Skip to main content
Start of content

House Publications

The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.

For an advanced search, use Publication Search tool.

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Previous day publication Next day publication

Wednesday, December 5, 2012 (No. 192)


Report Stage of Bills

Étape du rapport des projets de loi

Bill C-42 Projet de loi C-42
An Act to amend the Royal Canadian Mounted Police Act and to make related and consequential amendments to other Acts Loi modifiant la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada et apportant des modifications connexes et corrélatives à d'autres lois


Notices of Motions

Avis de motions

Motion No. 1 — November 26, 2012 — Mr. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca) — That Bill C-42 be amended by deleting Clause 1. Motion no 1 — 26 novembre 2012 — M. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que le projet de loi C-42 soit modifié par suppression de l'article 1.
Motion No. 2 — November 21, 2012 — Mr. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca) — That Bill C-42 be amended by deleting Clause 22. Motion no 2 — 21 novembre 2012 — M. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que le projet de loi C-42 soit modifié par suppression de l'article 22.

Bill C-43 Projet de loi C-43
An Act to amend the Immigration and Refugee Protection Act Loi modifiant la Loi sur l'immigration et la protection des réfugiés


Notices of Motions

Avis de motions

Motion No. 1 — November 29, 2012 — Ms. Sims (Newton—North Delta) — That Bill C-43 be amended by deleting Clause 1. Motion no 1 — 29 novembre 2012 — Mme Sims (Newton—Delta-Nord) — Que le projet de loi C-43 soit modifié par suppression de l'article 1.
Motion No. 2 — November 29, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — That Bill C-43 be amended by deleting Clause 5. Motion no 2 — 29 novembre 2012 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Que le projet de loi C-43 soit modifié par suppression de l'article 5.
Motion No. 3 — November 29, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — That Bill C-43, in Clause 5, be amended by replacing line 14 on page 2 with the following: Motion no 3 — 29 novembre 2012 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Que le projet de loi C-43, à l'article 5, soit modifié par substitution, à la ligne 17, page 2, de ce qui suit :
“must answer truthfully all questions that are relevant to the application and that are put to them” « ment aux questions se rapportant à la demande qui lui sont posées pendant »
Motion No. 4 — December 3, 2012 — Ms. Sims (Newton—North Delta) — That Bill C-43 be amended by deleting Clause 6. Motion no 4 — 3 décembre 2012 — Mme Sims (Newton—Delta-Nord) — Que le projet de loi C-43 soit modifié par suppression de l'article 6.
Motion No. 5 — December 3, 2012 — Ms. Sims (Newton—North Delta) — That Bill C-43 be amended by deleting Clause 7. Motion no 5 — 3 décembre 2012 — Mme Sims (Newton—Delta-Nord) — Que le projet de loi C-43 soit modifié par suppression de l'article 7.
Motion No. 6 — November 29, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — That Bill C-43 be amended by deleting Clause 8. Motion no 6 — 29 novembre 2012 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Que le projet de loi C-43 soit modifié par suppression de l'article 8.
Pursuant to Standing Order 76.1(2), notice also received from: Conformément à l'article 76.1(2) du Règlement, avis aussi reçu de :
Mr. Lamoureux (Winnipeg North) and Ms. Sims (Newton—North Delta) — December 3, 2012 M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) et Mme Sims (Newton—Delta-Nord) — 3 décembre 2012
Motion No. 7 — November 29, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — That Bill C-43 be amended by deleting Clause 9. Motion no 7 — 29 novembre 2012 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Que le projet de loi C-43 soit modifié par suppression de l'article 9.
Pursuant to Standing Order 76.1(2), notice also received from: Conformément à l'article 76.1(2) du Règlement, avis aussi reçu de :
Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — December 3, 2012 M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — 3 décembre 2012
Motion No. 8 — November 29, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — That Bill C-43 be amended by deleting Clause 10. Motion no 8 — 29 novembre 2012 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Que le projet de loi C-43 soit modifié par suppression de l'article 10.
Pursuant to Standing Order 76.1(2), notice also received from: Conformément à l'article 76.1(2) du Règlement, avis aussi reçu de :
Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — December 3, 2012 M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — 3 décembre 2012
Motion No. 9 — December 3, 2012 — Ms. Sims (Newton—North Delta) — That Bill C-43 be amended by deleting Clause 11. Motion no 9 — 3 décembre 2012 — Mme Sims (Newton—Delta-Nord) — Que le projet de loi C-43 soit modifié par suppression de l'article 11.
Motion No. 10 — November 29, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — That Bill C-43 be amended by deleting Clause 16. Motion no 10 — 29 novembre 2012 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Que le projet de loi C-43 soit modifié par suppression de l'article 16.
Motion No. 11 — November 29, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — That Bill C-43 be amended by deleting Clause 24. Motion no 11 — 29 novembre 2012 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Que le projet de loi C-43 soit modifié par suppression de l'article 24.
Pursuant to Standing Order 76.1(2), notice also received from: Conformément à l'article 76.1(2) du Règlement, avis aussi reçu de :
Mr. Lamoureux (Winnipeg North) and Ms. Sims (Newton—North Delta) — December 3, 2012 M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) et Mme Sims (Newton—Delta-Nord) — 3 décembre 2012
Motion No. 12 — December 3, 2012 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That Bill C-43 be amended by deleting Clause 32. Motion no 12 — 3 décembre 2012 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le projet de loi C-43 soit modifié par suppression de l'article 32.
Motion No. 13 — December 3, 2012 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That Bill C-43 be amended by deleting Clause 33. Motion no 13 — 3 décembre 2012 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le projet de loi C-43 soit modifié par suppression de l'article 33.

Bill C-377 Projet de loi C-377
An Act to amend the Income Tax Act (requirements for labour organizations) Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (exigences applicables aux organisations ouvrières)


Notices of Motions

Avis de motions

Motion No. 1 — December 4, 2012 — Mr. Cuzner (Cape Breton—Canso) — That Bill C-377, in Clause 1, be amended by replacing line 20 on page 1 with the following: Motion no 1 — 4 décembre 2012 — M. Cuzner (Cape Breton—Canso) — Que le projet de loi C-377, à l'article 1, soit modifié par substitution, à la ligne 14, page 1, de ce qui suit :
“labour organization is a signatory and also includes activities associated with advice, commentary or advocacy provided by an employer organization in respect of labour relations activities, collective bargaining, employment standards, occupational health and safety, the regulation of trades, apprenticeship, the organization of work or any other workplace matter.” « signataire. Sont également visées par la présente définition les activités liées à la prestation de conseils ou de commentaires ou à la défense des intérêts par une organisation patronale en ce qui concerne les activités de relations de travail, les négociations collectives, les normes d'emploi, la santé et sécurité au travail, la réglementation des professions, l'apprentissage, l'organisation du travail ou toute autre question se rapportant au milieu de travail. »
Motion No. 2 — December 4, 2012 — Mr. Cuzner (Cape Breton—Canso) — That Bill C-377, in Clause 1, be amended Motion no 2 — 4 décembre 2012 — M. Cuzner (Cape Breton—Canso) — Que le projet de loi C-377, à l'article 1, soit modifié
(a) by replacing line 8 on page 1 with the following: a) par substitution, à la ligne 22, page 1, de ce qui suit :
““labour organization” includes « « organisation ouvrière » S'entend notamment :
(a) a labour society a) d'une association syndicale »
(b) by replacing line 14 on page 1 with the following: b) par substitution, du passage commençant à la ligne 25, page 1, et se terminant à la ligne 3, page 2, de ce qui suit :
“committee or joint board of such organizations; and « et les employés; y sont assimilés les groupes ou fédérations, congrès, conseils du travail, conseils mixtes, assemblées, comités centraux et commissions mixtes dûment constitués sous l’égide d’une telle organisation;
(b) an employer organization, whether or not it has responsibilities related to collective bargaining, such as a federation of employers, a contractors’ organization, a group that provides benefits to the employees of a member employer, a research agency involved in any type of research related to labour relations activities and, without limiting the generality of the foregoing, a corporate vehicle such as a society, corporation, foundation, joint council or board.” b) d'une organisation patronale ayant ou non des responsabilités en matière de négociations collectives, telle une fédération d'employeurs, une organisation d'entrepreneurs, un groupe qui fournit des avantages sociaux aux employés d'un employeur membre, un organisme qui se livre à des recherches de tout genre sur les activités de relations de travail et, sans que soit limitée la portée générale de ce qui précède, de toute entité sociale, telle une association, une personne morale, une fondation ou un conseil ou une commission mixtes. »
Motion No. 3 — November 29, 2012 — Mr. Hiebert (South Surrey—White Rock—Cloverdale) — That Bill C-377, in Clause 1, be amended by : Motion no 3 — 29 novembre 2012 — M. Hiebert (Surrey-Sud—White Rock—Cloverdale) — Que le projet de loi C-377, à l'article 1, soit modifié :
(a) replacing lines 1 to 7 on page 2 with the following: a) par substitution, aux lignes 4 à 10, page 2, de ce qui suit :
“(2) Every labour organization and every labour trust shall, by way of electronic filing (as defined in subsection 150.1(1)) and within six months from the end of each fiscal period, file with the Minister an information return for the year, in prescribed form and containing prescribed information. « (2) Dans les six mois suivant la fin de chaque exercice, l’organisation ouvrière et la fiducie de syndicat transmettent au ministre, par voie électronique en application du paragraphe 150.1(1), une déclaration de renseignements pour l’exercice établie en la forme prescrite et contenant les renseignements prescrits.
(3) The information return referred to”  (3) La déclaration de renseigne- »
(b) replacing lines 26 to 31 on page 2 with the following: b) par substitution, aux lignes 23 à 28, page 2, de ce qui suit :
“assets — with all transactions and all disbursements, the cumulative value of which in respect of a particular payer or payee for the period is greater than $5,000, shown as separate entries along with the name of the payer and payee and setting out for each of those transactions and disbursements its purpose and description and the specific amount that has been paid or received, or that is to be paid or received, and including” « d’actif — des opérations et versements, les opérations et versements dont la valeur cumulative relativement à un payeur ou un bénéficiaire donné est supérieure à 5 000 $ faisant l’objet d’inscriptions distinctes précisant le nom du payeur et du bénéficiaire, l’objet et la description de l’opération ou du versement et le montant précis payé ou reçu, ou à payer ou à recevoir, et comprenant : »
(c) replacing lines 33 to 35 on page 2 with the following: c) par substitution, aux lignes 30 et 31, page 2, de ce qui suit :
“(ii) a statement of loans exceeding $250 receivable from officers, employees, members or businesses,” « (ii) l’état des prêts en cours supérieurs à 250 $ consentis à des »
(d) replacing line 4 on page 3 with the following: d) par substitution, aux lignes 1 à 4, page 3, de ce qui suit :
“to officers, directors and trustees, to employees with compensation over $100,000 and to persons in positions of authority who would reasonably be expected to have, in the ordinary course, access to material information about the business, operations, assets or revenue of the labour organization or labour trust, including” « (vii) un état indiquant les versements effectués au bénéfice des cadres, des administrateurs, des fiduciaires, des employés dont la rémunération est supérieure à 100 000 $ et des personnes exerçant des fonctions de gestion dont il est raisonnable de s’attendre à ce qu’elles aient, dans la pratique normale, accès à des renseignements importants relatifs à l’entreprise, aux activités, aux actifs ou aux revenus de l’organisation ouvrière ou de la fiducie de syndicat, notamment le salaire brut, les alloca- »
(e) replacing lines 11 to 14 on page 3 with the following: e) par substitution, aux lignes 12 à 17, page 3, de ce qui suit :
“consideration provided, « précède, toute autre rétribution versée, 
(vii.1) a statement with a reasonable estimate of the percentage of time dedicated by persons referred to in subparagraph (vii) to each of political activities, lobbying activities and other non-labour relations activities, (vii.1) un état indiquant une estimation raisonnable du pourcentage du temps que les personnes visées au sous-alinéa (vii) consacrent à la conduite d’activités politiques, d’activités de lobbying et d'autres activités non liées aux relations du travail,
(viii) a statement with the aggregate amount of disbursements to” (viii) un état indiquant le total des »
(f) replacing lines 22 to 25 on page 3 with the following: f) par substitution, aux lignes 28 à 32, page 3, de ce qui suit :
“provided, « rétribution versée,
“(viii.1) a statement with a reasonable estimate of the percentage of time dedicated by persons referred to in subparagraph (viii) to each of political activities, lobbying activities and other non-labour relations activities, (viii.1) un état indiquant une estimation raisonnable du pourcentage du temps que les personnes visées au sous-alinéa (viii) consacrent à la conduite d’activités politiques, d’activités de lobbying et d'autres activités non liées aux relations du travail,
(ix) a statement with the aggregate amount of disbursements on” (ix) un état indiquant le total des déboursés relatifs aux acti- »
(g) replacing lines 33 to 40 on page 3 with the following: g) par substitution, aux lignes 40 à 45, page 3 et aux lignes 1 et 2, page 4, de ce qui suit :
“(xiii) a statement with the aggregate amount of disbursements on administration, « (xiii) un état indiquant le total des déboursés relatifs à l’administration,
(xiv) a statement with the aggregate amount of disbursements on general overhead, (xiv) un état indiquant le total des déboursés relatifs au paiement des coûts indirects,
(xv) a statement with the aggregate amount of disbursements on organizing activities, (xv) un état indiquant le total des déboursés relatifs à l’organisation d’activités,
(xvi) statement with the aggregate amount of disbursements on collective bargaining activities,” (xvi) un état indiquant le total des déboursés relatifs aux activités de négociations collectives, »
(h) replacing lines 1 and 2 on page 4 with the following: h) par substitution, à la ligne 8, page 4, de ce qui suit :
“(xix) a statement with the aggregate amount of disbursements on legal activities, excluding information protected by solicitor-client privilege, « (xix) un état indiquant le total des débours judiciaires, sauf s’ils ont trait à des renseignements protégés par le secret professionnel qui lie un avocat à son client,
(xix.1) a statement of disbursements (other than disbursements included in a statement referred to in any of subparagraphs (iv), (vii), (viii) and (ix) to (xix)) on all activities other than those that are primarily carried on for members of the labour organization or labour trust, excluding information protected by solicitor-client privilege, and” (xix.1) l’état des déboursés (à l’exception de ceux compris dans un état visé aux sous-alinéas (iv), (vii), (viii) et (ix) à (xix)) relatifs aux activités autres que celles qui sont exercées principalement pour des membres de l’organisation ouvrière ou de la fiducie de syndicat, sauf s’ils ont trait à des renseignements protégés par le secret professionnel qui lie un avocat à son client, »
(i) replacing lines 4 to 13 on page 4 with the following: i) par substitution, aux lignes 10 à 19, page 4, de ce qui suit :
“(c) a statement for the fiscal period listing the sales of investments and fixed assets to, and the purchases of investments and fixed assets from, non-arm’s length parties, including for each property a description of the property and its cost, book value and sale price; « c) un état pour l’exercice énumérant les ventes de placements et d’immobilisations corporelles au bénéfice de tiers avec lesquels l’organisation ouvrière ou la fiducie de syndicat a un lien de dépendance et les achats de placements et d’immobilisations corporelles auprès de tels tiers et indiquant, pour chaque bien, une description du bien ainsi que son coût, sa valeur comptable et son prix de vente;
(d) a statement for the fiscal period listing all other transactions with non-arm’s length parties; and d) un état pour l’exercice énumérant toutes les autres opérations effectuées avec des tiers avec lesquels l’organisation ouvrière ou la fiducie de syndicat a un lien de dépendance; 
(e) in the case of a labour organization or” e) dans le cas d’un organisation ouvrière ou »
(j) replacing line 29 on page 4 with the following: j) par substitution, à la ligne 37, page 4, de ce qui suit :
“contained in the information return” « dans la déclaration de renseignements »
(k) replacing lines 33 to 35 on page 4 with the following: k) par substitution, aux lignes 40 et 41, page 4, de ce qui suit :
“Internet site in a searchable format. « un format qui se prête à des recherches.
(5) For greater certainty, a disbursement referred to in any of subparagraphs (3)(b)(viii) to (xx) includes a disbursement made through a third party or contractor. (5) Il est entendu que les déboursés visés aux sous-alinéas (3)b)(viii) à (xx) comprennent ceux effectués par l’intermédiaire d’un tiers ou d’un entrepreneur.
(6) Subsection (2) does not apply to (6) Le paragraphe (2) ne s’applique pas :
(a) a labour-sponsored venture capital corporation; and a) aux sociétés à capital de risque de travailleurs;
(b) a labour trust the activities and operations of which are limited exclusively to the administration, management or investments of a deferred profit sharing plan, an employee life and health trust, a group sickness or accident insurance plan, a group term life insurance policy, a private health services plan, a registered pension plan or a supplementary unemployment benefit plan. b) aux fiducies de syndicat dont les activités ont trait exclusivement à l'administration, à la gestion ou aux placements d'une fiducie de soins de santé au bénéfice d’employés, d'une police collective d’assurance temporaire sur la vie, d'un régime d’assurance collective contre la maladie ou les accidents, d'un régime de participation différée aux bénéfices, d'un régime de pension agréé, d'un régime de prestations supplémentaires de chômage ou d'un régime privé d’assurance-maladie.
(7) Subsection (3) does not require the reporting of (7) Le paragraphe (3) n’a pas pour effet d’exiger la déclaration des renseignements suivants :
(a) information, regarding disbursements and transactions of, or the value of investments held by, a labour trust (other than a trust described in paragraph (6)(b)), that is limited exclusively to the direct expenditures or transactions by the labour trust in respect of a plan, trust or policy described in paragraph (6)(b); a) les renseignements relatifs aux déboursés et aux opérations d’une fiducie de syndicat, sauf une fiducie visée à l’alinéa (6)b), et à la valeur des placements qu'elle détient, qui portent exclusivement sur les dépenses directes ou les opérations qu’elle a effectuées relativement à un régime, à une fiducie ou à une police visé à l’alinéa (6)b);
(b) the address of a person in respect of whom paragraph (3)(b) applies; or b) l’adresse d’une personne relativement à laquelle l’alinéa (3)b) s’applique;
(c) the name of a payer or payee in respect of a statement referred to in any of subparagraphs (3)(b)(i), (v), (ix), (xiii) to (xvi) and (xix).” c) le nom d’un payeur ou d’un bénéficiaire relativement à un état visé à l’un des sous-alinéas (3)b)(i), (v), (ix), (xiii) à (xvi) et (xix). »
Pursuant to Standing Order 76.1(2), notice also received from: Conformément à l'article 76.1(2) du Règlement, avis aussi reçu de :
Mr. Jean (Fort McMurray—Athabasca) — November 30, 2012 M. Jean (Fort McMurray—Athabasca) — 30 Novembre 2012
Motion No. 4 — November 29, 2012 — Mr. Hiebert (South Surrey—White Rock—Cloverdale) — That Bill C-377, in Clause 2, be amended by replacing line 5 on page 5 with the following: Motion no 4 — 29 novembre 2012 — M. Hiebert (Surrey-Sud—White Rock—Cloverdale) — Que le projet de loi C-377, à l'article 2, soit modifié par substitution, à la ligne 6, page 5, de ce qui suit :
“comply with that section, to a maximum of $25,000.” « omet de se conformer à cet article, jusqu’à concurrence de 25 000 $. »
Pursuant to Standing Order 76.1(2), notice also received from: Conformément à l'article 76.1(2) du Règlement, avis aussi reçu de :
Mr. Jean (Fort McMurray—Athabasca) — November 30, 2012 M. Jean (Fort McMurray—Athabasca) — 30 Novembre 2012
Motion No. 5 — November 29, 2012 — Mr. Hiebert (South Surrey—White Rock—Cloverdale) — That Bill C-377, in Clause 3, be amended by replacing lines 6 to 8 on page 5 with the following: Motion no 5 — 29 novembre 2012 — M. Hiebert (Surrey-Sud—White Rock—Cloverdale) — Que le projet de loi C-377, à l'article 3, soit modifié par substitution, aux lignes 7 et 8, page 5, de ce qui suit :
“3. This Act applies in respect of fiscal periods that begin after the day that is six months after the day on which this Act is assented to.” « 3. La présente loi s’applique relativement aux exercices commençant après la date qui suit de six mois la date de sa sanction. »
Pursuant to Standing Order 76.1(2), notice also received from: Conformément à l'article 76.1(2) du Règlement, avis aussi reçu de :
Mr. Jean (Fort McMurray—Athabasca) — November 30, 2012 M. Jean (Fort McMurray—Athabasca) — 30 Novembre 2012