Skip to main content
Start of content

House Publications

The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.

For an advanced search, use Publication Search tool.

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Previous day publication Next day publication

Notice Paper

No. 68

Monday, March 31, 2008

11:00 a.m.

Feuilleton des avis

No 68

Le lundi 31 mars 2008

11 heures


Introduction of Government Bills

Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement

Introduction of Private Members' Bills

Dépôt de projets de loi émanant des députés

March 27, 2008 — Ms. Folco (Laval—Les Îles) — Bill entitled “An Act to amend the Income Tax Act (dependants)”. 27 mars 2008 — Mme Folco (Laval—Les Îles) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (crédits d’impôts pour personnes à charge) ».

Notices of Motions (Routine Proceedings)

Avis de motions (Affaires courantes ordinaires)

March 27, 2008 — Mr. Telegdi (Kitchener—Waterloo) — That the Seventh Report of the Standing Committee on Citizenship and Immigration, presented on Thursday, March 13, 2008, be concurred in. 27 mars 2008 — M. Telegdi (Kitchener—Waterloo) — Que le septième rapport du Comité permanent de la citoyenneté et de l'immigration, présenté le jeudi 13 mars 2008, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2). Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for debate. Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour le débat.


March 27, 2008 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — That the Seventh Report of the Standing Committee on Citizenship and Immigration, presented on Thursday, March 13, 2008, be concurred in. 27 mars 2008 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Que le septième rapport du Comité permanent de la citoyenneté et de l'immigration, présenté le jeudi 13 mars 2008, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2). Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for debate. Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour le débat.

Questions

Questions

Q-2222 — March 27, 2008 — Mr. Casey (Cumberland—Colchester—Musquodoboit Valley) — With respect to the government’s efforts to improve or upgrade the Victoria-class submarine fleet so that the ships are more environmentally friendly: (a) what projects are currently underway by the Navy to ensure that the diesel engines used by the Victoria-class submarines will produce less amounts of harmful pollutants; (b) has the government made any efforts or conducted studies to find suitable alternative fuels for the diesel engines to make their emissions less harmful; (c) has the Navy succeeded in retrofitting the submarine fleet with appropriate air conditioning and other refrigerant systems so that they will be ozone friendly and, if so, what was the total cost of these improvements; (d) what is the current deadline of the Department of National Defence to replace ozone depleting substances on the Victoria-class submarines; and (e) what other improvements or upgrades are planned for the Victoria-class submarines to make them more environmentally friendly and how much has the government budgeted for these improvements? Q-2222 — 27 mars 2008 — M. Casey (Cumberland—Colchester—Musquodoboit Valley) — En ce qui concerne les efforts déployés par le gouvernement pour améliorer ou moderniser la flotte de sous-marins de la classe Victoria afin de la rendre plus écologique : a) quelles initiatives la marine a-t-elle entreprises en vue de réduire les polluants nocifs émis par les moteurs diesel des sous-marins de la classe Victoria; b) le gouvernement a-t-il pris des mesures ou mené des études en vue de trouver des carburants de remplacement convenables afin de réduire la nocivité des émissions de polluants; c) la marine est-elle parvenue à moderniser la flotte de sous-marins en installant des systèmes de conditionnement d’air et d’autres systèmes de réfrigérant afin qu’ils ne soient pas dommageables pour la couche d’ozone et, si oui, combien ont coûté ces améliorations; d) quelle est la date butoir actuelle du ministère de la Défense nationale pour remplacer les substances dommageables pour la couche d’ozone utilisées dans les sous-marins de la classe Victoria; e) quelles autres améliorations ou modernisations sont prévues pour les sous-marins de la classe Victoria afin de les rendre plus écologiques et combien le gouvernement a-t-il budgétisé pour ces améliorations?
Q-2232 — March 27, 2008 — Ms. McDonough (Halifax) — With respect to the recently cancelled visit of His Royal Highness Prince El Hassan bin Talal to Canada: (a) has there been any contact between representatives of His Royal Highness and the Prime Minister’s Office ahead of His Royal Highness’ planned visit to Canada at the end of March or early April; and (b) had His Royal Highness or his representatives made special requests for customs and security procedures for their entry into Canada and, if so, (i) were these requests denied and, if so, why, (ii) how did these requests compare to normal customs and security procedures for other visiting dignitaries or eminent personalities from other countries? Q-2232 — 27 mars 2008 — Mme McDonough (Halifax) — En ce qui concerne la visite au Canada de Son Altesse Royale le prince El Hassan bin Talal, qui a été annulée dernièrement : a) y a-t-il eu quelque contact que ce soit entre des représentants de Son Altesse Royale et le Bureau du Premier ministre en prévision de la visite du prince au Canada, à la fin mars ou au début avril; b) Son Altesse Royale ou ses représentants ont-ils demandé des procédures douanières et des mesures de sécurité spéciales en prévision de leur arrivée au Canada et, le cas échéant, (i) leur demande a-t-elle été rejetée et, si oui, pourquoi, (ii) en quoi ces mesures et procédures spéciales se comparent-elles à celles auxquelles sont normalement assujettis d’autres dignitaires ou personnalités éminentes en visite au Canada?
Q-2242 — March 27, 2008 — Ms. McDonough (Halifax) — With respect to the Victoria-class submarine In-Service Support Contract awarded to Canadian Submarine Management Group for the refit of Victoria-class submarines: (a) what criteria were used by the government to compare the estimated costs to the government from competing bids; (b) were the transit costs of moving the submarines from Halifax to Victoria included in this cost comparison between competing bids; (c) does the government’s cost comparison include any costs required to ensure naval facilities are capable of conducting the submarine refit in both Victoria and Halifax; and (d) did the government’s awarding of the contract compare the relative economic benefits to the communities involved? Q-2242 — 27 mars 2008 — Mme McDonough (Halifax) — En ce qui a trait au contrat de soutien en service adjugé à la société « Canadian Submarine Management Group » pour le carénage des sous-marins de la classe Victoria : a) quels critères le gouvernement a-t-il utilisés pour comparer les coûts estimatifs des soumissions concurrentes; b) les frais de transport des sous-marins de Halifax à Victoria ont-ils été inclus dans la comparaison des coûts prévus dans les soumissions concurrentes; c) la comparaison des coûts effectuée par le gouvernement comprend-elle les éventuels frais nécessaires pour s’assurer que les installations maritimes sont en mesure de procéder au carénage des sous-marins tant à Victoria qu’à Halifax; d) le gouvernement a-t-il comparé les avantages économiques relatifs découlant de l’adjudication du contrat pour les collectivités concernées?
Q-2252 — March 27, 2008 — Ms. McDonough (Halifax) — With respect to Canada’s contributions and commitments to international peace: (a) how much has the government budgeted for the Pearson Peacekeeping Centre; (b) how has funding for the Centre changed from year to year over the past five years; (c) does the government intend to sustain funding for the Centre; (d) how much does Canada contribute to the UN’s Standing Peacebuilding Fund; (e) how does Canada rank in terms of military personnel and police contributions to UN missions; (f) what plan does the government have to increase its military and police contributions to UN missions; (g) is Canada involved in any UN-sponsored peace initiatives or negotiations and, if so, which ones; (h) what follow-up initiatives has the government undertaken to support the Responsibility to Protect; (i) what steps has Canada undertaken to ensure compliance with Resolution 1325 on women, peace and security; (j) what initiatives is the government undertaking to support nuclear weapons non-proliferation and disarmament in the international arena; and (k) does the government endorse the principle of a nuclear-free Middle East? Q-2252 — 27 mars 2008 — Mme McDonough (Halifax) — En ce qui concerne les contributions et les engagements du Canada en faveur de la paix dans le monde : a) quel budget le gouvernement accorde-t-il au Centre Pearson pour le maintien de la paix; b) comment le financement du Centre a-t-il évolué sur une base annuelle depuis les cinq dernières années; c) le gouvernement entend-il continuer de financer le Centre; d) combien le Canada verse-t-il au fonds permanent de l’ONU pour la consolidation de la paix; e) comment le Canada se classe-t-il pour le nombre de militaires et de policiers affectés aux missions de l’ONU; f) le gouvernement envisage-t-il d’augmenter le nombre des militaires et des policiers affectés aux missions de l’ONU; g) le Canada participe-t-il à des initiatives ou à des négociations de paix parrainées par l’ONU et, si oui, lesquelles; h) quelles mesures de suivi le gouvernement a-t-il prises en faveur de la responsabilité de protéger; i) quelles mesures le Canada a-t-il prises pour assurer le respect de la résolution 1325 sur les femmes, la paix et la sécurité; j) quelles initiatives le gouvernement prend-il en faveur de la non-prolifération des armes nucléaires et du désarmement sur la scène internationale; k) le gouvernement souscrit-il au principe d’un Moyen-Orient dénucléarisé?
Q-2262 — March 27, 2008 — Mr. Cullen (Etobicoke North) — With regard to collateralized debt obligations (CDO’s) and the sub-prime mortgage credit crisis in the North American financial sector: (a) in 2007, was the Office of the Superintendent of Financial Institutions (OSFI) aware of the exposure of financial institutions in Canada to CDO’s, and specifically sub-prime mortgages; (b) when it became aware of the exposure of Canadian banks to sub-prime mortgages, how did OSFI evaluate the risk of these CDO’s in the context of the solvency, liquidity and stability of Canada’s financial institutions; (c) did OSFI undertake any sensitivity analysis to assess the impact of factors such as interest rate changes, economic slowdown or job losses and property market declines on the viability of sub-prime mortgages; (d) were CDO’s adequately secured or insured by Canada’s chartered banks, and were these CDO instruments appropriately rated by the rating agencies; (e) given the recent losses or write downs by chartered Canadian banks, what action is the OSFI taking to safeguard Canada’s financial sector, its depositors and shareholders; and (f) what steps is the Minister of Finance taking to address this issue, and to ensure that this type of situation does not occur again? Q-2262 — 27 mars 2008 — M. Cullen (Etobicoke-Nord) — En ce qui concerne la crise des titres garantis par des créances (TGC) et des prêts hypothécaires à risque dans le secteur financier nord-américain : a) en 2007, le Bureau du surintendant des institutions financières (BSIF) était-il au courant des risques que posent pour les institutions financières canadiennes les TGC et, en particulier, les prêts hypothécaires à risque (PHR); b) quand il a su que les banques canadiennes s’exposaient à des risques concernant les PHR, comment le BSIF a-t-il évalué le risque que posent ces TGC dans le contexte de la solvabilité, la liquidité et la stabilité des institutions financières canadiennes; c) le BSIF a-t-il effectué une analyse de sensibilité pour évaluer l’incidence de facteurs tels les variations des taux d’intérêt, le ralentissement économique ou les pertes d’emplois et la baisse du marché immobilier sur la viabilité des PHR; d) les TGC ont-ils été suffisamment garantis ou assurés par les banques à charte canadiennes, et ces instruments ont-ils été correctement évalués par les agences de cotation; e) étant donné les pertes et les dépréciations déclarées récemment par les banques à charte canadiennes, quelles mesures le BSIF entend-il prendre pour protéger le secteur financier canadien, ses déposants et ses actionnaires; f) quelles mesures le ministre des Finances entend-il prendre pour gérer cette situation et s’assurer qu’elle ne se reproduise pas?
Q-227 — March 27, 2008 — Mr. Casey (Cumberland—Colchester—Musquodoboit Valley) — With regard to the Victoria In-Service Support Contract: (a) if Industrial and Regional Benefits evaluations were carried out by representatives from Industry Canada and the regional development agencies as part of the contracting process, were representatives of the Atlantic Canada Opportunities Agency (ACOA) involved in these evaluations and, if so, when were they written and what are the detailed reasons as to why the Agency did not conduct any analysis on the potential impacts to employment or economic development to the Atlantic Canada region, as stated in the government's answer to written question Q-182; and (b) when were the ACOA evaluations approved and transmitted to Public Works and Government Services Canada? Q-227 — 27 mars 2008 — M. Casey (Cumberland—Colchester—Musquodoboit Valley) — En ce qui concerne les contrats de soutien en service des sous-marins de la classe Victoria : a) si des évaluations des retombées industrielles et régionales ont été réalisées par les représentants d’Industrie Canada et des agences de développement régional dans le cadre du processus d’impartition, est-ce que des représentants de l’Agence de promotion économique du Canada atlantique (APECA) y ont pris part et, le cas échéant, quand ont-elles été rédigées et pourquoi au juste l’Agence n’a-t-elle pas analysé l’impact potentiel sur l’emploi ou le développement économique du Canada atlantique, comme l’indique la réponse du gouvernement à la question écrite Q-182; b) quand les évaluations de l’APECA ont-elles été approuvées et transmises à Travaux publics et Services gouvernementaux Canada?
Q-2282 — March 27, 2008 — Mr. Cullen (Etobicoke North) — With regard to marriages of convenience, orchestrated for personal gain or for gaining entry into Canada as a landed immigrant: (a) has the minister or her officials taken any action to address this issue; (b) has the Minister, or her predecessor, implemented any policies or procedures to alleviate the concerns associated with marriages of convenience; (c) is the Minister of the view that marriages of convenience that are perpetrated in Canada are growing in numbers beyond normal demographics or immigration patterns; (d) what systems, processes, or procedures are in place to deal specifically with complaints from the victims of marriage fraud; and (e) what action is being taken to restore the confidence of the victims of marriages of convenience that the government is working effectively and efficiently on their behalf? Q-2282 — 27 mars 2008 — M. Cullen (Etobicoke-Nord) — En ce qui concerne les mariages de complaisance, orchestrés par intérêt personnel ou pour entrer au Canada comme immigrant reçu : a) la ministre ou ses fonctionnaires ont-ils fait quelque chose à ce sujet; b) la ministre ou son prédécesseur ont-ils mis en œuvre des politiques ou des procédures en vue d’apaiser les préoccupations liées aux mariages de complaisance; c) la ministre est-elle d’avis que le nombre des mariages de complaisance perpétrés au Canada augmente sans commune mesure avec les données démographiques ou l’évolution de l’immigration; d) quels systèmes, processus ou procédures a-t-on mis en place pour traiter expressément les plaintes provenant des victimes d’un mariage frauduleux; e) que fait-on pour redonner aux victimes d’un mariage de complaisance l’assurance que le gouvernement travaille avec diligence en leur faveur?

Notices of Motions for the Production of Papers

Avis de motions portant production de documents

P-40 — March 27, 2008 — Mr. Casey (Cumberland—Colchester—Musquodoboit Valley) — That an Order of the House do issue for a copy of: (a) the briefing documents or reports written by representatives from Industry Canada and all regional development agencies that deal with the Industrial and Regional Benefits evaluation for the Victoria In-Service Support Contract (VISSC), which have been transmitted to Public Works and Government Services Canada (PWGSC); and (b) reports, responses or briefing documents from the Deputy Minister, Minister or the senior officials of PWGSC in regards to the evaluations made on the VISSC contracts by entities in (a). P-40 — 27 mars 2008 — M. Casey (Cumberland—Colchester—Musquodoboit Valley) — Qu’un ordre de la Chambre soit donné en vue de la production de copie : a) des documents d’information ou des rapports sur l’évaluation des avantages régionaux et industriels aux fins du Contrat de soutien en service des navires de la classe Victoria (CSSNV) qui ont été écrits par des représentants d’Industrie Canada et par des organismes de développement régional et qui ont été transmis à Travaux publics et Services gouvernementaux Canada (TPSGC); b) des rapports, réponses ou documents d’information du sous ministre, du ministre ou des hauts fonctionnaires de TPSGC concernant les évaluations faites au sujet des contrats CSSNV par les entités mentionnées en a).

Business of Supply

Travaux des subsides

Opposition Motions Motions de l’opposition
March 27, 2008 — Mr. Wilfert (Richmond Hill) — That this House urges the government to give a higher priority to the prevention of conflict in its foreign policy and, in particular, the House urges the government to take a more pro-active role in addressing the underlying political, economic and environmental origins of conflict in Afghanistan, Sudan/Darfur, Sri Lanka, and the Middle East, and to organize the departments and agencies of government in such a way that this clearer focus on conflict prevention is matched by the effective use of public resources. 27 mars 2008 — M. Wilfert (Richmond Hill) — Que cette Chambre exhorte le gouvernement à accorder une plus grande importance à la prévention des conflits dans sa politique étrangère, en particulier que cette Chambre exhorte le gouvernement à s'attaquer de façon plus proactive aux sources politiques, économiques et environnementales des conflits en Afghanistan, au Soudan/Darfour, au Sri Lanka et au Moyen-Orient, et à organiser les ministères et organismes gouvernementaux de façon à ce que cette approche plus nette de la prévention des conflits s’accompagne d’une utilisation efficace des ressources publiques.


March 27, 2008 — Ms. Neville (Winnipeg South Centre) — That this House recognizes the significance of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, as adopted by the United Nations General Assembly on September 13, 2007. 27 mars 2008 — Mme Neville (Winnipeg-Centre-Sud) — Que cette Chambre reconnaisse la valeur significative de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, adoptée par l’Assemblée générale des Nations Unies le 13 septembre 2007.


March 27, 2008 — Mr. McCallum (Markham—Unionville) — That this House has confidence in the economic vitality of the province of Ontario and calls upon the Government of Canada to work cooperatively with the governments of all provinces and territories to assure that the prosperity and well-being of Canadians is maintained and enhanced. 27 mars 2008 — M. McCallum (Markham—Unionville) — Que cette Chambre ait confiance en la vitalité économique de l’Ontario et demande au gouvernement du Canada de collaborer avec les gouvernements des provinces et des territoires pour maintenir et accroître la prospérité et le bien-être des Canadiens.


March 27, 2008 — Mr. Lessard (Chambly—Borduas) — That, in the opinion of the House, given that the employment insurance fund has an accumulated surplus of over $54 billion, that this surplus has been used for purposes other than the employment insurance plan, that the current employment insurance plan no longer reflects the realities of the labour market, and that access to and coverage of employment insurance benefits must be increased for workers who have lost their jobs, the government should introduce in the six months following the coming into force of the Canada Employment Insurance Financing Board Act a plan to repay the employment insurance fund surplus and ensure that these funds are used solely to improve the current employment insurance plan. 27 mars 2008 — M. Lessard (Chambly—Borduas) — Que, de l’avis de la Chambre, puisqu’un excédent de plus de 54 milliards de dollars s’est accumulé dans le compte d’assurance-emploi et que cet excédent a été utilisé à d’autres fins que le régime d’assurance-emploi et puisque le programme actuel d’assurance emploi n’est plus adapté aux réalités du marché du travail et qu’il est nécessaire pour les travailleurs qui font face à une perte d’emploi d’élargir l’accès et la couverture aux prestations d’assurance-emploi, le gouvernement devrait déposer dans les six mois suivant l'entrée en vigueur de la Loi sur l'Office de financement de l'assurance-emploi un plan de remboursement de l’excédent accumulé dans le compte de l’assurance-emploi et faire en sorte que ces sommes ne soient utilisées qu’à des fins de bonification du régime actuel d’assurance-emploi.


March 27, 2008 — Mr. Paquette (Joliette) — That, in the opinion of the House, following the recognition of the Québécois nation by this House, the government should move from words to deeds and propose measures to solidify that recognition, including compliance with the language of labour relations of Quebec’s Charter of the French language regarding enterprises under federal jurisdiction located in Quebec. 27 mars 2008 — M. Paquette (Joliette) — Que, de l’avis de la Chambre, à la suite de la reconnaissance de la nation québécoise par cette Chambre, le gouvernement devrait passer de la parole aux actes et proposer des mesures pour concrétiser cette reconnaissance, notamment que la Charte de la langue française, en ce qui a trait à la langue de travail, s’applique aux entreprises sous juridiction fédérale sur le territoire du Québec.


March 27, 2008 — Mr. Brison (Kings—Hants) — That, since the House recognizes (i) the important role of MacDonald, Dettwiler and Associates Ltd. (MDA) within Canada's space industry, (ii) the prior direct and indirect investments made by the government into MDA in order to develop Canada's strategic space capabilities, (iii) the need to maintain Canada's complex Earth observation satellite building capabilities for the long term, and (iv) the significance of Canada maintaining shutter control over RADARSAT-2 so that it may continue to operate as a instrument to help protect Canada's Arctic sovereignty; therefore, the House calls on the government to consider carefully all the implications of approving the sale of MacDonald, Dettwiler and Associates Ltd., and provide a report to Parliament. 27 mars 2008 — M. Brison (Kings—Hants) — Que, puisque la Chambre reconnaît (i) le rôle important de MacDonald, Dettwiler and Associates Ltd. (MDA) dans l’industrie spatiale canadienne, (ii) l’argent que le gouvernement a investi de façon directe et indirecte dans MDA pour développer les capacités spatiales stratégiques du Canada, (iii) la nécessité de conserver à long terme les capacités canadiennes de construction de satellites complexes d’observation de la Terre, et (iv) la nécessité pour le Canada de garder le contrôle d’accès sur RADARSAT-2 afin que ce satellite puisse continuer à servir de moyen de protéger la souveraineté du Canada sur l’Arctique; par conséquent, la Chambre demande au gouvernement d’examiner à fond toutes les incidences de la vente de MacDonald, Dettwiler and Associates Ltd. et de remettre un rapport au Parlement.

Government Business

Affaires émanant du gouvernement

Private Members' Notices of Motions

Avis de motions émanant des députés

M-473 — March 27, 2008 — Mrs. Mathyssen (London—Fanshawe) — That, in the opinion of the House, the government should amend the Auditor General Act to create a Gender Equality Commissioner modeled after the Commissioner for the Environmental and Sustainability Development to: (a) encourage stronger gender equality performance by the federal government; (b) add gender equality effects to the considerations the Auditor General takes into account when determining what to report to the House of Commons; (c) require Ministers to prepare gender equality strategies and update them every three years; (d) authorize the Auditor General to receive petitions on gender equality matters; (e) require Ministers to respond to petitions on gender equality matters; (f) conduct performance audits that look at whether activities designed to respond to federal gender equality policies are being implemented effectively and are delivering results; (g) monitor departmental progress on recommendations from past audits, and conduct follow-up audits of activities reported on previously; (h) monitor the gender equality strategies prepared and updated by designated departments and agencies; and (i) report annually all of the above to Parliament. M-473 — 27 mars 2008 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier la Loi sur le vérificateur général pour créer le poste de commissaire à l’égalité des sexes, sur le modèle du commissaire à l'environnement et au développement durable, de manière à : a) encourager une meilleure performance du gouvernement fédéral en matière d'égalité des sexes; b) ajouter les effets sur l’égalité des sexes aux considérations dont le vérificateur général tient compte lorsqu’il détermine les sujets dont il fera rapport à la Chambre des communes; c) obliger les ministres à établir des stratégies pour l’égalité des sexes et à les mettre à jour tous les trois ans; d) autoriser le vérificateur général à recevoir des pétitions sur des questions d’égalité des sexes; e) obliger les ministres à répondre aux pétitions sur les questions d’égalité des sexes; f) réaliser des vérifications de gestion qui visent à déterminer si les activités servant à donner suite aux politiques fédérales sur l’égalité des sexes sont bien mises en oeuvre et produisent des résultats; g) surveiller les progrès des ministères dans la mise en œuvre des recommandations des rapports de vérification antérieurs et effectuer des vérifications de suivi pour les activités signalées antérieurement; h) surveiller les stratégies pour l’égalité des sexes établies et mises à jour par les ministères et organismes désignés; i) faire rapport annuellement au Parlement de tout ce qui précède.

Private Members' Business

Affaires émanant des députés

M-414 — February 4, 2008 — Resuming consideration of the motion of Mr. Guimond (Montmorency—Charlevoix—Haute-Côte-Nord), seconded by Ms. Brunelle (Trois-Rivières), — That, in the opinion of the House, the government should introduce a series of measures to assist businesses, communities and workers hard hit by the forestry crisis, including: (a) an economic diversification program aimed specifically at communities that depend heavily on the forest industry; (b) tax measures that encourage the development of processing activities in the region; (c) a government loan and loan guarantee program for business modernization; (d) a refundable tax credit for the research and development of new products; (e) the establishment of absolute reduction targets for greenhouse gas emissions, allowing businesses to sell emission credits on an exchange; (f) a program to support the production of energy and ethanol from forest waste; (g) improvements to the employment insurance plan; and (h) an income support program for older workers. M-414 — 4 février 2008 — Reprise de l'étude de la motion de M. Guimond (Montmorency—Charlevoix—Haute-Côte-Nord), appuyé par Mme Brunelle (Trois-Rivières), — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait mettre en place un train de mesures pour venir en aide aux entreprises, aux collectivités et aux travailleurs victimes de la crise qui frappe l'industrie forestière, notamment : a) un programme de diversification économique spécifiquement dédié aux collectivités fortement dépendantes de la forêt; b) des mesures fiscales encourageant le développement des activités de transformation en région; c) un programme gouvernemental de prêts et garanties de prêts pour la modernisation des entreprises; d) un crédit d'impôt remboursable pour la recherche et le développement de nouveaux produits; e) l'établissement de cibles absolues de réduction des émissions de gaz à effet de serre permettant aux entreprises de vendre des crédits d'émission dans une bourse d'échange; f) un programme de soutien à la production d'énergie et d'éthanol avec les résidus forestiers; g) des bonifications au régime d'assurance-emploi; h) un programme de soutien au revenu pour les travailleurs âgés.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1). Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant to Standing Order 93(1). Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat, conformément à l'article 93(1) du Règlement.

2 Response requested within 45 days
2 Demande une réponse dans les 45 jours