Skip to main content
;

House Publications

The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.

For an advanced search, use Publication Search tool.

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Previous day publication Next day publication

Tuesday, November 21, 2006 (No. 83)


Report Stage of Bills

Étape du rapport des projets de loi

Bill C-24 Projet de loi C-24
An Act to impose a charge on the export of certain softwood lumber products to the United States and a charge on refunds of certain duty deposits paid to the United States, to authorize certain payments, to amend the Export and Import Permits Act and to amend other Acts as a consequence Loi imposant des droits sur l'exportation aux États-Unis de certains produits de bois d'oeuvre et des droits sur les remboursements de certains dépôts douaniers faits aux États-Unis, autorisant certains paiements et modifiant la Loi sur les licences d'exportation et d'importation et d'autres lois en conséquence


Notices of Motions

Avis de motions

Motion No. 1 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 2, be amended by replacing lines 39 and 40 on page 2 with the following: Motion no 1 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 2, soit modifié par substitution, à la ligne 23, page 2, de ce qui suit :
““softwood lumber product” means a product referred to in section 8.4 of” « « produit de bois d'oeuvre » Tout produit visé à l'article 8.4 de la Loi sur les »
Motion No. 2 — November 16, 2006 — The Minister of International Trade — That Bill C-24, in Clause 2, be amended by replacing lines 39 and 40 on page 2 with the following: Motion no 2 — 16 novembre 2006 — Le ministre du Commerce international — Que le projet de loi C-24, à l'article 2, soit modifié par substitution, à la ligne 23, page 2, de ce qui suit :
““softwood lumber product” means, except in section 18 and except for the purpose of calculating American consumption of softwood lumber products, a product referred to in section 8.4 of” « « produit de bois d’oeuvre » Sauf à l’article 18 et sauf pour le calcul de la consommation américaine de produits de bois d’oeuvre, »
Motion No. 3 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 6, be amended by replacing lines 13 to 30 on page 4 with the following: Motion no 3 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 6, soit modifié par substitution, aux lignes 13 à 28, page 4, de ce qui suit :
“6. For the purposes of this Act, persons are related to each other if they are related persons within the meaning of subsections 251(2) to (6) of the Income Tax Act.” « 6. Pour l'application de la présente loi, des personnes sont liées si elles sont des personnes liées au sens des paragraphes 251(2) à (6) de la Loi de l'impôt sur le revenu. »
Motion No. 4 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24 be amended by deleting Clause 8. Motion no 4 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24 soit modifié par suppression de l'article 8.
Motion No. 5 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 9, be amended by deleting lines 11 to 15 on page 5. Motion no 5 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 9, soit modifié par suppression des lignes 9 à 12, page 5.
Motion No. 6 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24 be amended by deleting Clause 10. Motion no 6 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24 soit modifié par suppression de l'article 10.
Motion No. 7 — November 16, 2006 — The Minister of International Trade — That Bill C-24, in Clause 10.1, be amended by Motion no 7 — 16 novembre 2006 — Le ministre du Commerce international — Que le projet de loi C-24, à l'article 10.1, soit modifié par
(a) replacing line 27 on page 5 with the following: a) substitution, aux lignes 22 à 24, page 5, de ce qui suit :
“referred to in section 10:” « 10.1 (1) Les exportations de produits de bois d'oeuvre ci-après sont exclues de l'application de l'article 10 : »
(b) replacing line 12 on page 6 with the following: b) substitution, à la ligne 11, page 6, de ce qui suit :
“underwent its first primary processing in one of” « Nord-Ouest ou du Nunavut s'il y subit, pour la première fois, une »
Motion No. 8 — November 16, 2006 — The Minister of International Trade — That Bill C-24, in Clause 10.1, be amended by replacing, in the English version, line 32 on page 5 with the following: Motion no 8 — 16 novembre 2006 — Le ministre du Commerce international — Que le projet de loi C-24, à l'article 10.1, soit modifié par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 32, page 5, de ce qui suit :
“Territories or Nunavut; and” « Territories or Nunavut; and »
Motion No. 9 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 11, be amended by replacing lines 20 and 21 on page 6 with the following: Motion no 9 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 11, soit modifié par substitution, à la ligne 21, page 6, de ce qui suit :
“(3) or (4) to the export price of the product.” « de bois d'oeuvre. »
Motion No. 10 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 11, be amended Motion no 10 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 11, soit modifié :
(a) by replacing line 20 on page 6 with the following: a) par substitution, aux lignes 19 et 20, page 6, de ce qui suit :
“(3) to the export price of the product as” « applicable pour le mois prévu au paragraphe (3) par le prix à l'exportation du produit »
(b) by replacing lines 32 to 45 on page 6 and lines 1 to 31 on page 7 with the following: b) par substitution, aux lignes 32 à 43, page 6, et aux lignes 1 à 34, page 7, de ce qui suit :
“(3) The applicable rate of charge for the particular month is 0%.” « (3) Le taux applicable pour le mois donné est 0 %. »
Motion No. 11 — November 16, 2006 — Mr. Nadeau (Gatineau) — That Bill C-24, in Clause 12, be amended by replacing, in the English version, line 36 on page 7 with the following: Motion no 11 — 16 novembre 2006 — M. Nadeau (Gatineau) — Que le projet de loi C-24, à l'article 12, soit modifié par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 36, page 7, de ce qui suit :
“incurred in the placement aboard the convey-” « incurred in the placement aboard the convey- »
Motion No. 12 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 12, be amended Motion no 12 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 12, soit modifié :
(a) by replacing lines 38 and 39 on page 7 with the following: a) par substitution, aux lignes 19 et 20, page 8, de ce qui suit :
“shipping costs.” « transport. »
(b) by replacing lines 20 and 21 on page 9 with the following: b) par substitution, aux lignes 28 et 29, page 9, de ce qui suit :
“before the day on which the softwood lumber product is exported.” « du Canada, la veille du jour où le produit de bois d'oeuvre est exporté. »
Motion No. 13 — November 16, 2006 — The Minister of International Trade — That Bill C-24, in Clause 12, be amended by replacing lines 2 to 13 on page 8 with the following: Motion no 13 — 16 novembre 2006 — Le ministre du Commerce international — Que le projet de loi C-24, à l'article 12, soit modifié par substitution, au passage commençant à la ligne 39, page 7, et se terminant à la ligne 7, page 8, de ce qui suit :
“who is certified under section 25.” « délivré au titre de l’article 25. »
Motion No. 14 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24 be amended by deleting Clause 13. Motion no 14 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24 soit modifié par suppression de l'article 13.
Motion No. 15 — November 16, 2006 — The Minister of International Trade — That Bill C-24, in Clause 14, be amended by Motion no 15 — 16 novembre 2006 — Le ministre du Commerce international — Que le projet de loi C-24, à l'article 14, soit modifié :
(a) replacing line 38 on page 11 with the following: a) par substitution, à la ligne 42, page 11, de ce qui suit :
“Edward Island and Newfoundland and Labrador, as provided in subsection 10.1(2),” « Édouard et de Terre-Neuve-et-Labrador, compte tenu du paragraphe 10.1(2), excè- »
(b) replacing lines 5 and 6 on page 12 with the following: b) par substitution, aux lignes 5 à 7, page 12, de ce qui suit :
“responsible for excess exports as determined under subsection (2) shall pay to Her Majesty in right of Canada a charge calculated” « Maine, chaque personne responsable des exportations excédentaires déterminées selon le paragraphe (2) est tenue de payer à Sa Majesté du chef du Canada, à l’égard de celles-ci, un »
(c) replacing lines 9 and 10 on page 12 with the following: c) par substitution, à la ligne 10, page 12, de ce qui suit :
“excess exports. « (1.1) Le droit devient exigible au moment où le produit de bois d’oeuvre est exporté.
(1.1) The charge becomes payable at the time that the softwood lumber product is exported. (2) Les exportations excédentaires d’une per- »
(2) A person’s excess exports shall equal”
Motion No. 16 — November 16, 2006 — The Minister of International Trade — That Bill C-24, in Clause 14, be amended by replacing, in the English version, line 2 on page 12 with the following: Motion no 16 — 16 novembre 2006 — Le ministre du Commerce international — Que le projet de loi C-24, à l'article 14, soit modifié par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 2, page 12, de ce qui suit :
“primary processing in one of those provinces from” « primary processing in one of those provinces from »
Motion No. 17 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24 be amended by deleting Clause 17. Motion no 17 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24 soit modifié par suppression de l'article 17.
Motion No. 18 — November 16, 2006 — The Minister of International Trade — That Bill C-24, in Clause 17, be amended by Motion no 18 — 16 novembre 2006 — Le ministre du Commerce international — Que le projet de loi C-24, à l'article 17, soit modifié :
(a) replacing lines 42 and 43 on page 12 with the following: a) par substitution, aux lignes 43 et 44, page 12, de ce qui suit :
“product from the charges referred to in sections 10 and 14.” « tionnellement ou non, des droits prévus aux articles 10 et 14 tout produit de bois d’oeuvre. »
(b) replacing line 3 on page 13 with the following: b) par substitution, aux lignes 2 et 3, page 13, de ce qui suit :
“charges referred to in sections 10 and 14.” « paragraphe 22(2) est également exemptée des droits prévus aux articles 10 et 14. »
Motion No. 19 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24 be amended by deleting Clause 18. Motion no 19 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24 soit modifié par suppression de l'article 18.
Motion No. 20 — November 16, 2006 — The Minister of International Trade — That Bill C-24, in Clause 25, be amended by adding after line 39 on page 16 the following: Motion no 20 — 16 novembre 2006 — Le ministre du Commerce international — Que le projet de loi C-24, à l'article 25, soit modifié par adjonction, après la ligne 37, page 16, de ce qui suit :
“(1.1) The requirements of the softwood lumber agreement, as defined in subsection 2(1) of the Export and Import Permits Act, relating to the certification of independent remanufacturers prevail over the requirement to file prescribed information under subsection (1), to the extent of any inconsistency.” « (1.1) En cas d’incompatibilité entre les conditions de délivrance d’un agrément d’entreprise indépendante de seconde transformation, prévues par l’accord sur le bois d’oeuvre au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les licences d’exportation et d’importation, et les conditions de présentation de renseignements au titre du paragraphe (1), les conditions prévues par l’accord l’emportent dans la mesure de l’incompatibilité. »
Motion No. 21 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 26, be amended by replacing lines 18 to 22 on page 17 with the following: Motion no 21 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 26, soit modifié par substitution, aux lignes 18 à 21, page 17, de ce qui suit :
“required to be registered under section 22 shall, on or before the last day of the month” « l'article 22 : »
Motion No. 22 — November 16, 2006 — The Minister of International Trade — That Bill C-24, in Clause 26, be amended by replacing lines 26 and 27 on page 17 with the following: Motion no 22 — 16 novembre 2006 — Le ministre du Commerce international — Que le projet de loi C-24, à l'article 26, soit modifié par substitution, aux lignes 23 à 26, page 17, de ce qui suit :
“containing the prescribed information;” « ce mois, en la forme, selon les modalités et accompagnée des renseignements déterminés par celui-ci; »
Motion No. 23 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 32, be amended by replacing lines 38 to 41 on page 19 and lines 1 to 12 on page 20 with the following: Motion no 23 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 32, soit modifié par substitution, aux lignes 36 à 43, page 19, et aux lignes 1 à 9, page 20, de ce qui suit :
“provide information under subsection (1), the return shall be filed, or the information shall be provided, within the time so extended.” « (2) Lorsque le ministre proroge le délai, la déclaration est présentée ou les renseignements sont communiqués dans le délai prorogé.  »
Motion No. 24 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 34, be amended by replacing lines 21 to 44 on page 20 and lines 1 to 9 on page 21 with the following: Motion no 24 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 34, soit modifié par substitution, aux lignes 16 à 39, page 20, et aux lignes 1 à 10, page 21, de ce qui suit :
“under this Act, the Minister may cancel any interest and penalty on the amount.” « 34. Les intérêts et la pénalité imposés à la personne qui omet de verser une somme au receveur général selon les modalités et dans le délai prévus sous le régime de la présente loi peuvent être annulés par le ministre. »
Motion No. 25 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24 be amended by deleting Clause 39. Motion no 25 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24 soit modifié par suppression de l'article 39.
Motion No. 26 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 41, be amended by replacing lines 7 to 12 on page 24 with the following: Motion no 26 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 41, soit modifié par suppression des lignes 8 à 11, page 24.
“the Minister shall pay a refund of that amount to the person.”
Motion No. 27 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 42, be amended by replacing line 37 on page 24 with the following: Motion no 27 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 42, soit modifié par substitution, aux lignes 33 à 43, page 24, de ce qui suit :
“that” « mesure où, selon le cas :
a) elle a déjà été remboursée, versée ou payée à la personne, ou déduite d'une somme dont elle est redevable, en vertu de la présente loi ou d'une autre loi fédérale;
b) la personne en a demandé le remboursement, le paiement ou la remise en vertu d'une autre loi fédérale;
c) la somme a été ou sera remboursée à la personne en application de la présente loi. »
Motion No. 28 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24 be amended by deleting Clause 50. Motion no 28 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24 soit modifié par suppression de l'article 50.
Motion No. 29 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 56, be amended by deleting lines 1 to 3 on page 41. Motion no 29 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 56, soit modifié par suppression des lignes 1 à 4, page 41.
Motion No. 30 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 66, be amended by replacing line 6 on page 47 with the following: Motion no 30 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 66, soit modifié par substitution, à la ligne 11, page 47, de ce qui suit :
“under this Act is liable to a penalty of one dollar for” « présente loi est passible d’une pénalité de 1 $ »
Motion No. 31 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 67, be amended by replacing line 19 on page 47 with the following: Motion no 31 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 67, soit modifié par substitution, aux lignes 25 et 26, page 47, de ce qui suit :
“penalty of the greater of $50 and 5% of the” « pénalité égale à 50 $ ou, si elle est plus élevée, à la somme correspondant à 5 % du total des »
Motion No. 32 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 68, be amended by replacing lines 10 to 12 on page 48 with the following: Motion no 32 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 68, soit modifié par substitution, aux lignes 11 à 13, page 48, de ce qui suit :
“to a fine of not less than $100 and not more than $2,500 or to imprisonment for a term not exceeding 10 days, or to both.” « maire, d’une amende d’au moins 100 $ et d’au plus 2 500 $ et d’un emprisonnement maximal de dix jours, ou de l’une de ces peines. »
Motion No. 33 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 69, be amended by replacing lines 16 to 21 on page 49 with the following: Motion no 33 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 69, soit modifié par substitution, aux lignes 16 à 22, page 49, de ce qui suit :
“(a) a fine of not less than 5%, and not more than 20%, of the amount payable that was sought to be evaded, or of the refund sought, or, if the amount that was sought to be evaded cannot be ascertained, a fine of not less than $100 and not more than $2,500;” « a) soit d’une amende au moins égale à 5 % de la somme exigible qu’il a tenté d’éluder, ou du remboursement qu’il a cherché à obtenir, sans dépasser 20 % de cette somme ou de ce remboursement, ou, si la somme n’est pas vérifiable, d’une amende d’au moins 100 $ et d’au plus 2 500 $; »
Motion No. 34 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 70, be amended by replacing line 7 on page 50 with the following: Motion no 34 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 70, soit modifié par substitution, aux lignes 9 et 10, page 50, de ce qui suit :
“one dollar and an amount equal to 10% of the” « somme de 1 $ et du montant représentant 10 % du droit qui aurait dû être versé; »
Motion No. 35 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 71, be amended by replacing line 17 on page 50 with the following: Motion no 35 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 71, soit modifié par substitution, à la ligne 18, page 50, de ce qui suit :
“exceeding $500 or to imprisonment for a term” « 500 $ et d'un emprisonnement maximal de »
Motion No. 36 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 71, be amended by replacing line 18 on page 50 with the following: Motion no 36 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 71, soit modifié par substitution, à la ligne 19, page 50, de ce qui suit :
“not exceeding seven days, or to both, if the” « sept jours, ou de l'une de ces peines, »
Motion No. 37 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 72, be amended by replacing line 6 on page 51 with the following: Motion no 37 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 72, soit modifié par substitution, à la ligne 6, page 51, de ce qui suit :
“a fine not exceeding $100.” « maire, d'une amende maximale de 100 $. »
Motion No. 38 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 73, be amended by replacing lines 8 and 9 on page 51 with the following: Motion no 38 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 73, soit modifié par substitution, aux lignes 8 et 9, page 51, de ce qui suit :
“offence under section 68 or 72 unless it is established that the person did not exercise all due diligence” « infraction visée aux articles 68 ou 72 à moins qu'il ne soit établi qu'il n'a pas fait preuve de toute la diligence voulue »
Motion No. 39 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 75, be amended by replacing lines 23 and 24 on page 51 with the following: Motion no 39 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 75, soit modifié par substitution, aux lignes 23 et 24, page 51, de ce qui suit :
“ment provided for the offence, if proof exists and if the person has been prosecuted and convicted.” « de culpabilité, de la peine prévue, si les preuves existent et si la personne a été poursuivie et déclarée »
Motion No. 40 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 76, be amended by replacing lines 12 and 13 on page 52 with the following: Motion no 40 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 76, soit modifié par substitution, à la ligne 12, page 52, de ce qui suit :
“under this Act, may be laid or made within one year after the day on which the matter of the” « procédure sommaire, dans l'année suivant »
Motion No. 41 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 77, be amended by replacing lines 33 to 43 on page 52 and lines 1 to 20 on page 53 with the following: Motion no 41 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 77, soit modifié par substitution, aux lignes 33 à 41, page 52, et aux lignes 1 à 21, page 53, de ce qui suit :
“(3) If any place referred to in paragraph (2)(a) is a dwelling-house or place of business, the authorized person may not enter that dwelling-house or place of business without the consent of the occupant, except under the authority of a warrant issued under subsection (4). « (3) Si le lieu visé à l’alinéa (2)a) est une maison d’habitation ou un établissement, la personne autorisée ne peut y pénétrer sans la permission de l’occupant, à moins d’y être autorisée par un mandat décerné en application du paragraphe (4).
(4) A judge may issue a warrant authorizing a person to enter a dwelling-house or place of business subject to the conditions specified in the warrant if, on ex parte application by the Minister, a judge is satisfied by information on oath that (4) Sur requête ex parte du ministre, le juge saisi peut décerner un mandat qui autorise une personne à pénétrer dans une maison d’habitation ou un établissement aux conditions précisées dans le mandat, s’il est convaincu, sur la foi d’une dénonciation faite sous serment, que les éléments suivants sont réunis :
(a) there are reasonable grounds to believe that the dwelling-house or place of business is a place referred to in paragraph (2)(a); a) il existe des motifs raisonnables de croire que la maison d’habitation ou l'établissement est un lieu visé à l’alinéa (2)a);
(b) entry into the dwelling-house or place of business is necessary for any purpose related to the administration or enforcement of this Act; and b) il est nécessaire d’y pénétrer pour l’exécution ou le contrôle d’application de la présente loi;
(c) entry into the dwelling-house or place of business has been, or there are reasonable grounds to believe that entry will be, refused. c) l’accès en a été refusé, ou il est raisonnable de croire qu’il le sera.
(5) If the judge is not satisfied that entry into the dwelling-house or place of business is necessary for any purpose related to the administration or enforcement of this Act, the judge may, to the extent that access was or may be expected to be refused and that a record or property is or may be expected to be kept in the dwelling-house or place of business, (5) Si l’accès à la maison d’habitation ou à l'établissement a été refusé ou pourrait l’être et si des registres ou des biens y sont gardés ou pourraient l’être, le juge qui n’est pas convaincu qu’il est nécessaire d’y pénétrer pour l’exécution ou le contrôle d’application de la présente loi peut :
(a) order the occupant of the dwelling-house or place of business to provide a person with reasonable access to any record or property that is or should be kept in the dwelling-house or place of business; and” a) ordonner à l’occupant de la maison d’habitation ou de l'établissement de permettre à une personne d’avoir raisonnablement accès à tous registres ou biens qui y sont gardés ou devraient l’être; »
Motion No. 42 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 77, be amended by replacing line 36 on page 52 with the following: Motion no 42 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 77, soit modifié par substitution, à la ligne 36, page 52, de ce qui suit :
“consent of the occupant after having advised the occupant of their right to refuse entry, except under the” « pant après avoir informé celui-ci de son droit d'en refuser l'accès, à moins d'y être autorisée par un mandat »
Motion No. 43 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 78, be amended by replacing line 5 on page 54 with the following: Motion no 43 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 78, soit modifié par substitution, à la ligne 8, page 54, de ce qui suit :
“not be heard before the end of ten clear days” « écoulés dix jours francs après la signification »
Motion No. 44 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 81, be amended by replacing line 26 on page 55 with the following: Motion no 44 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 81, soit modifié par substitution, à la ligne 29, page 55, de ce qui suit :
“(a) a reasonable period of not less than 150” « moins cent cinquante jours, dans lequel les »
Motion No. 45 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 81, be amended by adding after line 17 on page 56 the following: Motion no 45 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 81, soit modifié par adjonction, après la ligne 14, page 56, de ce qui suit :
“(6.1) For the purposes of subsection (5), a judge shall set aside the requirement if the person demonstrates that they were unable to obtain the information or record despite having made a genuine effort to do so.” « (6.1) Pour l'application du paragraphe (5), le juge doit déclarer la mise en demeure sans effet si la personne démontre qu'elle était incapable d'obtenir les renseignements ou les registres malgré des efforts raisonnables en ce sens. »
Motion No. 46 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 81, be amended by replacing line 26 on page 56 with the following: Motion no 46 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 81, soit modifié par substitution, aux lignes 23 et 24, page 56, de ce qui suit :
“may be made under section 51.” « être établie en application de l'article 51. »
Motion No. 47 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 82, be amended by replacing line 41 on page 56 with the following: Motion no 47 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 82, soit modifié par substitution, à la ligne 38, page 56, de ce qui suit :
“file with the Minister, within eight months after” « dans les huit mois suivant la fin de l’année, au »
Motion No. 48 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 82, be amended by replacing line 44 on page 56 with the following: Motion no 48 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 82, soit modifié par substitution, à la ligne 43, page 56, de ce qui suit :
“with that person, if that information is necessary for the purposes of this Act.” « ci, si ces renseignements sont nécessaires à l'application de la présente loi. »
Motion No. 49 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 83, be amended by replacing line 10 on page 57 with the following: Motion no 49 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 83, soit modifié par substitution, à la ligne 11, page 57, de ce qui suit :
“unable to act within ten business days, another judge of the same court,” « d'incapacité de celui-ci dans les dix jours ouvrables après qu'il les reçoit, à un autre juge du »
Motion No. 50 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 83, be amended by replacing lines 9 and 10 on page 58 with the following: Motion no 50 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 83, soit modifié par substitution, à la ligne 10, page 58, de ce qui suit :
“retained by the Minister, who shall take proper and responsible care to ensure that it is preserved until the” « prendre soin de façon appropriée et responsable pour assurer leur »
Motion No. 51 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 83, be amended by replacing line 37 on page 58 with the following: Motion no 51 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 83, soit modifié par substitution, à la ligne 36, page 58, de ce qui suit :
“record at the expense of the Minister, and the Minister shall reimburse reasonable transportation costs to the person for this purpose.” « ministre, lequel rembourse les frais de transport raisonnables que la personne engage à cette fin. »
Motion No. 52 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 84, be amended by replacing lines 12 and 13 on page 60 with the following: Motion no 52 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 84, soit modifié par substitution, aux lignes 13 et 14, page 60, de ce qui suit :
“(5) The Minister may provide to medical and judicial authorities any confidential information relating to” « (5) Le ministre peut fournir aux autorités médicales et judiciaires tout renseignement confidentiel »
Motion No. 53 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 84, be amended by replacing lines 39 to 41 on page 62 with the following: Motion no 53 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 84, soit modifié par substitution, à la ligne 46, page 62, et aux lignes 1 à 3, page 63, de ce qui suit :
Act.” « Archives du Canada. »
Motion No. 54 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 84, be amended by adding after line 34 on page 64 the following: Motion no 54 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 84, soit modifié par adjonction, après la ligne 31, page 64, de ce qui suit :
“(12) The Minister may order the disposal — including by destruction — of any information collected under this section that in the opinion of the Minister is no longer necessary for the administration of this Act.” « (12) Le ministre peut ordonner que l'on se départisse — notamment par leur destruction — des renseignements recueillis aux termes du présent article qu'il ne considère plus nécessaires à l'application de la présente loi. »
Motion No. 55 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 86, be amended by replacing line 30 on page 67 with the following: Motion no 55 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 86, soit modifié par substitution, à la ligne 34, page 67, de ce qui suit :
“150 days after the date of a notice of assessment” « avant le lendemain du cent cinquantième jour »
Motion No. 56 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 86, be amended by replacing line 6 on page 68 with the following: Motion no 56 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 86, soit modifié par substitution, aux lignes 6 et 7, page 68, de ce qui suit :
“described in subsection (1) until the end of 150” « graphe (1) avant le lendemain du cent cinquantième jour suivant la date de l'avis à la »
Motion No. 57 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 87, be amended by replacing lines 3 and 4 on page 70 with the following: Motion no 57 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 87, soit modifié par substitution, aux lignes 3 et 4, page 70, de ce qui suit :
“section, the Minister may apply to a judge for further direction.” « sérieuses, le ministre peut demander d'autres »
Motion No. 58 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 87, be amended by replacing line 7 on page 70 with the following: Motion no 58 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 87, soit modifié par substitution, à la ligne 7, page 70, de ce qui suit :
“person, the person may, on nine clear days notice” « personne intéressée peut, après avis de neuf jours »
Motion No. 59 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 87, be amended by replacing line 13 on page 70 with the following: Motion no 59 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 87, soit modifié par substitution, à la ligne 12, page 70, de ce qui suit :
“(a) within 45 days after the authorization was” « a) dans les quarante-cinq jours suivant la date où »
Motion No. 60 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 88, be amended by replacing, in the French version, line 12 on page 71 with the following: Motion no 60 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 88, soit modifié par substitution, dans la version française, à la ligne 12, page 71, de ce qui suit :
“(3) Les dépenses et autres frais raisonnables” « (3) Les dépenses et autres frais raisonnables »
Motion No. 61 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 89, be amended by replacing lines 26 to 28 on page 75 with the following: Motion no 61 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 89, soit modifié par substitution, aux lignes 25 et 26, page 75, de ce qui suit :
“89. (1) If the Minister has knowledge that a person is, or will be within ten working days, liable to make a payment to another person” « 89. (1) S'il sait qu'une personne est ou sera, dans un délai de dix jours ouvrables, tenue »
Motion No. 62 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 89, be amended by replacing lines 26 and 27 on page 75 with the following: Motion no 62 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 89, soit modifié par substitution, à la ligne 25, page 75, de ce qui suit :
“89. (1) If the Minister has knowledge that a person is, or will be within one” « 89. (1) S’il sait qu’une per- »
Motion No. 63 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 89, be amended by replacing lines 39 and 40 on page 75 with the following: Motion no 63 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 89, soit modifié par substitution, à la ligne 45, page 75, de ce qui suit :
“section (1), if the Minister has knowledge that within 90 days” « s’il sait que, dans les quatre- »
Motion No. 64 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 89, be amended by replacing line 7 on page 76 with the following: Motion no 64 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 89, soit modifié par substitution, à la ligne 12, page 76, de ce qui suit :
“Minister knows” « dont le ministre sait : »
Motion No. 65 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 89, be amended by replacing line 19 on page 77 with the following: Motion no 65 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 89, soit modifié par substitution, à la ligne 20, page 77, de ce qui suit :
“General shall not be made more than three years” « trois ans après le jour de la réception, par la »
Motion No. 66 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 93, be amended by replacing line 23 on page 78 with the following: Motion no 66 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 93, soit modifié par substitution, à la ligne 22, page 78, de ce qui suit :
“writing give 90 days notice to the person,” « vertu de la présente loi un préavis écrit de quatre-vingt-dix »
Motion No. 67 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 93, be amended by replacing lines 32 to 35 on page 78 with the following: Motion no 67 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 93, soit modifié par substitution, aux lignes 30 à 32, page 78, de ce qui suit :
“subsection (1) shall be kept for 90 days. If the owner does not pay the amount due together with all expenses within the 90 days, the Minister may” « quatre-vingt-dix jours. Si le propriétaire ne paie pas la somme due ainsi que les frais dans les quatre-vingt-dix jours, le ministre peut »
Motion No. 68 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 94, be amended by replacing line 1 on page 79 with the following: Motion no 68 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 94, soit modifié par substitution, à la ligne 1, page 79, de ce qui suit :
“94. (1) If the Minister has proof that a person” « 94. (1) S'il détient la preuve qu'une personne a »
Motion No. 69 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 95, be amended by replacing line 14 on page 80 with the following: Motion no 69 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 95, soit modifié par substitution, à la ligne 15, page 80, de ce qui suit :
“not be made more than one year after the” « nistrateur se prescrit par un an après qu’il a »
Motion No. 70 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 96, be amended by adding after line 37 on page 82 the following: Motion no 70 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 96, soit modifié par adjonction, après la ligne 34, page 82, de ce qui suit :
“(5.1) This section does not apply to transfers of property that are made by a person « (5.1) Le présent article ne s'applique pas au transfert d'un bien qu'une personne effectue, selon le cas :
(a) in payment of an obligation to provide spousal or child support pursuant to a written agreement or a court order; or a) en paiement d'une obligation alimentaire envers son époux ou son enfant conformément à une entente écrite ou à l'ordonnance d'un tribunal;
(b) to fund the education of a child of the person.” b)  pour financer l'éducation de son enfant. »
Motion No. 71 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 96, be amended by adding after line 39 on page 82 the following: Motion no 71 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 96, soit modifié par adjonction, après la ligne 36, page 82, de ce qui suit :
“(7) This section does not apply to any transfer of property that takes place as a result of the death of the transferor.” « (7) Le présent article ne s'applique pas aux transferts de biens causés par le décès du cédant. »
Motion No. 72 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 98, be amended by replacing line 18 on page 85 with the following: Motion no 72 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 98, soit modifié par substitution, à la ligne 17, page 85, de ce qui suit :
“been called into question in writing within a reasonable time by the Minister or a” « l'employé, sauf s'il a été mis en doute par écrit, dans un délai raisonnable, par le »
Motion No. 73 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 99, be amended by replacing line 27 on page 86 with the following: Motion no 73 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 99, soit modifié par substitution, à la ligne 25, page 86, de ce qui suit :
“99. (1) After consulting fully with all provincial and territorial governments, the Minister shall distribute, among” « 99. (1) Après avoir consulté tous les gouvernements provinciaux et territoriaux, le ministre fait répartir entre les »
Motion No. 74 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 99, be amended by replacing lines 31 to 41 on page 86 with the following: Motion no 74 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 99, soit modifié par substitution, aux lignes 29 à 40, page 86, de ce qui suit :
“imposed on those products under section 10.” « tire de ce droit. »
Motion No. 75 — November 16, 2006 — The Minister of International Trade — That Bill C-24, in Clause 99, be amended by replacing line 31 on page 86 with the following: Motion no 75 — 16 novembre 2006 — Le ministre du Commerce international — Que le projet de loi C-24, à l'article 99, soit modifié par substitution, aux lignes 27 à 29, page 86, de ce qui suit :
“imposed on those products under section 10 or 14,” « d’oeuvre assujettis aux droits prévus aux articles 10 ou 14 les recettes que Sa Majesté du chef du Canada tire de ces droits, déduction faite de tout »
Motion No. 76 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 99, be amended by replacing line 32 on page 86 with the following: Motion no 76 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 99, soit modifié par substitution, à la ligne 30, page 86, de ce qui suit :
“less any refunds and less the following costs — not to exceed 5% of the revenue —” « remboursement et des sommes — ne pouvant excéder 5 % des recettes — qu'il considère »
Motion No. 77 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 100, be amended by replacing line 3 on page 87 with the following: Motion no 77 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 100, soit modifié par substitution, à la ligne 3, page 87, de ce qui suit :
(a) specifying any requirements or conditions that, in the opinion of the Government of Canada, should be met in order for a person to be certified as an independent remanufacturer;” « a) préciser les exigences ou conditions qui, de l'avis du gouvernement du Canada, devraient être respectées pour obtenir un agrément d'entreprise indépendante de seconde transformation; »
Motion No. 78 — November 16, 2006 — Mr. Nadeau (Gatineau) — That Bill C-24, in Clause 100, be amended by adding after line 6 on page 87 the following: Motion no 78 — 16 novembre 2006 — M. Nadeau (Gatineau) — Que le projet de loi C-24, à l'article 100, soit modifié par adjonction, après la ligne 7, page 87, de ce qui suit :
“(b.1) respecting the calculation, application and interpretation of the FOB value and export price referred to in section 12;” « b.1) régir le calcul, l'application et l'interprétation de la valeur franco à bord et du prix à l'exportation visés à l'article 12; »
Motion No. 79 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 100, be amended by deleting lines 11 to 16 on page 87. Motion no 79 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 100, soit modifié par suppression des lignes 12 à 17, page 87.
Motion No. 80 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 100, be amended by replacing line 13 on page 87 with the following: Motion no 80 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 100, soit modifié par substitution, à la ligne 14, page 87, de ce qui suit :
“tional Trade and after consulting with provincial and territorial governments, make regulations establishing” « Commerce international et après consultation des gouvernements provinciaux et territoriaux, prévoir les modalités »
Motion No. 81 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 106, be amended by replacing line 32 on page 89 with the following: Motion no 81 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 106, soit modifié par substitution, à la ligne 33, page 89, de ce qui suit :
“be filed on June 30, 2007.” « avoir été à présenter le 30 juin 2007. »
Motion No. 82 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 107, be amended by replacing line 34 on page 89 with the following: Motion no 82 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 107, soit modifié par substitution, aux lignes 35 et 36, page 89, de ce qui suit :
“ulation made under subsection” « règlement pris en vertu du paragraphe 22(2) ou de l'article 100 peut »
Motion No. 83 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 107, be amended by replacing lines 37 and 38 on page 89 with the following: Motion no 83 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 107, soit modifié par substitution, à la ligne 37, page 89, de ce qui suit :
“which it is made but no earlier than November 1, 2006.” « avoir un effet rétroactif au 1er novembre 2006 »
Motion No. 84 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 108, be amended by replacing line 5 on page 90 with the following: Motion no 84 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 108, soit modifié par substitution, à la ligne 4, page 90, de ce qui suit :
“earlier than November 1, 2006.” « avoir un effet rétroactif au 1er novembre 2006 »
Motion No. 85 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 111, be amended by replacing line 18 on page 91 with the following: Motion no 85 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 111, soit modifié par substitution, à la ligne 21, page 91, de ce qui suit :
“agreement, the Minister may, after consulting the provincial and territorial governments and the lumber industry, determine the” « l'accord sur le bois d'oeuvre, le ministre, après avoir consulté les gouvernements provinciaux et territoriaux ainsi que l'industrie du bois d'oeuvre, peut, pour l'application du paragraphe (3) et de »
Motion No. 86 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 111, be amended by replacing line 25 on page 91 with the following: Motion no 86 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 111, soit modifié par substitution, à la ligne 29, page 91, de ce qui suit :
“may, after consulting the provincial and territorial governments and the lumber industry” « paragraphe (2), le ministre peut, après avoir consulté les gouvernements provinciaux et territoriaux ainsi que l'industrie du bois d'oeuvre : »
Motion No. 87 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 111, be amended by adding after line 37 on page 91 the following: Motion no 87 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 111, soit modifié par adjonction, après la ligne 42, page 91, de ce qui suit :
“(5) The Minister shall make determinations under subsection (2) and allocations under subsection (3) in accordance with guidelines developed in cooperation with the provincial and territorial governments that ensure that those determinations and allocations are done in a fair and transparent manner and that any undue hardship to a person that results from an allocation is addressed by the Minister.” « (5) Le ministre procède aux déterminations visées au paragraphe (2) et à la délivrance des autorisations d'exportation mentionnées au paragraphe (3) conformément aux lignes directrices établies en collaboration avec les gouvernements provinciaux et territoriaux pour veiller à ce que ces activités se déroulent de façon équitable et transparente et que le ministre assure un suivi de toute contrainte excessive qu'une autorisation d'exportation cause à une personne. »
Motion No. 88 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 113, be amended by replacing line 35 on page 92 with the following: Motion no 88 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 113, soit modifié par substitution, à la ligne 37, page 92, de ce qui suit :
“ter may, after consulting the provincial and territorial governments and giving 180 days' written notice, amend, suspend, cancel or reinstate any” « ministre peut, après avoir consulté les gouvernements provinciaux et territoriaux et donné un préavis écrit d'au moins cent quatre-vingts jours, modifier, suspendre, annuler ou »
Motion No. 89 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 114, be amended by replacing lines 21 to 23 on page 93 with the following: Motion no 89 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 114, soit modifié par substitution, aux lignes 22 à 24, page 93, de ce qui suit :
“(3) An inspector may not enter a place referred to in paragraph (2)(a) without the consent of” « (3) L'inspecteur ne peut pénétrer dans le lieu visé à l'alinéa (2)a) sans la permission de l'occupant, à »
Motion No. 90 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 114, be amended Motion no 90 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 114, soit modifié :
(a) by replacing line 27 on page 93 with the following: a) par substitution, aux lignes 29 et 30, page 93, de ce qui suit :
“an inspector to enter a place subject to” « l'inspecteur à pénétrer dans un lieu aux conditions précisées dans le mandat, »
(b) by replacing line 32 on page 93 with the following: b) par substitution, à la ligne 35, page 93, de ce qui suit :
“that the place is a place referred to” « qu'il s'agit d'un lieu visé à »
(c) by replacing, in the English version, line 34 on page 93 with the following: c) par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 34, page 93, de ce qui suit :
“(b) entry into the place is neces- ” « (b) entry into the place is neces- »
(d) by replacing, in the English version, line 37 on page 93 with the following: d) par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 37, page 93, de ce qui suit :
“(c) entry into the place has been, or” « (c) entry into the place has been, or »
Motion No. 91 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 114, be amended Motion no 91 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 114, soit modifié :
(a) by replacing line 41 on page 93 with the following: a) par substitution, à la ligne 42, page 93, de ce qui suit :
“a place is necessary for any purpose” « (5) Si l'accès au lieu a été »
(b) by replacing lines 3 and 4 on page 94 with the following: b) par substitution, aux lignes 4 et 5, page 94, de ce qui suit :
“place, « a) ordonner à l'occupant du lieu de permettre à l'inspecteur »
(a) order the occupant of the place”
(c) by replacing, in the English version, line 7 on page 94 with the following: c) par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 7, page 94, de ce qui suit :
“in the place; and” « in the place; and »
Motion No. 92 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 114, be amended by replacing line 21 on page 94 with the following: Motion no 92 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 114, soit modifié par substitution, à la ligne 20, page 94, de ce qui suit :
“(2) The Minister shall specify in writing the” « (2) Le ministre précise par écrit la »
Motion No. 93 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 120, be amended by replacing lines 13 and 14 on page 97 with the following: Motion no 93 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 120, soit modifié par substitution, à la ligne 16, page 97, de ce qui suit :
“(a) that the Governor in Council and Parliament authorize the Minister, the Agency, the” « Parlement et le gouverneur en conseil à »
Motion No. 94 — November 16, 2006 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That Bill C-24, in Clause 126, be amended by replacing line 4 on page 100 with the following: Motion no 94 — 16 novembre 2006 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que le projet de loi C-24, à l'article 126, soit modifié par substitution, aux lignes 4 et 5, page 100, de ce qui suit :
“have come into force on November 1, 2006.” « ou sont réputées être en vigueur le 1er novembre 2006. »
Motion No. 95 — November 16, 2006 — The Minister of International Trade — That Bill C-24 be amended, in the schedule, by replacing item 7 with the following: Motion no 95 — 16 novembre 2006 — Le ministre du Commerce international — Que le projet de loi C-24, à l’annexe, soit modifié par substitution, à l'article 7, page 101, de ce qui suit :
“7. J.D. Irving Ltd. (Pohénégamook)” « 7. J.D. Irving Ltd. (Pohénégamook) »