Skip to main content
Start of content

House Publications

The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.

For an advanced search, use Publication Search tool.

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Previous day publication Next day publication

Notice Paper

No. 18

Friday, November 16, 2007

10:00 a.m.

Feuilleton des avis

No 18

Le vendredi 16 novembre 2007

10 heures


Introduction of Government Bills

Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement

November 15, 2007 — The Minister of Justice — Bill entitled “An Act to amend the Youth Criminal Justice Act”. 15 novembre 2007 — Le ministre de la Justice — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur le système de justice pénale pour les adolescents ».


November 15, 2007 — The Minister of Justice — Bill entitled “An Act to amend the Controlled Drugs and Substances Act and to make consequential amendments to other Acts”. 15 novembre 2007 — Le ministre de la Justice — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi réglementant certaines drogues et autres substances et d'autres lois en conséquence ».


November 15, 2007 — The Minister of Justice — Bill entitled “An Act to amend the Criminal Code (identity theft and related misconduct)”. 15 novembre 2007 — Le ministre de la Justice — Projet de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel (vol d'identité et inconduites connexes) ».

Introduction of Private Members' Bills

Dépôt de projets de loi émanant des députés

November 15, 2007 — Ms. Picard (Drummond) — Bill entitled “An Act to amend the Official Languages Act (Charter of the French Language) and to make consequential amendments to other Acts”. 15 novembre 2007 — Mme Picard (Drummond) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les langues officielles (Charte de la langue française) et d’autres lois en conséquence ».


November 15, 2007 — Mr. Telegdi (Kitchener—Waterloo) — Bill entitled “An Act respecting a Canadian Charter of Rights and Freedoms Day”. 15 novembre 2007 — M. Telegdi (Kitchener—Waterloo) — Projet de loi intitulé « Loi instituant la Journée de la Charte canadienne des droits et libertés ».

Notices of Motions (Routine Proceedings)

Avis de motions (Affaires courantes ordinaires)

Questions

Questions

Q-1242 — November 15, 2007 — Mr. Ignatieff (Etobicoke—Lakeshore) — With respect to the ''internal reallocation of resources'' of $36,778,000 from Vote 1 to Vote 5 by the Department of Human Resources and Skills Development in the Supplementary Estimates (A), 2007-2008, as tabled in the House of Commons on October 30, 2007: (a) what programs or services will be cut or reduced as a result of the proposed reduction of $36,778,000 under Vote 1; and (b) to what programs or services will this sum be reallocated under Vote 5? Q-1242 — 15 novembre 2007 — M. Ignatieff (Etobicoke—Lakeshore) — En ce qui concerne la « réaffectation des ressources à l'interne » de 36 778 000 $ du Crédit 1 au Crédit 5 du ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences, dans le Budget supplémentaire des dépenses (A) 2007-2008, tel que déposé à la Chambre des communes le 30 octobre 2007 : a) quels programmes ou services subiront une compression ou seront réduits à la suite de la réduction de 36 778 000 $ du Crédit 1; b) à quels programmes ou services cette somme sera-t-elle réaffectée sous le Crédit 5?
Q-1252 — November 15, 2007 — Ms. McDonough (Halifax) — With respect to Canada's international development commitments in the Democratic Republic of the Congo (DRC): (a) what funding has been allocated to assist the land distribution commission in North Kivu; (b) what assistance has the Canadian International Development Agency (CIDA) provided to state agencies in their capacity to collect tax revenue; (c) what contributions has CIDA made to projects preventing and eradicating smuggling from the DRC; (d) which international agencies and non-governmental organizations are involved with CIDA's project number A032983-001 (Project Against Sexual Violence (DRC)), and which provinces are the principal beneficiaries of the project; (e) what measures have been taken in order to provide women with civilian justice; and (f) what socio-economic reintegration policies does the project support? Q-1252 — 15 novembre 2007 — Mme McDonough (Halifax) — En ce qui concerne les engagements du Canada en matière de développement international envers la République démocratique du Congo (RDC) : a) combien a-t-on alloué à la commission de distribution des terres du Nord-Kivu; b) quelle aide l’Agence canadienne de développement international (ACDI) a-t-elle apportée aux organismes d’État au plan de leur capacité de percevoir l’impôt; c) combien l’ACDI a-t-elle alloué à des projets de prévention et d’éradication de la contrebande à partir de la RDC; d) quelles agences et organisations non gouvernementales internationales participent au projet de l’ACDI numéro A032983-001 (Projet contre les violences sexuelles (RDC)), et quelles provinces bénéficient le plus du projet; e) que fait-on pour faire profiter les femmes de la justice civile; f) quelles politiques de réintégration socioéconomique le projet sous-tend-il?
Q-1262 — November 15, 2007 — Ms. McDonough (Halifax) — With regard to the use of depleted uranium (DU) weapons: (a) what is the government's position on this issue; (b) why did the government abstain from the UN First Committee resolution vote on effects of the use of armaments and ammunitions containing depleted uranium; (c) how many DU-tipped stockpiled weapons exist within the Canadian armed forces; (d) have DU weapons been utilized in any combat missions involving Canadian forces in Afghanistan; (e) have DU weapons been used in any Canadian military operations in Kandahar; (f) what measures has the government taken to ensure other International Security Assistance Force or Operation Enduring Freedom partners do not use DU weapons; and (g) what research, if any, has the government sponsored or funded analyzing the potential risks or health hazards associated with the use of DU weapons, and what have been the findings, conclusions or recommendations produced by this research? Q-1262 — 15 novembre 2007 — Mme McDonough (Halifax) — En ce qui concerne l’utilisation d’armes à uranium appauvri : a) quelle est la position du gouvernement à ce sujet; b) pourquoi le gouvernement n’a-t-il pas voté sur la résolution de la Première Commission des Nations Unies concernant les effets de l'utilisation d’armes et de munitions à uranium appauvri; c) combien y a-t-il de missiles à tête d’uranium appauvri entreposés par les forces armées canadiennes; d) y a-t-il eu utilisation d’armes à uranium appauvri dans des missions de combat auxquelles les forces canadiennes ont participé en Afghanistan; e) y a-t-il eu utilisation d’armes à uranium appauvri dans des opérations militaires à Kandahar; f) quelles mesures le gouvernement a-t-il prises pour s’assurer que d’autres partenaires de la Force internationale d’assistance à la sécurité ou de l’opération « Liberté immuable » n’utilisent pas d’armes à uranium appauvri; g) quelles recherches, s’il y a lieu, le gouvernement a-t-il parrainées ou financées pour analyser les risques possibles ou les dangers, pour la santé, de l’utilisation d’armes à uranium appauvri, et quelles ont été les constatations, les conclusions et les recommandations de ces recherches?
Q-127 — November 15, 2007 — Mrs. Jennings (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine) — What funds, grants, loans and loan guarantees has the government, through its various departments and agencies, issued in the constituency of Notre-Dame-de-Grâce—Lachine for the period of January 24, 2006 to September 13, 2007 inclusive, and in each case where applicable: (a) what was the program under which the payment was made; (b) what were the names of the recipients if they were groups, organizations or individuals; (c) what was the monetary value of the payment made; (d) what was the percentage of program funding covered by the payment received; (e) what were the specific eligibility requirements, admissibility conditions or criteria and evaluation criteria established for each program; (f) what was the number deemed eligible and the number approved for funding; (g) what was the median length of project life; and (h) what was the number of applications approved for (i) 1-year funding, (ii) 2-year funding, (iii) 3-year funding, (iv) 4-year funding, (v) 5-year funding, (vi) 6-year funding, (vii) 7-year funding, (viii) 8-year funding, (ix) 9-year funding, (x) 10-year funding? Q-127 — 15 novembre 2007 — Mme Jennings (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine) — Quels sommes, subventions, prêts ou garanties de prêt le gouvernement a-t-il accordés par l’entremise de ses divers ministères et organismes dans la circonscription de Notre-Dame-de-Grâce—Lachine entre le 24 janvier 2006 et le 13 septembre 2007 inclusivement, et, dans chaque cas, préciser, s’il y a lieu : a) le programme qui a fait le paiement; b) le nom des bénéficiaires, s'il s'agissait de groupes, d’organisations ou d’individus; c) le montant du paiement; d) quel pourcentage du financement du programme bénéficiaire a été couvert par le paiement; e) quels étaient les critères d’admissibilité à chaque programme de financement et les critères d’évaluation des demandes de fonds; f) combien de demandes ont été jugées admissibles et combien ont abouti à un financement; g) quelle a été la durée médiane des projets; h) combien de demandes ont été approuvées pour (i) un financement d'un an, (ii) un financement de deux ans, (iii) un financement de trois ans, (iv) un financement de quatre ans, (v) un financement de cinq ans, (vi) un financement de six ans, (vii) un financement de sept ans, (viii) un financement de huit ans, (ix) un financement de neuf ans, (x) un financement de dix ans?
Q-128 — November 15, 2007 — Mrs. Jennings (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine) — With regard to crime prevention initiatives: (a) how do the departments of Justice and Public Safety currently define ''crime prevention initiatives''; (b) what are the specific eligibility requirements, admissibility conditions or criteria and evaluation criteria established for each program; (c) what was the process by which eligibility requirements were changed; (d) what was the total spending between January 1, 2006 and September 13, 2007, by the Departments of Justice and Public Safety, on crime prevention initiatives, including previously existing programs and initiatives, new programs and initiatives, but excluding those programs which have been announced but not yet implemented; (e) what was (i) the number of applications for funding in each program, (ii) the number of applications deemed eligible, (iii) the number of applications approved for funding; (f) what was the percentage of amount requested, represented by the actual funding approval; (g) what was the median length of project life; (h) what was the number of applications approved for (i) 1-year funding, (ii) 2-year funding, (iii) 3-year funding, (iv) 4-year funding, (v) 5-year funding, (vi) 6-year funding, (vii) 7-year funding, (viii) 8-year funding, (ix) 9-year funding, (x) 10-year funding; and (i) what is the current projected annual cost of crime prevention programs and initiatives for the years 2007 and 2008? Q-128 — 15 novembre 2007 — Mme Jennings (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine) — En ce qui concerne les initiatives de prévention du crime : a) comment les ministères de la Justice et de la Sécurité publique définissent-ils actuellement une « initiative de prévention du crime »; b) quelles sont les conditions ou les critères d’admissibilité et les critères d’évaluation de chaque programme; c) comment s’y est-on pris pour changer les conditions d’admissibilité; d) entre le 1er janvier 2006 et le 13 septembre 2007, combien les ministères de la Justice et de la Sécurité publique ont-ils consacré aux initiatives et aux programmes de prévention du crime nouveaux ou existants, sans compter les programmes qui ont été annoncés, mais n’ont pas encore été mis en œuvre; e) combien y a-t-il eu (i) de demandes de financement dans chaque programme, (ii) de demandes jugées admissibles, (iii) de demandes agréées; f) quel pourcentage des sommes demandées a été effectivement approuvé; g) quelle est la durée médiane des projets; h) combien de demandes ont été approuvées pour (i) un financement d'un an, (ii) un financement de deux ans, (iii) un financement de trois ans, (iv) un financement de quatre ans, (v) un financement de cinq ans, (vi) un financement de six ans, (vii) un financement de sept ans, (viii) un financement de huit ans, (ix) un financement de neuf ans, (x) un financement de dix ans; i) à combien s’élève actuellement le coût annuel estimatif des programmes et des initiatives de prévention du crime pour 2007 et 2008?
Q-129 — November 15, 2007 — Mrs. Jennings (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine) — With regards to the United Nations (UN) General Assembly’s expected vote in December, on the motion co-sponsored by 74 countries to pass a resolution entitled "Moratorium on the use of the Death Penalty": (a) when was the directive to withdraw Canada’s co-sponsorship of this resolution given to Canadian officials at the UN; and (b) does the government intend to focus efforts on co-sponsoring other resolutions within the UN system which it feels are more in need of support and, if so, which resolutions are these? Q-129 — 15 novembre 2007 — Mme Jennings (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine) — En ce qui concerne le vote prévu à l’Assemblée générale des Nations Unies en décembre sur la motion coparrainée par 74 pays visant l'adoption d'une résolution intitulée « Moratoire sur l’utilisation de la peine de mort » : a) quand a-t-on donné aux fonctionnaires canadiens à l’ONU l’instruction de retirer le coparrainage canadien de cette résolution; b) le gouvernement compte-t-il consacrer ses efforts à coparrainer au sein du système de l’ONU d’autres résolutions qu’il estime plus dignes de soutien et, le cas échéant, lesquelles?
Q-130 — November 15, 2007 — Mrs. Jennings (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine) — With regards to the recent statement in the House by the Minister of Public Safety that the government will not actively pursue bringing back to Canada murderers who have been tried in a democratic country that supports the rule of law: (a) how many Canadians are in prisons abroad and in which specific countries and penitentiaries; (b) how many Canadians are currently subject to this reversal of government policy; (c) what does the government consider to constitute ''democracies'' that would meet this new condition for not appealing for the commutation of death sentences in democratic states; and (d) were these new directives communicated to officials in Canadian consulates abroad? Q-130 — 15 novembre 2007 — Mme Jennings (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine) — En ce qui concerne la déclaration récente du ministre de la Sécurité publique à la Chambre suivant laquelle le gouvernement ne cherchera pas activement à ramener au Canada des meurtriers jugés dans un pays démocratique qui suit la règle du droit : a) combien y a-t-il de Canadiens incarcérés à l’étranger et dans quels pays et pénitenciers se trouvent-ils; b) combien de Canadiens sont visés par ce changement de politique gouvernementale; c) quels pays sont, aux yeux du gouvernement, des « démocraties » à qui, suivant ce nouveau critère, il ne sera plus demandé de commuer des peines de mort; d) ces nouvelles directives ont-elles été communiquées aux fonctionnaires des consulats canadiens?
Q-1312 — November 15, 2007 — Mr. Cullen (Etobicoke North) — With regard to the Security and Prosperity Partnership of North America: (a) what is the current status of this initiative, including details of any activity in relation to this project in the last 20 months; (b) what are the details of any direction on this file in the last 20 months; and (c) what legislative or regulatory changes or initiatives are being planned in relation to this ongoing initiative? Q-1312 — 15 novembre 2007 — M. Cullen (Etobicoke-Nord) — Dans le cadre du Partenariat nord-américain pour la sécurité et la prospérité : a) quel est le statut actuel de cette initiative, y compris les détails de ce projet depuis les 20 derniers mois; b) quels sont les détails de toute directive dans ce dossier depuis les 20 derniers mois; c) quelles modifications ou mesures législatives ou réglementaires sont planifiées à l’égard de ce projet en cours?

Notices of Motions for the Production of Papers

Avis de motions portant production de documents

Business of Supply

Travaux des subsides

Government Business

Affaires émanant du gouvernement

Private Members' Notices of Motions

Avis de motions émanant des députés

M-396 — November 15, 2007 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the government should apply a full exemption from the Goods and Services Tax to all purchases made by the boards of education in Canada. M-396 — 15 novembre 2007 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait exonérer complètement de la taxe sur les produits et services tous les achats effectués par les conseils scolaires au Canada.
M-397 — November 15, 2007 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) consider the BC Ferries system as part of the Trans-Canada Highway and an essential transportation link in Canada; and (b) provide a doubling of BC Ferries core funding. M-397 — 15 novembre 2007 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) considérer la flotte de « BC Ferries » comme faisant partie de la Transcanadienne et un lien de transport essentiel au Canada; b) doubler le financement de base de « BC Ferries ».
M-398 — November 15, 2007 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the government should double the share of gas taxes that municipalities currently receive, effective in 2008. M-398 — 15 novembre 2007 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait doubler, à compter de 2008, la part des taxes sur l’essence que reçoivent actuellement les municipalités.
M-399 — November 15, 2007 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the government should calculate income taxes on the basis of family income, not individual income, and should define families as including both married and common law spouses. M-399 — 15 novembre 2007 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait calculer l’impôt sur le revenu en fonction du revenu familial et non du revenu personnel, et inclure dans la définition d’une famille à la fois un conjoint marié et un conjoint de fait.

Private Members' Business

Affaires émanant des députés

C-284 — October 29, 2007 — Mr. Regan (Halifax West) — Resuming consideration at report stage of Bill C-284, An Act to amend the Canada Student Financial Assistance Act (Canada access grants), as reported by the Standing Committee on Human Resources, Social Development and the Status of Persons with Disabilities with amendments. C-284 — 29 octobre 2007 — M. Regan (Halifax-Ouest) — Reprise de l'étude à l'étape du rapport du projet de loi C-284, Loi modifiant la Loi fédérale sur l'aide financière aux étudiants (subventions canadiennes d'accès), dont le Comité permanent des ressources humaines, du développement social et de la condition des personnes handicapées a fait rapport avec des amendements.
Resuming debate on the motions in Group No. 1. Reprise du débat sur les motions du groupe no 1.
Committee Report — presented on Wednesday, June 13, 2007, Sessional Paper No. 8510-391-280. Rapport du Comité — présenté le mercredi 13 juin 2007, document parlementaire no 8510-391-280.
Report and third reading stages — limited to 2 sitting days, pursuant to Standing Order 98(2). Étapes du rapport et de la troisième lecture — limite de 2 jours de séance, conformément à l'article 98(2) du Règlement.
Report stage motions — see “Report Stage of Bills” in today's Notice Paper. Motions à l'étape du rapport — voir « Étape du rapport des projets de loi » au Feuilleton des avis d'aujourd'hui.
Report stage concurrence motion — question to be put immediately after the report stage motions are disposed of, pursuant to Standing Order 76.1(9). Motion d'adoption à l'étape du rapport — mise aux voix immédiatement après que l'on aura disposé des motions à l'étape du rapport, conformément à l'article 76.1(9) du Règlement.
Motion for third reading — may be made in the same sitting, pursuant to Standing Order 98(2). Motion portant troisième lecture — peut être proposée au cours de la même séance, conformément à l'article 98(2) du Règlement.
Voting for report stage and third reading — at the expiry of the time provided for debate, pursuant to Standing Order 98(4). Mise aux voix pour l'étape du rapport et pour la troisième lecture — à la fin de la période prévue pour le débat, conformément à l'article 98(4) du Règlement.
Statement by Speaker regarding Royal Recommendation — see Debates of Wednesday, October 17, 2007. Déclaration du Président relative à la recommandation royale — voir Débats du mercredi 17 octobre 2007.

2 Response requested within 45 days
2 Demande une réponse dans les 45 jours