Skip to main content
Start of content

House Publications

The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.

For an advanced search, use Publication Search tool.

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Previous day publication Next day publication

Notice Paper

No. 176

Monday, September 17, 2007

11:00 a.m.

Feuilleton des avis

No 176

Le lundi 17 septembre 2007

11 heures


Introduction of Government Bills

Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement

Introduction of Private Members' Bills

Dépôt de projets de loi émanant des députés

September 13, 2007 — Mr. Simard (Saint Boniface) — Bill entitled “An Act to amend the Employment Insurance Act and the Employment Insurance Regulations (excluding pension from earnings when calculating employment insurance benefits)”. 13 septembre 2007 — M. Simard (Saint-Boniface) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur l'assurance-emploi et le Règlement sur l'assurance-emploi (revenus de pension exclus de la rémunération dans le calcul des prestations d'assurance-emploi) ».


September 13, 2007 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Bill entitled “An Act to amend the Income Tax Act (refundable tax credit for low-income earners)”. 13 septembre 2007 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (crédit d'impôt remboursable pour personnes à faible revenu) ».


September 13, 2007 — Mr. Bagnell (Yukon) — Bill entitled “An Act to amend the Access to Information Act (response time)”. 13 septembre 2007 — M. Bagnell (Yukon) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur l'accès à l'information (délai de réponse) ».


September 13, 2007 — Mr. Casey (Cumberland—Colchester—Musquodoboit Valley) — Bill entitled “An Act to amend the War Veterans Allowance Act (allied veterans)”. 13 septembre 2007 — M. Casey (Cumberland—Colchester—Musquodoboit Valley) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les allocations aux anciens combattants (anciens combattants alliés) ».

Notices of Motions (Routine Proceedings)

Avis de motions (Affaires courantes ordinaires)

September 13, 2007 — Mr. Perron (Rivière-des-Mille-Îles) — That the Sixth Report of the Standing Committee on Veterans Affairs, presented on Friday, June 15, 2007, be concurred in. 13 septembre 2007 — M. Perron (Rivière-des-Mille-Îles) — Que le sixième rapport du Comité permanent des anciens combattants, présenté le vendredi 15 juin 2007, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2). Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for debate. Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour le débat.

Questions

Questions

Q-2902 — September 13, 2007 — Ms. Folco (Laval—Les Îles) — With regard to Iraqi religious minorities seeking refugee status in Canada, since the US occupation of Iraq (March 19, 2003), how many have applied from, respectively, (i) Iraq, (ii) Jordan, (iii) Syria, (iv) Egypt, (v) Turkey? Q-2902 — 13 septembre 2007 — Mme Folco (Laval—Les Îles) — En ce qui a trait aux minorités religieuses iraquiennes ayant demandé le statut de réfugié au Canada depuis le début de l’occupation américaine en Iraq (19 mars 2003), combien l’ont demandé à partir de, respectivement, (i) l’Iraq, (ii) la Jordanie, (iii) la Syrie, (iv) l'Égypte, (v) la Turquie?
Q-2912 — September 13, 2007 — Ms. Folco (Laval—Les Îles) — With regard to religious minorities now residing outside their country of origin (Iraq) and who have entered Canada since March 19, 2003 as refugees, how many are (i) Christians, (ii) Aramaic Christians, (iii) Armenians, (iv) Kurds, (v) Jews, (vi) Shiites, (vii) Sunnis, (viii) Ismailis, (ix) Chaldeans, (x) Assyrians, (xi) Mandaeans, (xii) Yazidi? Q-2912 — 13 septembre 2007 — Mme Folco (Laval—Les Îles) — En ce qui a trait aux membres des minorités religieuses qui résident actuellement à l’extérieur de leur pays d’origine (l’Iraq) et qui sont entrés au Canada à titre de réfugiés depuis le 19 mars 2003, combien sont (i) chrétiens, (ii) chrétiens araméens, (iii) arméniens, (iv) kurdes, (v) juifs, (vi) chiites, (vii) sunnites, (viii) ismaïliens, (ix) chaldéens, (x) assyriens, (xi) mandéens, (xii) yazidis?
Q-2922 — September 13, 2007 — Ms. Folco (Laval—Les Îles) — With regard to refugees from Iraq residing outside their country of origin, does the Minister of Citizenship and Immigration have any intentions of putting in place a special program for people who are fleeing persecution, are unwilling to return to their country of origin, or cannot be resettled elsewhere and, if so, when will such a special program be implemented? Q-2922 — 13 septembre 2007 — Mme Folco (Laval—Les Îles) — En ce qui a trait aux réfugiés de l’Iraq résidant à l’extérieur de leur pays d’origine, le ministre de la Citoyenneté et de l’Immigration a-t-il l’intention de mettre en place un programme spécial à l’intention des personnes qui fuient la persécution, ne veulent pas retourner dans leur pays d’origine, ou ne peuvent pas se rétablir ailleurs et, le cas échéant, quand ce programme verra-t-il le jour?
Q-2932 — September 13, 2007 — Ms. Keeper (Churchill) — With regard to First Nations Inuit Health Branch of Health Canada upstream investment funding for suicide prevention in the Churchill electoral district: (a) since the program’s inception what has been the rate of suicide in the First Nations population in Canada, in Manitoba and in the Churchill riding in particular, including the rates in the categories for adults, youth, and children; (b) what has been the rate in each province; (c) has the government assessed what reasons exist for different rates among the provinces and territories; (d) has the government undertaken or contracted for any audits, evaluation reports or analysis of its Suicide Prevention Strategy; (e) what is the annual allocation and expenditure by the government for its annual Suicide Prevention Strategy since its inception; (f) what has been the annual expenditure and allocation for suicide prevention strategies in each province and territory; (g) what is the annual allocation and expenditure of the government on First Nations suicide prevention in the government budget tabled in March 2007; (h) as per the joint report completed by the Assembly of First Nations and Health Canada, entitled "Acting on What We Know: Preventing Youth Suicide in First Nations", what steps has the government taken to address the 30 recommendations; (i) if the government has not acted on certain recommendations, what are its reasons; (j) how many suicide prevention crisis lines are presently receiving federal funding in the Churchill riding; (k) how much federal funding has been allocated to suicide prevention crisis lines in the Churchill riding; (l) what is the amount of federal funding in each of the fiscal years from 2003 to 2008, inclusively; and (m) when will the government begin to fund appropriate and adequate funding and provide services to prevent the high incidence of suicide amongst First Nations? Q-2932 — 13 septembre 2007 — Mme Keeper (Churchill) — En ce qui concerne les investissements en amont de la Direction générale de la santé des Premières nations et des Inuits de Santé Canada en prévention du suicide dans la circonscription de Churchill : a) depuis le lancement du programme, quel est le taux de suicide chez les adultes, les jeunes et les enfants des Premières nations au Canada, au Manitoba et dans la circonscription de Churchill; b) quel est le taux dans chaque province; c) le gouvernement a-t-il cherché à savoir pourquoi le taux varie d’une province ou d’un territoire à l’autre; d) le gouvernement a-t-il procédé ou fait procéder à des vérifications, à des évaluations ou à des analyses de sa Stratégie de prévention du suicide; e) combien le gouvernement consacre-t-il annuellement à sa Stratégie de prévention du suicide depuis sa création; f) combien est-il consacré annuellement à la stratégie de prévention du suicide dans chaque province et territoire; g) dans le budget déposé en mars 2007, combien le gouvernement affecte-t-il annuellement à la prévention du suicide chez les Premières nations; h) quelle suite le gouvernement a-t-il donnée aux 30 recommandations du rapport conjoint de l’Assemblée des Premières nations et de Santé Canada intitulé « Savoir et agir : la prévention du suicide chez les jeunes des Premières nations »; i) si le gouvernement n’a pas donné suite à certaines recommandations, quelle en est la raison; j) combien de centres téléphoniques de prévention du suicide bénéficient actuellement d’une subvention fédérale dans la circonscription de Churchill; k) combien d’argent le gouvernement fédéral verse-t-il aux centres téléphoniques de prévention du suicide de la circonscription de Churchill; l) à combien s’élève le financement fédéral à ce chapitre dans chacun des exercices de 2003 à 2008, inclusivement; m) quand le gouvernement commencera-t-il à consacrer des fonds suffisants pour assurer des services adéquats propres à remédier au taux de suicide élevé chez les Premières nations?
Q-2942 — September 13, 2007 — Mr. Marston (Hamilton East—Stoney Creek) — With respect to federal funds allocated to emergency disaster relief over the last ten years: (a) on an annual basis, what funds, from all federal sources, are available for such contingencies; (b) which departments, Crown corporations or federally funded organizations manage such funds and how much did each receive annually; (c) during which emergencies have relief funds been disbursed to local communities and property owners in disaster affected areas and (i) how much was allocated to each community for each emergency, (ii) what was the average disbursement to individuals or property owners in each instance; (d) what criteria is used to determine what constitutes a disaster and, after a determination has been made, what criteria is used to assess the levels of financial assistance; (e) does the current Mountain Pine Beetle infestation in British Columbia and Alberta constitute a disaster worthy of emergency relief and (i) if not, why, (ii) if so, on what date was it so designated and why; (f) what is the estimated cost of damage to property, to both commercial and private property owners, caused by the Mountain Pine Beetle in (i) British Columbia, (ii) Alberta; and (g) how many applications for emergency financial help has the Minister for Public Safety received from communities affected by the Mountain Pine Beetle under the Disaster Relief Financial Assistance Fund and (i) which communities made the applications, for how much and on what date, (ii) what is the status of each application? Q-2942 — 13 septembre 2007 — M. Marston (Hamilton-Est—Stoney Creek) — En ce qui concerne les fonds fédéraux affectés aux secours d’urgence en cas de catastrophe au cours des dix dernières années : a) de combien d’argent dispose-t-on annuellement, toutes sources fédérales confondues, pour de telles éventualités; b) quels ministères, sociétés d’État ou organismes bénéficiaires de subventions fédérales gèrent ces fonds et combien ont-ils reçu annuellement; c) à l’occasion de quelles catastrophes a-t-on versé des fonds de secours à des collectivités locales et à des propriétaires dans les régions sinistrées et (i) combien a-t-on accordé à chaque collectivité dans chaque cas, (ii) à combien s’est élevé le versement moyen aux particuliers ou aux propriétaires dans chaque cas; d) suivant quels critères décide-t-on qu’il s’agit d’une catastrophe et, une fois la décision prise, suivant quels critères fixe-t-on les niveaux d’aide financière; e) l’infestation actuelle du dendroctone du pin en Colombie-Britannique et en Alberta constitue-t-elle une catastrophe digne de secours d’urgence et (i) si non, pourquoi, (ii) si oui, à quelle date a-t-elle été désignée comme catastrophe et pourquoi; f) à combien estime-t-on les dommages matériels causés aux commerces et aux propriétaires privés par le dendroctone du pin (i) en Colombie-Britannique, (ii) en Alberta; g) combien de demandes d’aide financière d’urgence le ministre de la Sécurité publique a-t-il reçues de collectivités touchées par le dendroctone du pin dans le cadre du Fonds d’aide financière en cas de catastrophe et (i) quelles collectivités ont présenté une demande et à quelle date et combien chacune a-t-elle demandé, (ii) où en est chaque demande?
Q-295 — September 13, 2007 — Ms. Neville (Winnipeg South Centre) — How much total funding has the Department of Canadian Heritage allocated to National Aboriginal Day from 2004 through to 2007? Q-295 — 13 septembre 2007 — Mme Neville (Winnipeg-Centre-Sud) — Combien d’argent en tout le ministère du Patrimoine canadien a-t-il consacré à la Journée nationale des autochtones de 2004 à 2007?
Q-2962 — September 13, 2007 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — With respect to the Specified Persons List (SPL): (a) what is the process of establishing the SPL; (b) on whose authority was the SPL created; (c) in regard to the software utilized to manage the SPL, (i) from what corporation or organization did the federal government purchase this software, and (ii) what is the total cost of this software; (d) to what extent is the SPL modelled after the American program Secure Flight; (e) how many names are currently on the SPL and how many names are projected to be on the SPL in (i) one year, (ii) five years, and (iii) ten years; (f) what government department is responsible for reviewing and reassessing the names on the SPL; (g) how often are the names on the SPL reviewed and reassessed; (h) is there a process for compensating (financially or otherwise) people inadvertently included on the SPL and, if so, what is it; (i) will the names of people on the SPL be shared with (i) the United States government, and (ii) other foreign governments; (j) considering that all airlines will lose their landing rights in the United States if they do not use the American “no-fly list,” what benefits does the federal government see in creating a Canadian SPL when airlines will continue to use the U.S. list, as well; (k) how will the federal government ensure the protection of personal information when it is provided to airlines through the Passenger Protect Program; (l) when people are informed that they have been placed on the SPL, will the Office of Reconsideration disclose the reasons why they have been placed on the SPL and, if not, who will; (m) what was the total cost of creating the SPL; (n) what is the total annual cost of maintaining the SPL; (o) is there any empirical evidence that “no-fly lists”, such as the SPL, improve safety and security; (p) if the persons on the SPL are dangerous enough not to be permitted to fly, then why are they not currently incarcerated; (q) has there been an impact assessment of potential racial and religious profiling due to the SPL; (r) what guarantees are in place to ensure that the SPL does not violate the Charter of Rights and Freedoms; and (s) will there be a full parliamentary debate on the SPL and, if so, when? Q-2962 — 13 septembre 2007 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — En ce qui concerne la Liste des personnes désignées (LPD) : a) quel est le processus utilisé pour établir la LPD; b) en vertu de quelle autorité la LPD a-t-elle été créée; c) en ce qui concerne le logiciel utilisé pour gérer la LPD, (i) de quelle société ou organisation le gouvernement fédéral a-t-il acheté ce logiciel, et (ii) quel est le coût total de ce logiciel; d) dans quelle mesure la LPD est-elle modelée sur le programme américain « Secure Flight »; e) combien de noms figurent actuellement sur la LPD et combien de noms figureront sur la LPD, selon les prévisions, dans (i) un an, (ii) deux ans et (iii) dix ans; f) quel ministère du gouvernement est responsable de réexaminer et de réévaluer les noms figurant sur la LPD; g) à quelle fréquence les noms figurant sur la LPD sont-ils réexaminés et réévalués; h) existe-t-il un processus visant à indemniser (financièrement ou autrement) les personnes inscrites par inadvertance sur la LPD et, dans l’affirmative, quel est ce processus; i) les noms des gens inscrits sur la LPD seront-ils communiqués (i) au gouvernement américain et (ii) à d’autres gouvernements étrangers; j) compte tenu du fait que les transporteurs aériens perdront leurs droits d’atterrissage aux États-Unis s’ils n’utilisent pas la liste d’interdiction de vol établie par le gouvernement américain, quels avantages le gouvernement fédéral voit-il à la création d’une liste canadienne puisque les transporteurs aériens continueront de se servir de la liste américaine également; k) comment le gouvernement fédéral assurera-t-il la protection des renseignements personnels quand ces renseignements seront fournis aux transporteurs aériens dans le cadre du Programme de protection des passagers; l) lorsque les gens seront informés qu’ils ont été inscrits sur la LPD, le Bureau de réexamen énoncera-t-il les raisons de leur inscription sur la LPD et, dans la négative, qui le fera; m) quel a été le coût total de création de la LPD; n) quel est le coût total annuel de tenue à jour de la LPD; o) y a-t-il des données empiriques prouvant que les listes d’interdiction de vol, comme la LPD, améliorent la sécurité et la sûreté; p) si les personnes inscrites sur la LPD sont assez dangereuses pour être interdites de vol, pourquoi alors ne sont-elles pas incarcérées actuellement; q) a-t-on effectué une étude d’impact concernant l’établissement possible de profils fondés sur la race ou la religion à cause de la LPD; r) quelles garanties sont en place pour faire en sorte que la LPD ne viole pas la Charte des droits et libertés; s) y aura-t-il un débat parlementaire complet sur la LPD et, dans l’affirmative, quand?
Q-2972 — September 13, 2007 — Mr. Russell (Labrador) — With regards to the Lower Churchill hydro-electric project: (a) has the government received any request or submission in respect of a loan guarantee for the construction of this project or its associated transmission lines; (b) has the government made any budgetary provision for such a loan guarantee and, if so, what is the value of that loan guarantee; (c) who has requested it; and (d) which departmental budget is this loan guarantee booked against? Q-2972 — 13 septembre 2007 — M. Russell (Labrador) — En ce qui concerne le projet d'aménagement hydroélectrique du cours inférieur du fleuve Churchill : a) le gouvernement a-t-il reçu des demandes de garantie de prêt pour la construction du projet ou de ses lignes de transmission connexes; b) le gouvernement a-t-il adopté des dispositions budgétaires relativement à une garantie de prêt et, le cas échéant, quelle est la valeur de la garantie de prêt; c) qui en a fait la demande; d) à quel budget ministériel la garantie de prêt est-elle imputée?
Q-2982 — September 13, 2007 — Mr. Russell (Labrador) — With regard to equalization entitlements, for the current and each subsequent fiscal year for which projections or estimates have been calculated, what are the projected or estimated equalization entitlements for each province (i) under the equalization formula which existed immediately prior to the latest federal budget, (ii) under the equalization formula provided for by the latest federal budget? Q-2982 — 13 septembre 2007 — M. Russell (Labrador) — Pour le présent exercice et pour chaque exercice subséquent pour lequel on a calculé des prévisions ou des estimations, quels sont les droits de péréquation prévus ou estimés pour chaque province (i) en application de la formule de péréquation qui existait tout juste avant la présentation du dernier budget fédéral, (ii) en application de la formule de péréquation fournie dans le dernier budget fédéral?
Q-2992 — September 13, 2007 — Mr. Russell (Labrador) — With regard to the Department of National Defence civilian employment and Canadian Forces personnel strength, how many individuals were employed and stationed at each of (i) 444 Squadron, (ii) 5 Wing Goose Bay not otherwise included in 444 Squadron, as of January 1, 2005, January 1, 2006, January 1, 2007, and June 1, 2007? Q-2992 — 13 septembre 2007 — M. Russell (Labrador) — En ce qui a trait aux emplois civils au ministère de la Défense nationale et à l'effectif des Forces canadiennes, combien de personnes étaient employées et affectées (i) au 444e Escadron, (ii) au 5e Escadre Goose Bay ne faisant pas partie du 444e Escadron, au 1er janvier 2005, au 1er janvier 2006, au 1er janvier 2007 et au 1er juin 2007?
Q-3002 — September 13, 2007 — Mr. Russell (Labrador) — With regard to federal funding: (a) has any funding been provided towards construction or improvement of (i) the Trans-Labrador Highway, (ii) Quebec route 138 east of Sept-Iles, (iii) Quebec route 389, in each of the past three fiscal years and, if so, under which programs or funding envelopes was this funding provided; and (b) what was the cost-sharing formula for any such projects as between the federal and respective provincial governments? Q-3002 — 13 septembre 2007 — M. Russell (Labrador) — En ce qui concerne le financement fédéral : a) le gouvernement a-t-il investi quelque montant que ce soit dans la construction ou dans l’amélioration de (i) la Route translabradorienne, (ii) la route 138 à l’est de Sept-Îles, au Québec, (iii) la route 389, au Québec, au cours des trois derniers exercices financiers et, le cas échéant, dans le cadre de quel programme ou à partir de quelles enveloppes budgétaires les fonds ont-ils été déboursés; b) quelle est la formule de partage des frais entre le gouvernement fédéral et celui de la province qui a été appliquée à ces projets?
Q-3012 — September 13, 2007 — Mr. Zed (Saint John) — What funds, grants, loans and loan guarantees has the government through its various departments and agencies issued in the constituencies of Saint John, Fundy Royal, New Brunswick Southwest, and Tobique—Mactaquac, respectively, for the period of January 24, 2006 to June 21, 2007 inclusive, and in each case where applicable: (a) the program under which the payment was made; (b) the names of the recipients; (c) the monetary value of the payment made; and (d) the percentage of program funding covered by the payment received? Q-3012 — 13 septembre 2007 — M. Zed (Saint John) — Quels fonds, subventions, prêts ou garanties de prêt le gouvernement a-t-il émis par l’entremise de ses divers ministères et organismes dans les circonscriptions de Saint John, Fundy Royal, Nouveau-Brunswick-Sud-Ouest et Tobique—Mactaquac, respectivement, entre le 24 janvier 2006 et le 21 juin 2007, inclusivement, et, dans chaque cas, s’il y a lieu : a) le programme en vertu duquel le paiement a été versé; b) le nom des bénéficiaires; c) la valeur monétaire du paiement versé; d) le pourcentage du financement du programme couvert par le paiement reçu?
Q-3022 — September 13, 2007 — Mr. Christopherson (Hamilton Centre) — With regard to the David Brown report on the RCMP pension investigation publicly released on June 15, 2007: (a) with which witnesses did the investigator meet; (b) on what dates did meetings take place; and (c) what questions did the investigator ask the witnesses? Q-3022 — 13 septembre 2007 — M. Christopherson (Hamilton-Centre) — En ce qui a trait au rapport d’enquête de David Brown sur le régime de retraite de la GRC qui a été rendu public le 15 juin 2007 : a) quels témoins l’enquêteur a-t-il rencontrés; b) à quelles dates ces rencontres ont-elles eu lieu; c) quelles questions l’enquêteur a-t-il posées aux témoins?
Q-3032 — September 13, 2007 — Ms. Keeper (Churchill) — With respect to the government's funding to the provinces and territories to support the launch of a $300 million national program for the human papilloma virus (HPV) vaccine announced in the budget tabled in March 2007: (a) how much of this funding has been distributed to the First Nations and Inuit Health Branch of Health Canada to be further distributed to provide the vaccine to First Nations women and girls living on reserve; (b) what steps has the government taken to promote the vaccine to rural, northern and urban First Nations women and girls, living both on and off reserve; (c) what steps are being taken to ensure better screaning, prevention and treatment of HPV for First Nations women and girls, particularly in rural and northern communities; and (d) how much funding has been provided to implement an HPV awareness campaign, including the augmentation of information, distribution of materials, and other related research for the Aboriginal population? Q-3032 — 13 septembre 2007 — Mme Keeper (Churchill) — En ce qui concerne le financement que le gouvernement a annoncé dans le budget déposé en mars 2007, soit le versement de 300 millions de dollars pour aider les provinces et les territoires à lancer un programme national de vaccination contre le virus du papillome humain (VPH) : a) quelle part du financement a été versée à la Direction générale de la santé des Premières nations et des Inuits à Santé Canada afin qu’elle soit redistribuée pour permettre l’immunisation des femmes et des jeunes filles autochtones qui vivent dans les réserves; b) quelles sont les mesures que le gouvernement a prises afin de promouvoir le vaccin auprès des femmes et des jeunes filles autochtones qui vivent en milieu rural ou urbain ou dans le Nord, dans les réserves et à l’extérieur; c) quelles sont les mesures prises pour améliorer le dépistage, la prévention et le traitement du VPH chez les femmes et les jeunes filles autochtones, particulièrement dans les collectivités rurales et septentrionales; d) quelles sommes ont été prévues pour réaliser une campagne de sensibilisation au sujet du VPH, notamment l’augmentation de l’information et de la diffusion de documents et des projets de recherche connexes visant la population autochtone?
Q-3042 — September 13, 2007 — Ms. Keeper (Churchill) — With respect to the Royal Canadian Mounted Police (RCMP) in the riding of Churchill: (a) how many RCMP detachments are there currently, including the community name and the number of police officers in each individual detachment; (b) how many detachments are on First Nation reserves in the riding; (c) what is the government's policy on how First Nations are policed in communities without RCMP detachments; (d) what is the total annual federal allotment to provide policing on First Nations without a RCMP detachment; (e) what was the total allotment for band constable funding for First Nations in the province of Manitoba in each of the fiscal years from 2004 to 2007 inclusively; (f) in the budget tabled in March 2007, how much funding was provided for the band constable training program; (g) on First Nations without detachments on reserve, (i) how many have holding cells, (ii) which First Nations have holding cells; and (h) what has been the annual funding in each First Nation without holding cells for the fiscal years 2004 to 2007 inclusively? Q-3042 — 13 septembre 2007 — Mme Keeper (Churchill) — En ce qui concerne la Gendarmerie royale du Canada (GRC) dans la circonscription de Churchill : a) combien de détachements de la GRC s’y trouvent actuellement, dans quelles localités sont-ils affectés et combien y a-t-il d’agents dans chaque détachement; b) combien de détachements sont affectés dans les réserves des Premières nations de la circonscription; c) quelle est la politique du gouvernement sur le maintien de l’ordre dans les collectivités des Premières nations non servies par des détachements de la GRC; d) quel montant total le fédéral consacre-t-il par année au maintien de l’ordre dans les collectivités des Premières nations non servies par des détachements de la GRC; e) quel montant total a été accordé aux Premières nations au titre du service d’agents des bandes dans la province du Manitoba pour chacun des exercices financiers allant de 2004 à 2007 inclusivement; f) dans le budget déposé en mars 2007, quel montant a été accordé au programme de formation des agents des bandes; g) parmi les réserves des Premières nations non servies par des détachements de la GRC, (i) combien d’entre elles possèdent des cellules de détention, (ii) quelles Premières nations possèdent des cellules de détention; h) quel montant annuel a été accordé à chaque Première nation qui ne possède pas de cellules de détention pour chacun des exercices financiers allant de 2004 à 2007 inclusivement?
Q-3052 — September 13, 2007 — Mr. Scott (Fredericton) — With regard to the core service review at the Canada Border Services Agency (CBSA) and the government's decision last winter to expand fully paid customs services to the Halifax International Airport and the Yarmouth Ferry Terminal: (a) how did the government arrive at the decision to select those two facilities; (b) what other airports and facilities across the country were recommended for these additional resources by CBSA department officials; and (c) why did the government not grant expanded, 24 hours, 7 days a week, customs service to those venues? Q-3052 — 13 septembre 2007 — M. Scott (Fredericton) — En ce qui concerne l’examen des services essentiels de l’Agence des services frontaliers du Canada (ASFC) et la décision du gouvernement, l’hiver dernier, d’étendre les services de douanes entièrement payés à l’aéroport international de Halifax et à la gare maritime de Yarmouth : a) comment le choix du gouvernement s’est-il arrêté sur ces deux installations; b) quels autres aéroports et installations du pays ont été recommandés pour ces ressources supplémentaires par les dirigeants de l’ASFC; c) pourquoi le gouvernement n’a-t-il pas accordé des services de douanes prolongés, 24 heures sur 24, 7 jours sur 7, à ces deux installations?
Q-3062 — September 13, 2007 — Mr. Scott (Fredericton) — With regard to the Canada-New Brunswick Municipal Rural Infrastructure Fund announced and signed in 2004: (a) which projects have been approved by the federal and provincial governments since January 2006; (b) which projects have been announced publicly; and (c) how much money remains un-allocated? Q-3062 — 13 septembre 2007 — M. Scott (Fredericton) — En ce qui concerne le Fonds sur l’infrastructure municipale rurale Canada-Nouveau-Brunswick annoncé et signé en 2004 : a) quels projets ont été approuvés par les gouvernements fédéral et provincial depuis janvier 2006; b) quels projets ont été annoncés publiquement; c) combien d’argent reste-t-il à allouer?
Q-3072 — September 13, 2007 — Mr. Casey (Cumberland—Colchester—Musquodoboit Valley) — With respect to the ongoing rural mail safety review being undertaken by the Canada Post Corporation, to date: (a) how many rural mailbox locations have been reviewed both nationally and within Nova Scotia; (b) how many of these boxes have been reviewed in the riding of Cumberland—Colchester—Musquodoboit Valley; (c) how many of the reviewed mailboxes in Nova Scotia, and in the federal riding of Cumberland—Colchester—Musquodoboit Valley have failed the criteria of the review; (d) how many senior citizens across Canada and in Nova Scotia have been negatively impacted as a result of failing the criteria of the review, and what steps has Canada Post taken to ensure that they can continue to receive their mail; and (e) how many complaints have been received by Canada Post, by province and territory, in regard to the review? Q-3072 — 13 septembre 2007 — M. Casey (Cumberland—Colchester—Musquodoboit Valley) — En ce qui concerne l’évaluation de la sécurité de la livraison du courrier en milieu rural effectuée actuellement par la Société canadienne des postes, à ce jour : a) combien de boîtes aux lettres, à l’échelle nationale et en Nouvelle-Écosse, ont fait l’objet d’une évaluation; b) combien de boîtes ont fait l’objet d’une évaluation dans la circonscription de Cumberland—Colchester—Musquodoboit Valley; c) combien de boîtes évaluées en Nouvelle-Écosse et dans la circonscription fédérale de Cumberland—Colchester—Musquodoboit Valley ne répondaient pas aux critères de l’évaluation; d) combien de personnes âgées dans les différentes régions du Canada et en Nouvelle-Écosse ont subi des conséquences négatives parce que leur boîte ne répondait pas aux critères établis, et quelles mesures a pris Postes Canada pour que ces personnes continuent de recevoir leur courrier; e) combien de plaintes relatives à l’évaluation Postes Canada a-elle reçues, par province et territoire?
Q-308 — September 13, 2007 — Mrs. Barnes (London West) — With regard to RCMP officers: (a) when will the 2500 new RCMP officers be hired; (b) how many additional RCMP officers will there be by the end of 2007; (c) how many additional RCMP officers will there be in 2008; (d) where will the additional RCMP officers be sent; (e) what is the proposed budget allocation for fiscal year 2007-2008 and 2008-2009; and (f) how many C-division detachments have been reopened since January 2006? Q-308 — 13 septembre 2007 — Mme Barnes (London-Ouest) — En ce qui concerne les agents de la GRC : a) quand embauchera-t-on les 2500 nouveaux agents; b) quel sera le nombre de nouveaux agents à la fin 2007; c) quel sera le nombre de nouveaux agents en 2008; d) où enverra-t-on les nouveaux agents; e) quel est le montant de l’enveloppe budgétaire proposée pour les exercices 2007-2008 et 2008-2009; f) combien de postes de la Division C ont été réouverts depuis janvier 2006?
Q-309 — September 13, 2007 — Mrs. Barnes (London West) — With regard to the arming of Canadian border officers: (a) how many officers will be armed by the end of 2007; (b) how many officers will be armed in 2008; (c) how many years will it take to train and arm all officers; (d) what dollar amount is being spent per officer; (e) what dollar amount will be spent in total to train all officers; and (f) how does the government justify disregarding the results of the ModuSpec job hazards analysis? Q-309 — 13 septembre 2007 — Mme Barnes (London-Ouest) — En ce qui concerne l’armement des agents des services frontaliers canadiens : a) combien d'agents seront armés à la fin de 2007; b) combien d'agents seront armés en 2008; c) dans combien d’années tous les agents seront-ils formés et armés; d) combien en coûtera-t-il pour chaque agent; e) combien en coûtera-t-il au total pour former tous les agents; f) comment le gouvernement justifie-t-il sa décision d’ignorer les résultats de l’analyse des risques de l’emploi effectuée par ModuSpec?
Q-310 — September 13, 2007 — Mrs. Barnes (London West) — With regard to the National Crime Prevention Centre (NCPC): (a) how many programs will receive funding from the NCPC in 2007; (b) how many programs will receive funding from the NCPC in 2008; (c) what is the breakdown for crime prevention funding per riding for 2007; and (d) what is the proposed funding allocation per riding for 2008? Q-310 — 13 septembre 2007 — Mme Barnes (London-Ouest) — En ce qui a trait au Centre national de prévention du crime (CNPC) : a) combien de programmes recevront des fonds du CNPC en 2007; b) combien de programmes recevront des fonds du CNPC en 2008; c) quelle est la répartition par circonscription des fonds alloués à la prévention du crime en 2007; d) quelle est la répartition par circonscription proposée pour l’allocation de ces mêmes fonds en 2008?
Q-311 — September 13, 2007 — Mrs. Barnes (London West) — With regard to the Canadian Firearms Program: (a) what is the proposed budget allocation for fiscal year 2007-2008; (b) what are the line-item cost projections for fiscal year 2007-2008; (c) what are the cost projections by department and agency for 2007-2008; (d) what is the total cost of the program since its inception in 1995; and (e) how much did the government spend on fee refunds related to the amnesty in 2006-2007? Q-311 — 13 septembre 2007 — Mme Barnes (London-Ouest) — En ce qui concerne le Programme canadien de contrôle des armes à feu : a) quel est le montant de l’enveloppe budgétaire proposée pour l'exercice 2007-2008; b) quelles sont les prévisions de coûts, par poste budgétaire, pour l’exercice 2007-2008; c) quelles sont les prévisions de coûts, par ministère et par organisme, pour ce même exercice; d) combien a coûté le programme depuis sa création en 1995; e) combien le gouvernement a-t-il dépensé en remboursement des sommes payées afférentes à l’amnistie en 2006-2007?

Notices of Motions for the Production of Papers

Avis de motions portant production de documents

P-28 — September 13, 2007 — Mr. Bagnell (Yukon) — That an Order of the House do issue for a copy of all records accounting for levels of public participation in both of Natural Resources Canada's Energuide Retrofit Program and its successor, the ecoENERGY Retrofit program. P-28 — 13 septembre 2007 — M. Bagnell (Yukon) — Qu'un ordre de la Chambre soit donné en vue de la production d'une copie de tous les documents traitant du taux de participation du public au programme de rénovation ÉnerGuide de Ressources naturelles Canada et au programme écoÉNERGIE qui lui a succédé.

Business of Supply

Travaux des subsides

Government Business

Affaires émanant du gouvernement

Private Members' Notices of Motions

Avis de motions émanant des députés

M-359 — September 13, 2007 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) acknowledge the Supreme Court of Canada's ruling protecting the collective agreement of health care unions in British Columbia; (b) recognize that freedom of association and the right to free collective bargaining are fundamental human rights; and (c) ratify the International Labour Organization's Convention No. 98: the Right to Organize and Collective Bargaining. M-359 — 13 septembre 2007 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) reconnaître la décision de la Cour suprême du Canada qui protège la convention collective des syndicats de la santé en Colombie-Britannique; b) reconnaître que la liberté d’association et le droit à la libre négociation collective font partie des droits humains fondamentaux; c) ratifer la Convention 98 de l’Organisation Internationale du Travail : le droit d’organisation et de négociation collective.
M-360 — September 13, 2007 — Mr. Marston (Hamilton East—Stoney Creek) — That, in the opinion of the House, persons of Italian origin have made and continue to make exceptional contributions to our country and the government should formally apologize and provide restitution to persons of Italian origin who were ill-treated in Canada during the Second World War and furthermore, the government should institute a special fund of remembrance and education on the treatment of Italian-Canadians and their contributions to our society. M-360 — 13 septembre 2007 — M. Marston (Hamilton-Est—Stoney Creek) — Que, de l’avis de la Chambre, les personnes d’origine italienne ont fait, et continuent de faire, des contributions exceptionnelles à notre pays et le gouvernement devrait présenter des excuses officielles et offrir un dédommagement aux personnes d’origine italienne qui ont été maltraitées au Canada pendant la Seconde Guerre mondiale et, qui plus est, le gouvernement devrait créer un fonds spécial de souvenir et d'éducation dédié au traitement des Italo-canadiens et à leurs contributions à notre société.
M-361 — September 13, 2007 — Ms. Black (New Westminster—Coquitlam) — That, in the opinion of the House, the government should introduce a moratorium that would cease the export of drugs or medical supplies intended for use in organ harvesting or transplants to China until China adequately addresses the concerns of Canadians over the nature of organ harvesting. M-361 — 13 septembre 2007 — Mme Black (New Westminster—Coquitlam) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait imposer un moratoire mettant fin à l’exportation de médicaments ou de fournitures médicales destinés au prélèvement ou à la greffe d’organes en Chine tant que la Chine n’aura pas adéquatement répondu aux inquiétudes des Canadiens quant à la nature du prélèvement d’organes.
M-362 — September 13, 2007 — Mr. Casey (Cumberland—Colchester—Musquodoboit Valley) — That, in the opinion of the House, the Ministers of National Defence, Public Safety and the Minister responsible for the Treasury Board should convene without delay an independent panel including pension and legislative experts with a mandate of ascertaining if the integration of the Canada Pension Plan and the Canadian Forces Superannuation Act, and the integration of the Canada Pension Plan with the Royal Canadian Mounted Police pension Plan in 1966 has indeed produced the alleged “claw back” to the pensions of both the Canadian Armed Forces Veterans and former Members of the Royal Canadian Mounted Police, and to ascertain if members of both groups were fully informed and briefed on the consequences or merits of pensions integration, and present their findings on this issue to Parliament and to the pensioners of these groups in an expeditious manner. M-362 — 13 septembre 2007 — M. Casey (Cumberland—Colchester—Musquodoboit Valley) — Que, de l’avis de la Chambre, le ministre de la Défense nationale, le ministre de la Sécurité publique et le ministre responsable du Conseil du Trésor devraient former sans tarder un groupe indépendant comprenant des spécialistes des pensions et des lois qui serait chargé de vérifier si l’intégration du Régime de pensions du Canada et de la Loi sur la pension de retraite des Forces canadiennes et l’intégration du Régime de pensions du Canada et du Régime de retraite de la Gendarmerie royale du Canada en 1966 ont effectivement entraîné la présumée retenue de certaines sommes sur les pensions des anciens combattants des Forces canadiennes et des anciens membres de la Gendarmerie royale du Canada, de vérifier si les membres de ces deux groupes ont été pleinement informés des conséquences ou du bien fondé de l’intégration des pensions, et de présenter promptement ses conclusions sur la question au Parlement et aux pensionnés de ces deux groupes.
M-363 — September 13, 2007 — Mr. Szabo (Mississauga South) — That, in the opinion of the House, the government should consider the advisability of establishing the office of “Physician General of Canada” as a national advisor to Canadians on significant and emerging issues related to public health and well-being. M-363 — 13 septembre 2007 — M. Szabo (Mississauga-Sud) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait envisager l’opportunité de créer la charge de « médecin en chef du Canada » comme conseiller national des Canadiens pour les questions importantes et d’actualité en relation avec la santé publique et le bien-être.
M-364 — September 13, 2007 — Mr. Szabo (Mississauga South) — That, in the opinion of the House, the government should establish provincial, territorial and regional poverty lines in Canada. M-364 — 13 septembre 2007 — M. Szabo (Mississauga-Sud) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait établir des seuils de pauvreté au Canada selon la province, le territoire et la région.
M-365 — September 13, 2007 — Mr. Szabo (Mississauga South) — That, in the opinion of the House, the government should implement a “Guaranteed Annual Income for Seniors” program. M-365 — 13 septembre 2007 — M. Szabo (Mississauga-Sud) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait mettre en œuvre un programme de « revenu annuel garanti pour les aînés ».
M-366 — September 13, 2007 — Mr. Szabo (Mississauga South) — That, in the opinion of this House, the government should take all steps necessary to eliminate mandatory retirement throughout Canada. M-366 — 13 septembre 2007 — M. Szabo (Mississauga-Sud) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour abolir la retraite obligatoire partout au Canada.
M-367 — September 13, 2007 — Mr. Szabo (Mississauga South) — That, in the opinion of the House, the government should amend the Income Tax Act to increase the Refundable Medical Expense Supplement for seniors from the current 25% of the allowable portion of medical expenses claimed to 50% without a maximum. M-367 — 13 septembre 2007 — M. Szabo (Mississauga-Sud) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier la Loi de l’impôt sur le revenu pour porter à 50 p. 100 sans maximum le supplément remboursable pour frais médicaux des personnes âgées, lequel se situe actuellement à 25 p. 100 de la partie admissible des dépenses médicales réclamées.
M-368 — September 13, 2007 — Mr. Szabo (Mississauga South) — That, in the opinion of the House, the government should, in collaboration with the provinces and territories, take all steps necessary: (a) to strengthen the pharmacare system to ensure that all medically necessary drugs are available to all seniors without cost; and (b) to ensure that dispensing fees are strictly regulated to guard against downloading of costs. M-368 — 13 septembre 2007 — M. Szabo (Mississauga-Sud) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait, en collaboration avec les provinces et les territoires, prendre toutes les mesures nécessaires pour : a) améliorer l’assurance-médicaments afin que toutes les personnes âgées aient accès, sans frais, à tous les médicaments dont elles ont besoin; b) veiller à ce que les honoraires professionnels soient rigoureusement réglementés pour éviter leur délestage.
M-369 — September 13, 2007 — Mr. Szabo (Mississauga South) — That, in the opinion of the House, the government should amend the Criminal Code to recognize that the abuse of a vulnerable senior represents an aggravating factor which warrants stiffer sentences for those convicted of elder abuse. M-369 — 13 septembre 2007 — M. Szabo (Mississauga-Sud) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier le Code criminel pour reconnaître que les abus commis à l’endroit d’une personne âgée et vulnérable représentent un facteur aggravant qui justifie une sentence plus sévère à l’égard d’une personne reconnue coupable d’un tel abus.
M-370 — September 13, 2007 — Mr. Szabo (Mississauga South) — That, in the opinion of the House, the government should amend the Criminal Code to recognize that taking unfair advantage of a vulnerable senior represents an aggravating factor which warrants stiffer sentences for those convicted of defrauding a senior. M-370 — 13 septembre 2007 — M. Szabo (Mississauga-Sud) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier le Code criminel pour reconnaître que le fait de profiter injustement d'une personne âgée vulnérable constitue un facteur aggravant justifiant l'imposition d'une peine plus sévère à quiconque est trouvé coupable d’avoir fraudé une personne âgée.
M-371 — September 13, 2007 — Mr. Szabo (Mississauga South) — That, in the opinion of the House, the government should establish a new Officer of Parliament to be the “Physician General of Canada” to guide and advise seniors and other Canadians on important healthcare issues, healthy lifestyle choices, healthy nutrition, proper use of medication, appropriate exercise and to make other recommendations to promote good health and well being. M-371 — 13 septembre 2007 — M. Szabo (Mississauga-Sud) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait créer un nouveau poste de haut fonctionnaire du Parlement, celui de « médecin en chef du Canada », pour guider et conseiller les aînés et les autres Canadiens quant aux questions importantes en matière de santé, aux modes de vie sains, à une bonne alimentation, à un bon usage des médicaments, à l’importance de l’exercice et pour faire d’autres recommandations visant à promouvoir la santé et le bien-être.
M-372 — September 13, 2007 — Mr. Szabo (Mississauga South) — That, in the opinion of the House, the government should, in collaboration with the provinces and territories, develop and implement a Canada-wide public education campaign to inform Canadians about the growing prevalence of discrimination on the basis of age within our society, and how we all can help to identify and correct the problems. M-372 — 13 septembre 2007 — M. Szabo (Mississauga-Sud) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait, en collaboration avec les provinces et les territoires, préparer et lancer une campagne de sensibilisation à l’échelle du pays afin d’informer les Canadiens du nombre de plus en plus grand de cas de discrimination fondée sur l’âge au sein de la société et d’expliquer ce que chacun de nous peut faire pour reconnaître les problèmes et trouver des solutions.
M-373 — September 13, 2007 — Mr. Szabo (Mississauga South) — That, in the opinion of the House, the government should develop and adopt a “Bill of Rights for Seniors” to serve as a guide for public policy development affecting seniors and to serve as a lens through which all existing legislation which affects seniors can be examined to ensure that the best interests of seniors are being served. M-373 — 13 septembre 2007 — M. Szabo (Mississauga-Sud) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait élaborer et adopter une « Déclaration des droits des aînés » pour servir de guide dans l’élaboration d’une politique publique sur les aînés et de cadre de référence pour procéder à l’examen des lois actuelles qui visent les aînés afin de s’assurer qu’elles répondent à leurs besoins.
M-374 — September 13, 2007 — Mr. Casey (Cumberland—Colchester—Musquodoboit Valley) — That, in the opinion of the House, the Minister of Human Resources and Social Development should take all steps required to amend or adjust current legislation so that those individuals, including widowers and their children, who do not presently qualify for Canada Pension Plan (CPP) survivor's pension and children's benefits because of not having enough qualifying years of CPP contributions, will be able to accept donations of years of CPP contributions from their immediate family members or other individuals so that they can qualify and improve their quality of life for themselves and their family members as a result. M-374 — 13 septembre 2007 — M. Casey (Cumberland—Colchester—Musquodoboit Valley) — Que, de l’avis de la Chambre, le ministre des Ressources humaines et du Développement social devrait prendre toutes les mesures requises pour modifier ou adapter la législation en vigueur de façon à ce que les personnes, ainsi que leurs conjoints survivants et leurs enfants, qui ne sont actuellement pas admissibles à la Pension de survivant et prestations d'enfant du Régime de pensions du Canada (RPC) parce qu’elles n’ont pas cotisé pendant suffisamment d’années au RPC puissent recevoir en don des années de cotisation de membres de leur proche famille, ou d’autres personnes, afin de devenir admissibles au RPC et de pouvoir ainsi améliorer leur qualité de vie, de même que celle de leur famille.
M-375 — September 13, 2007 — Mr. Casey (Cumberland—Colchester—Musquodoboit Valley) — That, in the opinion of the House, the Minister of Veterans Affairs should take all necessary steps to reverse the elimination of benefits enacted by the government in 1995 which affected all allied veterans, and should take all necessary actions including, but not limited to, introducing amendments to the War Veterans Allowance Act so as to restore access to war veterans' allowance payments to allied service veterans, who did not reside in Canada at any time during their service when they began serving with an allied force, or who resided outside of Canada at any time after February 1996, and that the Minister of Veterans Affairs should take all necessary actions to effectively communicate with those allied veterans and to their associations in Canada on what benefits they are, and are not, entitled to. M-375 — 13 septembre 2007 — M. Casey (Cumberland—Colchester—Musquodoboit Valley) — Que, de l’avis de la Chambre, le ministre des Anciens Combattants devrait prendre toutes les mesures requises pour rétablir les prestations que le gouvernement a retirées aux anciens combattants alliés en 1995, entre autres, en modifiant la Loi sur les allocations aux anciens combattants de manière à rétablir l’accès aux allocations aux anciens combattants des anciens combattants alliés qui n’ont jamais résidé au Canada après s’être joints à une force alliée ou qui ont résidé au Canada n’importe quand après février 1996, et prendre aussi toutes les mesures requises pour informer clairement les anciens combattants alliés et leurs associations au Canada des allocations auxquelles ils ont droit ou n’ont pas droit.

Private Members' Business

Affaires émanant des députés

C-269 — May 9, 2007 — Ms. Deschamps (Laurentides—Labelle) — Third reading of Bill C-269, An Act to amend the Employment Insurance Act (improvement of the employment insurance system). C-269 — 9 mai 2007 — Mme Deschamps (Laurentides—Labelle) — Troisième lecture du projet de loi C-269, Loi modifiant la Loi sur l'assurance-emploi (bonification du régime d'assurance-emploi).
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 98(2). Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 98(2) du Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for debate, pursuant to Standing Order 98(4). Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour le débat, conformément à l’article 98(4) du Règlement.
Statement by Speaker regarding Royal Recommendation — see Debates of Monday, November 6, 2006. Déclaration du Président relative à la recommandation royale — voir Débats du lundi 6 novembre 2006.

2 Response requested within 45 days
2 Demande une réponse dans les 45 jours