vous pouvez constater une progression marquée du revenu agricole brut avec les années, mais le revenu agricole net réalisé est toujours dans le marasme. Au cours des 25 dernières années, on a enregistré un écart d'environ 70 milliards de dollars entre le revenu agricole net réalisé et le revenu agricole brut. Cette somme a purement et simplement été extraite de nos collectivités rurales, parce qu'elle correspond tout juste à une augmentation des coûts pour réaliser le même revenu.

+-

     Donc, ce ne sont pas les agriculteurs qui en profitent, et le système semble avoir été mis en place de manière à extraire les ressources des communautés rurales.

    Alors, comment procèdent-ils? Comment est-ce que ça fonctionne? Si on regarde, par exemple, les fusions, il semble que le pouvoir des entreprises soit en pleine expansion. Les agriculteurs quant à eux semblent avoir de moins en moins d'emprise sur le marché.

    Nous venons tout juste de publier les résultats d'une étude qui montre que les fusions ont augmenté de façon exponentielle au cours des dix dernières années, et le mouvement se poursuit. Il y a de plus en plus de restructurations au sein des sociétés qui nous entourent. Celles qui nous vendent des produits, celles qui achètent nos produits ont beaucoup plus d'emprise sur les marchés que nous n'en avons, et cette situation est le résultat de la mondialisation.

    En effet, il semble que la mondialisation favorise les fusions, les prises de contrôle, les alliances et les réseaux et en même temps, des milliards d'agriculteurs dans le monde entier se voient forcés de se faire concurrence les uns les autres. Cette situation est assez ironique.

    Donc, après vous avoir résumé brièvement les résultats de nos recherches, j'aimerais suggérer quelques secteurs où, à notre avis, le gouvernement devrait intervenir dans l'agriculture.

    Pour commencer, le groupe qui nous a précédés a mentionné la participation des jeunes dans l'agriculture, ou le fait de donner la possibilité aux jeunes de faire carrière dans l'agriculture.

    La présidente de la section jeunesse de notre Syndicat a soulevé ce point à Guelph, il y a quelques semaines. Elle a demandé: quel genre d'exploitations agricoles voulons-nous? Et Martha a dit que notre réponse à cette question nous éclairera sur notre volonté réelle de voir les jeunes participer à l'agriculture.

    Donc, nous devons décider du genre de fermes que nous voulons exploiter, et si nous voulons inclure les jeunes, puisque cela fait partie de l'équation.

    Des éléments comme la régularisation du marché et la gestion de l'offre sont vraiment importants à un moment où les agriculteurs n'ont pas beaucoup d'emprise sur les marchés. Ils représentent des moyens de récupérer un peu de cette emprise sur les marchés.

    Nous éprouvons des inquiétudes au sujet de la réglementation de la salubrité des aliments. Les expériences qu'a vécues l'Europe avec la fièvre aphteuse et l'EBS sont le résultat de la déréglementation du système de santé et sécurité. Le gouvernement canadien a tenté de déréglementer la santé et la sécurité au Canada, et il faut vraiment que nous nous penchions sur le sujet avant d'aller plus loin.

·  +-(1345)  

+-

    Le président: Merci, Peter. Je vais passer à un autre témoin.

    Monsieur Albright, vous êtes le suivant. Pour varier nos exposés, vous représentez un groupe commercial je crois?

+-

    M. Gerry Albright (Albright Trade Corporation): Oui. Tout d'abord, j'avais décidé de venir pour écouter seulement, mais à la suggestion du président et d'autres membres du Comité, j'ai pensé que je devais peut-être saisir l'occasion d'exprimer ce que je pense.

    Je travaille dans l'import-export depuis environ 20 ans. J'ai commencé en 1979 avec le plus important importateur de fromages au Canada. Par la suite, je me suis mis à exporter davantage de produits à l'extérieur du pays qu'à en importer.

    Donc, les exportations de fromage seront mon sujet principal.

    Je fais mes achats un peu partout au pays. Je suis issu d'une famille de producteurs de blé de la Saskatchewan, et des membres de ma famille sont toujours dans le domaine, aussi, comprenez-moi bien. Je respecte ce qui se passe sur les fermes, mais j'éprouve des inquiétudes sur le déroulement des choses.

    Je ne suis pas d'accord avec tous les développements. Le coût du contingent, le prix d'entrée élevé ont déjà été mentionnés. Je pense que les Producteurs laitiers du Canada--qui sont en quelque sorte un monopole établi par la loi--doivent rendre compte de leurs actions.

    Au chapitre des exportations, nous devons désormais compter avec les groupes d'experts de l'OMC qui ont une influence marquée sur les échanges commerciaux. En réalité, certaines sociétés commerciales canadiennes se tirent très bien d'affaires en achetant et en revendant à l'étranger, et le Canada se retrouve en position d'un soi-disant fournisseur incroyable, principalement parce que nous ignorons quel sera notre avenir.

    Mes acheteurs américains me disent, reviens cet été, après la représentation des faits. C'est un peu comme lorsque vous allez devant les tribunaux. Vous pouvez retourner devant l'OMC et présenter de nouveau les faits. Si vous ne disposiez pas des preuves au moment opportun, ou si vos représentations avaient été insuffisantes, il existe un échappatoire vous permettant de revenir à la charge. La Nouvelle-Zélande et les États-Unis en ont profité, et j'ai eu la chance d'assister à des appels conférences où il était question de cette situation lors d'une visite au ministère des Affaires étrangères.

    Je pense que notre équipe fait du bon travail. Mais combien de fois doivent-ils se présenter au marbre pour frapper et marquer des points ou se faire retirer?

+-

     J'espère que tout ce cirque va finir, parce qu'actuellement je suis sur la touche. Mon entreprise repose sur une planification de trois ou quatre mois avec le fromage vieilli. Je suis arrivé au point où je dois dire à mes fournisseurs, «Nous sommes sur une voie de garage, dites aux agriculteurs de faire ce qu'ils veulent avec le lait». Je ne peux pas prendre d'engagement, parce que je ne veux pas rester en rade avec un contrat d'exportation. Mes clients me disent qu'ils ne veulent pas s'engager à moins que je ne leur donne des prix fermes et des garanties d'approvisionnement.

    En ce qui concerne les subventions dans l'UE, aux États-Unis et en Nouvelle-Zélande, je suis tombé sur Norval Francis III--c'est l'attaché du gouvernement américain à Ottawa en matière d'agriculture--lors d'une foire de l'alimentation. Nous avons poursuivi une discussion entamée auparavant. Il y a à peu près trois ans, il s'est insurgé contre les difficultés d'accès au Canada. Il est vrai que les contingents arrivent difficilement au Canada, mais je lui ai rétorqué que mon propre accès au marché américain était encore plus difficile en raison de ses caractéristiques propres à un produit et à un pays. Aussi, lorsque l'occasion s'est présentée, je lui ai demandé quelle partie du Farm Bill n'est pas visée par les subventions. Encore une fois, nous ne sommes pas arrivés à nous entendre.

    En ce qui concerne le marché des importations, à mon avis les importations de fromage en particulier ont joué un rôle très positif pour l'industrie canadienne. Je suis dans le domaine depuis 1979, j'ai pu suivre l'évolution de la production de fromages qui a bénéficié de l'influence des importateurs qui ont ouvert la voie. Par ailleurs, nous sommes coincés avec des contingents qui ont été fixés il y a 28 ans--sans changement. M. Vanclief a indiqué qu'il n'y aurait aucun changement d'ici les prochains pourpalers sur le commerce mondial. Je pense que le Canada devrait se montrer proactif et ouvrir les accès. Il faut travailler avec le reste du monde. Il ne faut pas se montrer trop protectionniste, parce que l'ouverture pourrait avoir des retombées très intéressantes.

    Notre consommation se situe toujours sous les 5 p. 100. Si nous arrivions à améliorer ce chiffre, il y aurait des répercussions positives dans les usines. On introduirait de nouveaux fromages. J'ai une longue liste de personnes qui aimeraient importer des fromages au Canada par mon entremise ou par celle d'autres sociétés--mais il n'y a pas d'accès. Cette situation explique la frustration de M. Francis au sujet de la difficulté pour les exportateurs américains d'avoir accès à notre marché. S'ils ne peuvent pas avoir accès, ils rentrent chez eux.

    Pour aborder un autre sujet, il y a quelques mois, je me trouvais dans un dîner-bénéfice à Belleville. M. Tobin était présent. Il a eu de bons mots pour l'industrie--il s'est extasié sur les qualités de l'industrie au Canada--et je pense qu'il a tout à fait raison. Mais, en même temps, j'ai trouvé que cette déclaration contradictoire avec ce que je voyais, c'est-à-dire la fermeture de plusieurs usines, la création de chômeurs et le coût social qui en découle. La protection que nous exerçons avec la gestion de l'offre et le monopole établi par la loi ont des répercussions. Oui, je suis aussi un contribuable. Et je ressens personnellement les conséquences de tous ces bouleversements.

    Je n'ai pas de solution toute faite, si ce n'est que la gestion de l'offre bénéficierait d'une mise au point. Dans certains secteurs, elle est bénéfique, mais en revanche j'ai des préoccupations en ce qui concerne les méthodes de gestion des offices de commercialisation et les conséquences de...

    Quant au scénario des exportations, j'aimerais l'aborder mais sans citer une longue liste d'exemples... Le mécanisme de l'exportation est indépendant des producteurs laitiers de l'Ontario et de la Fédération des producteurs de lait du Québec, et s'ils ne s'en mêlent pas, il est très transparent. Il est ouvert à la Nouvelle-Zélande et aux États-Unis qui continuent de dire qu'il n'est pas distinct de la gestion de l'offre, et que par conséquent, il est subventionné. Donc, ils doivent apprendre à ne pas s'en mêler.

    Pour ce qui est de l'avenir des négociations à l'OMC, je ne peux que demander au gouvernement de se montrer proactif, de prendre les devants, de présenter les faits, parce que les autres ne se gênent pas pour le faire .

    Merci.

·  +-(1350)  

+-

    Le président: Merci, Gerry.

    Accueillons maintenant Richard Kidd de l'Ontario Cattlemen's Association.

+-

    M. Richard Kidd (Ontario Cattlemen's Association): Bonjour. Je suis un producteur de boeuf de Lanark County. Je fais partie de l'exécutif de l'Ontario Cattlemen's Association qui représente 25 000 producteurs de boeuf dans la province.

    J'aimerais aborder quatre sujets importants aujourd'hui: l'environnement, y compris les problèmes de l'eau et des éléments nutritifs; la salubrité de aliments; le revenu agricole et nos relations avec le gouvernement.

    Pour l'environnement. Même si l'environnement est toujours au coeur des préoccupations de la société, il reste que les événements de Walkerton ont contribué à sensibiliser encore davantage la population aux incidences de l'agriculture sur l'environnement. Cette tragédie est en fait le résultats de nombreuses des années de négligence à l'égard des mises en garde et de l'erreur humaine. Pour ceux qui voudraient une explication simple, toutefois, la production agricole a joué un rôle significatif. La société en général voit maintenant l'agriculture d'un autre oeil.

    Depuis plusieurs années maintenant, les agriculteurs ontariens réclament une loi provinciale sur les normes relatives à la gestion des éléments nutritifs. Les normes pour le boeuf, lorsqu'elles prendront effet, auront une incidence financière sur les producteurs ontariens. Ce n'est qu'en fixant des normes équivalentes pour les produits importés à l'extérieur de l'Ontario que l'on pourra véritablement considérer que la situation est équilibrée. Cette décision est essentielle à la survie de l'industrie agroalimentaire nationale.

+-

     L'accès aux cours d'eau par le bétail est un autre problème important de l'industrie du boeuf. S'il devient obligatoire de clôturer tous les cours d'eau, les troupeaux de vache d'élevage de boucherie diminueront considérablement. Clôturer n'est pas nécessaire dans toutes les situations, ni économiquement viable. L'OCA s'est montré très actif sur cette question. Nous avons financé des recherches visant à déterminer les répercussions de l'accès du bétail aux cours d'eau. Nous avons tenu des séances d'information sur le sujet en vue de sensibiliser les producteurs. Nous avons mis au point des pratiques exemplaires de gestion pour les bandes riveraines. Environnement Canada et le ministère des Pêches et des Océans ainsi que les ministres provinciaux doivent reconnaître l'incidence d'une réglementation simpliste. Nous entendons collaborer avec l'industrie en vue de trouver des solutions réalistes.

    Le programme des Plans environnementaux en agriculture a donné de très bons résultats, et pourtant son avenir est incertain. L'OCA est en faveur du programme des Plans environnementaux en agriculture et de l'obligation pour tous les agriculteurs ontariens d'établir ces plans. Ce programme pourrait éventuellement devenir le programme cadre qui réunirait les obligations que doivent remplir tous les producteurs. Le programme devrait s'étendre à l'échelle nationale, être plus élaboré et obtenir un financement permanent. Il reste à obtenir l'engagement des gouvernements provincial et fédéral.

    Les propriétaires fonciers peuvent obtenir de l'aide dans le domaine de la protection des cours d'eau; toutefois, cette aide semble varier selon les comtés. Nous avons besoin d'un programme pour aider les propriétaires fonciers à apporter les changements nécessaires en vue de protéger la qualité de l'eau. Le ministère de l'Environnement de l'Ontario estime à 100 000 le nombre de puits abandonnés dans la province. Ces puits présentent une menace grave pour les aquifères et il faut s'en occuper. Les propriétaires fonciers devraient pouvoir obtenir de l'aide financière en vue de découvrir et de fermer de façon sécuritaire ces puits abandonnés.

    La salubrité des aliments s'est déplacée le long de la chaîne alimentaire et elle a rejoint la source du produit. Le Programme de salubrité alimentaire à la ferme de l'Ontario est en cours d'élaboration pour tous les produits agricoles. L'OCA participe activement à l'élaboration et à la mise en oeuvre de ce programme. Cette mise en oeuvre sera beaucoup plus facile pour les produits agricoles auxquels sont rattachés des mesures législatives et un personnel sur le terrain. Nous aurons besoin d'une aide particulière du gouvernement, à la fois provincial et fédéral, pour les organisations de produits agricoles qui ne possèdent pas les ressources nécessaires à la mise en oeuvre de ces programmes.

    Le manque de données sur l'agriculture en général constitue l'un des défis que pose la mise en oeuvre du programme de salubrité des aliments à la ferme. Alors que l'on possède d'excellentes bases de données sur les producteurs de certaines denrées, elles sont inexistantes pour d'autres.

    L'agriculture animale doit aussi relever le défi qui consiste à reconnaître les flambées de maladies animales d'origine étrangère. Il faudra créer une base de données des exploitations agricoles, de préférence en format GIF. Les programmes de salubrité alimentaire à la ferme et les bases de données en format GIF doivent pouvoir compter sur l'aide financière des gouvernements à dès maintenant, mais il faudra également envisager le financement de la tenue à jour de ces programmes et les coûts permanents.

·  +-(1355)  

+-

    Le président: Avez-vous terminé?

+-

    M. Richard Kidd: Oui, je saute des passages.

    Les producteurs individuels, les organisations de produits agricoles et l'agriculture en général ont de nombreux autres défis à relever. Tous ceux qui s'intéressent à l'agriculture, y compris le gouvernement, doivent s'entendre et collaborer en vue d'élaborer une vision de l'avenir qui favorisera la prospérité de l'agriculture. Cette vision de l'avenir repose sur le partage des ressources et l'amélioration des communications.

    Merci.

+-

    Le président: Merci, Richard.

    Maintenant, nous accueillons M. Doug Parker des Producteurs biologiques du Canada.

+-

    M. Doug Parker (représentant, chapitre du comté de l'île-du-Prince-Édouard, Producteurs biologiques du Canada): Bonjour, je m'appelle Doug Parker et je suis un agriculteur biologique certifié. Je représente la section régionale de Prince Edward County des Producteurs biologiques du Canada. Nous vous sommes reconnaissants de nous avoir donné l'occasion d'exprimer nos préoccupations concernant l'avenir de l'agriculture au Canada.

+-

     L'année dernière, un de mes champs pour la culture biologique a été contaminé lorsqu'un voisin a fait ses semailles dans un champ adjacent avec des graines traitées avec des produits chimiques. J'ai approché l'organisme chargé de faire respecter les pratiques agricoles normales pour demander s'il y avait moyen d'empêcher que cette situation se reproduise. L'organisme m'a clairement répondu que non. La méthode d'ensemencement utilisée par mon voisin était une pratique agricole normale, par conséquent, elle était protégée. Nous pensons que cet exemple illustre la situation d'ensemble de la politique actuelle en matière d'agriculture au Canada.

    En ce qui nous concerne, c'est le seul avenir envisageable pour l'agriculture au Canada. Les graines biologiques, dans ce cas, s'échappent de ma propre ferme. La pratique de la culture biologique repose sur une relation d'étroite collaboration entre l'humanité, la terre et les aliments. Nous croyons à l'importance de travailler avec la terre, et non contre elle. Nous croyons qu'il est absolument essentiel d'avoir un sol sain pour produire des aliments sains.

    Pensez seulement au nombre de forces qui menacent actuellement nos sols, de même que notre eau, nos fermes, nos collectivités et même nos vies. Pour commencer, la loi sur la protection des pratiques agricoles normales protège des pratiques telles que le ruissellement des pesticides et du fumier non traité dans les ruisseaux, les puits et les nappes d'eau souterraine. Combien de désastres à la Walkerton faudra-t-il avant que nous réagissions?

    Les boues d'épuration des villes sont répandues à titre d'engrais sur les terres agricoles à raison de 300 000 tonnes par année, en Ontario seulement. Ces boues risquent d'entraîner dans le sol et dans l'eau des virus, des parasites, des métaux lourds, des BPC, des dioxines, des furanes, des antibiotiques, des hormones, d'autres médicaments et des gaz toxiques.

    Les fermes industrielles progressent rapidement dans la plupart des provinces. Ces installations industrielles menacent la terre, l'eau, l'air, les petites fermes et les collectivités rurales.

    Les produits chimiques. Au Canada, à l'heure actuelle, l'attitude du gouvernement consiste à approuver les pesticides à moins que l'on puisse prouver de façon certaine qu'ils sont dangereux. Malheureusement, il semble que l'on doive attendre que des personnes tombent malade ou meurent avant de pouvoir en interdire l'usage. S'ils en avaient la possibilité, la majorité des Canadiens choisiraient de ne pas servir de cobayes. La recherche montre clairement que l'usage prolongé et/ou intensif de produits chimiques dans le sol affaiblit sa structure et réduit la fertilité.

    La pollution génétique. Dans toutes les prairies, le canola transgénique est devenu une menace envahissante. À l'Île-du-Prince-Édouard, l'emplacement de bandes d'essais pour du blé génétiquement modifié a été tenu tellement secret que les autres agriculteurs, les citoyens et même le ministre provincial de l'agriculture ignoraient ce qui se passait.

    L'absence de contrôles efficaces. Le ministre fédéral responsable de la salubrité alimentaire au Canada a déjà dépensé plus de 3 millions de dollars pour nous convaincre que les produits transgéniques sont sans danger. Mais personne ne sait vraiment s'ils sont sans danger. Nous savons seulement que la thalidomide avait été déclarée sans danger jusqu'à ce que les enfants naissent sans membres.

    Le ministre responsable de la salubrité des aliments fait une campagne agressive en faveur des produits transgéniques. Il s'agit d'un conflit d'intérêts fondamental et inacceptable. Au moins deux chercheurs scientifiques de Santé Canada ayant remis en question l'innocuité des produits GM, le Dr Shiv Chopra et le Dr Margaret Haydon ont été baillonnés par les bureaucrates fédéraux, et de façon plus spectaculaire dans le cas de l'hormone de croissance bovine.

    Avec le refus d'adopter le projet de loi d'initiative parlementaire exigeant l'étiquetage des produits renfermant des substances GM, nos représentants élus ont privé les Canadiens de leur droit d'exercer leur choix individuel.

    Voici nos recommandations. Premièrement, le concept des pratiques agricoles normales doit être redéfini. Il ne devrait pas protéger les pollueurs ni les personnes qui violent le droit des autres agriculteurs à tirer leurs moyens de subsistance de l'agriculture biologique.

    Deuxièmement, le principe de précaution devrait avoir préséance. Tant que l'on ne pourra pas prouver leur innocuité dans un avenir prévisible, les innovations doivent être considérées comme potentiellement dangereuses. Il faudrait interdire toute expérience nouvelle de cultures de produits transgéniques. Nous exigeons l'élimination immédiate de toutes les récoltes de blé transgénique partout au Canada et l'interdiction complète d'effectuer de nouvelles semailles.

    Nous exigeons que tous les produits renfermant des substances transgéniques soient étiquetés clairement à cet effet. Nous demandons que l'Agence canadienne d'inspection des aliments soit remplacée par un organisme sans lien de dépendance, doté d'un financement suffisant et indépendant de Agriculture et Agroalimentaire Canada.

    Nous sommes persuadés que la sécurité à long terme des aliments dépend non seulement des exportations en pleine progression, mais aussi de l'auto-suffisance locale, régionale et nationale. Cette auto-suffisance n'est possible qu'en soutenant adéquatement les agriculteurs qui exploitent des fermes d'une envergure moyenne où il est encore possible d'entretenir une relation directe avec le sol.

    Plus particulièrement, nous pensons que l'agriculture biologique mérite d'obtenir un soutien efficace de la part du gouvernement fédéral et provincial dans les domaines suivants: programmes visant à former les agriculteurs à la conversion aux pratiques biologiques; subventions pour la période de transition; programmes de soutien par les pairs; programmes d'apprentissage et de formation collégiale en agriculture; recherche financée adéquatement sur les méthodes appropriées; programmes de sélection des semences pour les écosystèmes régionaux.

¸  +-(1400)  

+-

     Ces recommandations sont très simples. Il existe des modèles ayant donné de bons résultats pour chacune d'elles, principalement en Europe.

    En conclusion, nous sommes venus aujourd'hui joindre nos voix à celles d'autres personnes qui demandent que l'on apporte des changements fondamentaux dans la manière dont l'agriculture est pratiquée dans notre pays. Nous pensons que les choix que nous faisons aujourd'hui contribueront non seulement à façonner l'avenir de l'agriculture au Canada, mais qu'ils risquent en fait de déterminer si oui ou non il y a un avenir pour les générations futures. Merci.

+-

    Le président: Merci, monsieur Parker.

    Maintenant, nous entendrons des témoins qui se présentent à titre individuel. Veuillez seulement vous présenter brièvement ou expliquer le type d'activité agricole que vous menez.

    Je commence par Helen Forsey.

+-

    Mme Helen Forsey (témoigne à titre personnel): Bonjour. Je témoigne à titre personnel, mais on a par erreur mis mon nom comme représentante d'une organisation.

    J'ai travaillé sur une ferme lorsque j'avais 17 ans. C'était il y a bien des années, et je pense que j'ai toujours voulu devenir agricultrice depuis lors. J'ai des amis agriculteurs. J'ai obtenu un diplôme en agriculture du Collège Macdonald dans les années 60, et j'ai travaillé en Amérique du Sud et dans les Caraibes, ainsi qu'au Canada. J'ai aussi pratiqué l'agriculture, à temps partiel, durant à peu près sept ans. Je suis écrivaine et je travaille à l'occasion pour le Syndicat national des agriculteurs.

    Je tiens à souligner que je ne vois pas beaucoup de femmes ici, soit au sein du Comité ou parmi les témoins. Je suppose, en ce qui concerne les témoins, que bon nombre des agricultrices sont soit à la maison cette semaine, avec les enfants ou quelque part pour le congé scolaire de mars, ou encore elles s'occupent de la ferme pendant que leurs maris vaquent à d'autres occupations. Je ne me pose pas en porte-parole des femmes canadiennes, mais je me sens obligée de mentionner celles qui sont absentes et qui participent tout autant que chacun d'entre vous à la production des aliments, à leur transformation et à leur consommation.

    J'aimerais dire rapidement que je suis tout à fait d'accord avec de nombreux commentaires que j'ai entendus ici ce matin, particulièrement ceux de M. Lee et M. Dowling ainsi que M. Parker. Je ne répèterai pas ce que vous venez d'entendre.

    En revanche, je voudrais ajouter que ces commentaires ne proviennent pas seulement des agriculteurs. Il ne s'agit pas d'opposer les ruraux aux habitants des villes, ni les agriculteurs à ceux qui n'en sont pas. Les enjeux qui se présentent à nous aujourd'hui, pour ainsi dire tous ceux qui ont été débattus, se répartissent autrement. J'établis plutôt une distinction d'un côté entre les personnes, hommes et femmes, qui se préoccupent de leur communauté et de la terre et de l'eau, ainsi que de l'air et des animaux, ces gens qui exploitent une ferme avec respect, et de l'autre, ceux et celles ou les entités dont les intérêts tournent autour d'une mentalité d'entreprise et qui se préoccupent du profit, et principalement du profit à court terme, ajouterai-je. Lorsque vous considérez la distinction sous cet angle, les autres questions relatives à la définition de ce qu'est une ferme familiale et de ce qui est durable et toutes ces choses prennent un éclairage nouveau.

    La mentalité qui se fiche du respect, la mentalité qui vise uniquement le profit et l'argent et la compétitivité dans son sens économique le plus étroit, est alimentée par le langage et la propagande, et le gouvernement fédéral et les autres ne sont pas en reste. Le langage est un outil puissant. Il peut contribuer à enfermer les pensées dans un carcan, et vous empêcher d'élargir vos horizons.

    Un exemple parmi les plus subtils et les plus inoffensifs de ce que j'avance, mais néanmoins réel, fait référence à l'agriculture, à l'exploitation d'une ferme, comme à une industrie ou même pire, comme à l'industrie. Je suis désolée, mais les aliments sont un droit fondamental. Les aliments, tout comme les soins et les services de santé sont un droit fondamental. Ils sont essentiels à notre existence.

    

¸  +-(1405)  

+-

     Ce que les fermiers produisent n'est pas une marchandise comme une autre; c'est nécessaire à la vie, comme l'eau et l'air. En parlant de l'agriculture comme de l'industrie, on prépare le terrain pour l'agriculture de type exploitation industrielle, qu'il s'agisse d'une famille qui s'est lancée dans ce secteur, malheureusement, ou d'une compagnie lointaine, avec des actionnaires installés dans des appartements ou dans des tours à bureaux, quelque part.

    Un autre exemple est la façon dont le langage est déformé et utilisé par les gouvernements et l'industrie, à proprement parler, par les grosses entreprises, comme d'un outil pour arriver à leurs fins--ils ont tout l'argent et ils peuvent embaucher tous les avocats et toutes les ressources qu'ils veulent pour faire croire ce qu'ils veulent--de décrire la biotechnologie, la manipulation génétique qui est, généralement, chez les gens ordinaires, connue comme biotechnologie...d'essayer de nous tromper en disant que la bière et le pain... [Note de la rédaction: Difficultés techniques]...biotechnologie qui se fait depuis des années. Je suis désolé, mais ce n'est pas ce que les gens comprennent habituellement, et ce n'est pas ce qu'on veut dire lorsqu'on en parle.

    J'en veux beaucoup à mon gouvernement, je le répète, par écrit et verbalement, d'essayer de me convaincre que c'est quelque chose d'autre que ce que c'est. Lorsqu'on parle de la biotechnologie et qu'on la critique, les opposants de ce type de biotechnologie parlent de la manipulation génétique. Alors, franchement!

¸  +-(1410)  

+-

     M. Rendell, au cours de l'une des tables rondes précédentes, a suggéré que le gouvernement devrait fournir des renseignements sur l'agriculture aux non-fermiers. Je crois que nous, les non-fermiers, avons besoin de beaucoup plus d'information sur l'agriculture--il y a tant de choses que nous ne savons pas sur l'agriculture--mais j'espère qu'il ne s'agira pas des mêmes personnes qui nous ont parlé de la soi-disant biotechnologie, à des coûts exorbitants, comme M. Parker l'a indiqué, qui vont essayer de nous parler d'agriculture.

    Il y a une résistance à ce type de désinformation. J'ai été très inspiré par les exemples que j'ai vus en Équateur l'an dernier, lorsque j'y suis retourné après 30 ans. Les gens en Équateur continuent toujours de planter du maïs, des fèves et des courges ensemble dans le même champ. On leur a dit que ce n'était pas la façon moderne de faire les choses, et qu'ils devraient avoir des monocultures. Ils ont résisté et ont continué de faire comme avant. J'ai été encouragé par cela. Il y a de plus en plus de gens, fermiers et non-fermiers, ici au Canada, qui réalisent que plus gros, plus industrialisé, plus chimique ne veut pas nécessairement dire mieux... Ils réalisent que ce n'est pas la réponse et ils essaient de trouver une meilleure façon de faire.

    Merci, au fait, de m'avoir laissé dire ici ce que j'avais à dire--ce n'est pas comme l'an dernier en avril, lorsque mon propre gouvernement m'a attaqué aux gaz lacrymogènes pour avoir dit des choses semblables. Merci.

¸  +-(1415)  

+-

    Le président: Alors, Helen, la génétique fait surface et peut-être est-ce...

    Mme Helen Forsey: ...l'élevage conventionnel.

    Le président: ...une constitution pour l'agriculture. Vos gènes, je suppose, sont ceux de votre père, donc je dis que la génétique fait surface.

    M. Larry Wannamaker.

+-

     M. Larry Wannamaker (Lennox and Addington Community Economic Development Coalition Committee): Merci, monsieur le Président. C'est un réel plaisir d'être ici. Je crois que lorsque je me suis inscrit, j'ai indiqué que je représentais le Economic Development Coalition Committee du comté. C'est toujours vrai, mais je crois que je suis ici pour parler de l'agriculture dans le comté de Lennox et d'Addington.

    Pour vous donner un peu de contexte, je vis sur une ferme au sud d'ici, que mon père et ma mère ont acheté en 1944. Mary et moi avons élevé quatre enfants. Jusqu'à maintenant, avons six petits-enfants et nous en attendons deux autres cette année. Nos enfants adultes ont choisi de travailler dans d'autres domaines, pour diverses raisons.

    Je veux remercier Larry d'avoir amené ce comité ici, et le reste du comité de prendre le temps de venir à Napanee et dans le comté de Lennox et Addington. J'espère que lorsque vous partirez, vous garderez un bon souvenir de votre journée ici dans le comté et à Napanee.

    Je suis ici parce que je suis inquiet du nombre en déclin de fermes et du nombre en déclin de jeunes qui se lancent en agriculture. J'ai quelques données au sujet des impacts économiques sur l'agriculture qui proviennent d'une étude effectuée l'an passé par Harry Cummings et ses collègues. Ces données ne sont pas tout à fait à jour parce que l'étude date de 1996, mais la tendance continue. Pour chaque emploi dans le secteur agricole dans le comté, il y a 1,7 emploi supplémentaire. À chaque dollar de vente de produits agricoles correspond 1,90 $ de plus dans un secteur connexe.

    Dans le comté de Lennox et Addington, de 1991 à 1996, les rentrées de fonds ont été de 43 millions $ dans ce comté, en hausse de 4 p. 100 pendant cette période. Les dépenses ont connu une hausse de 8 p. 100. Vous voyez le problème en agriculture. Dans notre comté de Lennox et Addington, la plus grosse industrie est l'agriculture, et la plus importante source d'emploi est l'agriculture, mais ça brise le cœur. Lorsque nous avons demandé au gouvernement de l'aide supplémentaire pour l'agriculture l'an dernier à cause de deux mauvaises années, on nous a dit qu'il n'y avait pas d'argent pour l'agriculture. Mais peu de temps après, une très grosse somme d'argent a été donnée à une grosse compagnie pour les aider pour un contrat d'exportation de leurs produits. L'industrie de l'agriculture ne peut pas avoir plus d'argent, mais vous pouvez vous voter de très grosses augmentations de salaire, sans opposition.

+-

     J'ai un message pour M. Vanclief. Il dit que les fermiers qui font de la culture commerciale doivent bien se débrouiller, puisque la majorité d'entre eux ne retirent pas d'argent de leur compte CSRN. Laissez-moi vous dire que lorsque j'étais en gestion des approvisionnements, je ne pouvais pas avoir de compte CSRN. Et maintenant que je suis dans l'élevage du boeuf et la culture commerciale, je n'ai jamais eu assez d'argent pour en ouvrir un.

    Vous pouvez vous mettre la tête dans le sable et dire qu'il y aura toujours des fermiers et de l'agriculture, mais ce n'est pas une position très positive à prendre dans le libre marché d'aujourd'hui, où l'accès aux aliments importés peu coûteux est facile.

    Déjà, des oignons arrivent du Texas et de Mexico sur le marché des produits alimentaires de Toronto. Pourquoi est-ce que c'est moins cher d'acheminer des oignons par camion sur 2 000 milles, plutôt que de les faire pousser au Canada? Savez-vous quels produits chimiques et quels additifs ont été utilisés sur ces produits pendant leur croissance? Je suis sûr que non.

    J'y ai pensé longuement avant de venir ici aujourd'hui parce que je me disais que ce serait sûrement une perte de temps. Je me disais que je devrais plutôt rester à la maison, et m'occuper de ma nouvelle entreprise, que j'ai lancée il y a un an et demie.

    Chez les agriculteurs, la perception est que le gouvernement ne se soucie pas de nous et qu'il ne prendra pas position sur les sujets importants qui nous opposent à nos grands partenaires commerciaux. Les fermiers sont inquiets de la perception que le public peut avoir d'eux. Les politiciens doivent appuyer ouvertement l'agriculture, et ne pas se contenter d'écouter les commentaires négatifs envoyés par télécopieur, par courriel ou émis dans les médias.

    Avec les problèmes environnementaux qui menacent l'avenir de l'agriculture, nous avons besoin de soutien politique de tous les niveaux de gouvernement, des conseillers municipaux jusqu'aux députés provinciaux et fédéraux. Lorsque je mentionne les gouvernements fédéral et provinciaux, je souhaiterais que vous cessiez de vous blâmer les uns les autres, à cause des différentes politiques de partis.

    Les fermiers ont besoin d'être entendus, et non seulement lorsque les choses vont mal. Aussi, les fermiers doivent se lever debout et dire aux politiciens ce qui se passe de leur côté. Par le passé, les agriculteurs étaient trop occupés à cultiver leurs terres et à faire vivre décemment leurs familles pour accorder du temps à quelque chose comme ça.

    Les fermiers ont dû augmenter le nombre d'animaux et de cultures à cause de l'augmentation des coûts. Ça inquiète beaucoup les gens, surtout ici... ils voient arriver l'agriculture intensive ou les fermes industrielles, nommées ainsi à tort.

    Aussi, au sujet des fermes industrielles, on a parlé plus tôt de la venue d'inspecteurs des DFO (Dairy Farmers of Ontario). Je suis l'un des quatre gars qui ont reçu un lettre enregistrée leur disant «Vous tenez votre bétail loin du ruisseau, ou vous recevrez une amende de 300 000 $.» Donc je sais ce que c'est.

    Pour finir, j'invite les politiciens à ne pas éviter les enjeux agricoles mais à les affronter, et aussi à demander l'aide et l'opinion de la base, pas seulement celles des conseillers du gouvernement et des dirigeants de grosses compagnies parce qu'ils donnent plus d'argent. Merci.

¸  +-(1420)  

+-

    Le président: Je vous remercie, Larry.

    M. Piercy, nous serons à vous dans une minute.

    Y a-t-il quelqu'un d'autre dans l'assemblée qui souhaite faire une présentation?

    Harold Piercy.

+-

    M. Harold Piercy (témoigne à titre personnel): Merci, M. le Président.

    J'ai été un agriculteur et un jardinier maraîcher dans cette région pendant 40 ans. Les conditions climatiques des dernières années ont été très difficiles et très dures pour nous.

    Il y a deux ans, nos problèmes ont commencé avec de la grêle, qui a ruiné 90 p. 100 de ma récolte précoce de tomates. Il y a ensuite eu du froid, du temps pluvieux, ce qui a retardé la croissance et entraîné plus de maladies que jamais auparavant.

    L'OFA a organisé des réunions avec les politiciens, espérant qu'ils comprendraient à quel point les agriculteurs souffraient. On nous a fait des tas de discours nous disant que bien d'autres choses comptaient plus que l'agriculture, comme les soins de santé, et ça n'a mené nulle part.

    Le printemps dernier, le temps était sec, mais avec l'aide de l'irrigation nos cultures avaient pris un bon départ, mais à la fin de juin le temps chaud s'est vraiment installé. Les citrouilles étaient petites et beaucoup avaient de petites extrémités apicales, à cause du manque d'humidité.

+-

     L'état de l'économie en général était pire que l'année d'avant. Personne n'était inquiet de l'état des cultures, alors aucune tentative n'a été faite par l'OFA pour tenir des réunions avec le gouvernement l'an passé.

    Avec une autre saison incertaine de culture en vue, il semble que personne ne va nous prendre au sérieux tant que bon nombre d'entre nous n'aura pas fait faillite. Lorsque cela arrivera, les gens se demanderont pourquoi la nourriture se fait rare et plus chère, et où sont passés tous les agriculteurs. Il semble que ce temps approche, et si vous voulez avoir assez de nourriture, j'ai quelque chose à vous donner aujourd'hui qui pourra peut-être vous aider.

    Vous pouvez produire une partie de votre nourriture dans votre propre cour. Un bêchoir peut servir à creuser des sillons pour planter vos graines et les recouvrir de terre. Puisque chaque pelletée de terre en Ontario contient des graines de mauvaises herbes, vous pouvez vous servir du bêchoir pour les enlever, chausser les pommes de terre, etc. C'est écologique. Mais après une journée d'utilisation, vous aurez probablement des ampoules. Ne vous en faites pas trop avec la douleur, elle s'en ira dans quatre ou cinq jours, votre peau deviendra plus résistante et vous ne ferez plus d'ampoules. C'est le consommateur qui doit s'inquiéter.

¸  +-(1425)  

+-

    Le président: Harold, lorsque nous entrerons ce soir à la gare d'Ottawa avec cela sur nos épaules...

    M. Larry McCormick: C'est une bonne chose que nous ne prenions pas l'avion ce soir.

+-

    M. Howard Hilstrom: Je crois, Harold, que puisqu'il y a plusieurs politiciens ici, une pelle aurait été plus appropriée.

+-

    Le président: Parlez pour vous.

    Je vois qu'elles sont de bonne qualité. C'est difficile d'en trouver...

+-

    M. Harold Piercy: Mais s'il y a des pierres dans votre jardin, il serait bon de garder une lime dans votre poche arrière.

+-

    M. Larry McCormick: Il n'y a pas de pierres dans sa circonscription, bien sûr.

+-

    Le président: Elles sont de bonne qualité et nous sommes reconnaissants, Harold. Il faudra surveiller les cultures de Dick, l'été prochain, pour voir comment il se débrouille.

+-

    M. Harold Piercy: Vous avez des pommes de terre, je crois.

+-

    Le président: J'ai des pommes de terre et toutes sortes de choses. Allez, je vais être bien servi.

    Alors nous avons entendu toutes les présentations. Howard, voulez-vous commencer la période de questions?

+-

    M. Howard Hilstrom: Peut-être David voudrait-il commencer cette fois.

+-

    Le président: Alors David va commencer. Bien.

+-

    M. David Anderson: M. Lee, une de vos suggestions était que nous avions besoin d'études à long terme effectuées par des tiers sur les organismes génétiquement modifiés. Croyez-vous que l'Union européenne serait un tiers parti acceptable?

+-

    M. Ormond Lee: J'ai entendu dire qu'elle vient juste de produire une étude qui identifiait certains OGM comme étant sûrs. Je n'ai pas eu l'occasion de savoir où et comment l'étude avait été réalisée, ni par qui. Je ne sais pas quels OGM étaient étudiés.

+-

    M. David Anderson: Je crois qu'ils ont étudié la sûreté de certains aliments OGM sur une période de 15 ans. Ils ont conclu que ces produits étaient aussi sûr, ou même plus sûrs que les plantes non-OGM qu'ils avaient testées au début. Donc cette étude pourrait être intéressante pour vous et offrir une certaine validité.

    J'aimerais parler un peu à M. Morrison du projet de loi C-5. Le comité a travaillé très fort l'automne dernier sur le projet de loi C-5, sur les espèces menacées. Vous vous y êtes opposé par le passé. Il a été soumis au comité, qui y a travaillé beaucoup et qui a effectué des changements. Ils ont entendu 127 témoins. Je crois que plus de 300 amendements ont été apportés au projet de loi. Il a été ramené à la Chambre des Communes. Le Ministre en a presque tout retiré et a soumis son projet de loi de nouveau, pratiquement dans sa forme initiale.

    Je me demande simplement lequel des deux projets de loi vous appuyez. Êtes-vous au courant qu'il a y eu d'importantes modifications dans ce projet de loi?

+-

    M. John Morrison: Je vais passer la question à mon conseiller en chef.

+-

    M. Jim Caldwell (directeur, Affaires gouvernementales, Association Canadienne des éleveurs): Nous préférons le dernier, la version définitive qui a été présentée.

+-

    M. David Anderson: Voulez-vous parler de celle qui a été étudiée par le comité ou de celle que le Ministre a présentée de nouveau?

+-

    M. Jim Caldwell: Je crois que c'est la version que le Ministre n'a pas retenue.

+-

    M. John Morrison: En bref, nous soutenons un programme ou un projet de loi qui nous versera une juste indemnisation pour les terres que nous ne pouvons plus exploiter à cause des espèces menacées.

+-

    M. David Anderson: Dans sa version actuelle, il est clair que ce n'est pas ce que le projet de loi propose. Le Ministre a aussi indiqué qu'il leur faudra jusqu'à quatre ou cinq ans pour déterminer quels seront les paramètres qui détermineront le type d'indemnisation. Ils ont aussi une limite d'application de 45 à 50 millions $ pour ce projet de loi.

    Je crois que les organisations agricoles doivent examiner ce projet de loi avec soin avant de le soutenir. Ce serait très dangereux et irréfléchi pour nos collectivités agricoles d'appuyer ce projet de loi.

+-

    M. Jim Caldwell: Je suis d'accord avec ce que dit John, mais les éleveurs de bétail ont peur que le projet de loi soit perdu complètement à cause de l'opposition de l'autre côté, et pas nécessairement de l'intérieur du gouvernement mais des extrémistes. Je ne vois pas comment un projet de loi sur les espèces menacées pourrait être soutenu par tous ces groupes.

+-

    M. David Anderson: Êtes-vous au courant du nombre d'animaux qui font partie de cette liste actuellement? Le Président de la Chambre des Communes a eu la chance de lire cette liste alors que nous discutions des amendements. La liste a sept pages, recto-verso.

¸  +-(1430)  

+-

    M. Jim Caldwell: Peut-être, mais nous avons peur de perdre le projet de loi complètement, ou son esprit. Nous craignons que la prochaine fois qu'il sera présenté, il sera beaucoup plus néfaste à l'industrie de l'élevage du bétail.

+-

    M. John Morrison: J'ai un autre commentaire. Nous voulons que la liste des espèces menacées soit basée sur des faits scientifiques, et non sur les fantaisies d'un biologiste quelconque.

+-

    M. David Anderson: Tel que je le comprends, le projet de loi qui est revenu laisse la décision finale aux politiciens, et non aux scientifiques. Peut-être serait-il bon de vérifier cela?

    M. Dowling, vous avez parlé des 70 millions $ de pertes de revenus agricoles. Cet argent remonte la chaîne alimentaire et ne profite pas aux fermiers. C'est intéressant. C'est l'un des meilleurs arguments que j'ai entendus de mise en marché volontaire. Dans le secteur auquel j'appartiens, nous avons besoin d'opportunités pour commencer à traiter nos produits, pour leur faire remonter la chaîne alimentaire et pour pouvoir en tirer quelque chose. Je me demande simplement si vous avez un commentaire à faire à ce sujet. Nous ne sommes peut-être pas du même avis sur ce sujet.

+-

    M. Peter Dowling: Oui, c'est possible. Je crois que c'est l'un des meilleurs arguments en faveur de la mise en marché collective, le marketing coopératif, comme les commissions de gestion des approvisionnements et, je si peux me permettre, la Commission canadienne du blé. Ils ont une infrastructure et un volume suffisants pour répondre à la demande mondiale, pour des types particuliers de blé dans ce cas.

+-

    M. David Anderson: Je trouve intéressant que votre position soit restée à peu près la même, soit que vous voulez que les plus petites collectivités se renforcent, que vous voulez que les collectivités locales se chargent d'atteindre l'autosuffisance alimentaire et économique. C'est l'une des meilleures façons dont nous pourrions nous assurer de cela. Je veux simplement que vous y pensiez.

    Voulez-vous répondre à cela avant que je revienne à Jim? Je ne veux pas vous couper la parole.

+-

    M. Peter Dowling: Oui, nous appuyons cette idée aussi. Peut-être 50 p. 100 de nos membres sont des producteurs d'aliments organiques qui ont une relation très proche avec les gens de la collectivité qui consomment de leurs produits, par exemple.

+-

    M. David Anderson: De retour aux éleveurs de bétail, avez-vous une position sur la régionalisation avec l'Agence canadienne d'inspection des aliments, à propos de la division de la région pour nous protéger en cas de problème avec une maladie ou quelque chose comme ça?

+-

    M. John Morrison: C'est quelque chose dont on discute, la régionalisation à l'intérieur du Canada, une façon de mettre un secteur en quarantaine en cas d'éclosion d'un foyer de maladie. Oui, il faut faire quelque chose comme cela éventuellement.

+-

    M. David Anderson: Croyez-vous qu'il faut passer rapidement à l'action, ou comptez-vous procéder lentement?

+-

    M. John Morrison: Je crois que le plus vite, le mieux, avec la fièvre aphteuse qui se répand dans le monde. En cas d'éclosion de la maladie au Nouveau-Brunswick, par exemple, nous pensons que les provinces de l'Ouest ne doivent pas être empêchées de faire des affaires. Il faut revenir aux régions pour pouvoir s'occuper de ce genre de désastre.

+-

    M. David Anderson: De ce que vous en savez, croyez-vous que cela va nous protéger internationalement, en qui concerne les restrictions commerciales? Est-ce une manière efficace de procéder?

+-

    M. John Morrison: Ça va sûrement avoir des répercussions importantes. Il n'y a aucun doute.

+-

    M. Ormond Lee: Est-ce que je peux poser une question à M. Anderson?

+-

    Le président: Non, nous ne somme pas ici pour répondre à des questions. Désolé.

+-

    M. Ormond Lee: Bien sûr, OK.

+-

    Le président: Dick.

+-

    M. Dick Proctor: Merci beaucoup, M. le Président. Je vais rester avec M. Morrison pendant un moment.

    Il y a trois semaines nous étions à Davidson, en Saskatchewan, et le doyen du collège d'études vétérinaires nous a indiqué qu'il était inquiet du manque de vétérinaires au sein de l'Agence canadienne d'inspection des aliments. J'ai échangé de la correspondance avec lui, et il indique qu'il y a environ 30 postes vacants. La raison? Le salaire de base est tout simplement trop bas, soit 45 000 $. La plupart des jeunes diplômés de l'un des quatre collèges en sortent avec des dettes dépassant 50 000 $.

    Alors lorsque vous dites que nous avons besoin de ressources financières pour travailler en partenariat avec le gouvernement, j'espère que l'Ontario Cattlement Association porte ce fait à l'attention de l'Agence canadienne d'inspection des aliments et du ministère.

+-

    M. John Morrison: Oui, nous l'avons fait, et nous continuons certainement à le faire. Ce sont des postes vacants à l'Agence canadienne d'inspection des aliments. Ils ne vont pas aussi vite que nous le voudrions dans certains projets, en particulier l'évaluation des maladies des animaux et la régionalisation et les États-Unis. Ce genre de dossier n'avance vraiment pas assez vite. Bien sûr, si nous ne mettons pas ça en place au plus vite, les États-Unis vont imposer d'autres droits compensateurs. Il faut absolument que nous nous dépêchions pour faire aboutir les choses, et nous avons besoin de plus de personnel à l'Agence canadienne d'inspection des aliments pour que cela se réalise. Vous avez absolument raison; c'est un sujet que nous ramenons à l'avant-plan souvent.

+-

    M. Dick Proctor: Nous avons entendu parler des Américains qui veulent encore soulever la question du pays d'origine et de l'étiquetage de la viande rouge. Sans doute adoptez-vous une position ferme à ce sujet. Qu'est-ce que vous faites exactement?

¸  +-(1435)  

+-

    M. John Morrison: Nous avons travaillé avec nos homologues de l'Association canadienne des éleveurs. Nous avons une représentation juridique à Washington, D,C., et nous communiquons régulièrement avec eux.

    Nous revenons tout juste d'une réunion de l'Association canadienne des éleveurs à Denver, qui sont nos homologues là-bas, et nous avons été capables de semer le doute dans l'esprit de quelques membres. Ils ont choisi d'agir sur un mode volontaire plutôt qu'obligatoire. C'était un pas important, et une bonne chose pour nous.

+-

    M. Jim Caldwell: Est-ce que je peux ajouter, Dick, que ça ne veut pas dire que les législateurs n'iront pas de l'avant avec toute cette idée de sûreté des aliments et de sécurité aux États-Unis. Ils peuvent toujours vouloir procéder.

+-

    M. Dick Proctor: Oui. Merci.

    Rick et moi discutions pendant votre présentation. Vous disiez que nous étions le troisième exportateur de boeuf en importance. Nous essayions de savoir qui était le deuxième.

+-

    M. John Morrison: Je crois que les États-Unis sont en tête, l'Australie est deuxième et nous sommes troisième. Je crois que c'est comme ça.

+-

    M. Dick Proctor: Nous pensions que c'était l'Amérique du Sud, pas l'Australie.

+-

    M. John Morrison: L'Amérique du Sud n'exporte pas beaucoup ces temps-ci, avec leur problème de fièvre aphteuse.

+-

    M. Dick Proctor: Je voulais rapidement obtenir l'avis de M. Lee. Vous avez indiqué, Monsieur, que nous devrions créer une infrastructure pour les produits agricoles. Pourriez-vous élaborer et me dire ce que vous avez en tête?

+-

    M. Ormond Lee: Nous pensions à la centralisation du boeuf en général et, encore, d'avoir des laiteries, des boulangeries et des moulins à grains locaux pour que les gens sachent d'où vient leur nourriture, qui la produit, et ce qu'elle contient.

+-

    M. Dick Proctor: Incidemment, nous avons perdu MacDonalds Consolidated il y a quelques années, ce qui veut dire que tous les produits alimentaires qui se retrouvent sur les tablettes des magasins Safeway en Saskatchewan proviennent d'Alberta. Lorsque nous étions dans l'Ouest canadien--je crois que nous étions en Colombie-Britannique--on nous a dit qu'ils fermaient MacDonalds Consolidated en Alberta. Cela signifie que tous les produits alimentaires qui entrent dans les Prairies ou au moins, je crois, au Manitoba, en Saskatchewan et en Alberta proviennent de Denver, au Colorado.

    Nous devons donc nous inquiéter sérieusement. Comme l'a dit un membre de notre groupe, je ne crois pas que nos fruits et légumes devraient accumuler des Air Miles.

    M. Ormond Lee: Bien dit.

    Le président: Merci, Dick.

    Paul.

+-

    M. Paul Steckle: Jim, nous nous sommes rencontrés à Ottawa, il y a probablement six ans. Nous étions tous dans l'industrie bovine. On nous a réunis, avec le Ministre. À cette époque, le problème était les contingents tarifaires. Après cette réunion, je crois qu'il y en a eu d'autres et que les membres de ce secteur d'activités se sont assis et ont discuté de leurs désaccords. Voulez-vous nous parler un peu de cette expérience et de la façon dont les contingents tarifaires sont appliqués actuellement? Le gouvernement a-t-il appris de cette expérience, ou avez-vous appris de cette expérience?

+-

    M. Jim Caldwell: Ce fut une période mémorable, parce que ce fut probablement une des pires réunions de ma vie, avec toutes ces factions, les entreprises de transformation contre les producteurs, et tout le monde qui se bat contre tout le monde. Dieu merci, nous avons dépassé cette étape! Maintenant, nous collaborons autant que possible. Nous nous réunissons régulièrement avec le secteur de l'empaquetage, celui de la transformation de premier cycle, de second cycle, tous ceux qui peuvent... Nous avons eu des séminaires, ce genre de choses, avec des gens du gouvernement aussi.

    Est-ce que les contingentements tarifaires fonctionnement? Notre contingentement est de 76 409 tonnes. Nous importons plus de 116 000. Donc, de 79 000 à 116 000, c'est un contingentement de second niveau. Nous n'avons jamais refusé à quiconque de faire entrer du boeuf au pays.

    Nous nous inquiétons lorsque nous recevons cette quantité, parce que les Américains regardent et disent «Eh, vous, essayez-vous de faire entrer du boeuf aux États-Unis par le Canada?» Une façon de régler ce problème est un prix élevé pour le boeuf, mais nous avons des prix raisonnables depuis quelques années. Mais ils gardent certainement l'oeil ouvert, et nous sommes inquiets à ce sujet.

    Nous parlons de contingents tarifaires ou de quotas dans l'industrie du boeuf. Nous ne parlons pas sur le même ton que lorsqu'il est question de l'industrie de la volaille ou de l'industrie laitière. Mais il y a une meilleure collaboration maintenant qu'avant.

    M. Steckle, pendant que nous y sommes, certaines personnes participant à la table ronde ont parlé de profit. Je ne crois pas que nous pouvons exister sans réaliser un profit à un moment donné. Je ne crois pas que le terme profit soit nécessairement un mot sale. Si nous ne faisons pas de profit, si les producteurs ne font pas de profit... Je me souviens de George Morris du George Morris Centre. Quelqu'un s'est levé pendant une réunion de l'industrie du boeuf et a déclaré: «Je n'ai pas fait d'argent dans l'industrie du boeuf depuis 25 ans.» George a dit : «Ça me gênerait de me lever et de dire ça.»

    Il faut certainement qu'il y ait des profits à tous les niveaux pour que l'industrie connaisse du succès.

+-

    M. Paul Steckle: Je vous remercie, Jim, pour cela. Je crois qu'en tant que fermiers, nous ne devrions jamais nous excuser de faire des profits. Nous devrions toujours être fiers de pouvoir payer des impôts.

+-

     Je veux poser une question à M. Albright. Vous parlez de fromage. J'ai une petite fromagerie dans ma circonscription, et je sais jusqu'à quel point cette petite fromagerie est importante pour ma région. Je ne suis pas certain de comprendre votre dilemme.

    Voulez-vous que nous nous en remettions aux mécanismes des Américains relativement à leur production laitière, selon lesquels ils paient 19 $ le quintal un quart, puis ensuite 13 $? Est-ce le genre d'industrie que vous voulez au Canada? Qui est perdant ici? Les agriculteurs, ou les intermédiaires, comme vous, qui sont dans l'importation et l'exportation? Où sommes-nous perdants au Canada, parce que nous avons un secteur de gestion des approvisionnements?

¸  +-(1440)  

+-

    M. Gerry Albright: Je crois qu'on arrive à un obstacle du côté des ventes et de la mise en marché parce que sans cela, personne ne va suivre.

    Le système américain n'est pas parfait, et je ne dis pas que le système canadien est parfait non plus. Il faut y travailler. Je ne suis pas certain que je possède les réponses. Il n'y a pas de scénario idéal tant et aussi longtemps qu'il y aura des subventions qui viennent brouiller les cartes.

+-

    M. Paul Steckle: Il n'y a pas vraiment de raison de produire du lait au prix du marché mondial pour vendre à Nestlé un produit en bas de nos coûts de production. Quelle serait la raison? Nous venons de finir la discussion au sujet de l'industrie du boeuf et nous avons admis que nous faisions du profit. Je crois que les producteurs laitiers seraient d'accord, parce qu'ils ont un système sûr de gestion des approvisionnements. Ce que nous faisons des quotas et comment nous les passons à la génération suivante est une autre question. C'est un sujet qu'ils doivent étudier. Je crois que le gouvernement doit travailler avec eux sur ce sujet.

    En ce qui touche l'industrie, vous ne pouvez pas toujours gagner sur les deux tableaux. Dans certains cas, vous ne pouvez pas avoir un marché domestique et un marché d'exportation. Je crois que c'est probablement le cas dans le secteur de la volaille et dans d'autres secteurs aussi. Nous ne payons pas plus cher au Canada pour les produits laitiers que les Américains, et ils n'ont pas ce système. Ou est-ce que nous payons plus cher pour les produits de volaille aussi? Ces deux industries offrent des produits à prix comparables, à des niveaux adéquats pour les consommateurs. Je crois que c'est important. Je réalise que vous êtes dans un secteur d'activités où cela est touché, mais je crois qu'il y a plus de gens, probablement, qui sont peut-être touchés par cela, mais vous n'êtes peut-être pas d'accord avec moi.

+-

    M. Gerry Albright: Je crois que la transparence de cela va causer certaines inquiétudes. Nous obtenons 63 $ par hectolitre de lait. C'est bien connu que les gens sont prêts à vendre leur lait à 22 $. Les gens de mon secteur d'activités demandent où se trouve la marge. Qui est satisfait, et de quel prix? Quel est le coût de production?

+-

    M. Paul Steckle: Je ne crois pas qu'il y a un seul fermier dans ce pays prêt à vendre son lait à 22 $. Je ne suis pas d'accord avec vous.

+-

    M. Gerry Albright: Cela se produit actuellement sur le marché de l'exportation. Cela se fait ouvertement sur...

+-

    M. Paul Steckle: Je sais, mais ils ne veulent pas. Ils veulent vendre leur lait à 63 $, ou au prix fixé, peu importe. Mais ils ne veulent pas vendre leur lait 13 $ U.S. non plus; ils le font parce qu'ils sont obligés.

    Le fait est que le prix payé par le consommateur final est juste. Pourquoi essayons-nous de miner ce système? Je ne suis pas un producteur de lait, donc je n'ai aucun intérêt particulier à défendre le système. J'ai des amis qui sont producteurs de lait, je suis heureux de les appeler mes amis parce qu'ils se débrouillent très bien, merci, et ils ne viennent pas me voir souvent avec leurs problèmes non plus.

+-

    Le président: Merci Paul.

    Rick.

+-

    M. Rick Borotsik: Monsieur le Président, en premier lieu, à M. Morrison, vous avez mentionné dans votre exposé--et j'ai certainement déjà entendu cela de la part des éleveurs de bovins et ce d'une façon légitime--que vous dépendez visiblement du commerce, et vous ne souhaitez pas avoir de distorsions, et vous ne voulez surtout pas avoir de droits compensateurs ou quelque chose comme R-CALF. Mais vous avez également déclaré que les éleveurs de bovins ne veulent aucune subvention ni aucune aide. Est-ce que cela inclut également le CSRN? De nos jours, considérez-vous cela comme une subvention déloyale?

+-

    M. John Morrison: Le CSRN est quelque chose qui nous rend nerveux. Il est présumé n'avoir aucun effet sur les échanges. Nous ne pensons pas que ce soit le cas. Nous pensons que si nous sommes confrontés avec un autre droit compensateur provenant des États-Unis, cela pourrait être une des choses qu'ils examineront.

+-

    M. Rick Borotsik: Durant ces dernières semaines, la plupart des participants qui nous ont précédé nous ont dit qu'une grande partie des producteurs de céréales et oléagineux en particulier, aimeraient voir un programme CSRN amélioré. Pouvez-vous concevoir un programme amélioré du CSRN? À cet effet, certaines de ces améliorations pourraient être d'augmenter la contribution de 3 p. 100 à peut-être 4 p. cent ou 5 p. 100 y compris la contribution gouvernementale. Pensez-vous que cela représenterait un danger pour les éleveurs de bovins?

+-

    M. John Morrison: Oui, absolument. Nos amis au sud de la frontière sont à la recherche de moyens de diminuer la circulation de produits et de bovins vers le sud. Si cela représente une des choses dont ils peuvent se servir, ils finiront par le faire. Nous sommes inquiets à ce sujet, oui.

+-

    M. Rick Borotsik: Pourriez-vous m'aider? Quel est le pourcentage de vos exportations en bovins en ce moment sur les États-Unis, et quelle est la valeur de ces exportations?

+-

    M. John Morrison: Quatre-vingt p. 100 de nos exportations se dirigent sur les États-Unis.

    En ce qui concerne leurs valeurs, avez-vous des chiffres à ce sujet, Jim?

+-

    M. Jim Caldwell: C'est de l'ordre de plus de 3 milliards de dollars maintenant.

+-

    M. Rick Borotsik: Je pense que 80 p. cent de ce qui est exporté va aux États-Unis. Environ 50 p. cent de votre production est exportée

+-

    M. Jim Caldwell: C'est bien cela.

+-

    M. Rick Borotsik: Je vais maintenant m'adresser à Peter du Syndicat National des Cultivateurs. Vous avez indiqué qu'il n'y a pas de nécessité pour les exportations. Avec votre index et votre pouce, vous nous avez démontré qu'il n'y avait aucune valeur en cela du fait que d'avoir des exportations maintenant semblerait subventionner des coûts d'alimentation dans d'autres domaines. Nous avons été informés que les exportations représentent un montant de plus de 3 milliards de dollars pour les éleveurs de bovins. Alors comment justifiez-vous cet index et ce pouce?

¸  +-(1445)  

+-

    M. Peter Dowling: Ce dont je parle avec mon index et mon pouce, illustre l'augmentation des exportations sur une longue période de temps en comparaison avec le revenu net actualisé des agriculteurs, ce qui est bien le sujet de notre conversation. Si certains d'entre vous s'intéressent aux revenus des agriculteurs, vous devriez regarder le revenu agricole net réalisé.

+-

    M. Rick Borotsik: Suggérez-vous que les éleveurs de bovins ne voient pas leur revenu agricole net réalisé augmenter?

+-

    M. Peter Dowling: Nos chiffres représenteraient une moyenne, ainsi vous pourriez avoir des hauts et des bas.

+-

    M. Rick Borotsik: J'essaie de comprendre tout cela. Est-ce que vous voulez dire que les exportations sont peut-être nécessaires?

+-

    M. Peter Dowling: En général, les agriculteurs ne tirent pas de bénéfices des exportations à long terme.

+-

    M. Rick Borotsik: Je pense que vous auriez sans doute une objection de la part des éleveurs de bovins à ce sujet.

    Parlons des produits organiques. Larry, vous avez fait un commentaire en ce qui concerne le nombre décroissant de jeunes gens dans l'agriculture, en indiquant qu'il s'agit d'un problème sérieux, et ce commentaire a été répété par un grand nombre de personnes. Premièrement, Larry, à votre idée, que pourrions-nous mettre en place pour essayer d'aider les jeunes gens à retourner dans cette industrie?

¸  +-(1450)  

+-

    M. Larry Wannamaker: Je ne connais pas toutes les réponses, et j'ai ruminé sur ce sujet pendant de nombreuses années. En ce qui concerne votre question sur Kevin MacLean, Kevin représente probablement une situation idéale et il existe très peu de situations idéales.

    La plupart des jeunes gens ne veulent pas travailler autant pour un revenu aussi faible. Ces jeunes gens voient comme leurs parents travaillent fort et ils ne veulent pas faire la même chose. Je ne suis pas certain de la façon dont nous pouvons résoudre ce problème, mais à moins que nous ne nous mobilisions, cette industrie sera continuellement en déclin.

+-

    M. Rick Borotsik: En apportant ce thème à M. Parker, vous semblez d'avis--et je suis d'accord avec vous--qu'il existe une réelle opportunité en ce qui concerne l'aspect biologique de la question. De nos jours, quel est le pourcentage des aliments produits de façon biologique? Attirez-vous les jeunes gens dans le monde des agriculteurs avec le côté biologique des affaires?

+-

    M. Doug Parker: La réponse à votre seconde question est oui, nous les attirons en partie parce qu'ils sont idéalistes et qu'ils voient leurs activités d'une façon positive. Ainsi ils sont à l'aise philosophiquement vis-à-vis d'eux-mêmes dans ce sens.

    Deuxièmement, ils ont trouvé qu'il existe des marchés locaux.

+-

    M. Rick Borotsik: De nos jours, quel est le pourcentage de la production biologique alimentaire?

+-

    M. Doug Parker: J'ai seulement entendu parler de 20 p. cent.

+-

    M. Rick Borotsik: Eh bien! Vous voulez dire que 20 p. 100 de toute la production alimentaire au Canada est biologique?

+-

    M. Doug Parker: Non. Je ne dis pas cela. Je ne vais pas répondre à cette question. Je ne connais pas la réponse à cette question.

+-

    M. Rick Borotsik: D'accord. Vous avez bien dit cependant, je pense, qu'un grand nombre de produits biologiques sont importés à l'heure actuelle.

+-

    M. Doug Parker: Oui, et c'est une préoccupation.

+-

    M. Rick Borotsik: Pouvez-vous m'indiquer le pourcentage d'importation de produits biologiques achetés au Canada?

+-

    M. Doug Parker: Je ne peux pas.

+-

    M. Rick Borotsik: D'accord, un point pour vous.

+-

    M. Doug Parker: Mais je peux répondre en partie à cette question. Du fait que les grands détaillants importent des produits biologiques de la Californie, de la Nouvelle Zélande, et autres, ils ne sont pas intéressés à acheter directement des producteurs locaux. Alors comment pouvez-vous briser cette chaîne des grands, disons A&P qui achète seulement des très grands producteurs à plus bas prix? C'est là le problème.

    Le A&P local à Picton, où je demeure, n'est pas intéressé à acheter mes produits biologiques. Il existe un petit détaillant à Picton qui lui par contre achète des produits biologiques.

+-

    M. Rick Borotsik: C'est passionnant. C'est une nouvelle façon de voir les choses. Nous avons entendu parler des produits biologiques importés qui arrivent chez les grands détaillants. À nouveau, j'aimerais obtenir quelques chiffres, si possible, sur la consommation des aliments biologiques ici au Canada. Peter, avez-vous une idée de ce qu'ils représentent?

    Peter, avez-vous une idée?

¸  +-(1455)  

+-

    M. Peter Dowling: Non, je ne sais pas. Je vais m'informer à ce sujet.

+-

    M. Rick Borotsik: Je vais m'en informer.

+-

    M. Peter Dowling: Très bien. C'est à vous que va l'enveloppe-recherche.

+-

    M. Rick Borotsik: Visiblement, il existe un énorme marché, comme vous le dites, et il est en progression constante. Si vous pouvez rentrer dans les A&P, vous pourrez alors avoir davantage de réseaux de distribution. Mais la façon d'y rentrer reste une question intéressante. Je pense que nous devrions examiner cela également.

    Merci.

+-

    Le président: Je vous remercie, Rick.

    Larry.

+-

    M. Larry McCormick: Je vous remercie, monsieur le président.

    Monsieur le président, j'aimerais poser une question à monsieur Piercy. J'ai fait poussé quelques oignons et des fraises, et j'ai eu des ampoules. J'aimerais qu'il nous dise s'il appartient à une organisation, car je suis vraiment inquiet sur le fait que nos jardiniers maraîchers et les gens comme eux, dont j'achète les productions à la ferme passent entre les mailles du filet avec leurs programmes.

    Je suis allé vers Mme Forsey et je lui ai dit que j'allais lui avouer que j'ai utilisé l'histoire du fromage et de la bière au sujet des OGM. Je vais essayer de ne pas le refaire. La raison pour laquelle j'ai fait cela est probablement dû au fait que l'envers de la médaille m'a démontré--et ils le disent aussi dans la rue et sur le marché--oui, en effet, il existe cinq gènes dans ces nouvelles tomates OGM, ce qui est faux.

    Laissez-moi vous parler de la Loi de l'étiquetage obligatoire à Ottawa. Avec la coopération d'autres personnes, j'ai mené une action pour la combattre, et en voici la raison. Nous avons des parlementaires ici représentant presque tous les partis. Nous n'avons encore jamais adopté de projet de loi à la Chambre des Communes que nous n'ayons pu appliquer. Nous ne pouvons pas établir de lois sans pouvoir les appliquer.

+-

    M. David Anderson: Qu'en est-il de celle de l'enregistrement des armes à feu?

+-

    M. Larry McCormick: Si nous devions rester un jour de plus, nous pourrions certainement parler du projet de loi C-68. C'est le seul projet de loi que le Premier Ministre vous permet de citer avec un chiffre plutôt qu'un nom. Il y a un fonds à cette histoire.

    L'autre jour, M. Calder qui n'est pas présent parmi nous aujourd'hui, disait qu'en fin de compte, les consommateurs décideront. Nous avançons dans cette direction. L'étiquetage volontaire existe. De nos jours, vous pouvez étiqueter les aliments comme étant exempts de modification génétique. Les gens le font. J'ai à la maison un sac de pommes de terre de la Colombie-Britannique. Vous pouvez trouver l'étiquetage volontaire, et cela inclut la bière au Québec. J'étais la première personne à dire cela à la Chambre des communes. Oui, vous devez être capable de prouver jusqu'à quel point ces produits sont exempts d'OGM. Nous avons des tests capables de déterminer si le blé, l'avoine, ou le maïs sont exempts d'OGM, bien que le maïs soit utilisé de plusieurs façons différentes.

    J'ignore si ma fille m'a pris un billet pour aller à Québec demain, mais si nous prenons le train ce soir, il n'y a pas de test qui nous permettra de savoir si la pizza que nous commanderons contiendra des OGM. De nos jours, il n'existe aucun test disponible dans le monde. Il y en aura peut-être dans l'avenir. Je tenais à clarifier cette question.

    J'aimerais également mentionner que nous avons régulièrement des femmes sur ce comité. Une d'entre-elles est à l'hôpital pour un remplacement de la hanche et l'autre a son mari qui a un problème de santé. Je voulais simplement le mentionner.

    Helen, vous avez soulevé la question du bénéfice. Mon collègue Paul a dit «Je sais comment nous pouvons faire revenir les jeunes à l'agriculture: en rendant l'agriculture rentable à nouveau».

    Je pense que nous devrions vous laisser le soin de clarifier vos commentaires sur les bénéfices avant que je ne demande à Peter pourquoi il est contre l'exportation biologique. Un montant de 900 000 $ provenant des contribuables a été remis au collège de la Nouvelle-Écosse pour favoriser l'alimentation biologique et promouvoir son exportation également.

    Je vous remercie, monsieur le président.

+-

    Mme Helen Forsey: Merci beaucoup, Larry.

    Je réalise que bien que je me considère comme étant une professionnelle en communications, j'avais fait une gaffe à propos des bénéfices. Veuillez m'en excuser. Je pense que le Syndicat national des cultivateurs ne me donnerait jamais plus de contrat si j'étais contre le fait que les agriculteurs fassent du bénéfice.

    Je pense que nous devrions avoir deux termes différents pour le mot bénéfice. L'un devrait décrire le bénéfice légitime qu'un exploitant d'une petite entreprise ou qu'une personne travaillant sous contrat, comme moi-même ou comme un agriculteur, reçoit en retour pour son travail et sa gestion et pour aider à couvrir les risques inévitables. En cela je n'ai aucun problème quel qu'il soit.

    Par contre, j'ai, d'une part, de la difficulté avec des bénéfices excessifs qui vont aux personnes qui n'ont pas été impliquées dans la production de quoi que ce soit, ou qui n'ont pas participé aux services rendus. C'est le modèle d'entreprise où vous voyez des actionnaires installés dans des appartements luxueux ou des salles de réunion qui ramassent les bénéfices et qui appellent leur courtier pour savoir qui a gagné quoi. C'est une sorte de jeu d'argent comme au casino. C'est une sorte de tout pour rien.

    Nous avons un gouvernement dans cette province qui dit que les gens qui bénéficient de l'aide sociale sont payés à ne rien faire, alors nous devons couper les fonds. Eh bien, si jamais il avait un exemple de recevoir quelque chose pour rien, c'est bien celui de jouer à la bourse. Je n'approuve pas ce genre de profit. Je n'ai pas d'objection en ce qui concerne les bénéfices que les gens tirent de leur travail et de la gestion intelligente de leurs biens dont ils en assument la gérance.

+-

     Je vous remercie de m'avoir donné l'opportunité de vous expliquer cela.

¹  +-(1500)  

+-

    M. Larry McCormick: Monsieur le président, avant de passer la parole à M. Piercy, j'aimerai poser une question à Peter de la part du Syndicat national des cultivateurs.

    L'autre jour, David et moi regardions une chaîne CPAC et nous nous demandions--nos positions sont vraisemblablement les mêmes à l'exception de la Commission du blé, que nous arriverons à faire changer un peu un de ces jours--lorsqu'un commentateur nous a amené droit sur ce sujet en disant: «Êtes-vous en faveur de l'exportation alimentaire? Le Syndicat national des cultivateurs ne l'est pas.» Il n'y a rien de vraiment défini à cet égard.

    Aimeriez-vous faire des commentaires à ce sujet, Peter?

+-

    M. Peter Dowling: En fait, lorsque nous nous sommes penchés sur les exportations, nous avons également regardé l'analyse gouvernementale, son étude sur les effets des exportations sur le revenu agricole. Lorsque ces objectifs pour l'exportation ont été fixés, on nous a dit le...

+-

    M. Larry McCormick: Êtes-vous contre les exportations, Peter? J'essaie d'aider...

+-

    M. Peter Dowling: Ce que j'affirme c'est qu'elles n'ont pas prouvé être aussi efficaces qu'on a bien voulu le dire.

+-

    M. Larry McCormick: Peter, je vous interromps encore, mais nous avons investi 900 000 $ dans l'École d'agriculture de la Nouvelle-Écosse pour des études dans le domaine de la biologie. De même, nous pensons qu'un montant considérable d'aliments biologiques peut être exportés sur les états de la Nouvelle-Angleterre. Je suis heureux d'entendre que vous amenez ces gens dans votre organisation, mais vous n'êtes pas contre cela, n'est ce pas?

+-

    M. Peter Dowling: Non, nous sommes heureux de nous tourner vers l'agriculture biologique et nous en sommes des partisans fervents. Si vous voulez parler de l'agriculture biologique et des exportations… nous soutenons les exportations biologiques.

+-

    M. Larry McCormick: C'est très bien que vous donniez votre appui, Peter.

    Harold, il existe un grand nombre d'horticulteurs à travers le pays. Est-ce que nos programmes provinciaux et fédéraux vous permettent de les aider lorsqu'il y a des catastrophes, ou est-ce que ces gens-là y ont droit?

+-

    M. Harold Piercy: Non, autant que je peux le voir, nous n'y avons pas droit. Nous sommes en minorité dans ce secteur. Si nous étions dans l'Ouest de l'Ontario, peut-être…

+-

    M. Larry McCormick: Non, je pense que c'est partout la même chose. Je tiens à ce que cela soit inscrit dans les registres.

    Merci, Harold. Vous savez notre président est très….

    Je vous remercie, monsieur le président.

+-

    Le président: Je pense que la pendule était cassée pour un petit moment.

    Allez-y.

+-

    M. Howard Hilstrom: Je vous remercie, monsieur le président.

    Je dois vous dire que je vais revenir à Napanee car nous avons eu davantage de discussions, et de surcroît des discussions plus stimulantes que partout ailleurs dans quelque comité que ce soit à travers le pays entier. De toute évidence, les gens ici en sont conscients. C'est très bien.

    Il y a une ou deux questions qui nécessitent un peu de clarification. Un peu plus tôt, nous avons traité de la question des petits et des grands exploitants, et des gens qui achètent pour venir habiter ici pour la qualité de la vie. Le ministre devra s'occuper de cette question.

    Gerry Albright, en ce qui concerne la question des exportations laitières, voulez-vous dire qu'il existe un débouché économique dans l'exportation des produits laitiers? Une vision, une façon de voir les choses, est qu'il existe en effet un débouché dans ce domaine. Nous allons en parler à l'OMC, et bien entendu le Canada épouse la position qu'il n'y aura aucun changement au système de gestion des approvisionnements. Voulez-vous dire essentiellement qu'il existe des débouchés dans les exportations?

+-

    M. Gerry Albright: Il existe des débouchés fantastiques pour que le Canada vende des produits laitiers à travers le monde du fait de notre chaîne alimentaire en parfait état. En comparaison avec certaines parties de Pologne, où tout est noir, tel que j'ai pu le voir dans National Geographic, ou avec la Roumanie, nous nous trouvons vraiment sur un piédestal. Le Canada pourrait bien nourrir la planète en produits laitiers, mais il semble que nous trébuchons sur certaines questions maintenant avant l'OMC.

+-

    M. Howard Hilstrom: Le pays est en cours de résoudre toutes ces questions. A chaque fois que vous avez plus d'une opinion discutée dans l'arène publique, vous espérez que d'une manière ou d'une autre vous pourrez obtenir une solution.

    J'ai une question pour vous, Helen Forsey. Lorsque ce comité agricole se déplace, nous essayons vraiement d'écouter attentivement chaque présentateur, quelle que soit son opinion, et nous traitons les présentateurs avec beaucoup de respect. Au début de votre exposé, vous avez dit vous sentir menacés par un comité ou autre chose à Ottawa, provenant du Parlement. De quel comité s'agissait-il?

+-

     Mme Helen Forsey: Je me dépêchais vers la fin de mon exposé pour inclure cela. Je parlais de l'année passée au mois d'avril dans la ville de Québec. J'avais un contrat pour travailler sur l'organisation du forum interaméricain sur l'agriculture pour le Sommet des peuples des Amériques dans la ville de Québec.

+-

     Les participants à ce forum étaient des gens des Caraïbes, d'Amérique du Sud, d'Amérique centrale, des États-Unis et du Canada--petits producteurs pour la plupart d'entre-eux--et d'autres personnes venant de régions rurales faisant les mêmes remarques faites ici ce matin par M. Dowling et les autres

¹  +-(1505)  

+-

    M. Howard Hilstrom: Merci. C'est une réponse satisfaisante dans ce sens, car c'était important. Notre raison de faire cela est de donner des renseignements au ministre sur ce que l'avenir de l'agriculture et la participation du gouvernement pourraient être.

    Doug, je dois vous poser une question. Si nous nous adoptons le projet concernant les petites exploitations et que le gouvernement apporte des politiques et du financement et tout ce qu'il faut pour ce soit couronné de succès, seriez-vous en faveur, par exemple, d'avoir 30 petits exploitants dans un rayon de deux kilomètres--une surface un peu plus grande qu'un mille carré--avec 10 000 porcs dans ce rayon? Est-ce que cela représente bien votre idée sur les petites exploitations? Il y en a 30 d'entres-elles ici indépendantes. Cela serait-il acceptable?

+-

    M. Doug Parker: J'étais presque séduit par votre scénario avant que vous ne parliez des 30 000 porcs; vous avez vraiment trébuché sur celle-là. Mais non, je ne serais pas en faveur de ce genre d'utilisation--et en particulier sur ce qui arrive aux terres lorsque vous avez autant d'animaux qui rejettent une telle quantité d'excréments.

+-

    M. Howard Hilstrom: Merci. Je n'ai pas trébuché sur ce point, car il s'agit précisément du scénario de l'agriculture qui existe en Europe. En Allemagne il y a eu une épidémie de fièvre porcine, et ce sont les statistiques que nous avons reçues des médias. Je les cite et j'espère qu'elles sont exactes.

    En ce qui me concerne, je suis vraiment préoccupé. Lorsque vous comparez une exploitation de 5 000 ou 10 000 porcs dans une porcherie qui est confinée afin que l'épidémie ne fasse pas de va et vient, et que vous avez ces 10 000 porcs qui courent sur ces 30 petites exploitations, avec des gens qui se baladent de partout et avec le risque d'épidémies, il y a de quoi se faire du souci.

    J'ai posée cette question afin de souligner que je ne pense pas qu'en tant que pays, nous aimerions aller dans cette direction. Pouvez-vous alors nous dire quelles serait la loi spécifique que le gouvernement fédéral devrait déposer afin d'encourager vos idées sur les petites exploitations? S'agit-il d'un sujet particulier, ou bien s'agit-il simplement d'une généralisation

+-

    M. Doug Parker: Premièrement, je pense que tout ce qui pourrait être fait pour favoriser les revenus des petites exploitations pour les jeunes qui débutent dans ce milieu--les jeunes gens pour lesquels vous vous faites tant de souci--doit l'être, pour qu'il y ait une sorte de niveau de base garanti de ces revenus. Deuxièmement, lorsqu'ils essaient de rentrer dans cette industrie en atteignant des quotas laitiers, il devrait exister un moyen pour que cela soit possible par l'entremise du gouvernement qu'ils puissent vendre leurs quotas à un prix très élevé, de manière à ce qu'un petit exploitant soit capable d'acheter, disons une des énormes Beatrice Corporations ou quelque chose dans ce genre.

+-

    M. Howard Hilstrom: Voyez-vous dans quel dilemme nous nous trouvons? En venant ici, nous sommes passés devant un petit détaillant de moteurs. Le gouvernement fédéral devrait-il garantir un profit à ce petit détaillant.

+-

    M. Doug Parker: Je suis désolé, mais je ne pense vraiment pas que votre analogie soit valable, car il n'y a pas de comparaison entre les petits moteurs et l'alimentation. La préoccupation que nous avons est que si nous ne protégeons pas le sol tout en conservant une population agricole jeune, nous nous dirigeons sur un chemin désastreux.

+-

    M. Howard Hilstrom: Je vous remercie. Ma fille et son mari vont vous parler de notre exploitation bovine, j'espère, et d'ailleurs ils se préparent pour le faire. Nous essayons de faire rentrer ces personnes.

+-

    Le président: Merci, Howard. J'ai seulement deux remarques à faire.

    Harold, avec votre exploitation maraîchère, quelles sortes de légumes cultivez-vous? J'imagine que vous regardez cela de très près durant l'année. Cet hiver, beaucoup d'entre nous étions stupéfaits par les prix affichés dans les rayons des magasins des choux-fleurs, des brocolis, des différentes variétés de laitue et ainsi de suite.

+-

    M. Harold Piercy: Je cultive des légumes sur environ 30 acres. Ce que j'ai fait, c'est que je me suis construit un entrepôt frigorifique. Auparavant je cultivais des pommes de terres qui avaient été entreposées, mais cela n'était plus rentable, alors j'ai arrêté. J'entrepose une grande quantité de choux et les vends aux magasins pendant l'hiver. L'hiver passé, la récolte n'a pas été très bonne du fait de la chaleur. Les choux sont des récoltes qui aiment le froid et par conséquent ils n'ont pas aimé la chaleur.

+-

     Nous avions une ferme dans le Conté Prince Edward. J'ai semé sur une belle terre, légère et glaiseuse, parce qu'une croûte peut se former sur la couronne et que par conséquent ils ne pourraient pas bien pousser sur des terres de nature différente. Ainsi, j'avais beaucoup de plantes. Sur 50 000 graines, j'ai récolté environ 30 000 plantes, et peut être 20 000 choux sur ce chiffre. La récolte continuait de baisser. Je n'ai pas obtenu la récolte que j'aurais aimée. Et je vais être en perte à la fin du mois.

¹  +-(1510)  

+-

    Le président: Nous remarquons à peu près la même chose avec votre industrie dans le Canada atlantique. Il existe beaucoup de problèmes en termes de commercialisation et pour pousser ce qu'il est convenu d'appeler les chaînes de magasins à acheter et ainsi de suite. Que suggérez-vous que le gouvernement fasse pour aider votre industrie en termes de…? Vous parlez d'entreposage. Vous utilisez beaucoup d'eau pour refroidir vos légumes une fois qu'ils ont été ramassés du champ.

+-

    M. Harold Piercy: Non, vous ne le faites pas très souvent. C'est vers la fin d'octobre ou au début de novembre que nous récoltons les choux, et l'électricité représente le coût le plus important pour les équipements d'entrepôts frigorifiques. Cela revient assez cher. Je dispose de deux entrepôts et lorsqu'un d'entre eux est vide, je le ferme et utilise seulement l'autre. J'ai des magasins locaux. Je vais à Belleville, Foxboro et Picton pendant les mois d'hiver et il y a des gens qui apprécient ce que j'apporte.

+-

    Le président: Mais avez-vous des suggestions pour ce comité? Je vous ai indiqué un moyen pour une ou deux choses, mais avec les choux-fleurs, avec les brocolis, vous n'êtes pas dans ce genre de produits, j'imagine.

+-

    M. Harold Piercy: Je cultive certains de ces produits, et j'ai bien peur de cela… Vous pouvez prendre un bon chou d'entreposage en hiver et le garder pour cinq ou six mois, tandis que si vous faites la même chose avec les choux-fleurs, vous pourrez les garder seulement deux à trois semaines et le brocoli une semaine seulement. Les conditions météorologiques me font peur. Votre brocoli n'est pas bon avec la température douce que nous avons.

    J'essaie de produire pour le marché local que j'ai, mais l'endroit dans lequel nous nous trouvons n'a pas augmenté.

    Nous sommes venus du domaine maritime en 1957 lorsque notre exploitation allait être inondée. Nous sommes venus ici à Deseronto lorsque la population était de 1 750 habitants. Je pensais que les choses allaient se développer. En 40 ans le nombre d'habitants s'est élevé à 1 900. Il y avait trois bonnes industries en ville et maintenant il n'en reste plus qu'une. L'usine de conserverie a fermé ses portes il y a plusieurs années, et beaucoup d'exploitants dépendaient de cette usine de conserverie pour certaines de leurs cultures. Mais maintenant, nous n'avons plus le choix.

+-

    Le président: À nouveau, nous n'avons pas entendu beaucoup de commentaires sur l'irrigation depuis que nous sommes ici, surtout avec des récoltes comme les vôtres. Y a-t-il un problème avec l'irrigation en Ontario, la disponibilité de l'eau, l'accès à l'eau? Participez-vous à l'irrigation?

+-

    M. Harold Piercy: Oh oui, je pratique énormément l'irrigation; nous avons des étangs sur notre exploitation. Une fois, mon père voulait avoir beaucoup de truites et il avait creusé tous ces étangs. Et bien, il n'y a pas de truite maintenant, mais je continue d'utiliser ces étangs. Vos étangs peuvent être pleins, mais lorsque vous avez un temps sec, ils s'évaporent très vite, et par conséquent vous avez beaucoup moins d'eau. J'en ai un qui este alimenté par une bonne source et après cinq à six jours, nous pouvons tirer de l'eau. Faute d'irrigation pour la culture de légumes vous n'auriez pas beaucoup de succès.

+-

    Le président: Est-ce que le Ministère des pêches et des océans vous a donné des ennuis en ce qui concerne votre accès à l'eau?

+-

    M. Harold Piercy: Eh bien, ils se trouvent tout justement sur ma propriété.

+-

    Le président: Oui, mais cela n'est pas...

    Monsieur Parker, j'ai une question au sujet de l'agriculture biologique. Si je comprends bien l'agriculture biologique a été pour vous et votre famille un moyen de subsistance. Est-ce exact?

    M. Doug Parker: Ce n'est pas exact.

    Le président: Lorsque les agriculteurs qui travaillent en milieu biologique comparaissent devant nous, c'est un sujet que nous devons évaluer. S'agit-il d'une façon de vivre, est-ce une façon de subvenir aux besoins d'une famille ou s'agit-il plus ou moins d'un passe-temps que vous pratiquez tout en allant gagner votre vie dans d'autres domaines? Pourriez-vous nous éclairer dans ce sens sur l'agriculture biologique?

+-

    M. Doug Parker: Je travaille en partenariat avec un agriculteur biologique et le revenu de sa famille dépend entièrement de ses cultures organiques. Ses cultures ont été certifiées biologiques, je pense depuis cinq ans et il a commencé l'agriculture organique il y a huit ans, de ce fait je peux seulement vous donner des preuves selon des sources non confirmées.

+-

     Peter pourrait être en mesure de donner de meilleures preuves, du fait qu'il est un agriculteur biologique à plein temps.

¹  -(1515)  

+-

    M. Peter Dowling: Oui, je produis du lait biologique dans mon exploitation. C'est onéreux de le faire, mais les prix sont plus intéressants. Je ne suis pas encore certain de pouvoir en vivre--je viens tout juste de commencer--mais j'ai des revenus d'appoint qui proviennent du travail de mon associé.

-

    Le président: Bien, nous pourrions probablement continuer ce débat encore longtemps avec des exposés vraiment intéressants et variés, et ainsi de suite.

    Nous obtiendrons ultérieurement un compte-rendu écrit. Je pense que le greffier a bien enregistré vos noms, et j'espère qu'un compte-rendu sera envoyé à chacun d'entre-vous pour résumer l'information que nous avons pu collecter.

    Sur les cinq provinces que nous avons visitées, nous sommes probablement plus de 200 témoins présentement à travers tout le pays. Demain ainsi que jeudi, nous serons au Québec. J'espère que vous ferez preuve de patience pour écouter et j'espère que vous ne serez pas déçus sur ce que le comité va écrire comme compte-rendu.

    Au nom du comité, la séance est levée et j'aimerais remercier chacun d'entre-vous pour votre présence. Vos points de vue sont très appréciés. Je vous remercie.