Hansard
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Add search criteria
Results: 1 - 100 of 179
View Scott Brison Profile
Lib. (NS)
View Scott Brison Profile
2018-03-23 4:38 [p.17974]
Expand
moved:
That Vote 5, in the amount of $1,000,000, under Canadian Broadcasting Corporation—Payments, in the Interim Estimates for the fiscal year ending March 31, 2019, be concurred in.
propose:
Que le crédit 5, au montant de 1 000 000 $, sous la rubrique Société Radio-Canada — Paiements, du Budget provisoire des dépenses pour l'exercice se terminant le 31 mars 2019, soit agréé.
Collapse
View Anthony Rota Profile
Lib. (ON)

Question No. 887--
Mr. Brad Trost:
With regard to the government’s answer to Order Paper Question 7 in the House of Commons on Friday, May 12, 2006: (a) how many individuals are there in Canada who may be potentially considered too dangerous to own firearms; (b) of the individuals in (a), how many are (i) wanted for a violent criminal offence, (ii) persons of interest to police (iii) violent persons, (iv) known sex offenders, (v) known prolific repeat, dangerous, or high risk offenders, (vi) known persons who have been observed to have behaviours that may be dangerous to public safety; (c) how many individuals have been charged with a violent criminal offence; (d) how many individuals are awaiting court action and disposition or will be released on conditions for a violent criminal offence, including (i) on probation or parole, (ii) released on street enforceable conditions, (iii) subject to a restraining order or peace bond; (e) how many individuals have been prohibited or refused firearms; (f) how many individuals have been prohibited from hunting; (g) how many individuals have been previously deported; (h) how many individuals have been subject to a protective order in any province in Canada; (i) how many individuals have been refused a firearms license or have had one revoked; and (j) how many individuals have been flagged in the Firearms Interest Police database?
Response
Hon. Ralph Goodale (Minister of Public Safety and Emergency Preparedness, Lib.):
Mr. Speaker, with regard to (a) and (b), the RCMP does not keep a list of individuals who are “potentially considered” to be too dangerous to own firearms.
With regard to (c), (d), (g), (h), and (j), the collection of this information for statistical or reporting purposes does not fall under the mandate of the RCMP.
The Canadian Police Information Centre is an integrated, automated central repository of operational law enforcement information that allows for immediate storage and retrieval of current information about particular offences and individuals. It does not function as a tool for statistical analysis.
From January 1, 2001, when the Firearms Act required individuals to hold a licence to possess and acquire firearms, until January 31, 2017, 12,609 applications for a firearms licence were refused and 35,300 firearms licences were revoked.

Question No. 891--
Mr. Pat Kelly:
With regard to travel and relocation for public service employees and parliamentary staff, and the independent review recently ordered by the President of the Treasury Board: (a) has any policy been created since September 23, 2016, concerning reimbursement for relocation expenses; (b) what criteria are used to calculate reasonable expenses; (c) what criteria are used to define reasonable expenses; (d) what new requirements must an employee meet in order to receive reimbursement for reasonable expenses; (e) what is the cap, if any, on reimbursable reasonable expenses; (f) which departments, if any, other than the Treasury Board, were involved in creating this new policy; (g) has the policy in (f) been finalized; and (h) if the answer in (g) is negative, when will it be finalized?
Response
Hon. Scott Brison (President of the Treasury Board, Lib.):
Mr. Speaker, with regard to (a), (g), and (h), travel and relocation benefits for employees in the core public service are covered by the national joint council travel directive and the national joint council relocation directive respectively. The cyclical review process has begun for the negotiation of the national joint council relocation directive. Parties are to exchange proposals on June 1, 2017. The Treasury Board Secretariat of Canada is not responsible for policies governing parliamentary employees--e.g., employees of the House of Commons and the Senate.
With respect to the exempt staff who work in ministers’ offices, their terms and conditions of employment are governed by the policies for ministers’ offices. As part of a recent commitment by the Government of Canada, a review of relocation benefits provided to exempt staff is currently under way. This review is expected to be completed by summer 2017.
With regard to (b), (c), (d), (e), and (f), it would be premature to answer, as the review is ongoing.

Question No. 892--
Mr. Alexander Nuttall:
With regard to Canada’s Innovation Agenda as published by the Minister of Innovation, Science and Economic Development and “innovation leaders” titled “Innovation for a Better Canada: What We Heard”: (a) what was the total cost incurred by the government for the production of this document; (b) what are the details of the compensation for each of the ten innovation leaders; and (c) what are the costs of the consultation process with the innovation leaders broken down by (i) travel, (ii) hospitality, (iii) meals and incidentals, (iv) lodging, (v) per diems, (vi) rental space for stake holder consultations?
Response
Hon. Navdeep Bains (Minister of Innovation, Science and Economic Development, Lib.):
Mr. Speaker, the Government of Canada believes that Canada needs a bold, coordinated strategy on innovation that delivers results for all Canadians. As such, an engagement process that reflects the commitment to mobilize all Canadians to action and to foster innovation as a Canadian value was launched.
The government invited all Canadians to share their ideas on cultivating a confident nation of innovators--one that is globally competitive in promoting research, accelerating business growth, and propelling entrepreneurs from the commercialization and start-up stages to international success.
The government also brought together 10 Innovation leaders from all walks of life. These are experienced and distinguished individuals who are acknowledged as innovators in their own right. They represented the private sector, universities and colleges, the not-for-profit sector, social entrepreneurs, and businesses owned and operated by indigenous people.
Over the summer, these Innovation leaders hosted 28 round tables across Canada with key stakeholders, as well as in Boston, United States, and Cambridge, United Kingdom, on the six action areas. These round tables brought stakeholders from a range of backgrounds, including academia, industry associations, not-for-profits, indigenous groups, youth organizations, and other levels of government.
With regard to Canada’s innovation agenda as published by the Minister of Innovation, Science and Economic Development and innovation leaders, entitled “Innovation for a Better Canada: What We Heard”, the response is as follows. With regard to (a), the document was developed internally by Innovation, Science and Economic Development Canada. The total cost of $1,990.21 incurred by the government was for its translation.
With regard to (b), the 10 innovation leaders were not compensated for this work; however, they were reimbursed for certain expenses.
With regard to (c)(i), the travel cost for the 10 innovation leaders for 26 round tables across Canada and one round table in the United States was $10,613.99. There was one round table in the United Kingdom, but no cost was incurred.
With regard to (c)(ii), the hospitality cost for 28 round tables was $10,391.64.
With regard to (c)(iii), the meals and transportation cost for the 10 innovation leaders for 28 round tables was $306.22.
With regard to (c)(iv), the lodging cost for the 10 innovation leaders for 28 round tables was $2,933.72.
With regard to (c)(v), no additional per diems were provided to the 10 innovation leaders.
With regard to (c)(vi), the total cost for rental spaces for 28 round tables was $6,185.35.

Question No. 893--
Mr. Ben Lobb :
With regard to the Minister of Innovation, Science and Economic Development’s approval of the takeover of Retirement Concepts by Cedar Tree Investments Canada: has the government received any assurances that either Cedar Tree Investments Canada or its parent company, Anbang Insurance, are not controlled by factions with ties to the Chinese government and, if so, what are the details of any such assurances?
Response
Hon. Navdeep Bains (Minister of Innovation, Science and Economic Development, Lib.):
Mr. Speaker, the Investment Canada Act, ICA, contains strict confidentiality provisions in regard to information obtained through its administration. Section 36 of the ICA states that “…all information obtained in respect to a Canadian, a non-Canadian, a business or an entity referred to in paragraph 25.1(c) by the Minister or an officer or employee of Her Majesty in the course of the administration or enforcement of this Act is privileged and no one shall knowingly communicate or allow to be communicated any such information or allow anyone to inspect or to have access to any such information.”
As a result of section 36, Innovation, Science and Economic Development Canada is unable to disclose any information obtained under the ICA to respond to this question.

Question No. 895--
Mrs. Kelly Block :
With regard to the government commissioning of Credit Suisse to study the sale of federally owned airports: (a) what are the cost of the study; (b) what is the study’s completion date; and (c) what are the findings of the study?
Response
Hon. Ginette Petitpas Taylor (Parliamentary Secretary to the Minister of Finance, Lib.):
Mr. Speaker, the Credit Suisse study had no official completion date; however, the Credit Suisse contract ended on January 31, 2017.
In processing parliamentary returns, the government applies the Privacy Act and the principles set out in the Access to Information Act, and information pertaining to the cost and findings of the Credit Suisse study has been withheld on the following grounds: with regard to (a), economic interests; with regard to (b), financial and commercial interests of a third party; and with regard to (c), confidence of the Queen’s Privy Council for Canada.

Question no 887 --
M. Brad Trost:
En ce qui concerne la réponse du gouvernement à la question 7 inscrite au Feuilleton donnée à la Chambre des communes le vendredi 12 mai 2006: a) combien de personnes au Canada peuvent être potentiellement jugées trop dangereuses pour posséder des armes à feu; b) parmi les personnes en a), combien sont (i) des personnes recherchées pour une infraction criminelle violente, (ii) des personnes d'intérêt pour la police, (iii) des personnes violentes, (iv) des délinquants sexuels connus, (v) des délinquants récidivistes, dangereux et à haut risque connus, (vi) des personnes connues pour avoir eu des comportements qui pourraient être dangereux pour la sécurité publique; c) combien de personnes ont été accusées d'une infraction criminelle violente; d) combien de personnes sont en attente d'une décision et d'un arrêt judiciaire ou d'une liberté sous conditions pour une infraction criminelle violente, y compris (i) sous probation ou en libération conditionnelle, (ii) sous conditions véritablement applicables, (iii) visées par une ordonnance de non-communication ou de bonne conduite; e) combien de personnes se sont vu interdire ou refuser des armes à feu; f) combien de personnes se sont vu interdire de chasser; g) combien de personnes ont déjà été expulsées; h) combien de personnes ont été visées par une ordonnance préventive dans toute province du Canada; i) combien de personnes se sont vu refuser un permis d'arme à feu ou dont le permis a été révoqué; j) combien de personnes figurent dans la base de données des Personnes d'intérêt - Arme à feu?
Response
L'hon. Ralph Goodale (ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile, Lib.):
Monsieur le Président, en réponse aux parties a) et b) de la question, la Gendarmerie royale du Canada, la GRC, ne maintient aucune liste d’individus qui sont « potentiellement jugés » trop dangereux pour posséder des armes à feu.
En ce qui concerne les parties c), d), g), h), et j) de la question, la collecte de cette information à des fins statistiques ou de rapports ne figure pas dans le mandat de la GRC.
Le système du Centre d’information de la police canadienne est un dépôt central intégré et automatisé d’information policière opérationnelle qui permet de stocker et de récupérer de façon instantanée des renseignements à jour sur les infractions particulières et les individus. Il ne fonctionne pas comme un outil aux fins d’analyses statistiques.
Enfin, en ce qui concerne les parties e), f) et i) de la question, du 1er janvier 2001, depuis que les particuliers doivent détenir un permis pour pouvoir posséder et acquérir des armes à feu aux termes de la Loi sur les armes à feu, au 31 janvier 2017, 12 609 demandes de permis d’armes à feu ont été refusées et 35 300 permis d’armes à feu ont été révoqués.

Question no 891 --
M. Pat Kelly:
En ce qui concerne les déplacements et la réinstallation des fonctionnaires et du personnel parlementaire, ainsi que l’examen indépendant récemment commandé par le Président du Conseil du Trésor: a) depuis le 23 septembre 2016, y a-t-il eu création d’une politique sur le remboursement des dépenses de réinstallation; b) quels sont les critères utilisés pour calculer ce que constituent des dépenses raisonnables; c) quels sont les critères utilisés pour définir ce que constituent des dépenses raisonnables; d) quelles nouvelles exigences un employé doit-il respecter pour obtenir le remboursement de dépenses raisonnables; e) quel est le plafond, le cas échéant, des dépenses raisonnables remboursables; f) quels sont les ministères, le cas échéant, autre que le Conseil du Trésor, ayant participé à la création de la nouvelle politique; g) la politique en f) est-elle finalisée; h) si la réponse en g) est négative, à quel moment la politique sera-t-elle finalisée?
Response
L'hon. Scott Brison (président du Conseil du Trésor, Lib.):
Monsieur le Président, en réponse aux parties a), h) et g) de la question, les indemnités de déplacement et de réinstallation accordées aux employés de la fonction publique centrale sont prévues par la Directive sur les voyages du Conseil national mixte et la Directive sur la réinstallation du Conseil national mixte, respectivement. Le processus d’examen cyclique a commencé en vue de la négociation de la Directive sur la réinstallation du Conseil national mixte. Les parties échangeront des propositions le 1er juin 2017. Le Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada n’est pas responsable des politiques régissant les employés du Parlement, par exemple, les employés de la Chambre des communes et du Sénat.
En ce qui concerne le personnel exonéré qui travaille dans les cabinets des ministres, leurs modalités d’emploi sont régies par les Politiques à l’intention des cabinets des ministres. Dans le cadre d’un engagement récent pris par le gouvernement du Canada, un examen des indemnités de réinstallation fournies au personnel exonéré est en cours. Cet examen devrait être terminé d’ici l’été 2017.
Enfin, en ce qui a trait aux parties b),c), d), e) et f) de la question, il serait prématuré de répondre alors que l’examen est en cours.

Question no 892 --
M. Alexander Nuttall:
En ce qui concerne le Programme d’innovation du Canada publié par le ministre de l’Innovation, des Sciences et du Développement économique et « les chefs de file en innovation » et intitulé « Innover pour un meilleur Canada: Ce que vous nous avez dit »: a) combien ce document a-t-il coûté au gouvernement; b) quels sont les détails de la rémunération pour chacun des dix chefs de file en innovation; c) combien la consultation des chefs de file en innovation a-t-elle coûté, ventilé par (i) déplacement, (ii) accueil, (iii) repas et faux frais, (iv) hébergement, (v) indemnités journalières, (vi) location de locaux pour la consultation des intervenants?
Response
L'hon. Navdeep Bains (ministre de l'Innovation, des Sciences et du Développement économique, Lib.):
Monsieur le Président, le gouvernement du Canada croit que le Canada a besoin d’une stratégie d’innovation audacieuse et coordonnée qui produit des résultats avantageux pour l’ensemble des Canadiens. À ce titre, une démarche de mobilisation qui reflète l’engagement de lancer un appel à tous les Canadiens et de favoriser l’adoption de l’innovation en tant que valeur canadienne a été entreprise.
Le gouvernement a invité tous les Canadiens à présenter leurs idées pour faire du Canada une nation d’innovateurs confiants en leurs capacités. L’objectif est de faire du Canada un pays qui n’a rien à envier aux autres pour ce qui est de promouvoir la recherche, d’accélérer la croissance des entreprises et de propulser les entrepreneurs, des étapes du démarrage et de la commercialisation à celle de la réussite sur le marché international.
Le gouvernement a également rassemblé 10 leaders en innovation provenant de tous les milieux. Ces gens expérimentés et distingués sont eux-mêmes des innovateurs. Ces derniers représentaient le secteur privé, le milieu universitaire et collégial, des organismes sans but lucratif, des entrepreneurs sociaux ainsi que des entreprises détenues et exploitées par des Autochtones.
Au cours de l’été, ces leaders ont tenu 28 tables rondes au Canada avec des intervenants clés, ainsi qu’à Boston, aux États-Unis, et à Cambridge, au Royaume-Uni, sur les six domaines d’action. Ces séances ont réuni divers intervenants, notamment des représentants du milieu universitaire, d’associations de l’industrie, d’organisations sans but lucratif, de groupes autochtones, d’organismes jeunesse et d’autres ordres de gouvernement.
Pour ce qui est des questions sur le Programme d’innovation du Canada, tel que publié par les leaders en innovation et moi-même, et intitulé « Innover pour un meilleur Canada : Ce que vous nous avez dit », en réponse à la partie a), le document a été préparé à l’interne par Innovation, Sciences et Développement économique Canada. Le coût total de 1 990,21 $ encouru par le gouvernement était pour sa traduction.
En ce qui a trait à la partie b) de la question, les 10 leaders en innovation n’ont pas été rémunérés pour ce travail. Toutefois, certaines dépenses ont été remboursées.
En ce qui concerne la partie c)(i) de la question, le coût total des déplacements des 10 leaders en innovation pour 26 tables rondes aux quatre coins du Canada et une table ronde aux États-Unis était de 10 613,99 $. Il y avait une table ronde au Royaume-Uni, mais aucun coût n'a été engagé.
Pour ce qui est de la partie c)(ii) de la question, le coût total de l’accueil pour 28 tables rondes a été de 10 391,64 $.
En ce qui a trait à la partie c)(iii) de la question, le coût total des repas et du transport des 10 leaders en innovation pour 28 tables rondes a été de 306.22 $.
En ce qui concerne la partie c)(iv) de la question, le coût total de l’hébergement des 10 leaders en innovation pour 28 tables rondes a été de 2 933,72 $.
En ce qui concerne la partie c)(iv) de la question, le coût total de l’hébergement des 10 leaders en innovation pour 28 tables rondes a été de 2 933,72 $.
Enfin, en ce qui a trait à la partie c)(vi) de la question, le coût total des locaux loués pour les 28 tables rondes a été de 6 185,35 $.

Question no 893 --
M. Ben Lobb:
En ce qui concerne l’approbation par le ministre de l’Innovation, des Sciences et du Développement économique de la prise de contrôle de Retirement Concepts par Cedar Tree Investments Canada: le gouvernement a-t-il reçu des garanties selon lesquelles Cedar Tree Investments Canada ou sa société mère, Anbang Insurance, ne sont pas contrôlées par des factions qui ont des liens avec le gouvernement de la Chine et, le cas échéant, quels sont les détails de telles garanties?
Response
L'hon. Navdeep Bains (ministre de l'Innovation, des Sciences et du Développement économique, Lib.):
Monsieur le Président, la Loi sur Investissement Canada, la LIC, contient des dispositions strictes en matière de confidentialité concernant les renseignements obtenus dans le cadre de son application. En vertu de l’article 36 de la LIC, « les renseignements obtenus à l’égard d’un Canadien, d’un non-Canadien, d’une entreprise ou d’une unité visée par l’alinéa 25.1c) par le ministre ou un fonctionnaire ou employé de Sa Majesté dans le cadre de l’application de la présente loi sont confidentiels; nul ne peut sciemment les communiquer, permettre qu’ils le soient ou permettre à qui que ce soit d’en prendre connaissance ou d’y avoir accès ».
En raison de l’article 36, Innovation, des Sciences et du Développement économique Canada est dans l’impossibilité de communiquer des renseignements obtenus en vertu de la LIC afin de répondre à cette question.

Question no 895 --
Mme Kelly Block:
En ce qui concerne l’étude que le gouvernement a commandée au Crédit Suisse sur la vente d’aéroports de propriété fédérale: a) quels sont les coûts de l’étude; b) quelle est la date d’achèvement de l’étude; c) quelles sont les conclusions de l'étude?
Response
L’hon. Ginette Petitpas Taylor (secrétaire parlementaire du ministre des Finances, Lib.):
Monsieur le Président, l’étude de Credit Suisse n'avait aucune date officielle d'achèvement, mais le contrat de Credit Suisse a pris fin le 31 janvier 2017.
Lorsqu’il traite les documents parlementaires, le gouvernement applique la Loi sur la protection des renseignements personnels et les principes de la Loi sur l’accès à l’information. Le coût et les conclusions du travail de Credit Suisse ne sont pas divulgués pour les motifs suivants: les intérêts économiques, les renseignements financiers et commerciaux de tiers et la possibilité de renseignements confidentiels du Conseil privé de la Reine pour le Canada.
Collapse
View Bruce Stanton Profile
CPC (ON)
View Bruce Stanton Profile
2016-06-10 12:11
Expand

Question No. 123--
Mr. Ron Liepert:
With regard to each meeting of the Treasury Board during the period of November 3, 2015, to April 22, 2016: (a) what was the date of the meeting; (b) where did the meeting occur; (c) who was in attendance; and (d) what was the agenda of the meeting?
Response
Hon. Scott Brison (President of the Treasury Board, Lib.):
Mr. Speaker, with regard to each meeting of the Treasury Board during the period of November 3, 2015, to April 22, 2016: (a) when the House of Commons is in session, the Treasury Board usually sits on Thursday.
In response to part (b) of the question, the information requested is a confidence of the Queen’s Privy Council and cannot be provided.
Regarding part (c), the committee members are the President of the Treasury Board, chair; the Minister of Immigration, Refugees and Citizenship, vice-chair; the Minister of Finance; the Minister of Health; the Minister of Families, Children and Social Development; and the Minister of Environment and Climate Change. Alternate members are the Minister of Agriculture and Agri-Food, the Leader of the Government in the House of Commons and Minister of Fisheries, Oceans and the Canadian Coast Guard, the Minister of Natural Resources, the Minister of Infrastructure and Communities, and the Minister of Democratic Institutions.
In response to part (d), the information requested is a confidence of the Queen’s Privy Council and cannot be provided.

Question No. 129--
Mr. Harold Albrecht:
With regard to the Department of Finance’s estimates relating to the impact of oil prices on government revenues: (a) what information is available on how these estimates are calculated; and (b) does the government make any projections using incremental price increases, and, if so, does the government use $2 increments from $2 to $160 per barrel?
Response
Mr. François-Philippe Champagne (Parliamentary Secretary to the Minister of Finance, Lib.):
Mr. Speaker, in response to part (a) of the question, in Canada, natural resources are owned by the provinces. As such, although royalties are a sizable revenue source for provincial governments, the federal government receives virtually no revenues from resource royalties. Instead, at the federal level, oil and gas extraction impacts federal revenues in three ways.
First is corporate profits and corporate income tax, CIT. When oil prices fall, profits in the industry fall and losses can be experienced. Losses can affect past tax years as firms are able to carry back these losses against taxable income from the prior three years. Firms are also able to carry forward their losses and use them to reduce taxes in future years when oil prices and profits have returned to higher levels.
Second is wages and salaries and personal income tax, PIT. Individuals employed in the oil and gas sector may experience reduced hours or layoffs when firms reduce production and/or expenses. As a result, PIT and GST revenues could also decrease.
Third is other impacts. As a result of layoffs in the sector, federal expenses related to employment insurance benefits may also increase. In addition, lower profits can lead to lower dividend payments, further reducing personal and non-resident income taxes.
Given that the fiscal impacts are indirect, estimating the impact of changes in oil prices on federal government revenues is not a straightforward exercise. The fiscal impacts depend on interrelated factors and will vary depending on the cause of the change in prices as well as the response of individual firms in the sector. For example, if lower prices arise as a result of increased supply, as is currently the case, then the impact on Canada’s economy, and thus federal revenues, would be negative but more limited. This is because demand for oil would be maintained, and may even increase in response to lower prices, such that the same quantity of oil would be sold, albeit at a lower price. If lower prices arise as a result of weaker global demand, then the impact on the economy and federal revenue would be significantly larger. This is because both the price and quantity of oil sold would decline.
The size of the decline in oil prices, and the level from which they fall, or rise, is also important. For example, small price declines from high levels would have little implication for production and investment, while large price declines, which may render certain operations uneconomical, could result in lower production, layoffs, and the cancellation of investment. This would obviously have a bigger impact on federal revenues.
At the aggregate level, the federal government has communicated the changes in federal revenues and expenses from changes in the economic outlook, including changes in the price of oil, in recent budgets and updates.
In response to part (b), no, the government does not make projections using $2 increments from $2 to $160 per barrel.

Question No. 130--
Mr. Harold Albrecht:
With regard to the changes to Old Age Security (OAS) announced in Budget 2016: what are the details of any research conducted into the (i) impact on government revenues, (ii) impact on the costs and sustainability of the OAS program, (iii) anticipated costs of reversing these changes?
Response
Mr. Terry Duguid (Parliamentary Secretary to the Minister of Families, Children and Social Development, Lib.):
Mr. Speaker, budget 2016 announced three changes to the old age security program:
an increase to the guaranteed income supplement top-up of $947 annually for the most vulnerable single seniors, starting in July 2016;
the cancellation of the provisions in the Old Age Security Act that increase the age of eligibility for OAS benefits from 65 to 67; and
the extension of the provision that currently allows couples who receive the GIS and who have to live apart for reasons beyond their control to receive higher benefits based on their individual incomes, to couples receiving the GIS and allowance benefits. The costs of each measure are as follows.
The chief actuary estimates the cost of the increase to the GIS top-up for single seniors to be $478 million in 2016-17, rising to $669 million in 2017-18, the first full year of implementation.
The chief actuary estimates that cancelling the increase to the age of eligibility will increase OAS program expenditures by $11.5 billion, or 0.34% of gross domestic product in 2029 30, the first year in full implementation.
The increase in the age of eligibility for OAS benefits was scheduled to begin in 2023, with full implementation in 2029. This estimate includes the cost of the increase to the GIS.
However, the net cost to the government will be lower. The Department of Finance estimates that, in 2029-30, revenues from federal income tax from the OAS pension would rise by an estimated $988 million, and additional revenue from the OAS recovery tax would amount to $584 million, for a total of $1.6 billion.
Furthermore, as an offset to the savings associated with the 2012 changes in the age of eligibility, the previous government had committed to compensate provincial/territorial governments for social assistance payments for low-income seniors who would no longer be eligible for OAS benefits at age 65. In addition, federal income support for veterans and aboriginal peoples would have been extended to age 67. These costs had not been estimated.
The Old Age Security Act currently contains a provision that allows couples who are GIS recipients to receive benefits at the higher single rate if the couple is living apart for reasons beyond their control, such as where one spouse lives in a nursing home. Budget 2016 proposes to extend the provision to couples who receive the GIS and allowance benefits. The cost of this measure is estimated at $1 million for 2016-17 and $3 million per year ongoing.

Question No. 131--
Mr. Harold Albrecht:
With regard to projections calculated by the Department of Finance on the costs of servicing government debt over the next 50 years, has the Department calculated the costs associated with servicing the deficit projected in Budget 2016, and, if so, (i) how were these calculations made, (ii) what interest rates were used for the purposes of these calculations?
Response
Mr. François-Philippe Champagne (Parliamentary Secretary to the Minister of Finance, Lib.):
Mr. Speaker, the Department of Finance has not conducted long-term projections, greater than five years, on the cost of servicing the government’s total stock of interest-bearing debt since the publication of budget 2016, but intends to do so as part of its next fiscal sustainability report, which is typically published in the fall.
The projection of public debt charges up to fiscal year 2020-21, published in budget 2016, includes the debt servicing costs of the entirety of the government’s actual and projected stock of interest-bearing debt. When calculating this projection, the Department of Finance does not attempt to distinguish between the debt charges associated with deficits incurred in particular years and those associated with the underlying stock.

Question No. 138--
Mr. Robert Kitchen:
With regard to the Atlantic Canada Opportunities Agency, for the period of November 3, 2015, to April 22, 2016: (a) how many funding applications have been submitted; (b) how many funding applications have yet to be processed; (c) how many funding applications have been approved for funding; (d) how many funding applications have been rejected for funding; and (e) what is the total funding amount that has been provided to approved applicants?
Response
Hon. Navdeep Bains (Minister of Innovation, Science and Economic Development, Lib.):
Mr. Speaker, with regard to (a), 794 funding applications were submitted to the agency.
With regard to (b), of the applications submitted, 352 had yet to be processed on April 22, 2016.
With regard to (c), 436 funding applications were approved.
With regard to (d), six funding applications were rejected.
With regard to (e), the total funding amount provided to approved applicants is $90.6 million

Question No. 144--
Mr. Martin Shields:
With regard to the government’s policy on seeking clemency for Canadians sentenced to death abroad: (a) under what circumstances will the government seek clemency; (b) when was the current policy adopted; (c) who proposed the current policy; and (d) how was it adopted?
Response
Hon. Stéphane Dion (Minister of Foreign Affairs, Lib.):
Mr. Speaker, with regard to (a), the Government of Canada will seek clemency in all cases of Canadians facing the death penalty abroad.
With regard to (b), (c) and (d), the Minister of Foreign Affairs proposed the current policy and, after consultation with the Minister of Justice, announced the policy on February 15, 2016. For more information, please see www.international.gc.ca/media/aff/news-communiques/2016/02/15a.aspx

Question No. 146--
Mr. Martin Shields:
With regard to Temporary Resident Permits (TRP) and Temporary Work Permits (TWP), for the period from November 3, 2015, to April 22, 2016: (a) how many TRP have been issued for individuals suspected to be victims of human trafficking; (b) how many TRP have been renewed for individuals suspected to be victims of human trafficking; (c) how many TWP have been issued to individuals who are exotic dancers; and (d) how many TWP have been renewed for individuals who are exotic dancers?
Response
Hon. John McCallum (Minister of Immigration, Refugees and Citizenship, Lib.):
Mr. Speaker, with regard to (a), Immigration, Refugees and Citizenship Canada issued 12 temporary resident permits, or TRPs, to individuals suspected to be victims of human trafficking.
With regard to (b), Immigration, Refugees and Citizenship Canada did not renew any subsequent TRPs for individuals suspected to be victims of human trafficking.
With regard to (c), Immigration, Refugees and Citizenship Canada did not issue any temporary work permits, or TWPs, to individuals who are exotic dancers.
With regard to (d), Immigration, Refugees and Citizenship Canada did not renew any TWPs for individuals who are exotic dancers.

Question No. 151--
Mr. Tom Kmiec:
With regard to the Disability Tax Credit (DTC): (a) what are all the medical conditions that successfully qualified for DTC in the 2015-2016 fiscal year; (b) what is the refusal rate of DTC applications submitted by persons diagnosed with phenylketonuria in the 2015-2016 fiscal year; (c) what is the criteria for denying a DTC application for a person diagnosed with phenylketonuria; (d) what is the number of appeals filed for rejected DTC applications related to phenylketonuria since the beginning of the 2015-2016 fiscal year; (e) what is the average DTC amount claimed for expenses related to phenylketonuria; and (f) what are the measures undertaken by the Canada Revenue Agency to ensure its workers have a good understanding of the medical conditions they are reviewing as part of DTC applications?
Response
Hon. Diane Lebouthillier (Minister of National Revenue, Lib.):
Mr. Speaker, the disability tax credit, DTC, is a non-refundable tax credit that helps persons with disabilities, or their supporting persons, reduce the amount of income tax they may have to pay. To qualify, an individual must have a severe and prolonged impairment in physical or mental functions, as defined in the Income Tax Act and as certified by a medical practitioner.
More detailed information is available in the CRA publication Tax measures for persons with disabilities - Disability-Related Information 2015, RC4064(E) Rev. 15, which is available on the CRA website at www.cra-arc.gc.ca/E/pub/tg/rc4064/rc4064-15e.pdf.
With regard to parts (a) and (b), eligibility for the disability tax credit is not based on a medical condition or diagnosis, rather on the effects of the impairment on a person’s ability to perform the basic activities or daily living, or whether the person is blind or requires life-sustaining therapy. For this reason, the CRA does not collect this information.
With regard to part (c), the CRA determines eligibility for the DTC based on the criteria set out in section 118.3 of the Income Tax Act. These criteria are not based on a medical condition or diagnosis, but rather on the effects of the impairment on a person’s ability to perform the basic activities of daily living, or whether the person is blind or requires life-sustaining therapy.
To be eligible, a medical practitioner must certify that a person has a severe and prolonged impairment in physical or mental functions and describe its effects on one of the basic activities of daily living, or provide information indicating the individual is blind or meets the criteria for life-sustaining therapy.
Applications for the DTC are reviewed on a case-by-case basis. A person with the same medical condition as another may not experience the same effects. In addition, there may be other factors that contribute to the severity of impairment, such as other medical conditions or circumstances.
With regard to part (d), the information being requested, by diagnosis, is not captured by the CRA as there is no requirement to do so under the ITA.
With regard to part (e), the average amount for expenses related to phenylketonuria is not captured by the CRA.
With regard to part (f), CRA assessors receive extensive training to make eligibility determinations in accordance with the legislation set out in section 118.3 of the Income Tax Act and by consulting with registered nurses, or RNs, employed by the CRA, who serve as resources for all of the tax centres. When required, the RNs will also contact the medical practitioners who have certified the forms for additional information.
CRA assessors all refer to the procedures manual, and quality reviews of eligibility determinations are conducted on a continuous basis to ensure consistency in the administration of the DTC program.

Question No. 158--
Mr. Bob Saroya:
With regard to the government's planned advertising campaign for Budget 2016, for every instance of an advertisement: (a) what is the medium of the ad; (b) where did or will the ad appear, including but not limited to, location, television station, radio station, publication; (c) what is the duration or size of the ad; (d) when was the ad displayed or when will it be displayed; and (e) what is the cost of the ad?
Response
Mr. François-Philippe Champagne (Parliamentary Secretary to the Minister of Finance, Lib.):
Mr. Speaker, the Department of Finance has not purchased any advertising for budget 2016.

Question No. 163--
Mr. David Anderson:
With regard to the details of any consultations undertaken or advice received by the Minister of Agriculture and Agri-Food, his office, or his Department, for the period of November 4, 2015, to April 22, 2016, regarding a royal regime for farmer saved seed under the Plant Breeders Rights Act: for each consultation, (i) what was the date, (ii) which people were present, (iii) were there any recorded positions on this issue taken at this meeting?
Response
Hon. Lawrence MacAulay (Minister of Agriculture and Agri-Food, Lib.):
Mr. Speaker, Agriculture and Agri-Food Canada, including the Canadian Pari-Mutuel Agency, did not conduct any consultations with respect to a royalty regime for farmer saved seed under the Plant Breeders’ Rights Act between November 4, 2015, and April 22, 2016.

Question No. 170--
Mr. Robert Sopuck:
With regard to the disposition of government assets, for the period of November 4, 2015, to April 22, 2016: (a) on how many occasions has the government repurchased or reacquired a lot which had been disposed of in accordance with the Treasury Board Directive on the Disposal of Surplus Materiel; and (b) for each occasion identified in (a), what was (i) the description or nature of the item or items which constituted the lot, (ii) the sale account number or other reference number, (iii) the date on which the sale closed, (iv) the price at which the item was disposed of to the buyer, (v) the price at which the item was repurchased from the buyer?
Response
Ms. Leona Alleslev (Parliamentary Secretary to the Minister of Public Services and Procurement, Lib.):
Mr. Speaker, PSPC has not repurchased or reacquired a lot that has been disposed of in accordance with the Treasury Board directive on the disposal of surplus materiel in the period indicated.

Question No. 173--
Hon. Kevin Sorenson:
With regard to the Safe Food for Canadians Act, Bill S-11, 41st Parliament, First session, what is the status of the implementation of regulations related to this Act?
Response
Hon. Jane Philpott (Minister of Health, Lib.):
Mr. Speaker, while developing the new regulatory framework for food safety, the Canadian Food Inspection Agency has undertaken extensive engagement with stakeholders.
The CFIA hosted two large forums, the Food Forum in June 2013 and the Healthy and Safe Food Forum in June 2014, along with extensive webinars and opportunities for written input to gather stakeholder feedback on proposals for the next regulatory framework.
In 2015, the CFIA released a revised proposal to solicit further feedback and undertook in-depth engagement with micro and small businesses to better understand the potential burden for these businesses and what they would need to comply with the proposed regulations. The comment period on the preliminary draft text closed on July 31, 2015.
Four years of engagement and analysis with more than 15,500 stakeholders has resulted in over 500 written submissions on the proposed safe food for Canadians regulations. The CFIA has undertaken detailed review of this extensive feedback and is preparing the regulatory package.
Under the regulatory process, www.tbs-sct.gc.ca/rtrap-parfa/gfrpg-gperf/gfrpg-gperf02-eng.asp, the next opportunity to engage on the draft regulations will occur when the regulatory text is published in the Canada Gazette, part I in late fall 2016.

Question No. 174--
Hon. Kevin Sorenson:
With regard to the findings of scientists at Agriculture and Agri-Food Canada with respect to sugar: (a) what scientific evidence exists regarding the biological difference between naturally occurring sugar and added sugar in food; (b) what ability does the Department have to detect the difference between naturally occurring sugar and added sugar through standard food testing methods; (c) is the Department aware of any health benefits of a labelling requirement for added sugar on consumer food products, and, if so, what are they; and (d) and is the Department aware of any potential problems that may be encountered in requiring separate labelling for added sugar on consumer food products, and if so, what are they?
Response
Hon. Jane Philpott (Minister of Health, Lib.):
Mr. Speaker, the government is committed to helping Canadians make better food choices for themselves and their families. This includes taking action to improve food labels to ensure that Canadians have the information they need to help them make more informed and healthier choices, including more information on sugars.
With regard to (a), the scientific evidence related to sugar metabolism indicates that there is no biological difference between naturally occurring and added sugar. All sugars present in food are digested and absorbed as one of three monosaccharides, glucose, fructose, and galactose, whether they naturally occur in foods, such as fructose in an apple, or are added to foods, such as fructose in a fruit-flavoured beverage.
With regard to (b), it is not possible to distinguish naturally occurring from added sugars in a food product using standard analytical methods.
With regard to (c), a healthy eating pattern, such as that recommended by Canada’s food guide, leaves limited room for added sugars in the diet. To help Canadians make informed food choices regarding their consumption of sugars, Health Canada proposed two new measures for the labelling of sugars as part of its proposed regulatory amendments to nutrition labelling regulations, published in Canada Gazette, part I, in June 2015.
First, Health Canada proposed that the nutrition facts table include a declaration of the % daily value, DV, for total sugars, based on a DV of 100 grams, to help consumers identify if there is a little sugar, which is 5% DV or less, or a lot of sugar, which is 15% DV or more, in their food.
Second, Health Canada proposed to group sugar-based ingredients, such as molasses, honey, and brown sugar, under the common name “sugars” in the ingredients list. Grouping sugar-based ingredients together provides a clearer indication of the amount of sugars in the food product relative to other ingredients, as ingredients are listed in descending order of their amount in the product.
This would raise awareness of both the sources and the contribution of all sugars, added or naturally occurring, to the total composition of the foods to the consumer.
With regard to (d), analytical methods cannot distinguish between naturally occurring and added sugars, making it a challenge for the verification of information on the nutrition facts table should there be a requirement to declare added sugars. The Canadian Food Inspection Agency, which is responsible for enforcing the regulations, would therefore have to rely on record-keeping to verify compliance with the requirement to declare the amount of added sugars.

Question No. 175--
Hon. Kevin Sorenson:
With regard to the log books for personal use of ministerial executive vehicles, for the period of November 4, 2015, to April 22, 2016: (a) what is the total number of entries for each executive vehicle, broken down by vehicle; (b) what are the dates, time, and length for each entry; (c) what is the trip description, if any, of each entry; (d) what is the identification, if available, of the family member or member of the household that was the driver for each entry; and (e) what is the total number of kilometres travelled for personal use?
Response
Mrs. Celina Caesar-Chavannes (Parliamentary Secretary to the Prime Minister, Lib.):
:Mr. Speaker, with regard to parts (a) through (e) of the question, the Privy Council Office has no information to provide regarding the log books for the personal use of ministerial executive vehicles for the period of November 4, 2015 to April 22, 2016. When processing parliamentary returns, the government applies the Privacy Act and the principles set out in the Access to Information Act, therefore certain information has been withheld on the grounds that it constitutes personal information.

Question No. 177--
Bob Saroya:
With regard to any consultations by the Minister of Agriculture and Agri-Food, his staff, or officials at Agriculture and Agri-Food Canada or the Canadian Food Inspection Agency, concerning amendments to the regulations concerning the humane transport of animals, from November 3, 2015, to April 22, 2016: for each consultation, identify (i) the persons and organizations consulted, (ii) the government officials present, (iii) the date of the consultation, (iv) the positions presented by those consulted?
Response
Hon. Lawrence MacAulay (Minister of Agriculture and Agri-Food, Lib.):
Mr. Speaker, between November 3, 2015 and April 22, 2016, the Canadian Food Inspection Agency provided updates to stakeholder groups on the proposal to amend the health of animals regulations regarding humane transportation; however, no consultations took place.
The CFIA has been consulting with stakeholders about the regulatory proposal since 2006. Stakeholders included national industry umbrella organizations, livestock and poultry transporters, and retail organizations, as well as animal welfare and animal rights groups. The CFIA carried out a pre-consultation with targeted groups in 2013, and followed up with two economic questionnaires to over 1,100 individual stakeholders in 2014.
In addition, the CFIA continues to gather data from specific industry groups to validate the cost-benefit analysis portion of the regulatory impact analysis statement.
The proposed amendments will be pre-published in the Canada Gazette, part I, in fall 2016 as outlined in the CFIA forward regulatory plan 2016-18, available at www.inspection.gc.ca/about-the-cfia/acts-and-regulations/forward-regulatory-plan/2016-2018/eng/1429123874172/1429123874922. This will provide all stakeholders with another opportunity to comment.

Question No. 180--
Mr. Todd Doherty:
With regard to court cases between the government and Aboriginal communities and organizations, as of April 22, 2016: (a) how many court cases is the government currently engaged in with First Nations, Métis or Inuit communities or organizations as either an appellant, respondent or intervenor, and what are these cases; (b) how many court cases is the government currently engaged in with First Nations, Métis or Inuit communities or organizations in which the government is the respondent; (c) how much is the government paying to engage in court cases with First Nations, Métis or Inuit communities or organizations as either an appellant, respondent or intervenor, broken down by (i) year, (ii) case; and (d) how many lawyers does the Department of Justice employ to work on Aboriginal court cases?
Response
Hon. Jody Wilson-Raybould (Minister of Justice and Attorney General of Canada, Lib.):
Mr. Speaker, this request poses challenges that cannot be overcome.
The information required is not readily available. It would require extensive consultations with all government departments. Each department’s inventory would have to be manually searched, and files dealing with aboriginal claims separated. The large number of files involved make this unfeasible.
Justice lawyers are not assigned to work solely on the types of cases addressed by the question so an accurate response to part (d) is not possible.

Question no 123 --
M. Ron Liepert:
En ce qui concerne chacune des réunions du Conseil du Trésor durant la période du 3 novembre 2015 au 22 avril 2016: a) quelle était la date de chaque réunion; b) où la réunion a-t-elle eu lieu; c) qui était présent; d) quel était l’ordre du jour de la réunion?
Response
L'hon. Scott Brison (président du Conseil du Trésor, Lib.):
Monsieur le Président, en réponse à la partie a) de la question, lorsque la Chambre des communes siège, le Conseil du Trésor se réunit habituellement le jeudi.
En ce qui a trait à la partie b) de la question, l’information demandée concerne les documents confidentiels du Conseil privé de la Reine et ceux-ci ne peuvent être fournis.
Pour ce qui est de la partie c) de la question, le comité est composé des membres suivants: le président du Conseil du Trésor, qui en est le président, le ministre de l’Immigration, des Réfugiés et de la Citoyenneté, qui en est le vice-président, le ministre des Finances, la ministre de la Santé, le ministre de la Famille, des Enfants et du Développement social et la ministre de l’Environnement et du Changement climatique. Les membres suppléants sont le ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire, le leader du gouvernement à la Chambre des communes et ministre des Pêches, des Océans et de la Garde côtière canadienne, le ministre des Ressources naturelles, le ministre de l’Infrastructure et des Collectivités et la ministre des Institutions démocratiques.
Enfin, en ce qui concerne la partie d) de la question, l’information demandée concerne les documents confidentiels du Conseil privé de la Reine et ceux-ci ne peuvent être fournis.

Question no 129 --
M. Harold Albrecht:
En ce qui concerne les estimations du ministère des Finances sur les répercussions du prix du pétrole sur les recettes du gouvernement: a) qu’a-t-on comme information sur la façon dont ces estimations sont calculées; b) le gouvernement fait-il des projections au moyen des hausses de prix progressives et, dans l’affirmative, le gouvernement utilise-t-il l’augmentation de 2 $, de 2 $ à 160 $ le baril?
Response
M. François-Philippe Champagne (secrétaire parlementaire du ministre des Finances, Lib.):
Monsieur le Président, en réponse à la partie a) de la question, au Canada, les ressources naturelles appartiennent aux provinces. À ce titre, bien que les redevances représentent une source de revenus non négligeable pour les gouvernements provinciaux, le gouvernement fédéral ne tire pratiquement aucune recette des redevances des ressources naturelles. Au niveau fédéral, l’extraction pétrolière et gazière touche plutôt les recettes fiscales par l’intermédiaire de trois manières.
Il y a d’abord les bénéfices des sociétés et l’impôt sur le revenu des sociétés, ou IRS: lorsque le prix du pétrole baisse, les bénéfices de l’industrie baissent et des pertes peuvent survenir. Ces pertes peuvent toucher des années d’imposition antérieures, car les sociétés peuvent reporter ces pertes rétrospectivement pour réduire le revenu imposable des trois années précédentes. Les sociétés peuvent aussi reporter leurs pertes de façon prospective et s’en servir pour réduire les impôts qui seront versés au cours des années ultérieures, lorsque les cours du pétrole et les bénéfices sont retournés à des niveaux plus élevés.
Il y a ensuite les salaires et traitements et l’impôt sur le revenu des particuliers, ou IRP: les particuliers employés dans le secteur pétrolier et gazier peuvent subir une réduction d’heures et des mises à pied lorsque les sociétés réduisent la production ou les dépenses. Par conséquent, l’IRP et les recettes de la taxe sur les produits et services, la TPS, pourraient aussi diminuer.
Il y a encore d’autres répercussions: en raison des mises à pied dans le secteur, les dépenses fédérales liées aux prestations d’assurance-emploi peuvent aussi augmenter. De plus, la baisse des bénéfices peut entraîner une baisse des paiements de dividendes, ce qui réduit encore plus les impôts sur le revenu des particuliers et des non-résidents.
Étant donné que les incidences fiscales sont indirectes, l’estimation des répercussions des changements du prix du pétrole sur les recettes du gouvernement fédéral n’est pas un exercice simple. Les incidences fiscales dépendent de facteurs interreliés et varieront selon la cause du changement du prix ou en fonction de la réaction de chaque société du secteur. Par exemple, si l’offre accrue cause la baisse du prix, comme c’est le cas à l’heure actuelle, les répercussions sur l’économie du Canada, et donc sur les recettes fédérales, seraient négatives, mais plus limitées. Cela s’explique parce que la demande de pétrole serait la même — elle pourrait même augmenter en réaction au prix plus bas —, de telle sorte que la même quantité de pétrole serait vendue, bien qu’à plus bas prix. Si la baisse du prix est attribuable à une demande mondiale plus faible, les répercussions sur l’économie et les recettes fédérales seraient considérablement plus importantes. Cela s’explique parce que le prix et la quantité de pétrole vendu seraient tous les deux en déclin.
L’ampleur du déclin du prix du pétrole et le niveau de sa chute, ou de sa hausse, sont aussi importants. Par exemple, une légère baisse du prix à partir de niveaux élevés aurait peu d’incidence sur la production et les investissements, alors qu’une forte baisse du prix, qui peut rendre certaines opérations peu rentables, pourrait entraîner une baisse de la production, des mises à pied et l’annulation des investissements. Évidemment, cette situation aurait de plus grandes répercussions sur les recettes fédérales.
Sur le plan cumulatif, le gouvernement fédéral a communiqué les changements aux recettes et aux dépenses fédérales par rapport aux changements des perspectives économiques, y compris les changements dans le prix du pétrole, dans les récents budgets et mises à jour.
Enfin, en ce qui concerne la partie b) de la question, la réponse est non. Le gouvernement n’utilise pas l’augmentation de 2 $, de 2 $ à 160 $ le baril pour faire des prévisions.

Question no 130 --
M. Harold Albrecht:
En ce qui concerne les modifications à la Sécurité de la vieillesse annoncées dans le Budget 2016: quels sont les détails des recherches effectuées sur (i) les répercussions sur les recettes publiques, (ii) les répercussions sur les coûts et la durabilité du Programme de la sécurité de la vieillesse, (iii) les coûts prévus de l’annulation de ces modifications?
Response
M. Terry Duguid (secrétaire parlementaire du ministre de la Famille, des Enfants et du Développement social, Lib.):
Monsieur le Président, trois changements au programme de la Sécurité de la vieillesse, la SV, ont été annoncés dans le budget de 2016.
Il s’agit d’abord d’une hausse de la prestation complémentaire au Supplément de revenu garanti, le SRG, à compter de juillet 2016, d’un montant de 947 $ par année pour les aînés vivant seuls les plus vulnérables.
Il y a ensuite annulation des dispositions prévoyant faire passer de 65 ans à 67 ans l’âge d’admissibilité aux prestations de la SV.
Enfin, il y a aussi l’élargissement aux couples prestataires du SRG et des Allocations de la disposition en vertu de laquelle les couples prestataires du SRG qui vivent séparément en raison de considérations indépendantes de leur volonté reçoivent un montant plus élevé de prestations, selon leur revenu individuel. Voici le coût de chacune de ces mesures.
Dans le cas de la bonification du SRG, et selon les estimations de l’actuaire en chef, le coût de la bonification du SRG pour les aînés vivant seuls s’élèvera à 478 millions de dollars en 2016 2017 et à 669 millions de dollars en 2017 2018, qui sera la première année complète de mise en œuvre de cette mesure.
Dans le cas de la modification de l’âge d’admissibilité, selon les estimations de l’actuaire en chef, l’annulation de la mesure concernant l’âge d’admissibilité aux prestations de la SV entraînera une augmentation des dépenses de 11,5 milliards de dollars, soit 0,34 % du produit intérieur brut, en 2029-2030, première année complète de mise en œuvre de cette mesure.
L’augmentation de l’âge d’admissibilité aux prestations de la SV devait débuter en 2023 et s’étendre jusqu’en 2029, première année complète de mise en œuvre de la mesure.
La présente estimation inclut la bonification du SRG. Le coût net pour le gouvernement sera toutefois inférieur. Selon les estimations du ministère des Finances, en 2029-2030, les revenus fiscaux provenant de la pension de la SV augmenteront de 988 millions de dollars. S’ajouteront à cette somme 584 millions en impôt de récupération applicable aux prestations de la SV, pour un total estimatif de 1,6 milliard de dollars.
De plus, en contrepartie des économies liées aux changements de 2012 apportés à l’âge d’admissibilité aux prestations de la SV, le gouvernement précédent s’était engagé à indemniser les gouvernements des provinces et des territoires pour les prestations d’aide sociale à verser aux aînés à faible revenu qui n’auraient alors plus été admissibles aux prestations de la SV dès l’âge de 65 ans. Le gouvernement comptait en outre prolonger jusqu’à l’âge de 67 ans le soutien du revenu aux vétérans et aux Autochtones. Cela dit, ces coûts n’avaient fait l’objet d’aucune estimation.
Enfin, pour ce qui est des prestations du SRG et des Allocations aux couples vivant séparément pour des considérations indépendantes de leur volonté, la Loi sur la sécurité de la vieillesse contient une disposition en vertu de laquelle les couples prestataires du SRG qui vivent séparément pour des considérations indépendantes de leur volonté, par exemple lorsque l’un des conjoints vit dans un centre de soins de longue durée, peuvent toucher le taux maximum de prestations du SRG. Dans le budget de 2016, il est proposé d’étendre cette disposition aux couples qui reçoivent des prestations du SRG et des Allocations. Le coût de cette mesure est estimé à 1 million de dollars en 2016 2017 et à 3 millions de dollars annuellement par la suite.

Question no 131 --
M. Harold Albrecht:
En ce qui concerne les projections faites par le ministère des Finances sur les frais de service de la dette du gouvernement sur les 50 prochaines années, le Ministère a-t-il calculé les frais de service du déficit projeté dans le budget de 2016 et, si oui, (i) comment a-t-il fait ces calculs, (ii) quels taux d’intérêt a-t-il employés pour faire ces calculs?
Response
M. François-Philippe Champagne (secrétaire parlementaire du ministre des Finances, Lib.):
Monsieur le Président, le ministère des Finances du Canada n’a pas mené de prévisions à long terme, soit de plus de 5 ans quant aux frais de service de l’encours total de la dette portant intérêt du gouvernement depuis la publication du budget de 2016, mais il prévoit le faire dans le cadre de son prochain rapport sur la viabilité des finances publiques, qui est habituellement publié à l’automne.
La prévision des frais de la dette publique jusqu’à l’exercice 2020-2021, publiée dans le budget de 2016, comprend les frais de service de la dette pour l’ensemble de l’encours réel et projeté de la dette portant intérêt du gouvernement. Lorsqu’il calcule cette projection, le ministère des Finances du Canada n’essaie pas de faire la différence entre les frais de la dette associés aux déficits engagés au cours d’années particulières et ceux associés à l’encours sous-jacent.

Question no 138 --
M. Robert Kitchen:
En ce qui concerne l’Agence de promotion économique du Canada atlantique, pour la période du 3 novembre 2015 au 22 avril 2016: a) combien de demandes de financement ont été présentées; b) combien de demandes de financement n’ont pas encore été traitées; c) combien de demandes de financement ont été approuvées; d) combien de demandes de financement ont été rejetées; e) à combien s’élève le montant total du financement accordé aux demandeurs approuvés?
Response
L'hon. Navdeep Bains (ministre de l'Innovation, des Sciences et du Développement économique, Lib.):
Monsieur le Président, en réponse à la partie a) de la question, 794 demandes de financement ont été présentées à l’Agence.
Pour ce qui est de la partie b) de la question, 352 de ces demandes n’avaient pas encore été traitées le 22 avril 2016.
En ce qui a trait à la partie c) de la question, 436 demandes de financement ont été approuvées.
En ce qui concerne la partie d) de la question, six demandes de financement ont été rejetées.
Enfin, pour ce qui est de la partie e) de la question, le montant total du financement accordé aux demandeurs approuvés s’élève à 90,6 millions de dollars.

Question no 144 --
M. Martin Shields:
En ce qui concerne la politique du gouvernement concernant la demande de clémence pour les Canadiens condamnés à mort à l’étranger: a) dans quelles circonstances le gouvernement demande-t-il la clémence; b) quand la politique actuelle a-t-elle été adoptée; c) qui a proposé la politique actuelle; d) comment la politique a-t-elle été adoptée?
Response
L'hon. Stéphane Dion (ministre des Affaires étrangères, Lib.):
Monsieur le Président, en réponse à la partie a) de la question, le gouvernement du Canada fera un appel à la clémence dans tous les cas où des Canadiens sont passibles de la peine de mort à l’étranger.
Pour ce qui est des parties b) à d) de la question, la politique en vigueur a été proposée par moi-même, qui en ai fait l’annonce, après avoir consulté la ministre de la Justice, le 15 février 2016. Pour en savoir davantage, on peut consulter le site Web suivant: http://www.international.gc.ca/media/aff/news-communiques/2016/02/15a.aspx?lang=fra.

Question no 146 --
M. Martin Shields:
En ce qui concerne les permis de séjour temporaire et les permis de travail temporaire, du 3 novembre 2015 au 22 avril 2016: a) combien de permis de séjour temporaire ont été délivrés à des personnes soupçonnées d’être victimes de la traite de personnes; b) combien de permis de séjour temporaire ont été renouvelés pour des personnes soupçonnées d’être victimes de la traite de personnes; c) combien de permis de travail temporaire ont été délivrés à des danseuses exotiques; d) combien de permis de travail temporaires ont été renouvelés pour des danseuses exotiques?
Response
L'hon. John McCallum (ministre de l'Immigration, des Réfugiés et de la Citoyenneté, Lib.):
Monsieur le Président, en réponse à la partie a) de la question, Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada, ou IRCC, a délivré 12 permis de séjour temporaire à des personnes soupçonnées d’être victimes de la traite de personnes.
Pour ce qui est de la partie b) de la question, IRCC n’a renouvelé aucun permis de séjour temporaire pour des personnes soupçonnées d’être victimes de la traite de personnes.
En ce qui a trait à la partie c) de la question, IRCC n’a délivré aucun permis de travail temporaire à des danseuses exotiques.
Enfin, en ce qui concerne la partie d) de la question, IRCC n’a renouvelé aucun permis de travail temporaire pour des danseuses exotiques.

Question no 151 --
M. Tom Kmiec:
En ce qui concerne le Crédit d’impôt pour personnes handicapées (CIPH): a) quels sont tous les troubles médicaux ouvrant droit au CIPH pour l’exercice 2015-2016; b) quel est le taux de refus des demandes de CIPH présentées par des personnes ayant reçu un diagnostic de phénylcétonurie pendant l’exercice 2015-2016; c) selon quels critères refuse-t-on la demande de CIPH d’une personne ayant reçu un diagnostic de phénylcétonurie; d) quel est le nombre d’appels interjetés à la suite de demandes de CIPH rejetées liées à la phénylcétonurie depuis le début de l’exercice 2015-2016; e) quel est le montant moyen du CIPH demandé pour des dépenses liées à la phénylcétonurie; f) quelles mesures l’Agence du Revenu du Canada prend-elle pour veiller à ce que ses employés comprennent bien les troubles médicaux qu’ils examinent dans le cadre des demandes de CIPH?
Response
L’hon. Diane Lebouthillier (ministre du Revenu national, Lib.):
Monsieur le Président, le crédit d’impôt pour personnes handicapées, le CIPH, est un crédit d’impôt non remboursable qui permet aux personnes handicapées, ou aux personnes qui subviennent à leurs besoins, de réduire l’impôt qu’elles pourraient avoir à payer. Pour y avoir droit, un particulier doit avoir une déficience grave et prolongée des fonctions physiques ou mentales selon la Loi de l’impôt sur le revenu et selon l’attestation un professionnel de la santé.
Des renseignements additionnels sont offerts dans la publication de l’Agence du revenu du Canada, ou ARC, « Mesures fiscales pour personnes handicapées Renseignements relatifs aux personnes handicapées 2015 » RC4064(F) Rev. 15, qui est disponible sur le site Web de l’ARC, à l’adresse suivante: www.arc.gc.ca/F/pub/tg/rc4064.
En réponse aux parties a) et b) de la question, l’admissibilité au CIPH n’est pas basée sur un état de santé ou un diagnostic, mais plutôt sur les effets de la déficience sur la capacité d’une personne à exécuter les activités courantes de la vie quotidienne, ou s’il s’agit d’une personne aveugle ou qui nécessite des soins thérapeutiques essentiels.
En ce qui concerne la partie c) de la question, l’ARC détermine l’admissibilité au CIPH selon les critères énoncés à l’article 118.3 de la Loi de l’impôt sur le revenu. Les critères ne sont pas fondés sur un état de santé ou un diagnostic, mais plutôt sur les effets de la déficience sur la capacité d’une personne à exécuter les activités courantes de la vie quotidienne, ou s’il s’agit d’une personne aveugle ou qui nécessite des soins thérapeutiques essentiels.
Pour y avoir droit, un professionnel de la santé doit attester, par écrit, que la personne a une déficience grave et prolongée des fonctions physiques ou mentales et en décrire les effets sur une des activités courantes de la vie quotidienne. Il peut aussi fournir des renseignements indiquant que la personne est aveugle ou qu’elle répond aux critères pour recevoir des soins thérapeutiques essentiels.
Les demandes du CIPH sont examinées au cas par cas. Une personne avec le même état de santé qu’une autre personne pourrait ne pas éprouver les mêmes effets. De plus, il pourrait y avoir d’autres facteurs contribuant à la sévérité de la déficience, comme d’autres conditions médicales ou circonstances.
Pour ce qui est de la partie d) de la question, l’information qui est demandée par diagnostic n’est pas saisie par l’ARC puisque la Loi ne l’exige pas.
En ce qui a trait à la partie e) de la question, le montant moyen des dépenses liées au traitement de la phénylcétonurie n’est pas saisi par l’ARC.
Enfin, pour ce qui est de la partie f) de la question, les évaluateurs de l’ARC reçoivent une formation approfondie pour prendre des décisions d'admissibilité selon les dispositions énoncées à l'article 118.3 de la Loi de l'impôt sur le revenu et en consultant les infirmières autorisées à l’emploi de l’ARC, qui servent de ressources pour tous les centres fiscaux. Lorsque c’est nécessaire, les infirmières autorisées contactent aussi les professionnels de la santé qui ont attesté les formulaires pour obtenir d’autres renseignements.
Les évaluateurs de l’ARC se réfèrent au manuel de procédures, et l’ARC mène des examens de qualité des décisions d'admissibilité sur une base continue pour assurer l’uniformité dans l’administration du programme du CIPH.

Question no 158 --
M. Bob Saroya:
En ce qui concerne la campagne publicitaire prévue par le gouvernement pour le Budget 2016, pour chaque message publicitaire: a) quel est le média utilisé; b) où a paru ou paraîtra ce message publicitaire, incluant, mais sans s'y limiter, l'endroit, la station de télévision, la station de radio, la publication; c) quelle est la durée ou le format du message publicitaire; d) quand ce message publicitaire a-t-il paru ou paraîtra-t-il; e) quel en est le coût?
Response
M. François-Philippe Champagne (secrétaire parlementaire du ministre des Finances, Lib.):
Monsieur le Président, le ministère des Finance n’a acheté aucune publicité pour le budget de 2016.

Question no 163 --
M. David Anderson:
En ce qui concerne les détails entourant les consultations menées ou les conseils reçus, le cas échéant, par le ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire, son cabinet ou son Ministère, pour la période allant du 4 novembre 2015 au 22 avril 2016, concernant un régime de redevances applicable aux semences conservées par les agriculteurs en vertu de la Loi sur la protection des obtentions végétales: pour chaque consultation, (i) à quelle date s’est-elle tenue, (ii) qui était présent, (iii) des participants ont-ils fait connaître leur position sur le sujet?
Response
L'hon. Lawrence MacAulay (ministre de l'Agriculture et de l'Agroalimentaire, Lib.):
Monsieur le Président, Agriculture et Agroalimentaire Canada, ainsi que l’Agence canadienne du pari mutuel, n’avaient pas mené de consultations en ce qui concerne un régime de redevances applicable aux semences conservées par les agriculteurs en vertu de la Loi sur la protection des obtentions végétales, entre le 4 novembre 2015 et le 22 avril 2016.

Question no 170 --
M. Robert Sopuck:
En ce qui concerne l’aliénation de biens publics du 4 novembre 2015 au 22 avril 2016: a) à combien d’occasions le gouvernement a-t-il racheté un lot qui avait été aliéné conformément à la Directive sur l’aliénation du matériel en surplus du Conseil du Trésor; b) à chacune des occasions identifiées en a), quels étaient (i) la description ou la nature du ou des articles qui composaient le lot, (ii) le numéro de compte de vente ou autre numéro de référence, (iii) la date à laquelle la vente a été conclue, (iv) le prix auquel l’article a été cédé à l’acheteur, (v) le prix auquel l’article a été racheté à l’acheteur?
Response
Mme Leona Alleslev (secrétaire parlementaire de la ministre des Services publics et de l’Approvisionnement, Lib.):
Monsieur le Président, au cours de la période indiquée, Services publics et Approvisionnement Canada n’a pas racheté de lot qui avait été aliéné conformément à la Directive sur l’aliénation du matériel en surplus du Conseil du Trésor.

Question no 173 --
L’hon. Kevin Sorenson:
En ce qui concerne la Loi sur la salubrité des aliments au Canada, projet de loi S-11, 41e législature, première session, qu’en est-il de la mise en œuvre du règlement d’application de cette Loi?
Response
L’hon. Jane Philpott (ministre de la Santé, Lib.):
Monsieur le Président, en développant le nouveau cadre réglementaire pour la sécurité des aliments, l’Agence canadienne d’inspection des aliments, ou ACIA, a entrepris un vaste processus de collaboration avec les intervenants.
L’ACIA a organisé deux vastes forums, le Forum sur la salubrité des aliments en juin 2013 et le Forum sur la réglementation des aliments sains et salubres en juin 2014, avec de nombreux séminaires en ligne et occasions de contributions écrites afin de recueillir des rétroactions de la part des intervenants sur des propositions pour le prochain cadre réglementaire.
En 2015, l’ACIA a émis une proposition révisée afin de solliciter d’autres rétroactions et a entrepris un processus d’engagement approfondi avec des microentreprises et de petites entreprises afin de mieux comprendre la charge potentielle pour ces entités et ce dont elles ont besoin pour se conformer au projet de règlement. La période de commentaires sur le texte de l’avant-projet a pris fin le 31 juillet 2015.
Quatre ans d’engagement et d’analyse avec plus de 15 500 intervenants ont donné lieu à plus de 500 observations écrites sur le Projet de Règlement sur la salubrité des aliments au Canada. L’ACIA a entrepris des examens détaillés de tous ces commentaires et prépare un dossier sur la réglementation.
Dans le cadre du processus d’élaboration des règlements, que l’on peut consulter au http://www.tbs-sct.gc.ca/hgw-cgf/priorities-priorites/rtrap-parfa/guides/gfrpg-gperf/gfrpg-gperftb-fra.asp, la prochaine occasion de recueillir des commentaires sur le projet de règlement sera la parution du texte réglementaire dans la Partie I de la Gazette du Canada, à la fin de l’automne 2016.

Question no 174 --
L’hon. Kevin Sorenson:
En ce qui concerne les conclusions tirées par les scientifiques d’Agriculture et Agroalimentaire Canada relativement au sucre: a) quelles sont les preuves scientifiques de la différence biologique entre le sucre présent naturellement dans les aliments et le sucre qui y est ajouté; b) dans quelle mesure le Ministère est-il capable de détecter la différence entre le sucre présent naturellement et le sucre ajouté au moyen des méthodes normalisées d’analyse alimentaire; c) le ministère sait-il si les exigences en matière d’étiquetage relatives au sucre ajouté pour les produits alimentaires de consommation comportent des avantages pour la santé et, si oui, lesquels; d) le ministère est-il au courant d’éventuels problèmes relatifs à l’étiquetage obligatoire distinct pour le sucre ajouté dans les produits alimentaires de consommation et, si oui, quels sont-ils?
Response
L’hon. Jane Philpott (ministre de la Santé, Lib.):
Monsieur le Président, le gouvernement est déterminé à aider les Canadiens à faire de meilleurs choix alimentaires pour eux-mêmes et leurs familles. Cela inclut de prendre des mesures pour améliorer les étiquettes des aliments afin que les Canadiens disposent de l'information dont ils ont besoin pour faire des choix plus éclairés et plus sains, y compris de plus d'informations sur les sucres.
En réponse à la partie a) de la question, la preuve scientifique relative au métabolisme du sucre indique qu’il n’existe pas de différence biologique entre le sucre d’origine naturelle et le sucre ajouté. Tous les sucres présents dans les aliments sont digérés et absorbés comme l’un des trois monosaccharides suivants: le glucose, le fructose et le galactose, qu’ils soient d’origine naturelle dans les aliments, comme le fructose qui se trouve dans une pomme, ou qu’ils y soient ajoutés, comme le fructose d’une boisson aromatisée aux fruits.
En ce qui concerne la partie b) de la question, en recourant aux méthodes analytiques normalisées, il n’est pas possible d’établir de distinction entre les sucres d’origine naturelle et ceux qui sont ajoutés aux produits alimentaires.
Pour ce qui est de la partie c) de la question, de saines habitudes alimentaires, comme celles que préconise le guide alimentaire canadien, laissent peu de place à des sucres ajoutés dans l’alimentation. Afin d’aider les Canadiennes et les Canadiens à faire des choix éclairés à l’égard de leur consommation de sucre, Santé Canada a proposé deux nouvelles mesures pour l’étiquetage des sucres. Celles-ci font partie du projet de modification de la réglementation sur l’étiquetage alimentaire, publié dans la Partie I de la Gazette du Canada, en juin 2015.
Premièrement, Santé Canada a proposé qu’un pourcentage de la valeur quotidienne, ou VQ, des sucres totaux figure dans le tableau de la valeur nutritive, fondé sur une VQ de 100 grammes. Cette mesure a pour but d’aider le consommateur à déterminer si l’aliment contient peu de sucre, soit 5 % de la VQ ou moins, ou beaucoup de sucre, soit 15 % de la VQ ou plus.
Deuxièmement, Santé Canada a proposé de regrouper les ingrédients à base de sucre, par exemple la mélasse, le miel et le sucre brun, sous le nom usuel de « sucre » dans la liste des ingrédients. Le regroupement des ingrédients à base de sucre procure une meilleure indication de la quantité de « sucre » qui se trouve dans le produit alimentaire par rapport aux autres ingrédients, puisqu’ils sont énumérés selon l’ordre descendant de leur quantité dans le produit.
Cela sensibiliserait davantage le consommateur à l’origine des sucres, qu’ils soient ajoutés ou naturels, ainsi qu’à la part qu’ils occupent dans la composition totale des aliments.
Enfin, en ce qui a trait à la partie d de la question, les méthodes analytiques ne permettent pas d’établir la distinction entre les sucres d’origine naturelle et les sucres ajoutés. Par conséquent, s’il existait une exigence de déclarer les sucres ajoutés à ce titre, la vérification de l’information figurant dans le tableau de la valeur nutritive constituerait un défi. L’Agence canadienne d’inspection des aliments, laquelle est responsable de l’exécution de la réglementation, devrait conséquemment compter sur la tenue de registres pour vérifier la conformité à l’exigence de déclarer la quantité des sucres ajoutés.

Question no 175 --
L’hon. Kevin Sorenson:
En ce qui concerne les registres destinés à l’usage des voitures de fonction ministérielles à des fins personnelles, pour la période allant du 4 novembre 2015 au 22 avril 2016: a) quel a été le nombre total d’inscriptions pour chaque voiture de fonction, ventilé par voiture; b) quelles sont les dates, les heures et la durée du déplacement pour chaque inscription; c) quelle est la description du déplacement, s’il y en a une, pour chaque inscription; d) quelle est l’identité, si elle est indiquée, du membre de la famille ou du membre du ménage qui était le conducteur pour chaque inscription; e) quel est le kilométrage total parcouru à des fins personnelles?
Response
Mme Celina Caesar-Chavannes (secrétaire parlementaire du premier ministre, Lib.):
Monsieur le Président, en ce qui concerne les parties a) à e) de la question, le Bureau du Conseil privé, le BCP, n’a aucun renseignement à divulguer concernant les registres destinés à l’usage des voitures de fonction ministérielles à des fins personnelles pour la période allant du 4 novembre 2015 au 22 avril 2016. Lorsqu’il traite les documents parlementaires, le gouvernement applique la Loi sur la protection des renseignements personnels et les principes de la Loi sur l’accès à l’information. Par conséquent, certains renseignements n’ont pas été divulgués, car il s’agit de renseignements personnels.

Question no 177 --
M. Bob Saroya:
En ce qui concerne les consultations menées par le ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire, son personnel ou les représentants d’Agriculture et Agroalimentaire Canada ou de l’Agence canadienne d’inspection des aliments à propos des modifications à la réglementation sur le transport sans cruauté des animaux, du 3 novembre 2015 au 22 avril 2016: pour chacune des consultations, identifier (i) les personnes ou organismes consultés, (ii) les représentants du gouvernement présents, (iii) la date des consultations, (iv) les points de vue présentées par les personnes consultées?
Response
L'hon. Lawrence MacAulay (ministre de l'Agriculture et de l'Agroalimentaire, Lib.):
Monsieur le Président, entre le 3 novembre 2015 et le 22 avril 2016, l’Agence canadienne d’inspection des aliments, ou ACIA, a fourni des mises à jour aux groupes d’intervenants concernant la proposition de modification du Règlement sur la santé des animaux, qui porte sur le transport sans cruauté; toutefois, aucune consultation n’a eu lieu.
L’ACIA consulte les intervenants concernant cette proposition de modification depuis 2006. Parmi les intervenants, il y a des groupes d’encadrement industriels nationaux, des transporteurs de bétail et de volaille, des organisations de vente au détail, ainsi que des groupes de bien-être des animaux et de droits des animaux. L’ACIA a effectué une consultation préalable auprès des groupes ciblés en 2013 et a effectué un suivi à l’aide de deux questionnaires économiques auprès de plus de 1 100 intervenants en 2014.
De plus, l’ACIA continue de recueillir des données de groupes industriels précis afin de valider la partie de l’analyse des coûts et des avantages du Résumé de l’étude d’impact de la réglementation.
Les modifications proposées seront prépubliées dans la Partie I de la Gazette du Canada à l’automne 2016 comme l’indique le Plan prospectif de la réglementation de l’ACIA : 2016-2018, disponible au www.inspection.gc.ca/au-sujet-de-l-acia/lois-et-reglements/plan-prospectif-de-la-reglementation/2016-2018/fra/1429123874172/1429123874922. Cela donnera une occasion supplémentaire à tous les intervenants de fournir leurs commentaires.

Question no 180 --
M. Todd Doherty:
En ce qui concerne les procédures judiciaires entre le gouvernement et les communautés et organismes autochtones, au 22 avril 2016: a) à combien de procédures judiciaires liées à des communautés ou organismes des Premières Nations, Métis ou Inuits le gouvernement participe-t-il, soit en tant qu’appelant, répondant ou intervenant, et quelles sont ces affaires; b) à combien de procédures judiciaires liées à des communautés ou organismes des Premières Nations, Métis ou Inuits le gouvernement participe-t-il en tant que répondant; c) combien le gouvernement paie-t-il pour sa participation à des procédures judiciaires liées à des communautés ou organismes des Premières Nations, Métis ou Inuits en tant qu’appelant, répondant ou intervenant, ventilé par (i) année, (ii) procédure; d) combien d’avocats le ministère de la Justice affecte-t-il aux procédures judiciaires liées aux Autochtones?
Response
L’hon. Jody Wilson-Raybould (ministre de la Justice et procureure générale du Canada, Lib.):
Monsieur le Président, cette demande comporte plusieurs obstacles insurmontables.
L’information requise n’est pas facilement accessible. Des consultations exhaustives avec tous les ministères seraient nécessaires ainsi qu’une recherche manuelle de chacun de leurs inventaires afin d’isoler les dossiers qui portent précisément sur des revendications de droits ancestraux. Le grand nombre de dossiers impliqués rend l’exercice irréalisable.
Les avocats du ministère de la Justice ne se voient pas confier des dossiers portant uniquement sur un sujet. Par conséquent, il est impossible de produire une réponse précise à la partie d) de la question.
Collapse
Albrecht, HaroldAlleslev, LeonaAnderson, DavidAnimal rights and welfareApplication processAtlantic Canada Opportunities AgencyAttorney General of CanadaBains, NavdeepBrison, ScottBudget 2016 (March 22, 2016)Cabinet ministers ...Show all topics
View Charlie Angus Profile
NDP (ON)
View Charlie Angus Profile
2014-11-18 18:13 [p.9495]
Expand
Mr. Speaker, as always, it is a great honour to rise in the House to represent the people of Timmins—James Bay, but I also have to say that it is not an honour to participate night after night, day after day, in the Potemkin democracy of what we have become.
As part of the farce that we have in the House, we all stand up and call each other “the hon. member” this and “the hon. member” that. We have learned that it is very unparliamentary to say that anyone lies. I cannot do that, Mr. Speaker, as you would be outraged. However, it is perfectly acceptable to lie in the House. It just has to be said that something is government opinion and that it was how it was stated. We cannot call that out. That somehow is considered parliamentary, because it is based on a gentleman's code here. Of course, that is an old-fashioned, sexist term, but we do not actually have rules except those that are in place for the officers of Parliament, whose job it is to hold us to account. With the Conservative government, we see a concerted attack on the credibility of the officers of Parliament. They will stand up in the House and tell us how the Conservatives all care about access to information. It is a farce.
Canada was a world leader in access to information. Year after year under the Conservative government, we fall further and further behind. Guess where we are now? We are about number 56, which puts Honduras and Russia ahead of us. The Conservatives stand up here and talk about fighting for democracy, but when we have corrupt countries like Honduras, Nigeria, and Russia serving their citizens' access to information requests better than the Conservative government does, we know where we stand.
We then get the President of the Treasury Board, who is like a flim-flam artist at a country fair, saying “I am going to give you the big prize. Put your money down.” The big prize is a booby prize. It is data sets. It is open government. What was the great line that I heard? It was in “machine-readable formats”. My God. What the heck is a machine-readable format? Do we know that is? It is junk. What the Conservatives do is to give people junk, and meanwhile suppressing the evidence that counts.
The information that people need is about who made decisions, why the decisions were made, and who was in the room when the decisions were made. However, we know that ministers' offices are black holes of accountability. The Information Commissioner has spoken out on that time and time again, but it is not just that they have a black hole of accountability; they have set out to fully monkey-wrench the Information Commissioner, just like the ridiculous member for York Centre and his witch hunt against parliamentary officers for their supposed partisan activities.
What we have now is the Information Commissioner writing to the President of the Treasury Board, the man who I said earlier was like a flim-flam artist at a country fair. She is saying that without the proper funding, she is not going to be able to fulfill her mandate. That is what the Information Commissioner is telling us. There is a fundamental problem. The reason she does not have the funding to do her job is because she does not have the order-making powers. If she had the order-making powers, she would not have to go to court all the time.
I see my Conservative friends stand up and say, “Oh my God, order-making powers. That is a very bad thing.” It is so bad that it was the number one promise in the Conservative election commitment in 2006 with regard to accountability. They said that they would give the Information Commissioner the power to release the order of information, and they lied to the Canadian people. They stood up on the issue of access to information and promised that they would reform the system. Instead, they sit there and fall on the backbenches, happily carrying on this farce that we are somehow an accountable democracy, when the access to information officer is telling us that the system is broken.
What does this mean? The fundamental principle of an accountable democracy is maximum privacy for citizens and maximum accountability and transparency by government. These guys flip it upside down: they want maximum transparency of their political enemies.
When we hear the Conservatives talk about accountability and access to information, we never hear them talk about their corrupt lobbyist insiders and friends. No, it is their big bad trio, including the corrupt Indian chiefs, they talk about. We heard that tonight, with their going after the first nations. The big bad union bosses are number two. Let us go after them, they say. Number three is the radical environmentalists. The Conservatives use the Canada Revenue Agency now, in a total corruption of government operations, to go after bird watchers because they threaten the interests of the tar sands. Meanwhile, their pals are getting away with whatever they want.
The Conservatives' idea of accountability is accountability toward their political enemies. That is what they do. They use the levers of government, misrepresent the use of Parliament and undermine the officers of Parliament. They go after people who are environmentalists, they go after fist nation people and use them as the big bogeymen, the bad chiefs, and they go after people in organized labour.
Meanwhile, the issue we are dealing with is the fact that they are suppressing information. There has been political interference. People will die of old age before they ever get any documents out of the government because it just keeps putting it off. The Conservatives think it is all funny until they are defeated by the Canadian people. It is a fundamental issue of arrogance and laziness.
Access to information should not be a partisan issue. Access to information is about accountability to the Canadian people. The Conservatives say time and time again, “The Canadian people be damned.” This is about protecting themselves, protecting their ministers.
I will give an example. When the Conservatives lost the financial information on s half a million Canadians, did they give a darn about that financial information? No. They were worried about an incompetent minister, so they suppressed the information. They sat on it.
The first thing we learn when data has been compromised is we have to alert people because they could be subject to cyberfraud. We hear the Conservatives talk about cyberfraud all the time. However, they did not tell anybody because they were more concerned about protecting an incompetent minister. What we have along with this faux democracy are faux ministers. They are bobble heads. None of them take responsibility for what happens in their offices. They are protecting the decisions that are being made, that are being given to them in orders, and they are suppressing this information.
The Information Commissioner, a person who has enormous respect in our country, had to write to the Treasury Board president, the man who spent $50 million in border infrastructure money on pork-barrel projects in his riding and said that he had no documentation. That is the man who is supposed to represent access to information.
He will talk about open government, data sets and machine-readable formats. This man took $50 million from border infrastructure, blew it in his riding and said that he did not have a single document.
However, that was not true. The documents did exist. Under access to information, the Conservatives blocked the ability of the public to see those documents, however, we got those documents through the province and municipalities. We found out that the minister had come up with his own homemade forms. It was like the Muskoka minister saying to people to fill it out and they might get a free set of Muskoka steak knives at the end of it. If not, at least a sunken boat would be raised, they would get a lighthouse and a lake would built be in a place where there were a thousand lakes.
There used to be the day people who were that incompetent were fired. Not under the Conservatives. They get promoted if they can take that much money, if they can stand and tell Canadians they lost the paper, even though the papers exist everywhere in all those little municipalities and if they can get away with that. What does the Prime Minister think? He thinks that is the man he will put in charge of ensuring that all the other departments follow their paperwork. That is the man he picked, the Muskoka ShamWow salesman. Remember that? The guy did a television commercial selling cleaning products in China. This is their idea of how government is done.
When we talk about access to information, Canada was the world leader. Our parliamentary budget officers are the most respected people we have in our country, but the Conservatives attack them, ridicule them, and make farting jokes and laugh because they think it is funny. It is not funny. This is about the lifeblood of democracy.
The Conservatives can sit over there in their fake democracy and insult people, but the fact is they undermine the systems of accountability that hold them accountable. It is their corruption that Canadians are fed up with.
Monsieur le Président, comme toujours, c’est un grand honneur de prendre la parole à la Chambre à titre de représentant de mes concitoyens de Timmins—Baie James. Je dois cependant ajouter que ce n’est pas un honneur de participer jour après jour et soir après soir à cette démocratie de façade qui est maintenant la nôtre.
Dans cette farce qui se déroule à la Chambre, nous nous qualifions les uns les autres d’« honorable député ». Nous avons appris qu’il était tout à fait antiparlementaire d’accuser quelqu’un de mentir. Je ne peux donc pas le faire, monsieur le Président, car vous seriez scandalisé. Par contre, il est tout à fait acceptable de mentir à la Chambre. Mais on ne peut pas aller plus loin que de dire qu’il s’agit d’une opinion du gouvernement, et c’est ainsi que les choses ont été dites. Nous ne pouvons pas être directs. Ces euphémismes sont jugés parlementaires, en quelque sorte, car cela repose sur un code entre gentlemen. Bien sûr, c’est là une expression dépassée et sexiste, mais en fait, nous n’avons pas de règles sinon celles qui sont en place pour les mandataires du Parlement, ceux dont le travail consiste à exiger de nous des comptes. Le gouvernement conservateur se livre à une attaque concertée contre la crédibilité des mandataires du Parlement. Les députés conservateurs prétendent à la Chambre qu’ils tiennent tous à l’accès à l’information. C’est grotesque.
En matière d’accès à l’information, le Canada a été un chef de file dans le monde. Mais sous le gouvernement conservateur, nous perdons du terrain année après année. Où en sommes-nous aujourd’hui? À peu près au 56e rang. Le Honduras et la Russie nous devancent. Les conservateurs viennent nous parler de la lutte pour la démocratie, mais puisque des pays corrompus comme le Honduras, le Nigeria et la Russie répondent mieux aux demandes d’accès à l’information de leurs administrés que ne le fait le gouvernement conservateur, nous savons à quoi nous en tenir.
Puis, le président du Conseil du Trésor, qui fait penser à un filou de fête foraine, nous dit: « Je vais vous donner le grand prix. Faites vos mises. » Le grand prix est un prix de consolation. Ce sont des séries de données. C’est un gouvernement ouvert. Quelle est cette belle expression que j’ai entendue? C’était « données lisibles par une machine ». Grand Dieu. Qu’est-ce que cela peut bien être? Le savons-nous? C’est de la camelote. Les conservateurs remettent aux gens des données sans valeur aucune tout en faisant disparaître les faits qui comptent.
Voici ce que les gens veulent savoir: qui a pris les décisions, pourquoi ont-elles été prises, et en présence de qui ont-elles été prises? Mais nous savons que les cabinets des ministres sont des trous noirs en matière de reddition de comptes. La commissaire à l’information s’est exprimée à ce sujet à maintes reprises. Mais il n’y a pas qu’une absence totale de reddition de comptes. Les conservateurs vont plus loin et ils mettent la pagaille dans le travail de la commissaire. Pareil au ridicule député de York-Centre et à la chasse aux sorcières qu’il mène contre les mandataires du Parlement, leur reprochant des activités censément partisanes.
Et voici que la commissaire à l’information écrit au président du Conseil du Trésor, à cet homme que j’ai comparé à l’instant à un filou de fête foraine. Elle dit que, faute de fonds suffisants, elle sera incapable de s’acquitter de son mandat. Voilà ce qu’elle nous dit. Il y a là un problème fondamental. Si elle n’a pas les fonds voulus pour faire son travail, c’est parce qu’elle n’a pas le pouvoir de rendre des décisions. Si elle l’avait, elle n’aurait pas à s’adresser constamment aux tribunaux.
Je vois mes collègues conservateurs protester: « Le pouvoir de rendre des décisions, c’est très mauvais. » Tellement mauvais que c’était leur premier engagement en matière de responsabilisation, pendant la campagne électorale de 2006. Ils ont dit qu’ils donneraient au commissaire à l’information le pouvoir d’ordonner la communication de renseignements, et ils ont menti à la population canadienne. Ils se sont saisis du dossier de l’accès à l’information et ils ont promis de réformer le système. Ils restent plutôt affalés sur les banquettes arrières, fort satisfaits de se livrer à un simulacre en prétendant que, dans notre démocratie, les dirigeants rendent des comptes, alors que la commissaire à l’information nous dit que le système ne tient plus debout.
Qu’est-ce que cela veut dire? Le principe fondamental d’une démocratie où on rend des comptes, c’est le maximum de respect pour les renseignements personnels et le maximum de reddition de comptes et de transparence du côté du gouvernement. Ces gens-là préconisent l’inverse: ils veulent que leurs ennemis politiques soient tenus de faire preuve du maximum de transparence.
Lorsque les conservateurs parlent de reddition de comptes et d’accès à l’information, ils ne disent jamais un mot de leurs lobbyistes et de leurs amis corrompus. Non, ils parlent du grand trio méchant, dont les chefs autochtones corrompus. Nous avons entendu ce discours ce soir. Ils s’en sont pris aux Premières Nations. Le deuxième élément du trio, ce sont les grands méchants chefs syndicaux. Attaquons-nous à eux, disent-ils. Troisièmement, il y a les environnementalistes radicaux. Corrompant totalement les activités du gouvernement, les conservateurs se servent de l’Agence du revenu du Canada pour s’attaquer aux ornithologues amateurs parce qu’ils menacent les intérêts de ceux qui exploitent les sables bitumineux. Entre-temps, leurs copains s’en tirent sur toute la ligne.
Selon la conception que les conservateurs se font de la reddition de comptes, il n’y a que leurs ennemis politiques qui doivent rendre des comptes. C’est ainsi qu’ils procèdent. Ils utilisent les leviers de l’administration publique, ils présentent sous un faux jour le recours au Parlement et ils sapent le travail des mandataires du Parlement. Ils s’en prennent aux environnementalistes et aux membres des Premières Nations. Ils en font des épouvantails. Ils s’attaquent aux méchants chefs, et ils s’en prennent aux syndicats.
Le problème qui nous occupe, c’est que les conservateurs cachent l’information. Il y a eu ingérence politique. Il y a des gens qui meurent de vieillesse avant d’obtenir des documents du gouvernement, qui atermoie sans cesse. Les conservateurs trouvent cela drôle, et ce sera ainsi jusqu’à ce que la population canadienne leur inflige la défaite. C’est un problème fondamental d’arrogance et de paresse.
L’accès à l’information, c’est une question qui doit transcender le sectarisme. L’accès à l’information concerne la reddition de comptes aux Canadiens. Les conservateurs envoient toujours les Canadiens au diable. Ils cherchent à se protéger, eux et leurs ministres.
Voici un exemple. Lorsque les conservateurs ont perdu les renseignements financiers d’un demi-million de Canadiens, se sont-ils souciés de ces renseignements? Pas du tout. Ils se sont inquiétés d’une ministre incompétente. Ils ont donc fait disparaître l’information, qu’ils ont gardée pour eux.
La première chose qu’on nous dit de faire lorsque des données ont été compromises, c’est de prévenir les gens qu’ils peuvent être victimes de cyberfraude. Les conservateurs parlent tout le temps de cyberfraude. Or, cette fois-là, ils n’en ont parlé à personne parce qu’ils cherchaient plutôt à protéger un ministre incompétent. Nous avons non seulement une fausse démocratie, mais également de faux ministres. Ce sont des béni-oui-oui. Aucun n’assume la responsabilité de ce qui survient dans son cabinet. Ils protègent les décisions prises, des décisions qu’on leur ordonne d’exécuter, et ils font disparaître l’information.
La commissaire à l’information, une personne extrêmement respectée au Canada, a dû écrire au président du Conseil du Trésor, l’homme qui a dépensé 50 millions de dollars destinés aux infrastructures frontalières afin de financer des projets partisans dans sa circonscription, et elle s’est faire répondre que le ministre n’avait pas de documents. Or, c’est lui qui est censé incarner l’accès à l’information.
Il a beau parler de gouvernement ouvert, d’ensembles de données et de supports lisibles par une machine, mais cet homme a pris 50 millions de l’argent destiné aux infrastructures frontalières pour le flamber dans sa circonscription et il a dit ensuite qu’il n’avait pas un seul document à ce sujet.
Or, ce n’était pas vrai. Il y avait bel et bien des documents. Les conservateurs se sont servis de la Loi sur l’accès à l’information pour bloquer l’accès du public à ces documents, mais nous les avons obtenus par l’entremise de la province et des municipalités. Nous avons découvert que le ministre a utilisé des formulaires maison. C’était comme si le ministre de Muskoka avait dit aux gens de remplir le formulaire pour obtenir peut-être des couteaux à steak Muskoka gratuitement. Sinon, au moins, ils auraient un bateau submergé, un phare et un lac là où on compte un millier de lacs.
Auparavant, les gens incompétents étaient renvoyés, mais tel n’est pas le cas sous les conservateurs. Ces gens obtiennent une promotion après avoir pris autant d’argent et dit ensuite aux Canadiens qu’ils ont perdu les documents pertinents, même si ces documents se trouvent ailleurs, dans des petites municipalités; ils peuvent échapper aux conséquences de leurs gestes. Qu’en pense le premier ministre? Il estime que c’est l’homme qu’il peut charger de voir à ce que tous les autres ministères s’occupent bien de leurs documents. C’est l’homme qu’il a choisi, le vendeur de ShamWow de Muskoka. Les députés se souviennent-ils de cet épisode? Le type a fait un commercial à la télévision où il vantait des produits de nettoyage en Chine. Voilà leur conception du fonctionnement d’un gouvernement.
Le Canada était un chef de file mondial de l’accès à l’information. Les directeurs parlementaires du budget sont les personnes les plus respectées au pays, mais les conservateurs les attaquent, les tournent en ridicule et font des blagues de mauvais goût à leur sujet parce qu’ils trouvent cela drôle. Toutefois, ce n’est pas drôle. Nous parlons d’un élément moteur de la démocratie.
Les conservateurs peuvent bien se complaire dans leur simulacre de démocratie et insulter les gens, mais le fait est qu’ils minent les mécanismes qui les tiennent comptables de leurs actes. Les Canadiens en ont assez de leur corruption.
Collapse
View Karen Redman Profile
Lib. (ON)
View Karen Redman Profile
2008-06-20 11:13 [p.7214]
Expand
Mr. Speaker, the President of the Treasury Board is an embarrassment to his Conservative colleagues. His golden parachute eases him into a well-paying job as a judge in Manitoba but, alas, he is not finished embarrassing them yet.
In 2004 he complained about how much money judges were paid in this country, and I quote, “Despite the fact there are at least 10 qualified applicants for every position, the minister says he must boost the pay of judges...”. Where are the 10 qualified applicants for each judicial position? I wonder if the Minister of Justice will tell us the names of the 10 qualified applicants that are being passed over in favour of the President of the Treasury Board.
His soon to be honour once was quoted as saying, “I would not want to see the politicization of the process where judges run for office”. I am glad politics are being kept out of this appointment.
The President of the Treasury Board may soon go from the Conservative benches to the federal bench, but for the government and his colleagues, the embarrassment continues.
Monsieur le Président, le président du Conseil du Trésor est une source d'embarras pour ses collègues du Parti conservateur. Son parachute doré lui a permis de décrocher un emploi bien rémunéré de juge au Manitoba, mais, malheureusement, il n'a pas fini de les mettre dans l'embarras.
En 2004, il s'est plaint du salaire élevé des juges de ce pays et je cite: « Bien qu'il y ait au moins dix candidats compétents pour chaque poste, le ministre soutient qu'il doit [augmenter] le traitement des juges... ». Où sont les dix candidats compétents pour chaque poste judiciaire? Je me demande si le ministre de la Justice pourrait nous dire le nom des dix candidats qui n'ont pas été retenus en faveur du président du Conseil du Trésor.
Celui qui sera bientôt Son Honneur aurait dit: « Je ne voudrais pas voir politiser ainsi le processus [en élisant les juges]. » Je suis heureux que la politique ne soit pas un facteur dans sa nomination.
Le président du Conseil du Trésor va bientôt passer des bancs des conservateurs au banc d'un tribunal fédéral, mais il continue d'être une source d'embarras.
Collapse
View Vic Toews Profile
CPC (MB)
View Vic Toews Profile
2008-06-05 18:30 [p.6642]
Expand
moved:
Motion No. 1
That Vote 1, in the amount of $58,467,000, under PARLIAMENT — The Senate — Program expenditures, in the Main Estimates for the fiscal year ending March 31, 2009, be concurred in.
propose:
Motion no 1
Que le crédit 1, au montant de 58 467 000 $, sous la rubrique PARLEMENT — Sénat — Dépenses du Programme, du Budget principal des dépenses pour l'exercice se terminant le 31 mars 2009, soit agréé.
Collapse
View Vic Toews Profile
CPC (MB)
View Vic Toews Profile
2008-06-05 20:08 [p.6653]
Expand
moved:
That the Main Estimates for the fiscal year ending March 31, 2009, be concurred in.
propose:
Que le Budget principal des dépenses pour l’exercice se terminant le 31 mars 2009, soit agréé.
Collapse
View Vic Toews Profile
CPC (MB)
View Vic Toews Profile
2008-06-05 20:14 [p.6654]
Expand
moved that Bill C-58, An Act for granting to Her Majesty certain sums of money for the federal public administration for the financial year ending March 31, 2009, be now read the first time.
propose que le projet de loi C-58, Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour l'administration publique fédérale pendant l'exercice se terminant le 31 mars 2009, soit lu pour la première fois.
Collapse
View Vic Toews Profile
CPC (MB)
View Vic Toews Profile
2008-06-05 20:14 [p.6654]
Expand
moved that the bill be read the second time and referred to committee of the whole.
propose que le projet de loi soit lu pour la deuxième fois et renvoyé au comité plénier.
Collapse
View Vic Toews Profile
CPC (MB)
View Vic Toews Profile
2008-06-05 20:17 [p.6656]
Expand
moved that the bill be concurred in.
propose que le projet de loi soit agréé.
Collapse
View Vic Toews Profile
CPC (MB)
View Vic Toews Profile
2008-06-05 20:18 [p.6656]
Expand
moved that the bill be read the third time and passed.
propose que le projet de loi soit lu pour la troisième fois et adopté.
Collapse
View Vic Toews Profile
CPC (MB)
View Vic Toews Profile
2008-06-05 20:25 [p.6657]
Expand
moved:
That the supplementary estimates (A) for the fiscal year ending March 31, 2009, be concurred in.
propose:
Que le Budget supplémentaire des dépenses (A) pour l’exercice se terminant le 31 mars 2009, soit agréé.
Collapse
View Vic Toews Profile
CPC (MB)
View Vic Toews Profile
2008-06-05 20:25 [p.6658]
Expand
moved that Bill C-59, An Act for granting to Her Majesty certain sums of money for the federal public administration for the financial year ending March 31, 2009, be read the first time.
propose que le projet de loi C-59, Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour l'administration publique fédérale pendant l'exercice se terminant le 31 mars 2009, soit lu pour la première fois.
Collapse
View Vic Toews Profile
CPC (MB)
View Vic Toews Profile
2008-06-05 20:27 [p.6659]
Expand
Mr. Chair, I can assure the House that the form of this bill is essentially the same as that passed in previous years.
Monsieur le président, je peux garantir à la Chambre que ce projet de loi a essentiellement la même forme que ceux qui ont été adoptés dans les années passées.
Collapse
View Vic Toews Profile
CPC (MB)
View Vic Toews Profile
2008-06-05 20:29 [p.6660]
Expand
moved that the bill be concurred in.
propose que le projet de loi soit agréé à l'étape du rapport.
Collapse
View Vic Toews Profile
CPC (MB)
View Vic Toews Profile
2008-06-05 20:39 [p.6661]
Expand
moved that the bill be read the third time and passed.
propose que le projet de loi soit lu pour la troisième fois et adopté.
Collapse
View Anita Neville Profile
Lib. (MB)
View Anita Neville Profile
2008-05-28 14:53 [p.6162]
Expand
Mr. Speaker, we do not hear much from the President of the Treasury Board these days. He keeps a low profile in Manitoba. He does not answer questions in the House. His parliamentary stand-in takes the heat on Conservative election financing.
Is the President of the Treasury Board, and wannabe future judge, avoiding questions on election financing because he was convicted of violating the election laws in the province of Manitoba?
Monsieur le Président, on n'entend pas beaucoup parler du président du Conseil du Trésor ces jours-ci. Il reste discrètement en retrait au Manitoba. Il ne répond pas aux questions à la Chambre. C'est son secrétaire parlementaire qui doit faire face aux attaques concernant le financement de la campagne électorale conservatrice.
Est-ce que le président du Conseil du Trésor et aspirant à la magistrature évite les questions sur le financement de la campagne électorale parce qu'il a été accusé d'avoir enfreint la loi électorale au Manitoba?
Collapse
View Rob Nicholson Profile
CPC (ON)
View Rob Nicholson Profile
2008-05-28 14:54 [p.6162]
Expand
Mr. Speaker, I welcome that member to the justice file. I think this is the only issue that she has raised.
If she wants to get involved in justice issues, instead of worrying about no appointment, maybe she could go back and talk to law enforcement agencies in Winnipeg who are quite concerned about auto theft and youth crime. Maybe those members could begin by explaining why they helped gut the private member's bill sponsored by the member for Regina—Qu'Appelle that had mandatory sentencing for people who steal cars.
Why does she not go back to Winnipeg and explain that?
Monsieur le Président, je souhaite la bienvenue à la députée dans le dossier de la justice. Je crois que c'est la seule question qu'elle a soulevée.
Si la députée entend se mêler de questions liées à la justice, au lieu de s'inquiéter de nominations qui n'ont pas été faites, elle pourrait peut-être rentrer à Winnipeg pour discuter avec les organismes d'application de la loi qui sont très préoccupés des vols de voitures et de la criminalité chez les jeunes. Les députés d'en face pourraient peut-être expliquer pourquoi ils ont contribué à vider de sa substance le projet de loi d'initiative parlementaire parrainé par le député de Regina—Qu'Appelle, mesure qui prévoyait des peines obligatoires pour les auteurs de vol de voiture.
Pourquoi la députée ne retourne-t-elle pas à Winnipeg pour expliquer cela?
Collapse
View Anita Neville Profile
Lib. (MB)
View Anita Neville Profile
2008-05-28 14:55 [p.6162]
Expand
Mr. Speaker, I suggest the minister read the bill I sent over to his office yesterday that I tabled some weeks ago.
The Prime Minister is seriously lacking in judgment if he thinks Manitobans will roll over and accept this hypocritical appointment. The Treasury Board President named the panel that will decide on his own judicial appointment. The Conservative government is planning to appoint a man to the bench who pleaded guilty to breaking the law.
Why is it that behaviour the Prime Minister finds unacceptable for a cabinet minister qualifies him to be a judge in Manitoba?
Monsieur le Président, je suggère que le ministre prenne connaissance du projet de loi que j'ai fait parvenir à son bureau hier et que j'ai présenté il y a quelques semaines déjà.
Le premier ministre manque sérieusement de jugement s'il s'imagine que les Manitobains vont accepter cette nomination hypocrite sans rien dire. Le président du Conseil du Trésor a lui-même nommé le conseil qui décidera de sa nomination judiciaire. En outre, le gouvernement conservateur envisage de nommer à la magistrature un homme qui a plaidé coupable à des accusations d'infraction à la loi.
Comment se fait-il qu'un comportement que le premier ministre estime inacceptable de la part d'un ministre puisse permettre d'accéder à un poste de juge au Manitoba?
Collapse
View Rob Nicholson Profile
CPC (ON)
View Rob Nicholson Profile
2008-05-28 14:55 [p.6162]
Expand
Mr. Speaker, that member has discovered the justice issue and is now drafting a private member's bill. I hope those members have decided to help support cracking down on auto theft, tackling identity theft, and mandatory sentences for drug crimes.
The government has a slightly different agenda. We are doing something that has not been done in this country for a long time. We are standing up for victims and law-abiding Canadians. That is our agenda.
Monsieur le Président, la députée a découvert le monde de la justice et elle a présenté un projet de loi d'initiative parlementaire. J'ose espérer que les députés d'en face ont décidé d'appuyer la lutte contre le vol de voitures et le vol d'identité ainsi que les peines obligatoires pour les crimes liés aux stupéfiants.
Le gouvernement a un programme légèrement différent. Nous faisons ce qui n'a pas été fait au Canada depuis longtemps. Nous défendons les victimes et les Canadiens respectueux de la loi. Voilà notre programme.
Collapse
View Anita Neville Profile
Lib. (MB)
View Anita Neville Profile
2008-05-27 14:51 [p.6119]
Expand
Mr. Speaker, yesterday the justice minister refused to answer whether the President of the Treasury Board was in the running for a federal judicial appointment in Manitoba. I took his refusal to answer as confirmation that the minister has in fact completed a personal history form and is now a prospective nominee.
The hypocrisy of such an appointment discredits the judicial appointment process.
Will the justice minister now be honest and admit that this appointment is rife with conflict? Will he confirm that as the minister responsible he will not participate in such an abuse of power?
Monsieur le Président, hier, le ministre de la Justice a refusé d'admettre que le président du Conseil du Trésor s'était porté candidat à une nomination fédérale à un poste de juge au Manitoba. Je pense donc que son refus de répondre confirme simplement que le ministre a bel et bien rempli un formulaire concernant ses antécédents et que son nom figure dorénavant sur la liste des candidats.
L'hypocrisie de cette nomination jette le discrédit sur l'ensemble du processus de nomination judiciaire.
Le ministre de la Justice fera-t-il maintenant preuve d'honnêteté en admettant que cette nomination est truffée de conflits? En tant que ministre responsable, confirmera-t-il qu'il ne prendra aucune part à cet abus de pouvoir?
Collapse
View Rob Nicholson Profile
CPC (ON)
View Rob Nicholson Profile
2008-05-27 14:52 [p.6119]
Expand
We are getting much advice, Mr. Speaker, from the Liberal Party.
I indicated that all the appointments we have made and the ones we will make in the future have been and will be based on legal excellence.
I think what is really upsetting the Liberals is that now we are making the appointments and they are not.
Monsieur le Président, nous recevons décidément beaucoup de conseils de la part du Parti libéral.
J'ai déjà dit que toutes les nominations que nous avons faites dans le passé étaient basées sur l'excellence dans le domaine juridique, et qu'il en restera de même à l'avenir.
Je pense que les libéraux ne peuvent pas supporter de nous voir faire les nominations alors qu'ils ne sont pas en position de le faire.
Collapse
View Anita Neville Profile
Lib. (MB)
View Anita Neville Profile
2008-05-26 14:44 [p.5997]
Expand
Mr. Speaker, repeated reports indicate that the President of the Treasury Board is being vetted for a federal judicial appointment.
When a name is put forward, the perspective nominee is contacted by the commissioner to determine interest. The nominee is asked to complete a personal history form which is then filed with the Office of the Commissioner for Federal Judicial Affairs.
Will the President of the Treasury Board confirm that he has completed a personal history form and that his name now stands on the list of applicants?
Monsieur le Président, des rumeurs répétées indiquent que le président du Conseil du Trésor est pressenti comme candidat à la magistrature fédérale.
Quand le nom d'un candidat est proposé, le commissaire communique avec cette personne pour s'enquérir de son intérêt pour le poste. Le candidat doit remplir un formulaire concernant ses antécédents, et ce document est ensuite déposé au Bureau du Commissaire à la magistrature fédérale.
Le président du Conseil du Trésor confirmera-t-il qu'il a rempli le formulaire en question et que son nom figure maintenant sur la liste des candidats?
Collapse
View Rob Nicholson Profile
CPC (ON)
View Rob Nicholson Profile
2008-05-26 14:45 [p.5997]
Expand
Mr. Speaker, the appointments we discuss in public are the ones that have been made. We have appointed 165 individuals based on merit and legal excellence and we are proud of every appointment. I can assure the House that the next 165 appointments will be on that basis as well.
Monsieur le Président, nous ne discutons publiquement que des nominations qui ont déjà été faites. Nous avons nommé 165 personnes en fonction de leur mérite et de leur excellence dans le domaine juridique et nous sommes fiers de toutes ces nominations. Je peux assurer à la Chambre que les 165 prochaines nominations se feront selon les mêmes principes.
Collapse
View Anita Neville Profile
Lib. (MB)
View Anita Neville Profile
2008-05-26 14:45 [p.5997]
Expand
Mr. Speaker, Manitobans deserve a better answer than that. The President of the Treasury Board and former justice minister appointed the members of the advisory committee that would be asked to recommend his own appointment.
How can the minister in good faith let his name stand for consideration when the conflict of interest is so blatantly obvious?
Monsieur le Président, les Manitobains méritent une meilleure réponse que cela. Le président du Conseil du Trésor et ancien ministre de la Justice a lui-même nommé les membres du comité consultatif qui serait appelé à recommander sa nomination.
Comment le ministre peut-il, en toute bonne foi, rester en lice alors que le conflit d'intérêts est si flagrant?
Collapse
View Rob Nicholson Profile
CPC (ON)
View Rob Nicholson Profile
2008-05-26 14:46 [p.5997]
Expand
Mr. Speaker, we will be guided by the principles that have guided this government and its appointments up to this point in time.
The hon. member says that she is from Manitoba. Why has she not figured out that there is a problem with auto theft in that province and why does she not give us some support on that for a change?
Monsieur le Président, notre décision sera guidée par les mêmes principes qui ont jusqu'ici guidé le gouvernement en matière de nominations.
La députée affirme être Manitobaine. Comment se fait-il qu'elle n'a pas vu le problème du vol de voitures au Manitoba et pourquoi n'appuie-t-elle pas nos mesures à cet égard pour une fois?
Collapse
View Vic Toews Profile
CPC (MB)
View Vic Toews Profile
2008-05-05 14:20 [p.5449]
Expand
Mr. Speaker, we know all about the opposite party, when it was in government, wanting to control the access to information.
Here is what a leading expert on access to information law said about CAIRS in 2003. Alasdair Roberts said:
No other country maintains a government-wide database like CAIRS. CAIRS is the product of a political system in which centralized control is an obsession.
That is what the opposite party wished to do.
Monsieur le Président, nous savons tous que, lorsqu'il formait le gouvernement, le parti d'en face voulait contrôler l'accès à l'information.
Voici ce qu'un grand spécialiste des lois sur l'accès à l'information déclarait en 2003 au sujet du Système de coordination des demandes d'accès à l'information. Alasdair Roberts déclarait alors:
Aucun autre pays ne tient une base de données gouvernementales comme le Système de coordination des demandes d'accès à l'information. Ce système est le produit d'un système politique où le contrôle centralisé est une obsession.
C'est ce que le parti d'en face voulait.
Collapse
View Vic Toews Profile
CPC (MB)
View Vic Toews Profile
2008-05-05 14:22 [p.5449]
Expand
Mr. Speaker, for the first time Canadians can see how their taxes are being spent by the CBC, by the Wheat Board and by Canada Post. The Liberals were never willing to be honest about the release of this information. They consistently opposed it for farmers in western Canada as money was being spent. They opposed that. This government is opening up the books so that in fact the farmers of western Canada can see what is being done with their money.
Monsieur le Président, pour la première fois, les Canadiens peuvent voir comment leurs impôts sont dépensés par Radio-Canada, la Commission canadienne du blé et Postes Canada. Les libéraux n'ont jamais voulu être honnêtes au sujet de la divulgation de l'information à ce sujet. Ils se sont opposés avec constance à ce que les agriculteurs de l'Ouest du Canada voient comment leur argent était dépensé. Ils s'opposaient à cela. Notre gouvernement ouvre les livres afin que les agriculteurs de l'Ouest du Canada puissent voir comment leur argent est utilisé.
Collapse
View Vic Toews Profile
CPC (MB)
View Vic Toews Profile
2008-05-05 14:36 [p.5451]
Expand
Mr. Speaker, a leading expert on access to information law said this about the Liberal CAIRS program in 2003:
No other country maintains a government-wide database like CAIRS. CAIRS is the product of a political system in which centralized control is an obsession.
That is not the way of this government. That is the way of the Liberals. That is the way of the Bloc and the way of the NDP. This government is committed to open information as we did with the CBC, and as we did with the Wheat Board and Canada Post.
Monsieur le Président, en 2003, un grand spécialiste des lois sur l'accès à l'information a dit ce qui suit à propos du Système de coordination des demandes d'accès à l'information des libéraux:
Aucun autre pays ne tient une base de données gouvernementales comme le Système de coordination des demandes d'accès à l'information. Ce système est le produit d'un système politique où le contrôle centralisé est une obsession.
Notre gouvernement ne fonctionne pas de cette façon, contrairement au Parti libéral, au Bloc et au NPD. Nous sommes en faveur de l'accès à l'information, comme nous l'avons montré en ce qui concerne la SRC, la Commission du blé et la Société canadienne des postes.
Collapse
View Vic Toews Profile
CPC (MB)
View Vic Toews Profile
2008-05-05 14:37 [p.5451]
Expand
Mr. Speaker, why would we reinstate a program that blocks access to information, that centralizes control? For the first time, over the objections of the Liberals, Canadians can see how their taxes are being used and spent by the CBC, by the Wheat Board and by Canada Post. The Liberals were never willing to relinquish that central control. We are.
Monsieur le Président, pourquoi remettrions-nous en place un programme qui bloque l'accès à l'information et centralise le contrôle? Pour la première fois, malgré les protestations des libéraux, les Canadiens peuvent voir comment leurs impôts sont utilisés et dépensés par la SRC, la Commission du blé et la Société canadienne des postes. Les libéraux n'ont jamais été prêts à renoncer à ce contrôle centralisé, mais nous le sommes.
Collapse
View Vic Toews Profile
CPC (MB)
View Vic Toews Profile
2008-04-02 16:49 [p.4384]
Expand
Mr. Speaker, I welcome the member for Toronto Centre here to the House of Commons. I was quite taken with his comments. Although he has moved part of the way, he could have come a little further and sat on this side of the House because the comments I heard from him today were very much in keeping with the philosophy of our government, which is that the success of corporations will provide the financial basis to create better social conditions here in Canada.
I hope the member continues in that vein and I wish him a lot of success but not too much success in this House.
Monsieur le Président, je souhaite la bienvenue au député de Toronto-Centre à la Chambre des communes. J'ai été impressionné par ses propos. Il a fait beaucoup de progrès et aurait pu aller un peu plus loin et venir s'asseoir de ce côté-ci de la Chambre, car ses propos sont très conformes à la philosophie de notre gouvernement qui est convaincu que le succès des entreprises créera la base financière qui permettra d'améliorer la situation sociale au Canada.
J'espère que le député continuera dans la même veine, et je lui souhaite beaucoup, mais pas trop, de succès dans cette Chambre.
Collapse
View Vic Toews Profile
CPC (MB)
View Vic Toews Profile
2008-03-13 16:06 [p.4147]
Expand
Mr. Speaker, I am sharing my time with the hon. member for Prince Edward—Hastings.
It is an honour for me to speak today in favour of this motion dealing with the future of the Canadian mission in Afghanistan. Allow me to repeat that. We are dealing today with a Canadian mission in Afghanistan.
As the Prime Minister said in a recent speech, the motion represents a clear and principled position on the future of the mission. It is neither a Conservative position nor a Liberal position; it is a Canadian position. I think it is exemplified by the comments that the member for York South—Weston made, that this is bipartisan; this is not simply a partisan position. It is a position that I am very proud to support.
Some say that the question of our involvement in Afghanistan is a difficult issue. I say that while the work is difficult, the decision whether we should be so involved is not a difficult one because it is clearly the right thing to do. It is a mission that displays to the world the best of what it is to be Canadian. Our men and women in uniform, our diplomats and our aid workers are making the kind of contribution in Afghanistan that only Canadians can make, contributions that reflect Canadian's shared history and values.
It is true, as the Prime Minister said in his speech that unveiled the motion we are debating today, that Canada has a long, honourable and distinguished military history. With the work that we are doing today in Afghanistan, our men and women in uniform are adding to that legacy, but it is equally important that Canadians understand the nature of our military engagement, in particular as it relates to the essential development work that is going on in Afghanistan.
To put it in its simplest terms, without security, there can be no development in Afghanistan. It requires a military presence to protect reconstruction projects, to shield the development workers and non-governmental organizations from extremist attacks, to insulate the people of Afghanistan who only want peace and prosperity from those who only want conflict and strife.
The development work that is going on is not what makes the evening news, but it is at the root of the progress that is being made in Afghanistan. Work like this deserves our support, and the best way to support the work is to provide the secure environment necessary for it to continue. What does that work look like? I would like to go through some of the statistics. I know that some of my hon. colleagues have mentioned those statistics, but they are worth repeating. The numbers are simply staggering.
More than six million children, one-third of them girls, are enrolled in school in 2007-08. In 2001, there were only 700,000 children, all of them boys.
I often wonder how the Taliban ever expect women to receive medical care because they prohibit male doctors from taking care of women, even in childbirth, and yet they refuse to educate women. What we would be doing by allowing that kind of regime to stay in place, or to return, would be to condemn women to substandard medical care and all the dangers associated with childbirth. Many women here in Canada now are assured through our medical system and through their care that they can have their children in safety.
Canada directly supports the establishment of 4,000 community based schools and the training of 9,000 teachers. Again, 4,000 of these teachers are women.
Our government is providing microfinance support, as one of the members mentioned earlier, to Afghan families who are starting businesses, to support their own families. More than two-thirds of those accessing this support are women.
When I was in Afghanistan, I saw the impact of this microfinancing and the women who are directly benefiting from these opportunities. Eighty-three per cent of Afghanis now have access to basic medical care. In 2004, that number was 9%. Even that should make a New Democrat sit back and think.
What we are doing is trying to provide universal medical access for the people of Afghanistan. A New Democrat might think that medicare should be a basic right for Canadians. The right to basic health care should extend further than Canada. It should extend to the people of Afghanistan, and I am very proud to see that it is happening.
The infant mortality rate is down 22% from 2001. Forty thousand more babies survive every year in Afghanistan. The list goes on.
As I have said, I have been to Afghanistan and I have seen with my own eyes what Canadians are doing. The progress is not always fast and it is not even necessarily noticeable, but it is happening and it is happening because Canadian men and women are providing the security for progress to take place.
When I was in Afghanistan, the non-governmental organizations that do this work, the Canadian NGOs who deliver the aid, do basic reconstruction and provide medical care and the microfinancing, told me that security was absolutely essential for them to carry out the work they are doing. I asked individuals and organizations if they thought our Canadian troops should leave and if they thought that they could do their work without a military presence providing some level of security. Not a single Canadian NGO in Afghanistan told me that we should leave.
On the contrary, they told me that the presence of military personnel allowed them to do their jobs. They said that otherwise it would be them on the next plane home and, when the Taliban came back, it would be the doctors, the nurses, the teachers and the free thinkers in Afghanistan who would be executed. Even the female legislators from Afghanistan who came to Canada asking for our help, asking for this government and Parliament to continue our support, their very lives would be in jeopardy.
The work is still going on and we have a responsibility to complete that work. Finding a way to finish it, a way forward, was the aim of the independent panel on Canada's future role in Afghanistan created by the Prime Minister last fall. It was given a mandate to advise Canadians and parliamentarians on options for the mission after the current mandate ends in February 2009.
The panel included eminent Canadians from across the political spectrum: former Liberal cabinet minister, the hon. John Manley; the widely respected, former public servant and diplomat, Derek Burney; a businessman and former clerk of the Privy Council, Paul Tellier; former journalist and diplomat, Pamela Wallin; and former Conservative MP for Provencher and cabinet minister, the hon. Jake Epp. I am particular proud of my predecessor as MP for my riding.
Mr. Epp played a prominent role in crafting the substantive and thoughtful report. The best way for Canadians to continue helping the people of Afghanistan is a difficult thing to determine, too often coloured by partisanship and a lack of understanding. Knowing Mr. Epp, I am confident that his even-handed and responsible approach was beneficial to the process.
I wanted to speak a bit about the military personnel in CFB Shilo, where a large number of military personnel would be rotating into Afghanistan. I was privileged to address them and their families. I told them that I had never served in the military, that I had not experienced the years of training that they have, that I had never worn the uniform or stepped into the theatre and that I had never put my life on the line to protect others and defend our values. The truth is that few Canadians have but these men and women are prepared to do that and we should give them the support in order to develop the country of Afghanistan.
Monsieur le Président, je vais partager mon temps de parole avec le député de Prince Edward—Hastings.
C'est pour moi un honneur d'apporter aujourd'hui mon appui à cette motion sur l'avenir de la mission canadienne en Afghanistan. Je le répète, nous parlons aujourd'hui d'une mission canadienne en Afghanistan.
Comme le premier ministre l'a dit lors d'un discours récent, cette motion sur l'avenir de la mission est l'expression d'une position claire et reposant sur des principes. Il ne s'agit ni d'une position conservatrice, ni d'une position libérale, mais bien d'une position canadienne. Comme l'a bien dit le député de York-Sud—Weston, il s'agit d'une position bipartisane et non partisane. C'est une position que je suis très fier d'appuyer.
Certains disent que notre présence en Afghanistan pose un problème difficile. Personnellement, j'estime que si le travail est difficile, la décision ne l'est pas car c'est de toute évidence la bonne chose à faire. C'est une mission qui montre au monde entier ce que nous sommes par excellence. Nos hommes et nos femmes en uniforme, nos diplomates, nos travailleurs de l'aide apportent à l'Afghanistan une contribution que seuls des Canadiens peuvent apporter, une contribution qui est le reflet de l'histoire et des valeurs que partagent les Canadiens.
Le Canada a en effet, comme le premier ministre l'a dit dans son discours de présentation de la motion dont nous débattons aujourd'hui, une longue histoire d'accomplissements militaires honorables et brillants. Avec le travail qu'ils accomplissent aujourd'hui en Afghanistan, nos hommes et nos femmes en uniforme ajoutent une pierre à cet édifice, mais il est tout aussi important que les Canadiens comprennent la nature de notre présence militaire et notamment le travail essentiel de développement que nous faisons en Afghanistan.
En deux mots, sans sécurité, il ne peut pas y avoir de développement en Afghanistan. La présence militaire est indispensable pour assurer la sécurité des projets de reconstruction, protéger les travailleurs du développement et les organisations non gouvernementales des attaques des extrémistes, et mettre les Afghans qui ne demandent que la paix et la prospérité à l'abri de ceux qui ne recherchent que le conflit et la violence.
Ce travail de développement ne fait pas les manchettes, mais il est la base du progrès qui s'accomplit en Afghanistan. Ce genre de travail mérite notre appui, et la meilleure façon de le manifester, c'est d'assurer la sécurité pour qu'il puisse se poursuivre. En quoi consiste ce travail? J'aimerais revenir sur quelques statistiques. Je sais que certains de mes collègues les ont déjà citées, mais elles méritent d'être répétées. Les chiffres sont positivement renversants.
Plus de 6 millions d'enfants, dont un tiers de filles, sont inscrits à l'école en 2007-2008. En 2001, il n'y avait que 700 000 élèves, tous des garçons.
Je me demande souvent comment les talibans s'attendent à ce que les femmes reçoivent des soins médicaux puisqu'ils interdisent aux hommes médecins de s'occuper des femmes, même au moment de l'accouchement, mais qu'ils refusent l'éducation aux femmes. En permettant à un tel régime de rester en place, ou d'être rétabli, nous condamnerions les femmes à des soins médicaux de piètre qualité et les exposerions à tous les dangers liés à l'accouchement. Au Canada, le système de santé garantit à beaucoup de femmes qu'elles peuvent accoucher sans risque.
Le Canada soutient directement l'établissement de 4 000 écoles communautaires et la formation de 9 000 enseignants. Encore là, 4 000 de ces enseignants sont des femmes.
Il a été mentionné plus tôt que le gouvernement du Canada accordait de petits prêts aux familles afghanes qui mettent une entreprise sur pied pour assurer leur subsistance. Plus de deux tiers des personnes obtenant ces microprêts sont des femmes.
Lorsque je suis allé en Afghanistan, j'ai vu les effets du système de microcrédit et j'ai aussi vu des femmes qui en bénéficient directement. Quatre-vingt-trois pour cent des Afghans ont maintenant accès à des soins médicaux de base. En 2004, c'était 9 p. 100. Même cela devrait amener un néo-démocrate à réfléchir.
Nous essayons d'assurer un accès universel aux soins médicaux en Afghanistan. Un néo-démocrate doit normalement juger que l'assurance-santé est un droit fondamental des Canadiens. Le droit à des soins de santé de base devrait s'étendre au-delà du Canada. Il devrait s'étendre aux Afghans et je suis très fier que cela se fasse.
Le taux de mortalité infantile a diminué de 22 p. 100 par rapport à 2001. Chaque année, 40 000 bébés qui auparavant seraient morts, survivent maintenant en Afghanistan. Et la liste des améliorations est encore longue.
Je le répète, je suis allé en Afghanistan et j'ai vu de mes propres yeux ce que les Canadiens y font. Les progrès ne sont pas toujours rapides et pas nécessairement remarquables, mais il y en a et les choses s'améliorent parce que des Canadiens et des Canadiennes assurent la sécurité.
Quand j'étais en Afghanistan, les gens des organisations non gouvernementales qui font ce travail, des ONG canadiennes qui apportent l'aide, font un travail de reconstruction de base et fournissent des soins médicaux et un micro-financement m'ont dit que la sécurité était vitale pour leur travail. J'ai demandé à des particuliers et à des organisations s'ils pensaient que nos troupes canadiennes devaient partir et s'ils pensaient pouvoir faire leur travail sans une présence militaire pour assurer une certaine sécurité. Personne dans les ONG canadiennes en Afghanistan ne m'a dit que nous devions nous retirer.
Au contraire, tous m'ont dit que c'était grâce à la présence du personnel militaire qu'ils pouvaient faire leur travail et qu'autrement, ce serait eux dans le prochain avion pour le Canada. Ensuite, avec le retour des talibans, ce seraient les médecins, les infirmières, les enseignants et les libres penseurs de l'Afghanistan qui seraient exécutés. Même les législatrices afghanes qui sont venues au Canada nous demander notre aide, demander à notre gouvernement et à notre Parlement de maintenir leur appui, verraient leur vie menacée.
Le travail continue et nous nous devons de le mener jusqu'au bout. Trouver un moyen de le mener à son terme, d'avancer, tel était l'objectif fixé au groupe d'experts indépendant sur le rôle futur du Canada en Afghanistan créé par le premier ministre à l'automne dernier. Il devait soumettre aux Canadiens et aux parlementaires des options quant à l'avenir de la mission après la fin du mandat actuel en février 2009.
Ce groupe d'experts était composé d'éminents Canadiens de tous horizons politiques: un ancien ministre libéral, l'hon. John Manley; le très respecté diplomate et ancien fonctionnaire Derek Burney; un homme d'affaires et ancien greffier du Conseil Privé, Paul Tellier; une ancienne journaliste et diplomate, Pamela Wallin; et l'ancien député conservateur de Provencher et ministre, l'hon. Jake Epp. Je suis particulièrement fier de ce prédécesseur dans ma circonscription.
M. Epp a joué un rôle de premier plan dans la rédaction de ce rapport profond et mûrement réfléchi. En raison des prises de position partisanes et d'un manque de compréhension de la situation, il est difficile de déterminer quelle est la meilleure façon pour les Canadiens d'aider le peuple afghan. Connaissant M. Epp, je suis sûr que sa pondération et son sérieux ont été des atouts précieux.
J'aimerais dire quelques mots du personnel militaire de la BFC Shilo, dont de nombreux membres seront affectés en Afghanistan. J'ai eu le privilège de rencontrer ces militaires et leurs familles. Je leur ai dit que je n'avais jamais été dans l'armée, que je n'avais pas l'expérience des années de formation et d'entraînement qu'ils ont reçues, que je n'avais jamais porté l'uniforme ni connu un théâtre d'opération, ni risqué ma vie pour protéger d'autres personnes et défendre nos valeurs. En vérité, peu de Canadiens sont appelés à le faire en dehors de ces hommes et de ces femmes, et nous devons les appuyer pour permettre à l'Afghanistan de se développer.
Collapse
View Vic Toews Profile
CPC (MB)
View Vic Toews Profile
2008-03-13 16:17 [p.4149]
Expand
Mr. Speaker, in the very short time I was there I did speak to a number of individuals, not only NGOs but our men and women in uniform. One thing that struck by immediately was how young many of the men and women were, and perhaps it was simply a reflection of how old I am becoming. These individuals, despite their youth, are professional soldiers. They are well trained and dedicated to what needs to be done. There was never a question in their mind that what they were doing was absolutely necessary and that it was the right thing to do.
This House needs to support this motion to tell our men and women that we support their sacrifice in Afghanistan in order to help the people of Afghanistan.
Monsieur le Président, durant mon très bref séjour en Afghanistan, je me suis entretenu avec bon nombre de personnes, non seulement des représentants d'ONG, mais également des militaires canadiens. J'ai immédiatement été frappé par le jeune âge des militaires; j'ai peut-être simplement pris conscience du fait que je vieillis. Quoi qu'il en soit, ces militaires, en dépit de leur jeunesse, sont des soldats de métier. Ils sont bien entraînés et sont dévoués à la tâche. Ils n'ont jamais douté un seul instant de l'absolue nécessité de leur présence et de la pertinence de leur mission.
La Chambre doit appuyer cette motion pour que nos militaires sachent que nous reconnaissons les sacrifices qu'ils font en Afghanistan pour aider les habitants de ce pays.
Collapse
View Vic Toews Profile
CPC (MB)
View Vic Toews Profile
2008-03-13 16:19 [p.4149]
Expand
Mr. Speaker, I believe the only way to educate the New Democrats is actually to send them to Afghanistan. They should spend time with our men and women to see what is actually going on there. They should spend time with the NGOs and ask them if the military should leave or if the military should stop exercising its security role. They would get a resounding no for an answer.
The military needs to be there. The military provides the civil order that we expect from police, for example, in our country. There simply is no civil order without the military there. To deny the military presence there is to deny health care, is to deny the basic necessities of life in that country. The New Democrats, who claim to stand for not just Canadian human rights but universal human rights, should be ashamed of the position they are taking.
Monsieur le Président, je pense que la seule façon de sensibiliser les néo-démocrates est de les envoyer en Afghanistan. Ils devraient passer du temps avec nos hommes et nos femmes pour voir ce qu'il s'y passe réellement. Ils devraient passer du temps avec les ONG et leur demander si l'armée devrait quitter les lieux ou mettre fin à son rôle de sécurité. Ils obtiendraient comme réponse un non catégorique.
La présence de l'armée est nécessaire. Elle assure l'ordre public, comme le fait la police, par exemple, dans notre pays. Sans l'armée, il n'y a simplement pas d'ordre public là-bas. Refuser la présence militaire là-bas revient à refuser les soins de santé et le minimum vital dans ce pays. Les néo-démocrates, qui prétendent défendre les droits de la personne tant au Canada qu'à l'étranger devraient avoir honte de la position qu'ils adoptent.
Collapse
View Vic Toews Profile
CPC (MB)
View Vic Toews Profile
2008-03-13 16:21 [p.4149]
Expand
Mr. Speaker, I recall during the Vietnam War that one of the first indications that war was not going right was the fact that the soldiers did not support the war, and that is an absolutely important aspect.
If the soldiers are not convinced of the propriety of what they are doing, then we have a problem. We need to listen to our soldiers. It is true that we need to set the policy, but if we are going to ignore what the soldiers are saying then we will never be successful.
Monsieur le Président, je me rappelle que, pendant la guerre du Vietnam, l'un des premiers indices indiquant que la guerre n'allait pas dans le bon sens a été le fait que les soldats n'appuyaient pas cette guerre, et c'est un aspect tout à fait important.
Si les soldats ne sont pas convaincus du bien-fondé de ce qu'ils font, nous avons un problème. Nous devons écouter nos soldats. Il est vrai que nous devons arrêter la politique, mais si nous faisons fi de ce que les soldats disent, nous ne réussirons jamais.
Collapse
View Vic Toews Profile
CPC (MB)
View Vic Toews Profile
2008-03-12 14:49 [p.4047]
Expand
Mr. Speaker, the government's response to Liberal corruption was the accountability act, the most sweeping anti-corruption legislation in Canadian history.
As a result of the government's response, Canadians now have an independent Ethics Commissioner, a new lobbying act, a stronger Auditor General, tougher rules for political financing, and real protection for whistleblowers.
These are things that members on the opposite side would not do when they were government. In fact, they perpetrated that--
Monsieur le Président, le gouvernement a réagi à la corruption de l'administration libérale en adoptant la Loi sur la responsabilité, la mesure législative anticorruption la plus rigoureuse de l'histoire canadienne.
Grâce à cette initiative du gouvernement, les Canadiens ont dorénavant un commissaire à l'éthique indépendant, une nouvelle Loi sur l'enregistrement des lobbyistes, un Bureau du vérificateur général ayant plus de pouvoirs, des règles plus sévères en matière de financement des partis politiques et une véritable protection pour les dénonciateurs.
Voilà des mesures que les députés d'en face refusaient de prendre lorsqu'ils étaient au pouvoir. En fait, ils ont commis cette...
Collapse
View Vic Toews Profile
CPC (MB)
View Vic Toews Profile
2008-03-12 17:46 [p.4070]
Expand
moved:
That Supplementary Estimates (B) for the fiscal year ending March 31, 2008 be concurred in.
propose:
Que le Budget supplémentaire des dépenses (B) pour l'exercice se terminant le 31 mars 2008 soit agréé.
Collapse
View Vic Toews Profile
CPC (MB)
View Vic Toews Profile
2008-03-12 17:55 [p.4072]
Expand
moved that Bill C-48, An Act for granting to Her Majesty certain sums of money for the federal public administration for the financial year ending March 31, 2008, be read the first time.
propose que le projet de loi C-48, Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour l'administration publique fédérale pendant l'exercice se terminant le 31 mars 2008, soit lu pour la première fois.
Collapse
View Vic Toews Profile
CPC (MB)
View Vic Toews Profile
2008-03-12 17:55 [p.4072]
Expand
moved that the bill be now read a second time and referred to committee of the whole.
propose que le projet de loi soit lu pour la deuxième fois et renvoyé au comité plénier.
Collapse
View Vic Toews Profile
CPC (MB)
View Vic Toews Profile
2008-03-12 17:57 [p.4073]
Expand
Mr. Chair, I can assure the member that the bill is in its habitual form.
Monsieur le Président, j'assure au député que le projet de loi est sous sa forme habituelle.
Collapse
View Vic Toews Profile
CPC (MB)
View Vic Toews Profile
2008-03-12 17:59 [p.4074]
Expand
moved that Bill C-48 be concurred in at report stage.
propose que le projet de loi C-48 soit agréé à l'étape du rapport.
Collapse
View Vic Toews Profile
CPC (MB)
View Vic Toews Profile
2008-03-12 18:01 [p.4075]
Expand
moved that the bill be read the third time and passed.
propose que le projet de loi soit lu pour la troisième fois et adopté.
Collapse
View Vic Toews Profile
CPC (MB)
View Vic Toews Profile
2008-03-12 18:01 [p.4076]
Expand
moved:
That this House do concur in Interim Supply as follows:
That a sum not exceeding $23,434,275,693.65 being composed of:
(1) three twelfths ($14,916,139,069.65) of the total of the amounts of the items set forth in the Proposed Schedule 1 and Schedule 2 of the Main Estimates for the fiscal year ending March 31, 2009 which were laid upon the Table Thursday, February 28, 2008, except for those items below:
(2) eleven twelfths of the total of the amount of Canadian Grain Commission Vote 40, Atomic Energy of Canada Limited Vote 10, Library of Parliament Vote 15, Office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner Vote 20 and Treasury Board Vote 5 (Schedule 1.1), of the said Estimates, $869,309,833.33;
(3) seven twelfths of the total of the amount of Canada Council for the Arts Vote 10, National Battlefields Commission Vote 55, Canadian Centre for Occupational Health and Safety Vote 25 and Office of Infrastructure of Canada Vote 55 (Schedule 1.2) of the said Estimates, $1,520,747,083.33;
(4) six twelfths of the total of the amount of Indian Affairs and Northern Development Vote 25, Justice Vote 1 and Canadian Air Transport Security Authority Vote 20 (Schedule 1.3) of the said Estimates, $282,285,500.00;
(5) five twelfths of the total of the amount of National Arts Centre Corporation Vote 50, Public Service Labour Relations Board Vote 85, Citizenship and Immigration Vote 5, Environment Vote 10, Human Resources and Skills Development Vote 5, Indian Affairs and Northern Development Vote 10, Industry Vote 1, Canadian Space Agency Vote 35, Statistics Canada Vote 95, Marine Atlantic Inc. Vote 35 and Transportation Appeal Tribunal of Canada Vote 70 (Schedule 1.4), of the said Estimates, $3,742,192,874.16;
(6) four twelfths of the total of the amount of Agriculture and Agri-Food Vote 1, Canadian Broadcasting Corporation Vote 15, Public Service Commission Vote 80, Canadian Environmental Assessment Agency Vote 15, Finance Vote 1, Health Vote 10, Public Health Agency of Canada Vote 45, Canada Mortgage and Housing Corporation Vote 15, Indian Affairs and Northern Development Vote 1, Indian Specific Claims Commission Vote 50, Veterans Affairs Vote 5 and Veterans Affairs Vote 15 (Schedule 1.5), of the said Estimates, $2,103,601,333.33;
be granted to Her Majesty on account of the fiscal year ending March 31, 2009.
propose:
Que les crédits provisoires soient adoptés, à savoir:
Qu'une somme n'excédant pas 23 434 275 693,65 $, soit l'ensemble des:
1) trois douzièmes (14 916 139 069,65 $) du total des montants des postes énoncés à l’annexe 1 et à l’annexe 2 du Budget principal des dépenses pour l'exercice financier se terminant le 31 mars 2009 déposé sur le Bureau de la Chambre le jeudi 28 février 2008 sauf les postes énumérés ci-dessous:
2) onze douzièmes du total du montant du crédit 40 de la Commission canadienne des grains, du crédit 10 de l'Énergie atomique du Canada limité, du crédit 15 de la Bibliothèque du Parlement, du crédit 20 du Commissariat aux conflits d'intérêts et à l'éthique et du crédit 5 du Conseil du Trésor (Annexe 1.1) dudit Budget, 869 309 833,33 $;
3) sept douzièmes du total du montant du crédit 10 du Conseil des Arts du Canada, du crédit 55 de la Commission des champs de bataille nationaux, du crédit 25 du Centre canadien d'hygiène et de sécurité au travail et du crédit 55 du Bureau de l'infrastructure du Canada (Annexe 1.2) dudit Budget, 1 520 747 083,33 $;
4) six douzièmes du total du montant du crédit 25 des Affaires indiennes et du Nord canadien, du crédit 1 de Justice et du crédit 20 de l'Administration canadienne de la sûreté du transport aérien (Annexe 1.3) dudit Budget, 282 285 500,00 $;
5) cinq douzièmes du total du montant du crédit 50 de la Société du Centre national des Arts, du crédit 85 de la Commission des relations de travail dans la fonction publique, du crédit 5 de la Citoyenneté et Immigration, du crédit 10 de l'Environnement, du crédit 5 des Ressources humaines et Développement des compétences, du crédit 10 des Affaires indiennes et du Nord canadien, du crédit 1 de l'Industrie, du crédit 35 de l'Agence spatiale canadienne, du crédit 95 de Statistique Canada, du crédit 35 de Marine Atlantique S.C.C. et du crédit 70 du Tribunal d'appel des transports du Canada (Annexe 1.4) dudit Budget, 3 742 192 874,16 $;
6) quatre douzièmes du total du montant du crédit 1 de l'Agriculture et Agroalimentaire, du crédit 15 de la Société Radio-Canada, du crédit 80 de la Commission de la fonction publique, du crédit 15 de l'Agence canadienne d'évaluation environnementale, du crédit 1 des Finances, du crédit 10 de la Santé, du crédit 45 de l'Agence de la santé publique du Canada, du crédit 15 de la Société canadienne d'hypothèques et du logement, du crédit 1 des Affaires indiennes et du Nord canadien, du crédit 50 de la Commission des revendications particulières des Indiens, du crédit 5 des Anciens Combattans et du crédit 15 des Anciens Combattants (Annexe 1.5) dudit Budget, 2 103 601 333,33 $;
soit accordée à Sa Majesté pour l'exercice financier se terminant le 31 mars 2009.
Collapse
View Vic Toews Profile
CPC (MB)
View Vic Toews Profile
2008-03-12 18:09 [p.4077]
Expand
moved that Bill C-49, An Act for granting to Her Majesty certain sums of money for the federal public administration for the financial year ending March 31, 2009, be read the first time.
propose que le projet de loi C-49, Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour l'administration publique fédérale pendant l'exercice se terminant le 31 mars 2009, soit lu pour la première fois.
Collapse
View Vic Toews Profile
CPC (MB)
View Vic Toews Profile
2008-03-12 18:09 [p.4078]
Expand
moved that Bill C-49, An Act for granting to Her Majesty certain sums of money for the federal public administration for the financial year ending March 31, 2009 be read the second time and referred to a committee of the whole.
propose que le projet de loi C-49, Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour l'administration publique fédérale pendant l'exercice se terminant le 31 mars 2009, soit lu pour la deuxième fois et renvoyé à un comité plénier.
Collapse
View Vic Toews Profile
CPC (MB)
View Vic Toews Profile
2008-03-12 18:12 [p.4079]
Expand
Mr. Chair, I wish to assure the member that this bill is in its usual habitual form.
Monsieur le président, je voudrais donner au député l'assurance que le projet de loi est dans sa forme habituelle.
Collapse
View Vic Toews Profile
CPC (MB)
View Vic Toews Profile
2008-03-12 18:14 [p.4080]
Expand
moved that the bill be concurred in at report stage.
propose que le projet de loi soit agréé à l'étape du rapport.
Collapse
View Vic Toews Profile
CPC (MB)
View Vic Toews Profile
2008-03-12 18:15 [p.4081]
Expand
moved that the bill be read a third time and passed.
propose que le projet de loi soit lu pour la troisième fois et adopté.
Collapse
View Tina Keeper Profile
Lib. (MB)
View Tina Keeper Profile
2008-03-06 15:34 [p.3757]
Expand
Mr. Speaker, I am very pleased to speak to the motion today. Especially as we approach International Women's Day, it is most important that we bring voice to the issues facing women in Canada, particularly as we see the present government chipping away at the foundations of our country. Numerous matters are raised in the motion, and all of these issues are very critical.
I represent a very large riding. It is a rural riding, which includes cities, towns and first nations. The other day the Minister of Canadian Heritage rose in the House and stated that she was proud of her right to vote as a woman. She was aware that women in Canada had to fight for the right to vote. She is indeed correct on that.
I might add, in case she is not aware, that first nations people and therefore first nations women did not have the right to vote until 1960 without giving up their treaty rights. This means that my grandmother was not entitled to vote until she was 45 years old, which is my age. Her name was Madeline Beardy and she was a band councillor. I am proud of the legacy I inherited from her. I am proud of the traditional customary laws in my home communities. On my maternal side, I am from the Muskrat Dam First Nation in Ontario. On my paternal side, I am from the Norway House Cree Nation.
I raise this because I want members to understand that is not the traditional laws of my people that have oppressed us as first nations women, nor made us vulnerable citizens in the country. It is the historical injustice and inequitable relationship with the federal Government of Canada, which has forced first nations women into some of the most dire living conditions in this country.
I failed, Mr. Speaker, to mention something, and I know this is a technical piece of information. I have just been handed a piece of paper reminding me, as a new member, that I have to announce I am splitting my time with the member for Scarborough—Guildwood.
Many of the communities in my riding have health and social issues facing no other people in the country. They are without comparable funding formulas for the same services as Canadians in health, education and child welfare. These are the issues that women talk to me about when I meet with them in my riding. It is about their children and how they will ensure their children and their grandchildren have hope for their future.
The past Liberal government created a political accord with first nations, the Métis Nation and the Inuit to ensure the gap would close in the foreseeable future. It is most important to note that this occurred not just solely out of the goodwill of a government. It occurred just as the women's right to vote happened, out of years of advocacy by women. The minister stood in the House and was so proud of that.
Research and advocacy are the pillars of ensuring that every member of a society has equal opportunity. This does not mean we all have to be the same, as the government seems to infer. It means that we all have the same opportunity. This is the hallmark of our great country. Through the Charter of Rights and Freedoms and through our Constitution, we ensure the members of this society have equal opportunity and equal rights.
Women were not allowed the right to vote until about a century ago, and that was not bestowed upon them by the goodwill of government. This is 2008 and we are still struggling with a government that does not believe equality is integral for women in our country, that research and advocacy are necessary—
Hon. Vic Toews: Property rights.
Ms. Tina Keeper: The member mentioned property rights. I am about to get to the issue of matrimonial real property. The Conservatives have a “father knows best” attitude. It is a paternalism that is so disturbing, something we have not seen it for decades and decades.
First nations women, aboriginal women, first nations people and our leadership have been seeking an opportunity to engage in discussions with the government for decades. We had political accords under the previous government and they included first nations leadership through the Assembly of First Nations, the Native Women's Association of Canada, the Congress of Aboriginal Peoples and the Inuit Tapiriit Kanatami. That was important. It was about a process of reconciliation that would ensure we worked together to provide a future for aboriginal people in our country.
The Native Women's Association of Canada responded to the disturbing pattern of the Conservative paternalistic government upon the government's announcement of its legislation on matrimonial real property. The title of the press release is “Consultative Partnership’ a Sham”. The association said:
The Government of Canada has acted unilaterally in trying to resolve the issue of a lack of matrimonial real property laws that apply on reserve. Despite engaging in a discussion process with relevant National Aboriginal Organizations, the federal government introduced legislation, The Family Homes on Reserve and Matrimonial Interests or Rights Act, that does not have the support of the Native Women’s Association of Canada.
The Minister of Indian Affairs was well aware that NWAC did not support the legislative draft proposed, after a lengthy meeting with him in December. NWAC outlined the critical importance of systemic solutions, the promotion of indigenous legal systems and the need for non-legislative solutions.
The suppression of the voice of women by the paternalistic Conservative government also was revealed through its cuts to the court challenges program. The loss of this program has had a devastating impact on women and on official languages. First nations children residing on reserve do not receive services if they are disabled. The court challenges program was the only opportunity they had to seek justice.
Women in my riding of Churchill have been negatively impacted by the government's cuts through the loss of early learning and child care spaces and the opportunity to utilize the Status of Women office. This office used to be in Manitoba, but the member from Manitoba made sure the government got rid of it. Now the women in my riding are unable to access that service. They are in a rural riding and the opportunity for women—
Hon. Vic Toews: Maybe if you went in your riding. They come and see me because you are not around.
Ms. Tina Keeper: The member for Provencher says that they want to see him, but I do not think that is the answer.
Early learning and child care are not a priority of the paternalistic disturbing Conservative government. Women, research, advocacy and human rights are not a priority for the government in terms of equality for Canadian women, for first nations women. Not only are they not priorities, but the government has cut the opportunity for women to access any of these rights. Not only has the government not invested in women's programs, but it has cut opportunities for women.
Probably the number one issue in Thompson in my riding is housing. The reckless, careless Conservative government has not invested in affordable housing.
I am proud that I am able to stand and participate in the debate on this motion today.
Monsieur le Président, je suis ravie de parler de la motion. À l'approche de la Journée internationale de la femme, il est particulièrement important que nous parlions des problèmes des femmes au Canada, surtout du fait que le gouvernement actuel est en train d'éroder les fondations de notre pays. Plusieurs questions sont soulevées dans la motion, et toutes sont d'une importance critique.
Je représente une grande circonscription qui comprend des localités rurales, des villes, des municipalités et des collectivités des Premières nations. L'autre jour, la ministre du Patrimoine canadien a pris la parole à la Chambre pour déclarer qu'elle était fière, en tant que femme, de son droit de vote. Elle était consciente du fait que les Canadiennes avaient dû lutter pour obtenir le droit de vote. De ce point de vue, elle avait raison.
Je pourrais ajouter, au cas où elle n'en serait pas consciente, que les membres des Premières nations et par conséquent les femmes des Premières nations ont dû attendre en 1960 pour obtenir le droit de vote sans être tenus de renoncer à leurs droits issus de traités. Cela signifie que ma grand-mère n'a pu exercer son droit de vote qu'à 45 ans, ce qui est mon âge. Elle s'appelait Madeline Beardy et elle était conseillère de bande. Je suis fière de l'héritage qu'elle m'a transmis. Je suis fière du droit coutumier traditionnel dans mes collectivités d'origine. Du côté maternel, je viens de la Première nation de Muskrat Dam en Ontario. Du côté paternel, je viens de la nation crie de Norway House.
Si je mentionne cela, c'est parce que je tiens à ce que les députés comprennent que ce ne sont pas les lois traditionnelles de mon peuple qui nous ont opprimées, nous les femmes des Premières nations, ou qui ont fait de nous des citoyennes vulnérables dans ce pays. Ce sont l'injustice historique et la relation inéquitable avec le gouvernement fédéral du Canada qui ont plongé les femmes des Premières nations dans les pires conditions de vie au pays.
Monsieur le Président, je n'ai pas mentionné un détail technique. On vient de me remettre un bout de papier me rappelant, nouvelle députée que je suis, que je devais commencer par annoncer mon intention de partager mon temps de parole avec le député de Scarborough—Guildwood.
Un grand nombre de collectivités de ma circonscription sont aux prises avec des problèmes sociaux et sanitaires qu'aucune autre population n'a à affronter dans ce pays. Elles ne bénéficient pas des mêmes formules de financement pour des services comparables à ceux dont bénéficient les Canadiens, notamment en ce qui concerne la santé, l'éducation et le bien-être des enfants. Voilà les problèmes dont me parlent les femmes quand je les rencontre dans ma circonscription. Elles s'inquiètent de leurs enfants et de la façon dont elles leur donneront, ainsi qu'à leurs petits-enfants, confiance en l'avenir.
Le gouvernement libéral précédent a conclu un accord politique avec les Premières nations, les Métis et les Inuits pour voir à ce que l'écart soit comblé dans un proche avenir. Il est très important de souligner que cela n'est pas seulement dû à la bonne volonté du gouvernement. Cela s'est produit de la même façon que les femmes ont obtenu le droit de vote, après des années de lutte. C'est avec beaucoup de fierté que la ministre l'a souligné.
Les travaux de recherche et les activités de défense des intérêts des femmes sont essentiels pour assurer l'égalité des chances à tous les membres d'une société. Cela ne veut pas dire pour autant que nous devons tous être pareils, comme le gouvernement semble le laisser entendre. Cela veut tout simplement dire que nous devons avoir les mêmes chances. C'est ce qui caractérise notre grand pays. Grâce à la Charte des droits et libertés et à notre Constitution, nous garantissons l'égalité des droits et des chances à tous les membres de notre société.
Il y a environ un siècle, les femmes n'avaient pas le droit de vote, et ce n'est pas grâce à la bonne volonté du gouvernement qu'elles l'ont obtenu. Nous sommes en 2008 et nous nous battons encore avec un gouvernement qui ne croit pas que les femmes ont droit à l'égalité et que la recherche et la défense des intérêts des femmes sont nécessaires...
L'hon. Vic Toews: Les droits de propriété.
Mme Tina Keeper: Le député mentionne les droits de propriété. J'en arrive à la question des biens immobiliers matrimoniaux. Les conservateurs ont une attitude paternaliste. Leur paternalisme est inquiétant. Nous n'avons pas vu cela depuis des décennies.
Les femmes des Premières nations, les femmes autochtones, les autres membres des Premières nations et nos chefs cherchent depuis des décennies des moyens de discuter avec le gouvernement. Nous avions conclu des accords politiques sous le gouvernement précédent. Les dirigeants des Premières nations ont participé au processus par l'entremise de l'Assemblée des Premières Nations, de l'Association des femmes autochtones du Canada, du Congrès des Peuples Autochtones et d'Inuit Tapiriit Kanatami. C'était important. Il s'agissait d'un processus de réconciliation qui garantissait que nous allions concerter nos efforts pour offrir un bel avenir aux Autochtones du pays.
L'Association des femmes autochtones du Canada a réagi au comportement troublant du gouvernement conservateur paternaliste quand celui-ci a annoncé son projet de loi sur les biens immobiliers matrimoniaux. Elle a publié un communiqué intitulé « Simulacre de partenariat consultatif ». L'association a déclaré ceci:
Le gouvernement du Canada a agi unilatéralement pour tenter de combler le manque de dispositions législatives sur les biens immobiliers matrimoniaux dans les réserves. Même s'il avait amorcé un processus de discussion avec les organisations autochtones nationales pertinentes, le gouvernement fédéral a présenté la Loi sur les foyers familiaux situés dans les réserves et les droits ou intérêts matrimoniaux, qui n'a pas l'appui de l'Association des femmes autochtones du Canada.
Le ministre des Affaires indiennes savait très bien que l'AFAC n'appuyait pas les propositions législatives après la longue réunion de décembre. L'AFAC a souligné l'importance d'apporter des solutions systémiques et non législatives et de promouvoir les systèmes judiciaires autochtones.
Le gouvernement conservateur paternaliste a également révélé son intention de faire taire les femmes en abolissant le Programme de contestation judiciaire. La perte de ce programme a des conséquences dévastatrices pour les femmes et pour les langues officielles. Les enfants des Premières nations qui vivent dans des réserves et qui sont handicapés n'ont pas droit aux services normalement offerts aux enfants handicapés. Le Programme de contestation judiciaire était leur seule chance d'obtenir justice.
Les femmes de ma circonscription, Churchill, subissent les répercussions négatives des compressions imposées par le gouvernement. Ces répercussions se manifestent par la perte de places en garderie et en prématernelle et par l'impossibilité de faire appel au bureau de Condition féminine Canada. Il y avait auparavant un bureau au Manitoba, mais le député du Manitoba a veillé à ce que le gouvernement s'en débarrasse. Les femmes de ma circonscription n'ont maintenant plus accès à ce service. Elles habitent dans une collectivité rurale et la possibilité de...
L'hon. Vic Toews: Commencez par aller dans votre circonscription. Les gens viennent me voir parce que vous n'êtes jamais là.
Mme Tina Keeper: Le député de Provencher dit qu'ils veulent le voir, mais je ne pense pas que ce soit la solution.
L'éducation préscolaire et la garde d'enfants ne figurent pas parmi les priorités de ce gouvernement conservateur paternaliste et déconcertant. Les femmes, la recherche, la défense des droits et les droits de la personne ne figurent pas non plus parmi ses priorités lorsqu'il est question de garantir l'égalité des Canadiennes et des femmes autochtones. En plus de négliger ces choses, le gouvernement prive les femmes de la possibilité de faire valoir leurs droits. En plus de ne pas investir dans les programmes destinés aux femmes, le gouvernement leur ferme des portes.
Dans la localité de Thompson, dans ma circonscription, le principal problème est probablement le logement. Le gouvernement conservateur insouciant n'a pas investi dans le logement abordable.
Je suis fière de pouvoir prendre la parole aujourd'hui dans le cadre du débat sur cette motion.
Collapse
View Vic Toews Profile
CPC (MB)
View Vic Toews Profile
2008-03-04 11:46 [p.3594]
Expand
Mr. Speaker, I am proud to support the budget delivered by my colleague, the Minister of Finance, on February 26. I believe this budget demonstrates responsible leadership from a government that continues to be vigilant and smart about how it spends the taxpayers' money.
Across the government, my ministerial colleagues are working hard to deliver programs to meet the needs of Canadians effectively and efficiently. My job as President of the Treasury Board is to strive for excellence across the government in the way programs, operations, and spending are managed.
As part of this effort, we announced our new expenditure management system in budget 2007. In budget 2008 we announced some of these results. In this initial year of strategic reviews, 17 organizations of government participated and assessed their program spending to ensure that it is aligned with the priorities of Canadians and delivers value for money.
We examined departmental spending amounting to $13.6 billion, or 15% of total direct program spending, and that was essentially in the half-year from June to December of 2007. As a result, these departments have identified savings totalling some $386 million per year.
This means that we are reallocating from within to fund new initiatives, both inside departments and for the broader priorities of the budget. This is how the new system is ensuring that all federal programs are effective and efficient, provide value for money and are aligned with the priorities of Canadians and federal responsibilities.
With this new system, we are transforming how we manage tax dollars.
Over the last number of years, there has been a huge increase in the government's discretionary program spending, but no appropriate way to ensure that what was being spent was giving taxpayers full value for their money. This spending grew from $63 billion in 2000-2001 to $83 billion in 2004-2005. That is a 33% increase overall, equal to an ongoing increase of $2,200 a year for a family of four.
A renewal of the existing system was needed to improve decision making, promote excellence in the management of tax dollars and help control the growth of government spending. That is why we introduced this new expenditure management system. This system is built on three pillars.
First is managing for results: we evaluate our programs and demonstrate results for Canadians.
Second is upfront discipline: all new proposals for government spending require clear measures of success and better information about how the new proposals fit among the existing programs.
Third is ongoing assessment: conducting strategic reviews of all direct spending to ensure that the programs funded are efficient, effective and aligned with the priorities of Canadians and with federal responsibilities.
The strategic reviews cover all direct program spending and the operating costs of major statutory programs. With these reviews, all government spending will go through a systematic and rigorous examination on a four year cycle. This is not an ad hoc exercise but a new way of doing business, so that over a four year cycle all existing spending in our organizations is subject to an in-depth assessment.
Now, for the first time, and I cannot stress that often enough, the Government of Canada is in a position to decide on new proposals by taking into account the broader picture of other existing spending in the same area. That was the difficulty about bringing in new programs earlier: one did not know what money was being spent on related programs or indeed what related programs were accomplishing. This is a major advance over what was done before.
Five years ago, for example, we could not say how many federal programs we had for aboriginal people. In fact, two years ago, it took us seven months to actually count up the number of programs serving aboriginal people. For members' information, we have 360 programs in that respect.
Now, with this new approach, when a new program proposal goes to cabinet for consideration, ministers will have access to better results and performance information for existing programs and will know the full extent of the associated costs of those programs.
Cabinet is then able to determine how the newly proposed program and associated funding will fit within the existing program and funding framework. It can then decide if the new program is required, based on how it will deliver on the priorities of Canadians.
Included with the new program proposal are measures of success. These measures enable the program to be evaluated to determine if it is producing results and in fact providing good value to Canadians. This new system ensures that we can help Canadians meet their evolving needs effectively and efficiently.
It has the effect of ensuring that every tax dollar Canadians send to Ottawa is spent on high-priority and high-performing programs. With these improvements, Canadians now have better information to hold the government to account for the management of these tax dollars.
This is simply good management. It is really no different from what Canadian families do when they make sure that as a family they are spending money efficiently, meeting their own shifting priorities within their household, keeping their finances on track and, of course, living within their means. It is also providing more tangible evidence that business is being done differently in Ottawa.
By reducing spending on ineffective or inefficient programs and stopping programs that do not work, our government is ensuring that taxpayers' money is being spent where it performs best. In this way, we are aligning resources with priorities and helping to control the overall growth of spending.
This government will not waste taxpayers' hard-earned money. We want to spend it effectively and efficiently on programs that provide value and results to Canadians. Unlike the New Democrats and the Liberals, I actually believe that giving Canadians back their money, which they have paid to government, is not a waste of money, and that in fact allowing ordinary hard-working Canadians to keep more money in their pockets is one of the best ways that we can spend money.
The government has made tremendous progress in moving to a more disciplined approach to managing tax dollars to meet the priorities of Canadians so that we can meet essential social needs as well as keep more money in Canadians' pockets. Ongoing strategic reviews are a part of this approach.
That is what responsible leadership is all about. It is about making better spending decisions. It is about making tax dollars deliver results. It is about keeping the average rate of growth in government spending below the rate of growth in the economy.
This, I would submit, is responsible leadership. It is good management. It is important. It is good government. This is now the norm for how things get done in Ottawa.
Monsieur le Président, je suis fier d'appuyer le budget présenté par mon collègue, le ministre des Finances, le 26 février. Je crois que ce budget démontre le leadership responsable d'un gouvernement qui continue de faire preuve de vigilance et d'intelligence lorsqu'il dépense l'argent des contribuables.
Dans tout le gouvernement, mes collègues du Cabinet travaillent dur pour fournir des programmes qui comblent les besoins des Canadiens efficacement et de façon économique. Mon travail comme président du Conseil du Trésor, c'est de viser l'excellence dans la gestion des programmes, activités et dépenses de tout l'appareil gouvernemental.
Dans le cadre de nos efforts, nous avons annoncé un nouveau système de gestion des dépenses dans le budget de 2007. Dans celui de 2008, nous avons annoncé des résultats. Au cours de cette première année d'examens stratégiques, 17 organisations gouvernementales ont participé à l'exercice et ont évalué leurs dépenses de programmes afin de s'assurer qu'elles correspondent aux priorités des Canadiens et qu'elles sont judicieuses.
Nous avons examiné des dépenses ministérielles totalisant 13,6 milliards de dollars, soit 15 p. 100 du total des dépenses directes au titre des programmes pour une période de six mois, de juin à décembre 2007. Les ministères touchés ont pu trouver pour 386 millions de dollars d'économies.
Cela signifie que nous réaménageons les fonds à l'interne pour financer de nouvelles initiatives au sein même des ministères et en fonction des priorités budgétaires plus larges. C'est ainsi que le nouveau système fait en sorte que tous les programmes fédéraux sont efficaces et économiques, qu'ils optimisent les ressources et qu'ils correspondent aux priorités des Canadiens et aux responsabilités fédérales.
Le nouveau système a transformé notre manière de gérer les deniers publics.
Ces dernières années, il y a eu une énorme augmentation des dépenses de programmes discrétionnaires du gouvernement, mais il n'existait pas de bon moyen de s'assurer que les dépenses en donnaient pour leur argent aux contribuables. Les dépenses sont passées de 63 milliards de dollars en 2000-2001 à 83 milliards en 2004-2005. Cela représente une augmentation globale de 33 p. 100, soit une augmentation de 2 200 $ par année pour une famille de quatre.
Il fallait renouveler le système existant pour améliorer le processus décisionnel, promouvoir l'excellence dans la gestion des deniers publics et aider à contrôler la croissance des dépenses gouvernementales. C'est pourquoi nous avons mis en oeuvre le nouveau système de gestion des dépenses. Le système repose sur trois piliers.
Tout d'abord, la gestion pour l'obtention de résultats: nous évaluons nos programmes et démontrons aux Canadiens les résultats obtenus.
Deuxièmement, l'adoption d'une discipline dès le départ: toutes les nouvelles propositions de dépenses gouvernementales doivent s'accompagner de moyens clairs pour en évaluer le succès et d'une meilleure information sur l'intégration de ces propositions aux programmes existants.
Troisièmement, une évaluation permanente au moyen d'examens stratégiques de toutes les dépenses directes, pour s'assurer que les programmes financés sont efficients et efficaces et qu'ils correspondent aux priorités des Canadiens, d'une part, et aux responsabilités du gouvernement fédéral, d'autre part.
Les examens stratégiques portent sur toutes les dépenses de programmes directes et sur les frais de fonctionnement des principaux programmes obligatoires. Grâce à ces examens, toutes les dépenses gouvernementales seront systématiquement et rigoureusement passées en revue dans le cadre d'un cycle de quatre ans. Il ne s'agit pas d'un exercice spécial, mais bien d'une nouvelle pratique administrative pour que, dans un cycle de quatre ans, toutes les dépenses de nos organisations soient soumises à une évaluation approfondie.
Pour la première fois, et je ne saurais trop insister sur ce point, le gouvernement du Canada est en mesure d'opter pour de nouvelles propositions en tenant compte de l'ensemble des autres dépenses dans un même secteur. Auparavant, l'introduction de nouveaux programmes posait un problème parce qu'on ne savait pas combien d'argent était dépensé pour des programmes connexes ou même ce que ces programmes accomplissaient. Il y a un progrès considérable par rapport aux pratiques antérieures.
Il y a cinq ans, par exemple, nous ne pouvions pas dire combien de programmes fédéraux étaient destinés aux Autochtones. En fait, il y a deux ans, il nous a fallu sept mois pour compter le nombre de programmes visant à répondre aux besoins de ce segment de la population. À titre informatif, je signale aux députés qu'il y a 360 programmes pour les Autochtones.
Maintenant, avec cette nouvelle approche, lorsqu'un nouveau programme sera soumis au Cabinet pour étude, les ministres auront à leur disposition de meilleurs résultats ainsi que de l'information sur le rendement des programmes existants et ils connaîtront l'ensemble des coûts qui y sont liés.
Le Cabinet sera alors en mesure d'établir comment le programme proposé et les fonds qui s'y rattachent s'intégreront dans le programme déjà en place et dans le cadre de financement. Les ministres pourront alors décider si la nouvelle initiative est nécessaire, en fonction de sa capacité de répondre aux priorités des Canadiens.
Tout nouveau programme est assorti de mesures de réussite qui permettent d'évaluer l'initiative pour savoir si elle donne les résultats escomptés et si les Canadiens en ont effectivement pour leur argent. Ce nouveau système nous permet d'aider les Canadiens à répondre de façon efficace et efficiente à leurs besoins et d'en suivre l'évolution.
Cela aura pour effet d'assurer que chaque dollar que les Canadiens versent en impôt est investi dans des programmes prioritaires et très efficaces. Grâce à ces améliorations, les Canadiens disposent de renseignements de meilleure qualité pour obliger le gouvernement à rendre des comptes sur la gestion des deniers publics.
C'est tout simplement de la bonne gestion. C'est semblable à ce que font les familles canadiennes pour dépenser plus efficacement, répondre aux priorités changeantes de leur foyer, gérer efficacement leurs finances et, bien sûr, vivre selon leurs moyens. De surcroît, c'est une preuve concrète de plus illustrant que les choses se font différemment à Ottawa.
En investissant moins d'argent dans des programmes inefficaces et en mettant fin aux programmes qui ne fonctionnent pas, notre gouvernement veille à ce que les contribuables aient le plus haut rendement sur l'argent qu'ils versent en impôt. Ainsi, nous faisons cadrer les ressources avec les priorités et exerçons un contrôle sur la croissance générale des dépenses.
Le gouvernement ne gaspillera pas l'argent durement gagné des contribuables. Nous voulons le dépenser efficacement en investissant dans des programmes utiles et efficients. Contrairement aux néo-démocrates et aux libéraux, j'estime que le fait de rendre aux Canadiens l'argent qu'ils ont confié au gouvernement ne revient pas à du gaspillage, et que de permettre aux Canadiens ordinaires qui travaillent fort de garder leur argent est un des meilleurs investissements que nous puissions faire.
Le gouvernement a fait d'énormes progrès en gérant les deniers publics de façon plus disciplinée, ce qui nous permet de répondre aux priorités des Canadiens et aux besoins sociaux essentiels, et permet aux Canadiens de garder plus d'argent dans leur compte en banque. Les examens stratégiques continus font partie de notre approche.
Voilà en quoi consiste le leadership responsable. Il s'agit de dépenser plus sagement. Il s'agit d'investir l'argent des contribuables à bon escient. Il s'agit de maintenir le taux de croissance des dépenses gouvernementales en-deçà du taux de croissance de l'économie.
À mon avis, c'est cela le leadership responsable. C'est la bonne gestion. C'est important. C'est comme cela que fonctionne un bon gouvernement. C'est maintenant comme cela que les choses se font à Ottawa.
Collapse
View Vic Toews Profile
CPC (MB)
View Vic Toews Profile
2008-03-04 11:56 [p.3595]
Expand
Mr. Speaker, I cannot emphasize how important it is to pay down the debt and give Canadians their money back. Many Canadians do not realize what it means in terms of money that was saved on an ongoing basis when we paid down that first $13 billion or so of debt. I cannot remember the exact amount of money we paid down on the debt, but we saved approximately $1 billion in interest costs. That was over the course of one year, and it will go on for every year in perpetuity.
When we pay down $30 billion, $40 billion, $50 billion, look at the interest we are saving. That money is permanently in the hands of the people and not in the hands of those who lend money to government. The people can now determine how we spend our money.
The Liberals and the New Democrats want to drive us into spending more money and ignoring the debt. I remember the conversation that went on many years ago when some of the trade unions asked Bob Rae to declare Ontario bankrupt. They did not understand the long term implications that would have on our children and grandchildren.
Paying down debt and living responsibly within our means ensures that our children will have a chance to voice their opinions and make them count, not simply the voice of the banks or the large lenders, but the ordinary person. When we pay down debt, we empower ordinary people.
Monsieur le Président, je ne saurais trop insister sur l'importance de rembourser la dette et de redonner leur argent aux Canadiens. Bien des Canadiens ne saisissent pas toute l'ampleur des économies permanentes que nous avons réalisées depuis que nous avons remboursé une première tranche de quelque 13 milliards de dollars de notre dette nationale. Je ne me souviens pas du montant exact que nous avons remboursé, mais nous avons économisé environ 1 milliard de dollars en intérêts sur un an, et ces économies dureront toujours.
Imaginons les intérêts que nous pourrions économiser si nous remboursions 30, 40 ou 50 milliards de dollars. Cet argent restera entre les mains des Canadiens et non entre celles des bâilleurs de fonds du gouvernement. Les Canadiens peuvent ainsi déterminer comment nous dépensons notre argent.
Les libéraux et les néo-démocrates veulent nous obliger à dépenser encore plus et à faire fi de la dette. Je me souviens de la conversation qui s'est déroulée il y a plusieurs années lorsque certains dirigeants syndicaux ont demandé à Bob Rae de déclarer que l'Ontario était en faillite. Ils ne comprenaient pas ce que cela aurait signifié à long terme pour nos enfants et nos petits-enfants.
Si nous remboursons notre dette et vivons de manière responsable selon nos moyens, nous ferons en sorte que nos enfants, les gens ordinaires, et pas seulement les banques et les prêteurs, puissent faire valoir leurs opinions. Rembourser la dette, c'est donner du pouvoir aux gens ordinaires.
Collapse
View Vic Toews Profile
CPC (MB)
View Vic Toews Profile
2008-03-04 11:59 [p.3596]
Expand
Mr. Speaker, the member forgets is it was a prior Conservative government, before all the Liberal governments, that enhanced educational funding for francophone schools in Manitoba. Liberals then tried to take credit, but it was a Conservative platform to ensure that francophones, as a minority language group in Manitoba and other areas across Canada, were well represented.
I am proud of the Prime Minister and his strength in standing up for minority language rights across the country. This is not an issue that is simply in one area or the other. The Liberals are always looking at the polls and looking for the votes. Our Prime Minister stands on principle and one of his principles is to defend minority language rights.
As an MP who represents perhaps the largest francophone population in western Canada, second perhaps only to Saint Boniface, and that may well be changing, I am very proud to represent francophone Manitobans.
Monsieur le Président, le député oublie qu'avant tous les gouvernements libéraux, c'est un gouvernement conservateur qui a augmenté le financement destiné aux écoles francophones du Manitoba. Les libéraux ont tenté de s'en approprier le mérite, mais ce sont les conservateurs, dans leur programme, qui ont tenu à s'assurer que les francophones, en leur qualité de minorité linguistique au Manitoba et ailleurs au Canada, sont bien représentés.
Je suis fier du premier ministre et de la façon dont il défend les droits linguistiques des minorités à l'échelle du pays. Cette question n'intéresse pas qu'une région ou deux. Les libéraux regardent attentivement les sondages et ils cherchent des votes. Le premier ministre, quant à lui, est fidèle à ses principes, et il défend les droits linguistiques des minorités.
En ma qualité de député de la plus importante population francophone de l'Ouest canadien, juste derrière Saint-Boniface peut-être, et cela pourrait être en train de changer, je suis très fier de représenter les Franco-Manitobains.
Collapse
View Vic Toews Profile
CPC (MB)
View Vic Toews Profile
2008-02-26 14:53 [p.3327]
Expand
Mr. Speaker, that member did absolutely nothing when he was in power as a member of the Liberal government. He did absolutely nothing to get the money delivered for the floodway. It took the Minister of Transport in this government and the Prime Minister to deliver one-half of the money. Unfortunately, that member did nothing. It took this government to get the job done.
Monsieur le Président, ce député n'a absolument rien fait, lorsque son parti, le Parti libéral, était au pouvoir. Il n'a absolument rien fait pour débloquer les fonds pour le canal de dérivation. Il a fallu l'intervention du ministre des Transports du présent gouvernement et celle du premier ministre pour que la moitié de l'argent soit versé. Malheureusement, ce député n'a rien fait. Il a fallu le présent gouvernement pour que des fonds soient versés.
Collapse
View Vic Toews Profile
CPC (MB)
View Vic Toews Profile
2008-02-25 14:59 [p.3217]
Expand
Mr. Speaker, when our government got to the cupboard, the cupboard was bare. All that was there were commitments by the prior government, with no money in place.
My colleague, the Minister of Transport, Infrastructure and Communities, and the Prime Minister said that we would come up with that money. The hon. member should check the record. Manitoba got its money. The floodway is progressing as it should. That member should be ashamed. She did nothing for Manitoba.
Monsieur le Président, lorsque le gouvernement est arrivé au pouvoir, les coffres étaient vides. Nous avons hérité des promesses que l'ancien gouvernement avait faites, mais pas des fonds nécessaires pour les remplir.
Mon collègue, le ministre des Transports, de l’Infrastructure et des Collectivités, et le premier ministre ont dit que nous trouverions l'argent nécessaire. Le député devrait revérifier les faits. Le Manitoba a obtenu l'argent qui lui avait été promis. La construction du canal de dérivation va bon train. La députée devrait avoir honte. Elle n'a rien fait pour le Manitoba.
Collapse
View Vic Toews Profile
CPC (MB)
View Vic Toews Profile
2008-02-14 10:05 [p.3079]
Expand
Mr. Speaker, I have a copy of the supplementary estimates and a copy of the vote allocations for the House.
Monsieur le Président, je dépose un exemplaire du budget supplémentaire, accompagné de la répartition des crédits pour la Chambre.
Collapse
View Vic Toews Profile
CPC (MB)
View Vic Toews Profile
2008-02-14 14:25 [p.3114]
Expand
Mr. Speaker, the contracts mentioned in the media were routine contracts administered by departmental officials with no input or direction from the minister or political staff.
All of the Treasury Board Secretariat's contracting is done within Treasury Board guidelines. No rules have been broken at any time and no one is even claiming that any rules were broken.
The work was awarded to qualified providers who performed on time and on budget.
Monsieur le Président, les contrats mentionnés dans les médias sont des contrats ordinaires qu'administrent les fonctionnaires du ministère, sans aucune ingérence de la part du ministre ou de son personnel politique.
Tous les contrats attribués par le Secrétariat du Conseil du Trésor le sont conformément aux lignes directrices du Conseil du Trésor. Aucune règle n'a été violée à quelque moment que ce soit, et personne ne prétend que les règles n'ont pas été respectées.
Le travail a été attribué à des fournisseurs qualifiés qui ont effectué ce travail en respectant les échéances et le budget.
Collapse
View Vic Toews Profile
CPC (MB)
View Vic Toews Profile
2008-02-14 14:32 [p.3115]
Expand
Mr. Speaker, as I mentioned earlier, the contracts mentioned are routine contracts administered by departmental officials with no input or direction from the minister or political staff. All of the TBS contracting is done within Treasury Board guidelines. There was no deliberate attempt to mislead or to abuse the rules in any way, which I cannot say that the Liberal Party can claim.
The Liberal Party, as we know, recently said that the sky was the limit when it sought illegal contributions from corporations, fully knowing that it was--
Monsieur le Président, comme je l'ai dit tout à l'heure, les contrats en question sont des contrats ordinaires qu'administrent les fonctionnaires du ministère, sans aucune ingérence de la part du ministre ou de son personnel politique. Tous les contrats attribués par le Secrétariat du Conseil du Trésor le sont conformément aux lignes directrices du Conseil du Trésor. Il n'y a eu aucune tentative pour induire les gens en erreur ou contourner les règles. On ne peut pas en dire autant de la part du Parti libéral.
Comme chacun le sait, le Parti libéral a dit récemment qu'il n'y avait aucune limite aux contributions illégales qu'il cherchait à obtenir de la part d'entreprises, tout en sachant très bien que c'était...
Collapse
View Vic Toews Profile
CPC (MB)
View Vic Toews Profile
2008-02-06 15:05 [p.2664]
Expand
Mr. Speaker, in response to the abuses of the lobbying situation under the Liberals, this government took some of the strongest action of any government in the world.
The new lobbying rules will ensure that Canadians know who is lobbying, when and on what issues. They will also put an end to the revolving door between minister's offices and lobbying firms.
We are very proud of the steps that we have taken and we appreciate the support that the member gave us in putting that forward.
Monsieur le Président, en réaction aux abus des lobbyistes sous les libéraux, le gouvernement conservateur a pris des mesures parmi les plus rigoureuses dans le monde.
Grâce aux nouvelles règles sur le lobbying, les Canadiens savent qui fait du lobbying, quand et à quel sujet. Ces règles mettront également un terme au passage direct de membres des cabinets de ministres dans des entreprises de lobbying.
Nous sommes très fiers des mesures que nous avons prises et nous apprécions le soutien que le député nous a donné pour les faire adopter.
Collapse
View Peter Milliken Profile
Lib. (ON)

Question No. 103--
Mr. Michael Savage:
How many national, provincial or local literacy organizations were funded by the federal government for the period between 2000 and 2006, and what was the amount of money given to these organizations in each of those years?
Response
Hon. Monte Solberg (Minister of Human Resources and Social Development, CPC):
Mr. Speaker, the amounts of funding provided to national, provincial and local organizations in the years in question are as follows:
1999-2000: $29,587,676 * 2000-01: $34,723,480 * 2001-02: $43,208,315 * 2002-03: $47,063,357 * 2003-04: $42,763,117 (divided among 365 organizations)2004-05: $32,271,910 (divided among 224 organizations) 2005-06: $33,359,333 (divided among 239 organizations) 2006-07: $16,880,161 (divided among 147 organizations)**
* The distribution of funds by number of organizations is not available for the earlier years.
** Please note that 2006-07 was the first adult learning, literacy and essential skills program, ALLESP, call for proposals and, as such, was launched later in the year than calls for proposals under the former national literacy program. Therefore, fewer projects began and less money was spent in the 2006-07 fiscal year. The funding amounts for some of these projects will, as a result, appear under the 2007-08 fiscal year spending.
The government honoured all signed agreements and commitments with respect to the local and regional priorities agreed upon between the ALLESP and the provinces and territories in 2006-07. It is important to note that no projects were cancelled.

Question No. 105--
Ms. Olivia Chow:
With regard to the Universal Child Care Benefit (UCCB) and the government's child care initiatives: (a) how many families living below the national low income cut-off are receiving the UCCB; (b) if the UCCB were delivered through the Child Tax benefit as opposed to as a taxable benefit, how many families would no longer live below the low income cut-off; (c) how many child care spaces would be provided if the taxes the government collected from families receiving UCCB were re-invested into creating child care spaces; (d) how many child care spaces have been created each year from 2002 to 2006 through the multilateral framework agreement, the bilateral agreements, and agreements-in-principle since the agreements were signed; (e) how many spaces will be created in 2007 and 2008 through these agreements; (f) why does the government continue to send child care funds to the provinces when many of these provinces have not submitted reports on how funds received have been spent, and how many child care spaces have been created as a result of federal investments; (g) how many child care spaces have been created through the Child Care Spaces Initiative in each province since the program's inception in 2006; (h) how many families are collecting the UCCB; (i) what has been the enrolment rate on a monthly basis since the program was announced; (j) what is the breakdown of income levels, in numerical and percentage terms, of UCCB recipients; (k) with regards to recipients' marital status, how many are single and how many are married or in common law relationships; (l) what is the regional breakdown of those enrolled to receive the UCCB; (m) how many women and how many men are the recipients of the UCCB in their household; (n) in what percent of families registered to receive the UCCB was the recipient the lower income earner in that household; (o) what government studies have been done on the use of the UCCB since its inception in 2006, listing any such studies, including title, author, date of publication and a brief synopsis of its conclusions; (p) what polling has been done on the use of the UCCB since its inception in 2006, listing any such polling, including title, author, date of publication and a brief synopsis of its conclusions; and (q) how many child care spaces have been created by the UCCB, by province?
Response
Hon. Monte Solberg (Minister of Human Resources and Social Development, CPC):
Mr. Speaker, in response to (a), all families with children under the age of six, including those families living below the low income cut-off, are eligible to receive the universal child care benefit, UCCB. 2005 data from the Survey of Labour and Income Dynamics indicates that 263,000 families with children under the age of six were living below the after tax low income cut-off.
In response to (b), the UCCB is intended to help offset the costs of whatever form of child care families choose.
In response to (c), the UCCB is not intended to support the creation or provision of child care services and that is why the government is transferring an additional $250 million per year to the provinces and territories to help support the creation of new child care spaces.
In response to (d), the most recent data available show that the number of regulated child care spaces in Canada increased from 370,000 in 1992 to over 811,000 in 2006.
In response to (e), since 2004, federal transfers for children’s programs have increased and provinces have made their own direct investments. It is expected that the number of spaces will continue to rise accordingly.
In response to (f), provinces and territories have primary responsibility for programs and services for families with young children, including child care, and are accountable to their citizens for their investments.
In response to (g), budget 2007 introduced two new measures to support the creation of child care spaces: an investment tax credit for businesses that create spaces for the children of their employees; and a $250 million per year transfer to provinces and territories to support the creation and expansion of child care spaces. It is expected that the number of spaces will rise as a result of these investments.
In response to (h), in October 2007, approximately 1,473,000 families received the UCCB for approximately 1,967,000 children under the age of six.
In response to (i), following is the number of recipient families on a monthly basis 2006: July, 1,384,000; August, 1,394,000; September, 1,412,000; October, 1,430,000; November, 1,442,000; December, 1,445,000; 2007: January, 1,452,000; February, 1,450,000; March, 1,460,000; April, 1,464,000; May, 1,467,000; June, 1,462,000; July, 1,469,000; August, 1,471,000; September, 1,472,000; and October, 1,473,434.
In response to (j), the universality of the UCCB means that the demographic composition of recipients mirrors the composition of the general population of families with children under six.
In response to (k), the UCCB provides direct financial support for all families with young children regardless of income level, family type, marital status, where they live or whether one or both parents work outside the home. A breakdown of family type for UCCB is not available although, according to census 2006 of the 1,486,065 families with children under six, 955,915 were married couple familes, 282,755 were common law families and 247,400 were lone parent families.
In response to (l), in October 2007, of 1,473,434 families receiving the UCCB, 21,265, or 1.4%, are from Newfoundland and Labrador; 6,150, or 0.4%, are from Prince Edward Island; 38,127, or 2.5%, are from Nova Scotia; 31,170 or 2.1%, are from New Brunswick; 335,336, or 22.8%, are from Quebec; 576,593, or 39.1%, are from Ontario; 57,617 or 3.9%, are from Manitoba; 49,449, or 3.4%, are from Saskatchewanl 174,148, or 11.8%, are from Alberta; 175,757, or 11.9%, are from British Columbia, 2,507, or 0.2%, are from Northwest Territories; 1,454, or 0.1%, are from Yukon; 2,831 or 0.2%, are from Nunavut; and 1,030 or 0.1%, are people living on "Canadian soil" abroad.
In response to (m), the target population for UCCB is the child, not the parent. Therefore, given the universality of the UCCB, it can be assumed that the demographic composition of the recipients mirrors the composition of the general population of families with children under six.
In response to (n), the UCCB is taxable in the hands of the lower income earner spouse.
In response to (o), the UCCB is a new initiative introduced in July 2006. The federal government has not undertaken any studies on the use of the UCCB since that time.
In response to (p), the federal government has not undertaken any public opinion polling on the use of the UCCB since its introduction in July 2006.
In response to (q), the UCCB is not directly intended to support the creation or provision of child care services although our investments have been used by the provinces to announce the creation of more than 32,000 new spaces.

Question No. 109--
Mr. Wayne Marston:
With respect to the creation and implementation of a national, searchable DNA Human Remains Index and a DNA Missing Persons databank: (a) what is the government’s position on a DNA Human Remains Index and a DNA Missing Persons databank; (b) does the government have a timeline to implement a DNA Human Remains Index and a DNA Missing Persons databank and, if so, when; (c) does the government plan to bring the issue before Parliament or any of its committees and, (i) if so, when, and to which committees, (ii) if not, why not; (d) what studies and evaluations about a DNA Human Remains Index and a DNA Missing Persons databank have been undertaken, requested or commissioned by the government; and (e) if studies have been undertaken, (i) what individuals, departments or organizations undertook these studies, (ii) what is the cost of these studies and (iii) what are the findings and recommendations of these studies?
Response
Hon. Stockwell Day (Minister of Public Safety, CPC):
Mr. Speaker, in response to (a), the Government of Canada supports in principle the creation of a searchable DNA human remains index and a DNA missing persons data bank or index, MPI. The government response to the ninth report of the Standing Committee on Public Safety and National Security states, “the Government is committed to a successful outcome for the ongoing federal-provincial-territorial process, led by the Federal-Provincial-Territorial (FPT) Ministers Responsible for Justice. It is working to reach consensus on the solutions to the legal, jurisdictional and cost challenges that are at play with regard to the establishment of a DNA-based missing persons index (MPI).”
In response to (b),in addition to the comprehensive work being done through the FPT process, the Minister of Public Safety and the Minister of Justice have asked the Standing Committee on Public Safety to undertake a review of the DNA data bank as mandated in legislation. Pending the outcome of the FPT process and the work of the Standing Committee on Public Safety, no timeline has been set for implementation of a DNA MPI.
In response to (c), the Minister of Public Safety and the Minister of Justice have asked the Standing Committee on Public Safety to undertake a review of the DNA data bank as mandated in legislation. The committee may choose to include DNA MPI in its review and recommendations. With regard to subparagraph (i), the Standing Committee on Public Safety sets its own agenda.
In response to (d), three subgroups reporting to an FPT MPI working group have considered issues related to the definition of a missing person, the costs of operating an MPI, and interlinked legal, jurisdictional and privacy questions. The three subgroups have produced reports for consideration by the working group. In addition, a workshop was organized to design a model for the MPI that would be acceptable to all parties; to examine costing for such a model; and to provide a map of the working process that would operationalize the system to implement the proposed model. A final report was prepared by the consultants for consideration by the working group.
In response to (e), subparagraph (i), the three subgroups that have undertaken studies had representation from provincial and territorial jurisdictions and the federal government. The workshop involved a select group of individuals representing policy, legal, scientific, managerial, program and enforcement disciplines from the following organizations: Public Safety Canada; Royal Canadian Mounted Police RCMP; RCMP Forensic Science and Identification; the Federal Bureau of Investigation, FBI, Lab; British Columbia Public Safety and Regulatory/Coroners Service; Toronto Centre of Forensic Sciences; New Brunswick Regional Crown Prosecutors Office; Laboratoire de sciences judiciaires et de médecine légale du Québec; and Bureau des Enquêtes criminelles, Sûreté du Québec. The only international representation in the workshop was the United States Federal Bureau of Investigation ,FBI, Lab. The consultant hired to lead the workshop was Baintree Group.
In response to subparagraph (ii), the Baintree Group contract was for $25,000.
In response to subparagraph (iii), the findings of the reports prepared by the FPT DNA MPI subgroups dealt with complex legal, jurisdictional and cost issues for the consideration of the working group with respect to the issues related to the implementation of a MPI. The report prepared by Baintree as a result of the workshop concluded that it would be possible and desirable to build a national missing persons index for Canada that would assist coroners, law enforcement and possibly others to identify missing persons for both humanitarian and criminal law enforcement reasons.
The subgroup reports also concluded that the MPI could be created with a dedicated processing centre that could be integrated with existing processing centres and that the analysis and investigative leads generated could be integrated into the existing infrastructure in Canada, non-disruptively, and would bring added value to the current provincial and regional missing persons programs. Finally, the subgroup reports concluded that a broader missing persons program for Canada should be examined for the feasibility of integrating missing persons services that currently exist in provincial and territorial programs across Canada with the information derived from the processing of DNA profiles from a MPI.

Question No. 110--
Hon. Andy Scott:
With regard to the core service review at the Canada Border Services Agency (CBSA) and the government's decision last winter to expand fully paid customs services to the Halifax International Airport and the Yarmouth Ferry Terminal: (a) how did the government arrive at the decision to select those two facilities; (b) what other airports and facilities across the country were recommended for these additional resources by CBSA; and (c) why did the government not grant expanded, 24 hours a day, 7 days a week customs service to those venues?
Response
Hon. Stockwell Day (Minister of Public Safety, CPC):
Mr. Speaker, in response to (a), the Canada Border Services Agency conducted an internal review to determine if there were sites which qualified for immediate conversion to be provided with core services. As a result, three sites were identified for conversion, Halifax Robert L. Stanfield International Airport, Yarmouth Ferry Terminal and Ottawa Macdonald-Cartier International Airport.
In reviewing sites for conversion, the criteria included the current levels of service and the demand for additional services.
The sites that were recommended for conversion to core services were recommended on the basis thatthey supported equity of service to industry;they did not create a precedent; and they were based on a proven track record.
Other sites were looked at but not recommended for immediate conversion.
In response to (b), other than those mentioned in (a), there are no other sites that qualified for immediate conversion.
The CBSA has conducted a core service review to establish a service delivery approach that is fair, transparent and flexible. Developing an effective and efficient CBSA core services delivery framework will maintain national security and support economic prosperity. Decisions to provide CBSA services are always carefully considered and take into account security service to the public and the government's fiscal responsibilities.
In response to (c), the government granted expanded, 24 hours a day, seven days a week customs service to Macdonald-Cartier International Airport and to the Halifax Robert L. Stanfield International Airport. CBSA provides core hours of service at the Yarmouth Ferry Terminal from 08:00 to 17:00, seven days a week during the peak ferry season. Extended hours of service up to 21:00 were provided to the Yarmouth Ferry Terminal during the ferry season following the results of the conversion to core exercise. CBSA did not grant 24 hours a day, seven days a week service to the Yarmouth Ferry Terminal as it was not required by the ferry operators schedule.

Question No. 112--
Mr. Ken Boshcoff:
With regard to the ongoing investigation by Mexican authorities into the murders of Dominic and Nancy Ianeiro in February 2006: (a) has the government of Canada formally asked the government of Mexico if Dr. Cheryl Everall and Ms. Kimberley Kim remain persons of interest to either federal or State of Quintana Roo authorities conducting the investigation; (b) if Dr. Cheryl Everall and Ms. Kimberley Kim remain persons of interest to either federal or State of Quintana Roo authorities, has the government of Mexico provided the government of Canada with information as to what the interest is in these two Canadian citizens; and (c) if there is no further interest, has the Canadian government formally requested that Mexican authorities provide written confirmation that these two women are no longer considered people of interest?
Response
Hon. Maxime Bernier (Minister of Foreign Affairs, CPC):
Mr. Speaker, in repsonse to (a), with respect to Dr. Cheryl Everall and Ms. Kimberley Kim and whether they remain persons of interest in the Mexican investigation into the murders of Dominic and Annunziata Ianiero, the department confirms that this issue has been formally raised with the Mexican government. The previous minister of foreign affairs raised the issue in a telephone conversation with Mexican Foreign Secretary Patricia Espinosa on May 8, 2007. He noted that Dr. Everall and Ms. Kim had been named persons of interest by Mexican authorities when, to the best of the Government of Canada’s knowledge, there was no evidence to support this claim. He also expressed concern that Dr. Everall and Ms. Kim were living under the shadow of potentially unfounded suspicions. He asked Secretary Espinosa to speak with the appropriate Mexican authorities and advise the Government of Canada if there existed any reason why Mexican authorities could not issue a statement indicating that these women were no longer suspects in Ianieros’ murder. The previous minister sent a letter to Secretary Espinosa on May 9, 2007 to summarize their discussions and to reiterate his concerns.
In response to (b),on May 16, 2007, Secretary Espinosa responded to that letter. She stated that the Quintana Roo State Attorney General informed her that as the Ianiero murder investigation remained open, he could not eliminate any persons of interest, including Dr. Everall and Ms. Kim, from the investigation. Secretary Espinosa also noted that Mexico had made requests for information under the Mutual Legal Assistance Treaty between Canada and Mexico. As these requests are confidential and related to an ongoing police investigation, we cannot comment on their contents.
In resonse to (c), senior officials from Ottawa and our embassy in Mexico raised the situation of Dr. Everall and Ms. Kim with the Secretariat des Relaciones Exteriores Estivill and the Mexican Deputy Head of Embassy in Ottawa during a meeting on November 27, 2007.
In response to (d), as noted, Mexican authorities have not yet indicated that Dr. Everall and Ms. Kim are no longer persons of interest. Canada continues to press for a swift, transparent and thorough investigation at every opportunity.

Question No. 114--
Mr. Mario Silva:
With respect to the 17 million dollar cuts to literacy programs announced in September 2006: (a) which programs or efficiencies were affected and what is the evaluation of said programs; and (b) which programs not mandated by statute have been cancelled since January 2006 and what are the reasons for their cancellation?
Response
Hon. Monte Solberg (Minister of Human Resources and Social Development, CPC):
Mr. Speaker, the government’s effective spending measures with literacy affected the adult learning, literacy and essential skills program, ALLESP.
In implementing these measures, the Government of Canada honoured all signed agreements and commitments with respect to the local and regional priorities agreed upon between the ALLESP and the provinces and territories in 2006-07. In addition, all project proposals submitted through the ALLESP calls for proposals, CFP, that concluded on or before September 15, 2006 were reviewed and considered for funding, including those received for local and regional activities through the provincial-territorial stream. All applicants were informed in writing of the outcome of their applications.
No literacy programs have been cancelled. ALLESP was created in April 2006, and brought together the Office of Learning Technologies, OLT, the national literacy program, NLP, and the learning initiatives program, LIP, under a single set of terms and conditions. The program is delivered by the Office of Literacy and Essential Skills, OLES. The ALLESP, and the effects of the expenditure review on this program, have not yet been evaluated. An implementation evaluation of the program is, however, scheduled for the 2008-09 fiscal year.

Question No. 115--
Mr. Mario Silva:
With respect to emergency and contingency funds: (a) which funds were set up by the government in the previous fiscal year; (b) what was the size of each fund; (c) what amount of each fund was spent; and (d) what were the rules and purposes for accessing these funds?
Response
Hon. Vic Toews (President of the Treasury Board, CPC):
Mr. Speaker, Treasury Board has not established any new discrete funds to offset emergencies in the past year.At the same time, Treasury Board does maintain its vote 5 to supplement other appropriations in order to provide the government with the flexibility to meet unforeseen expenditures until parliamentary approval can be obtained. Parliamentarians are asked to approve vote 5 funding annually, as part of the main estimates. In 2007-08, Parliament has established this vote in the amount of $750 million.
Treasury Board evaluates departmental access to the government contingencies vote 5 using the following four criteria:
1. All advances from the government contingencies vote should be considered temporary advances to be covered by items included in subsequent supplementary estimates and reimbursed when the associated appropriation act is passed;
2. An organization’s existing appropriation must be insufficient to cover existing requirements and the new initiative until the next supply period. To that end, an organization must support any request with a valid cash flow analysis;
3. A valid and compelling reason exists, particularly as it relates to the payment of grants, as to why the payment needs to be made before the next supply period. If not, the payment should be deferred and access to Treasury Board vote 5 denied; and,
4. For grants, the transfer payment policy must be consulted and followed to ensure that a valid, legally incorporated recipient exists and that the organization clearly demonstrates that it needs to make a payment before the next supply period.
Among vote 5’s uses so far this fiscal year is: $14.1 million to Agriculture and Agri-Food Canada for payments to farmers affected by flooding; $7.9 million to Fisheries and Oceans Canada for compensation related to the east coast commercial fishers program; and, $39 million to Transport Canada to provide funding for the ecoauto rebate program which encourages Canadians to buy fuel efficient vehicles.

Question No. 117--
Hon. Roy Cullen:
With regard to the Canada Border Services Agency’s attempt to introduce a new cost recovery regime to address the current system: (a) what is the current status of this initiative, including details of any activity in relation to this in the last 20 months; and (b) what are the details of any direction on this file from the Minister of Public Safety, his staff or senior departmental officials in the last 20 months?
Response
Hon. Stockwell Day (Minister of Public Safety, CPC):
Mr. Speaker, in response to (a), the Canada Border Services Agency, CBSA, does not have a separate departmental cost recovery policy. The agency currently follows the Treasury Board policy and the User Fees Act, 2004.
With respect to core services review, the Canada Border Services Agency faces increasing demand to provide additional services beyond its current A-Base funding capacity.
The objectives of the core services review are to establish a service delivery state that is fair and transparent, and allows for adjustments to core services in response to changing demands and conditions.
The concept of “core services” was introduced in 1987 when the services in place at the time were grandfathered as core services, i.e., the hours of operation, the location and specific services provided were automatically accepted as core services and have been publicly funded. Since then, requests for services from stakeholders have generally been subject to cost recovery if the CBSA was not able to provide the service through A-Base funding. If the CBSA does not have the capacity to provide the service, e.g., lack of border services officers, the request may be declined.
During the 20 month period from March 2005 to November 2006, the core services review team researched and consulted with other Canadian government departments, e.g., Parks Canada, Health Canada, Canadian Food Inspection Agency, Natural Resources Canada and Fisheries and Oceans Canada, and foreign administrations, e.g., United States, United Kingdom, Australia and New Zealand, on their approach and application of cost recovery and user fees policies in the delivery of government services. In the case of foreign administrations, the core services review team focused on the application of cost recovery and user fees as they apply to border services.
Consultation sessions with both internal, e.g., CBSA's executive management and regional directors, and external stakeholders in the air mode were held in February and April 2007. A wide range of air industry stakeholders, including airport authorities, aviation associations, and pilots associations were consulted on proposed policy and funding options for CBSA services. Stakeholders’ perceptions are that the CBSA's current service delivery and cost recovery practices are inconsistent and create a barrier to regional economic development. Stakeholders disagree with broad-based user fees and expressed their view that border services are a public good that should be publicly funded.
In July 2005, the CBSA conducted a comprehensive data collection exercise for service sites in the air and marine modes. The core services review team recently completed the data analysis for the air mode providing the agency with valuable information such as passenger volumes and average processing cost per passenger for airports with passenger clearance services. The marine mode review is currently underway.
The agency provides regular briefings and status updates to various industry stakeholders,e.g., the Air Transport Association of Canada and Transport Canada's aviation standing committee, on key developments and on the progress of the core services review.
In response to (b), during the 20 month period, the Minister of Public Safety has directed the agency to develop options to address existing service level issues. A Government of Canada announcement on this issue is anticipated in 2008, following consideration of options. In the meantime, CBSA’s current service delivery framework remains in effect.
Developing an effective and efficient CBSA core services delivery framework will maintain national security and support economic prosperity.
Decisions to provide CBSA services are always considered and take into account security service to the public and the government's fiscal responsibilities.

Question No. 118--
Hon. Roy Cullen:
With regard to the Canada Border Services Agency’s Fairness Initiative: (a) what is the current status of this initiative, including details of any activity in relation to this project in the last 20 months; and (b) what are the details of any direction on this file from the Minister of Public Safety, his staff or senior departmental officials in the last 20 months?
Response
Hon. Stockwell Day (Minister of Public Safety, CPC):
Mr. Speaker, in response to (a), in July 2005 the Canada Border Services Agency, CBSA, announced the launch of consultations on a new fairness initiative that included a series of proposed commitments on how people should expect to be treated at the border. The CBSA also announced that it would be working on an improved complaint and compliment mechanism.
Between July 2005 and June 2007, the CBSA received comments on CBSA’s commitment to fairness through a web address on CBSA’s Internet site specifically designated to receive comments on the fairness initiative.
During the last 20 months, the CBSA has pursued a number of activities to further develop this initiative to bring it to the point where it is ready for implementation. These activities have included the following:
review of the service pledges of other modern border administrations to adopt the best practices of those organizations which have resulted in the expansion of the original initiative to include the responsibilities of the client, as well as identifying a detailed proposal for an enhanced mechanism to manage complaints;
development of draft preliminary procedures for a singlewindow complaint process;
and creation of a client feedback form and a prototype for a national complaint reporting system, which would allow for a more nationally consistent mechanism to analyze, respond, track and report on complaints received by the CBSA.
Given that the initiative evolved into the three distinct components of service commitments, client responsibilities, and a complaint mechanism, the “fairness” banner did not appropriately capture the full essence of the broadened initiative, and the expanded initiative became “CBSA’s client rights and responsibilities”.
During this period, a consultative document entitled “A Guide to CBSA’s Client Rights and Responsibilities” was developed. In addition, in anticipation of the implementation of this initiative, a full communications plan and supporting communication products publicizing the initiative and the enhanced complaints process were developed.
Throughout this period, feedback on the expanded initiative was sought internally, as well as from the Canada Border Services Advisory Committee, CBSAC, whose membership is drawn from a cross-section of academia, businesses and associations that would be affected by broad border management decisions. In all cases, the proposed commitments, client responsibilities, and the anticipated complaint mechanism received significant support.
While CBSA senior officials have acknowledged the importance of this initiative, and significant progress has been made on this file, no final decision can be made with respect to implementation of this initiative until a source of ongoing funding is identified to support this initiative. Once final decisions have been made with respect to A Base and Core Service recommendations, CBSA will be in a better position to determine if there is a source of funds for this initiative.
In response to (b), no direction has been required from the minister or his staff on this initiative in the last 20 months.

Question No. 120--
Mr. Todd Russell:
With regards to the Lower Churchill hydro-electric project: (a) has the government received any request or submission in respect of a loan guarantee for the construction of this project or its associated transmission lines; and (b) has the government made any budgetary provision for such a loan guarantee and, if so, (i) what is the value of that loan guarantee, (ii) who has requested it, (iii) which departmental budget is this loan guarantee booked against?
Response
Hon. Gary Lunn (Minister of Natural Resources, CPC):
Mr. Speaker, in response to (a), the federal government has not received a formal request for a loan guarantee for the Lower Churchill hydroelectric project or its associated transmission lines.
In response to (b), the federal government has not made any budgetary provisions for such a loan guarantee.

Question No. 125--
Ms. Alexa McDonough:
With respect to Canada's international development commitments in the Democratic Republic of the Congo (DRC): (a) what funding has been allocated to assist the land distribution commission in North Kivu; (b) what assistance has the Canadian International Development Agency (CIDA) provided to state agencies in their capacity to collect tax revenue; (c) what contributions has CIDA made to projects preventing and eradicating smuggling from the DRC; (d) which international agencies and non-governmental organizations are involved with CIDA's project number A032983-001 (Project Against Sexual Violence (DRC)), and which provinces are the principal beneficiaries of the project; (e) what measures have been taken in order to provide women with civilian justice; and (f) what socio-economic reintegration policies does the project support?
Response
Hon. Bev Oda (Minister of International Cooperation, CPC):
Mr. Speaker, in response to (a), CIDA has not allocated any funding to land distribution commissions in the North Kivu.
In response to (b), CIDA has not provided any assistance to state agencies in their capacity to collect tax revenue.
In response to (c), CIDA has not made any contributions to any projects aiming to prevent or eradicate smuggling from the DRC.
In response to (d), CIDA's project A-032983-001, project against sexual violence, is a grant to a multilateral initiative led by three United Nations agencies: UNFPA, UNICEF and the Office of the High Commissioner for Human Rights. Other UN system agencies affiliated with this project include the UNDP, UNHCR, UNIFEM, the WHO and the Office for the Coordination of Humanitarian Activities, OCHA. International non-governmental organizations involved with the project include Caritas International, Médecins sans frontières France, Médecins sans frontières Holland and Heal Africa.
The provinces of North Kivu and South Kivu are the two beneficiaries of the project.
In response to (e), CIDA supports a project led by the UN office of the High Commissioner for Human Rights. The project plans to provide 30% of victims and their families with improved access to civilian justice. Any judicial remedies themselves are not actually delivered by the project as that is the responsibility of the state. The project aims to: sensitize and train officials within the justice system on the issue of sexual violence; engage traditional customary leaders on how to use the law to protect victims; organize outreach campaigns on human rights and; provide legal aid to victims. This major component of the project is led by the UN Office of the High Commissioner for Human Rights and is currently commencing its activities.
In response to (f), family, social and community reintegration is a major component of the project. The intended result is that 30% of victims return to their family and/or community of origin. This involves the creation of welcome and orientation structures, facilitation mechanisms and confidentiality safeguards. Victim reintegration profiles are developed to determine assistance packages. Socio-economic studies are conducted to identify reintegration opportunities. Examples of socio-economic reintegration to date include small-scale farming and livestock herding, culinary arts, dressmaking and weaving, soap making and small-scale retail trade. Many victims also receive parallel literacy and general education courses.

Question No. 136--
Hon. Judy Sgro:
With respect to the northern section of the Spadina subway line to York University and to the Vaughan Corporate Centre: (a) what is the exact dollar amount that the government will commit to this project; (b) when will the funding begin to flow into this project; (c) will the funding flow on time for the expected project start date; (d) has the government signed off on the funding-dependent federal environmental assessment; and (e) has the government completed the funding-dependent due diligence review and the negotiation of the contribution agreement?
Response
Hon. Lawrence Cannon (Minister of Transport, Infrastructure and Communities, CPC):
Mr. Speaker, in response to (a), the federal government proposes to fund up to one-third of the eligible costs associated with the Toronto-York subway extension project, up to a maximum funding level of $697 million.
In response to (b), $75 million from the public transit capital trust has been disbursed to the province and is immediately available for use. The remaining amount will be funded through the building Canada fund. This program works on an invoice basis; as costs are incurred, the proponent will be reimbursed on eligible costs pursuant to the terms of the contribution agreement. Accordingly, this funding will flow to the recipient once eligible expenses have been incurred and have been submitted to the federal government.
In response to (c), Infrastructure Canada officials are working diligently with officials from the City of Toronto and the Toronto Transit Commission in order to ensure that due diligence is completed, and the necessary agreements are signed as quickly as possible. At this time, federal officials are waiting on several pieces of information from the city that are material to conclude due diligence. Once due diligence is completed, formal approval by Treasury Board of the project can follow, as can the signature of a contribution agreement on the project.
In response to (d), on November 7, 2007, a draft screening report, submitted by the proponent, was received by members of the federal environmental assessment, EA, review team. Once the draft document has been reviewed and comments from federal reviewers are adequately addressed, the EA documentation will be finalized and federal EA decision(s) will be made. Assuming that no substantial issues arise during the review period and current timelines are met, federal officials anticipate that EA decision(s) will be made prior to the end of this fiscal year.
In response to (e), please refer to the response to (c).

Question No. 141--
Hon. Larry Bagnell:
With regard to budgetary freeze and cuts affecting the Canadian Wildlife Service, what plans has the Ministry of Environment developed and implemented to enforce the Canadian Environmental Protection Act, the Migratory Birds Convention Act and the Canadian Wildlife Act to: (a) monitor the health of migratory birds, waterfowl and songbirds; (b) identify plant and wildlife species at risk; (c) run recovery programs; (d) protect 144 national wildlife reserves across Canada; (e) enforce environmental and pollution laws affecting birds, wildlife and their habitats; and (f) reassure Canadians that recent budgetary freeze and cuts will not jeopardize scientific projects that may have human health ramifications?
Response
Hon. John Baird (Minister of the Environment, CPC):
Mr. Speaker, the Government of Canada recognizes the important role that conservation plays in protecting species at risk and ensuring healthy ecosystems, and is committed to conserving Canada’s landscape and wildlife. These goals are supported by new investments of $375 million in current and multi-year funding for conservation programs, the largest investment in conservation in Environment Canada’s history.
Environment Canada will continue to carry out programs and initiatives to protect and conserve wildlife and the habitat where they live. This fiscal year, the overall budget for Environment Canada’s Canadian Wildlife Service is $84.5 million, an increase of 13% from last year. This is the largest budget that the Canadian Wildlife Service has ever had, and includes salary for staff, operating funding and money for partners.
In September, temporarily, budget commitment approvals were moved up a higher level while a review of spending for the remainder of the fiscal year was undertaken. Budget allocations were adjusted and work is well under way in all priority areas. Good financial management and stewardship of resources continues to be followed.
In response to (a), Environment Canada remains committed to the migratory bird program. The majority of expenditures occurred in the spring and summer due to the field season nature of the program. Work on assessing data collected and developing regulations and conservation plans is ongoing. Bird surveys in high priority areas are also continuing. The department will continue to support key work to conserve wetland habitat and migratory birds through the North American waterfowl management plan.
The department is undertaking a review of its various monitoring activities to ensure they are efficient and necessary. A limited number of monitoring coordination activities have been put on hold while this review is underway. Environment Canada will continue to carry out programs and initiatives to protect and conserve wildlife and the habitat where they live.
In response to (b), Environment Canada continues to deliver on its commitment for species at risk. This includes support for the Committee on the Status of Endangered Species in Canada, the independent scientific body responsible under the Species at Risk Act for assessing the status of species which may be at risk in Canada. The committee is continuing to meet in order to conduct status reports and species assessments, to help inform the Minister of the Environment’s listing recommendations under the Species at Risk Act.
The department continues to support advisory committees which provide important advice on issues related to species at risk, including the National Aboriginal Council on Species at Risk and the Species at Risk Advisory Committee. The Council is composed of representatives of the Aboriginal peoples of Canada, and is mandated under the Species at Risk Act to advise the minister on the administration of the act. The Species at Risk Advisory Committee is composed of representatives from non-government organizations, industry, and other stakeholders, and provides advice to the department on the conservation of species at risk.
In response to (c), Environment Canada is continuing to work with provincial and territorial governments, aboriginal organizations and other stakeholders to develop recovery strategies for species listed under the Species at Risk Act. Recovery strategies are advice to government which set population goals, objectives and broad approaches to respond to the known threats to the survival of the species, identify critical habitat to the extent possible, and set time lines for the preparation of action plans. As of October 15, 2007, the federal government had finalized 42 recovery strategies addressing 69 species, one action plan and two management plans. An additional 25 draft recovery strategies addressing 28 species have been posted for public comment. Critical habitat had been identified for 15 species and proposed for four others.
Environment Canada is also allocating over $16 million to external partners to take action through its funding programs, including the habitat stewardship program, the interdepartmental recovery fund, the aboriginal funds for species at risk and the endangered species recovery fund, to support recovery for species at risk.
In response to (d), support for the ongoing management of Canada’s network of protected areas continues. Environment Canada has recently realigned priorities in order to ensure the protection of its 143 national wildlife areas and migratory bird sanctuaries.
In addition to this ongoing investment, budget 2007 includes significant new investments in Environment Canada's protected areas, including $10 million over two years for the establishment of national wildlife areas in the Northwest Territories, and $3.25 million over five years for marine protected areas under the health of the oceans initiative.
In response to (e), last February, the 2007 budget provided $67 million over five years to increase enforcement officers by 50%. This signals the government’s desire to break with the past and pursue an approach to environmental protection and conservation more grounded in regulation and enforcement. Environment Canada is currently working to hire these new officers and have them in place in 2008.
In response to (f), the mandate of Environment Canada wildlife programs is to conserve and protect wildlife species and habitat. In that regard, there are very few instances that necessitate conducting scientific projects that may have human health ramifications. In the case of avian influenza, Environment Canada’s Canadian Wildlife Service continues to treat this as high priority.

Question No. 145--
Mr. Bill Casey:
With regard to the investigations into the use of a taser device on Robert Dziekanski by the Royal Canadian Mounted Police (RCMP), and the Commission for Public Complaints Against the RCMP: (a) which individuals from these organizations are responsible for the investigations; (b) what time frames have been given for the investigations to be completed and when can the public and parliamentarians expect to be advised on the results of these investigations; and (c) will the RCMP reduce or place a moratorium on the use of taser devices nation-wide until after the above-noted investigations are concluded?
Response
Hon. Stockwell Day (Minister of Public Safety, CPC):
Mr. Speaker, with respect to the Royal Canadian Mounted Police, RCMP, in response to (a), the Integrated Homicide Investigative Team,IHIT, in the Lower Mainland of British Columbia is responsible for the investigation. This unit is led by a superintendent of the RCMP and consists of 76 investigators of which seven are from non-RCMP departments.
In response to (b), the IHIT investigation is nearing completion with a time frame of approximately mid-March 2008 for the submission of a report to Crown counsel for a legal opinion on the circumstances. This is dependent on the receipt of key material from agencies external to the RCMP, which also includes the completion of the requested travel by investigators to Poland to obtain further information.
In response to (c), following the receipt of the Commission for Public Complaints Against the RCMP ,CPC, interim report, the RCMP advised on December 14, 2007 that the RCMP policy regarding the use of a conducted energy weapon, CEW, would be amended to more clearly define use of force terminology and limit the use of CEWs to situations where a subject is displaying combative behaviors or is being actively resistant.
With respect to the Commission for Public Complaints Against the RCMP, CPC, in response to (a), the chair of the Commission for Public Complaints against the RCMP, CPC, initiated a complaint into the in-custody death of Robert Dziekanski on November 8, 2007. Under section 45.37 of the RCMP Act, a complaint initiated by the chair shall be investigated by the RCMP; it is the sole responsibility of the RCMP Commissioner to conduct this investigation.
In response to (b), when the RCMP has completed its investigation, the CPC will be in a position to prepare a report on the disposition of the complaint by the RCMP.
In response to (c), the chair of the CPC also provided the Minister of Public Safety with a report and recommendations entitled “RCMP Use of the Conducted Energy Weapon (CEW): Interim Report” on December 12, 2007. The final report will be completed by early summer 2008. In this report, the CPC did not recommend that a moratorium be placed on the use of the CEW. Rather, the commission recommended that the RCMP immediately restrict the use of the conducted energy device by classifying it as an “impact weapon” in the use of force model and allow its use only in those situations where an individual is behaving in a manner classified as being “combative” or posing a risk of “death or grievous bodily harm” to the officer, themselves or the general public.

Question No. 146--
Mr. Bill Casey:
With regard to ongoing internal investigations of the government, following the Commission of Inquiry into the Actions of Canadian Officials in Relation to Maher Arar: (a) how many internal investigations continue or have been concluded in regard to information leaked by individual members of the Royal Canadian Mounted Police to American authorities; (b) who is conducting these investigations; (c) if the investigations are still underway, when are the investigations expected to be completed; and (d) when will the results be made known to parliamentarians and the public?
Response
Hon. Stockwell Day (Minister of Public Safety, CPC):
Mr. Speaker, there are no internal investigations under way into ''leaked information" to American authorities by the RCMP. There has been no finding by Justice O’Connor, that information was inappropriately "leaked" to American authorities. On the contrary, Justice O'Connor endorsed RCMP information sharing with the American authorities.

Question No. 152--
Hon. Shawn Murphy:
With regard to the EcoAuto program under Environment Canada: (a) how many applications have been filed since October 1, 2007; (b) how many applications have been approved; (c) how many applications have been denied; (d) how long is the average length to receive notification of the approval or denial of an application; (e) what models of automobiles have been applied for; (f) what models of cars have been approved for the EcoAuto rebate; (g) what regions have applied for the rebate; and (h) what is the percentage of the rebate deemed eligible for each purchase?
Response
Hon. Lawrence Cannon (Minister of Transport, Infrastructure and Communities, CPC):
Mr. Speaker, the ecoauto rebate program encourages Canadians to buy or lease fuel efficient vehicles. The program is delivered in partnership, with Transport Canada as the program lead, and Service Canada, Human Resources and Social Development Canada, as the delivery arm of the program, handling public calls and processing applications.
In response to (a), as of January 16, 2008, 42,270 applications had been received. Canadians who have bought, or leased, for 12 months or more, an eligible vehicle as of March 20, 2007, may apply for a rebate through the ecoauto rebate program.
In response to (b), as of January 16, 2008, 13,190 applications hae been approved and over $15.6 million in rebates had been issued.
In response to (c), as of January 16, 2008, 684 applications had been deemed ineligible.
In response to (d), the program was announced in March 2007 and the government’s commitment to start issuing rebate cheques in fall 2007 has been met. The application form has been available since October 1, 2007.
Since the launch of the program, a large volume of applications have been received. All efforts are being made to process the applications as quickly as possible and measures have been implemented to minimize the requirement for follow-up with applicants about missing or incomplete information.
Measures have also been put in place to ensure due diligence to adequately input, track, review and validate the applications prior to approval.
Information regarding the status of applications can be obtained by calling 1-866-506-6804.
In response to (e), applications have been received for models of cars on the list of eligible vehicles as well as others that were not eligible.
In response to (f), the list of vehicles that are eligible under ecoauto can be found at www.ecoaction.gc.ca/ecoAUTO and only those vehicles would be approved for a rebate.
In response to (g), all Canadian provinces and territories have applications submitted to the ecoauto rebate program.
In response to (h), the ecoauto rebate program is providing a cash incentive to Canadians to help the environment by buying or leasing more fuel efficient vehicles. The rebate is based on fuel consumption ratings.
There are different rebate criteria for passenger cars and light trucks since consumers have different needs and shop for different categories of vehicles. The intention of this measure is to encourage consumers to purchase the most fuel-efficient vehicles while still fulfilling their individual needs.
Current vehicle models qualifying for the rebate include some hybrid electric vehicles and highly energy efficient vehicles. The list of eligible vehicles includes: new passenger cars with a combined city/highway fuel consumption of 6.5 litres per 100 kilometres or less; new minivans, sport utility vehicles and other light trucks with a combined city/highway fuel consumption of 8.3 litres per 100 kilometres or less; and new flex-fuel vehicles, i.e., vehicles equipped by manufacturers to operate on gasoline or a blend of 85% ethanol/15% gasoline, with a combined city/highway E85 fuel consumption rating of 13.0 litres per 100 kilometres or less.

Question No. 153--
Ms. Alexa McDonough:
With respect to the United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities: (a) what is the current status of federal and provincial negotiations in regard to Canada's ratification of the document; (b) what stage of the ratification process has the Convention reached; (c) has the government consulted with the provinces on their position in regard to ratifying the treaty; (d) what position have the provinces taken; (e) what, if any, amendments must be made to provincial legislation in order to accommodate the ratification of the Convention; (f) are such amendments being made; (g) are federal-provincial negotiations ongoing; (h) what negotiations have taken place; (i) who is conducting these discussions, mediations or negotiations; (j) what is the timeline to complete these negotiations; (k) which government departments are involved in these negotiations; (l) has the government consulted with non-governmental organizations during the ratification process; (m) what advice has the government received from agents of civil society; (n) is the government studying the unsigned optional protocol; and (o) what is the timeline for these considerations?
Response
Hon. Maxime Bernier (Minister of Foreign Affairs, CPC):
Mr. Speaker, the United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities, hereinafter referred to as the convention, is a significant advancement in international law concerning the rights of persons with disabilities. In being among the first countries to sign the convention, the Government of Canada demonstrated its leadership with respect to disability issues and the importance Canada attaches to the rights of persons with disabilities.
In response to (a), (b), (c) and (g), many of the areas covered by the United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities fall under the jurisdiction of the provinces and territories. During the negotiation of the convention at the United Nations, the Government of Canada consulted extensively with the provinces and territories and was pleased with the level of support the convention received. The process of human rights treaty ratification in Canada typically requires detailed consultation, rather than "negotiation", with provinces and territories. The Government of Canada is currently working very closely and diligently with the provinces and territories to examine the legal and policy implications of ratifying the convention.
In response to (d), (e) and (f), the provinces and territories are currently examining the legal and policy implications of the convention. Questions regarding the positions of provinces and territories are best answered by them.
In response to (i) and (k), processes for consultations with provincial and territorial governments vary. With respect to the signature and ratification of new international human rights treaties, where these treaties contain provisions that fall under provincial and territorial jurisdiction, the Government of Canada consults with provincial and territorial governments through the Continuing Committee of Officials on Human Rights, CCOHR, to verify compliance and support before signature or ratification. More information about the committee can be found on the Canadian Heritage website, http://www.pch.gc.ca/progs/pdp-hrp/canada/comite_committee_e.cfm.
In response to (j) and (o), the question of ratifying the convention is under active consideration and involves consultation with many diverse players. It is not possible at this time to set out a timeframe.
In response to (k), the following federal government departments and agencies have been engaged in discussions regarding the legal and policy implications of ratifying the convention: Justice, Heritage, Foreign Affairs and International Trade Canada, Human Resources and Social Development Canada, Health, Department of National Defence, Royal Canadian Mounted Police, Statistics Canada, Treasury Board, Citizenship and Immigration Canada, Finance, Privy Council Office, Status of Women, Public Works and Government Services Canada, Correctional Service of Canada, Service Canada, Industry Canada, Transport Canada, Indian and Northern Affairs Canada, Veterans Affairs Canada, Public Safety Canada, Canada Public Service Agency, Canadian International Development Agency, Canada Mortgage and Housing Corporation, Canada Border Services Agency, and Library and Archives Canada.
In response to (l) and (m), during the negotiation of the convention at the United Nations and prior to Canada signing the convention, NGOs were consulted and helped shape Canadian negotiating positions, including as members of Canada's delegation to the negotiations. Public views on the issue of ratification are being tracked. Further consultations are anticipated going forward.
In response to (n), the Government of Canada is focusing its attention on the convention itself at this juncture.

Question No. 162--
Mr. Ken Boshcoff:
With respect to Environment Canada project K2A65-06-0039 which was awarded to the International Institute for Sustainable Development (IISD) in January and February 2007: (a) what is the annual amount of funding provided by Environment Canada to the IISD; (b) what is the designated use for the funds outlined in sub-question (a); (c) what is the contract value of project K2A65-06-0039; (d) what policies are in place to ensure fairness and accountability in the Request for Proposal (RFP) process when an RFP submission is received from an organization that is also funded by Environment Canada; (e) which departments were directly involved in the decision to fund the IISD; (f) were any ministerial staff directly involved in the decision to fund the IISD and, if so, which ones; (g) which departments were directly involved in the decision to award project K2A65-06-0039 to the IISD; and (h) were any ministerial staff directly involved in the decision to award project K2A65-06-0039 to the IISD and, if so, which ones?
Response
Hon. John Baird (Minister of the Environment, CPC):
Mr. Speaker, In response to (a), the Government of Canada created the International Institute for Sustainable Development in 1990 with the intention that it would eventually secure the majority of its funding independently. Environment Canada was the International Institute for Sustainable Development’s primary source of funding for its first decade of operation contributing $15.6 million over 10 years to its core operating costs, until 2000. Since then, contributions to the International Institute for Sustainable Development have varied depending on how its work related to Environment Canada’s priorities.
Environment Canada is currently in the third year of the current contribution agreement with the International Institute for Sustainable Development. While the original agreement provided $1 million per year, this was reduced to $750,000 in 2007-08 to cope with the overall reductions in the department’s grants and contributions budget.
The Government of Canada contribution amounts to 16% of the International Institute for Sustainable Development’s overall funding; Environment Canada’s contribution represents 43% of the federal funding. The International Institute for Sustainable Development currently, i.e., 2007, receives additional funds from governments of other countries, 48%; philanthropic foundations and the private sector, 18%; United Nations agencies, 7%; and international organizations, 5%.
In response to (b), half the funds transferred to the International Institute for Sustainable Development fund a directed research program, examining sustainable development issues which assist in advancing the department’s priorities. The remaining half is channeled toward the International Institute for Sustainable Development’s base funding and is used to assist with core operating costs. The Canadian International Development Agency also provides core funding to the International Institute for Sustainable Development.
In response to (c), the contract value of project K2A65-06-0039 is $132,946.00.
In response to (d), in order to assure fairness and accountability, the subject contract was competed, evaluated and subsequently awarded in accordance with the procedures set out in the Treasury Board contracting policy.
In response to (e), Environment Canada made the decision to enter into a funding agreement with the International Institute for Sustainable Development. Departments consulted in advance of the decision were the Canadian International Development Agency and Agriculture and Agri-Food Canada.
In response to (f), negotiation of the current Environment Canada-International Institute for Sustainable Development contribution agreement was conducted by departmental officials without involvement of ministerial staff. In July 2005, the contribution agreement was signed by the Minister of the Environment, on the recommendation of the Deputy Minister of Environment Canada.
In response to (g), Environment Canada was the only department involved in the decision to award project K2A65-06-0039.
In response to (h), no ministerial staff was involved in the award of the subject contract.

Question No. 163--
Mr. Lloyd St. Amand:
With regard to a water treatment facilities: (a) is the government working on providing funding for a water treatment facility for residents of Six Nations of the Grand River Territory and, if so, how much will be provided; and (b) when will the government provide funding for a water treatment facility in Ohsweken and what is the concrete timeline for the implementation and distribution of this funding?
Response
Hon. Chuck Strahl (Minister of Indian Affairs and Northern Development and Federal Interlocutor for Métis and Non-Status Indians, CPC):
Mr. Speaker, as I, as the Minister of Indian Affairs and Northern Development, reiterated on January 17, 2008, when launching the latest progress report on the plan of action for drinking water in first nations communities, the Government of Canada remains committed to ensuring that all first nations communities have access to safe potable water. In July 2006, Six Nations of the Grand River First Nation made a preliminary project submission to Indian and Northern Affairs Canada for a new water treatment plant. In September 2006, the first nation agreed to engage in a value engineering study to review all servicing costs prior to finalizing a revised preliminary project submission.
A meeting to review the results of the value engineering team’s recommendations was to be held on January 21, 2008. Due to a change in political leadership at Six Nations, the meeting has been postponed, and will be rescheduled after February 6, 2008. The timing and costs of this project will be established based on the results of this process.

Question no 103 --
M. Michael Savage:
Combien d’organisations d’alphabétisation locales, provinciales ou nationales ont bénéficié d’une aide financière du gouvernement fédéral entre 2000 et 2006 et combien ont-elles reçu au cours de chacune de ces années?
Response
L'hon. Monte Solberg (ministre des Ressources humaines et du Développement social, PCC):
Les montants d’argent qu’ont reçus les organisations d’alphabétisation locales, provinciales et nationales pendant les années demandées sont les suivants:
1999-2000: 29 587 676 $* 2000-2001: 34 723 480 $*2001-2002: 43 208 315 $*2002-2003: 47 063 357 $*2003-2004: 42 763 117 $ (divisé entre 365 organisations) 2004-2005: 32 271 910 $ (divisé entre 224 organisations)2005-2006: 33 359 333 $ (divisé entre 239 organisations) 2006-2007: 16 880 161 $ (divisé entre 147 organisations)**
* La distribution des fonds par organisation n’est pas disponible pour ces années.
** Veuillez noter que le premier appel de propositions pour le Programme d’apprentissage, d’alphabétisation et d’acquisition des compétences essentielles pour les adultes, PAAACEA, a été lancé au cours de l’exercice 2006 2007, mais cependant plus tard au cours de l’année que l’appel de propositions de l’ancien Programme national d’alphabétisation. Par conséquent, moins de projets ont vu le jour et moins d’argent a été investi au cours de l’exercice 2006-2007. Les montants du financement pour certains de ces projets apparaîtront donc à la rubrique des dépenses pour l’exercice 2007-2008.
Le gouvernement a respecté toutes les ententes signées et ses engagements en ce qui a trait aux priorités locales régionales approuvées par le PAAACEA et les provinces et territoires en 2006-2007. Il importe de noter qu’aucun projet n’a été annulé.

Question no 105 --
Mme Olivia Chow:
Au sujet de la Prestation universelle pour la garde d’enfants (PUGE) et des initiatives du gouvernement au sujet de la garde des enfants: a) combien de familles vivant sous le seuil de faible revenu reçoivent la PUGE; b) si la PUGE était accordée par l’intermédiaire de la Prestation fiscale pour enfant plutôt qu’en tant que prestation imposable, combien de familles ne vivraient plus sous le seuil de faible revenu; c) combien de places en garderie seraient créées si les impôts que le gouvernement perçoit auprès des familles qui reçoivent la PUGE étaient réinvestis dans la création de places; d) combien de places en garderie ont été créées chaque année entre 2002 et 2006 grâce aux ententes cadre multilatérales, aux ententes bilatérales et aux ententes de principe depuis la signature des ententes; e) combien de places seront créées en 2007 et en 2008 grâce à ces ententes; f) pourquoi le gouvernement continue-t-il de verser aux provinces des fonds pour la garde des enfants étant donné que plusieurs d'entre elles n’ont pas encore présenté de rapports sur l’utilisation des fonds reçus et sur le nombre de places créées grâce aux investissements fédéraux; g) combien de places en garderie ont été créées grâce à l’Initiative sur les places en garderie dans chaque province depuis sa création, en 2006; h) combien de familles reçoivent la PUGE; i) quel a été le taux d’inscription mensuel depuis l’annonce du programme; j) comment se répartit le niveau de revenu, en argent et en pourcentage, des bénéficiaires de la PUGE; k) combien de bénéficiaires sont célibataires et combien sont mariés ou vivent en union de fait; l) quelle est la répartition régionale des bénéficiaires de la PUGE; m) combien de femmes et combien d’hommes reçoivent la PUGE; n) dans quel pourcentage des familles recevant la PUGE le bénéficiaire est-il celui du ménage dont les revenus sont les plus bas; o) quelles études le gouvernement a-t-il faites sur la PUGE depuis sa création en 2006, énumérez ces études avec leur titre, le nom de leurs auteurs, leur date de publication et un bref résumé de leurs conclusions; p) quels sondages ont été faits sur l’utilisation de la PUGE depuis sa création, en 2006, énumérez ces sondages avec leur titre, le nom de leur auteur, leur date de publication et un bref résumé de leurs conclusions; q) combien de places en garderie la PUGE a-t-elle permis de créer dans chaque province?
Response
L'hon. Monte Solberg (ministre des Ressources humaines et du Développement social, PCC):
Monsieur le Président, les réponses sont les suivantes: a) Toutes les familles qui ont des enfants de moins de six ans, y compris les familles vivant sous le seuil de faible revenu, sont admissibles à la Prestation universelle pour la garde d’enfants,PUGE. D’après les données de 2005 de l’Enquête sur la dynamique du travail et du revenu, 263 000 familles ayant des enfants de moins de six ans vivaient sous le seuil de faible revenu après impôt.
b) La PUGE vise à aider les familles à assumer les coûts des services de garde d’enfants, peu importe le genre de service de garde qu’elles choisissent. Il ne s’agit pas d’une mesure de sécurité du revenu visant à atténuer la pauvreté des enfants et des familles.
c) La PUGE n’a pas pour objet d’appuyer directement la création ou la prestation de services de garde d’enfants et c’est pourquoi le gouvernement transfère 250 millions de dollars supplémentaires par année aux provinces et aux territoires pour favoriser la création de places en garderie.
d) Selon les données les plus récentes, le nombre de places réglementées en garderie au Canada est passé de 370 000 en 1992 à plus de 811 000 en 2006.
e) Depuis 2004, les transferts fédéraux destinés aux programmes pour les enfants ont augmenté, et les provinces ont elles-mêmes effectué des investissements directs. On prévoit que le nombre de places continuera à grimper en conséquence.
f) Les provinces et territoires sont les principales administrations responsables des programmes et services destinés aux familles ayant de jeunes enfants, ainsi que de la garde des enfants, et doivent rendre des comptes sur leurs investissements à leurs citoyens.
g) Le gouvernement a instauré dans le budget de 2007 deux nouvelles mesures soutenant la création de places en garderie: un crédit d’impôt à l’investissement accordé aux entreprises qui créent des places en garderie pour les enfants de leurs employés; un transfert de 250 millions de dollars par année versé aux provinces et territoires pour appuyer la création de places en garderie. On s’attend à ce que le nombre de places en garderie augmente à la suite de ces investissements.
h) En octobre 2007, environ 1 473 000 familles ont reçu la PUGE pour environ 1 967 000 enfants de moins de six ans.
i) Le nombre de familles bénéficiaires par mois est le suivant: 2006: juillet, 1 384 000; août, 1 394 000; septembre, 1 412 000; octobre, 1 430 000; novembre, 1 442 000; décembre, 1 445 000; 2007: janvier, 1 452 000; février, 1 450 000; mars, 1 460 000; avril, 1 464 000; mai, 1 467 000; juin, 1 462 000; juillet, 1 469 000; août, 1 471 000; septembre, 1 472 000; et octobre, 1 473 434.
j) L’universalité de la PUGE signifie que la composition démographique des bénéficiaires reflète la composition de la population générale des familles avec des enfants de moins de six ans.
k) La PUGE offre une aide financière directe à toutes les familles avec de jeunes enfants, peu importe le niveau de revenu, le type de famille, l’état civil, l’endroit où elles vivent, ou si l’un des parents, ou les deux, travaille à l’extérieur du foyer. Les familles bénéficiaires de la PUGE ne sont pas ventilées par type, mais selon le Recensement de 2006, 1 486 065 familles avaient des enfants de moins de six ans, dont 955 915 étaient des familles dont le couple était marié, 282 755 étaient des familles dont le couple vivait en union de fait, et 247 400 étaient des familles monoparentales.
l) En octobre 2007, des 1 473 434 familles bénéficiaires de la PUGE, 21 265, soit 1,4 p. cent , habitaient TerreNeuveetLabrador; 6 150, soit 0,4 p. cent , l’Île du Prince Édouard; 38 127, soit 2,5 p. cent, la Nouvelle-Écosse; 31 170, soit 2,1 p. cent, le Nouveau-Brunswick; 335 336, soit 22,8 p. cent, le Québec; 576 593, soit 39,1 p. cent, ) l’Ontario; 57 617, soit 3,9 p. cent, le Manitoba; 49 449, soit 3,4 p.cent, la Saskatchewan; 174 148, soit 11,8 p.cent l’Alberta; 175 757, soit 11,9 p.cent, la Colombie-Britannique; 2 507, soit 0,2 p.cent, les Territoires du Nord-Ouest; 1 454, soit 0,1p. cent, ) le Yukon; 2 831 soit 0,2 p.cent, le Nunavut; et 1 030, soit 0,1p. cent, étaient des personnes habitant en « sol canadien » à l’étranger.
m) La population visée par la PUGE est composée d’enfants et non de parents; et comme il s’agit d’une prestation universelle, on peut supposer que la composition démographique des bénéficiaires reflète la composition de la population générale des familles ayant des enfants de moins de six ans.
n) La PUGE est imposable pour le conjoint ayant le revenu le moins élevé.
o) La PUGE est une nouvelle initiative, instaurée en juillet 2006. Le gouvernement fédéral n’a mené aucune étude sur l’utilisation de la PUGE depuis son instauration.
p) Le gouvernement fédéral n’a mené aucun sondage d’opinion publique sur l’utilisation de la PUGE depuis son instauration en juillet 2006.
q) La PUGE n’a pas pour objet d’appuyer directement la création ou la prestation de services de garde d’enfants bien que les provinces se sont servies de nos investissements pour annoncer la création de 32 000 nouvelles places.

Question no 109 --
M. Wayne Marston:
En ce qui concerne la création et la mise en place d’un fichier national de données génétiques des restes humains et d’une banque de données génétiques sur les personnes disparues: a) quelle est la position du gouvernement au sujet d’un fichier national de données génétiques des restes humains et d’une banque de données génétiques sur les personnes disparues; b) le gouvernement s’est-il fixé un délai pour mettre en place un fichier national de données génétiques des restes humains et une banque de données génétiques sur les personnes disparues et, si oui, quel est ce délai; c) le gouvernement a-t-il l’intention de soumettre la question au Parlement ou à l’un de ses comités, (i) dans l’affirmative, quand et à quel comité, (ii) dans la négative, pourquoi; d) quelles études et évaluations au sujet d’un fichier national de données génétiques des restes humains et d’une banque de données génétiques sur les personnes disparues le gouvernement a-t-il entreprises, demandées ou commandées; e) si des études ont été entreprises, (i) quels individus, ministères ou organisations les ont entreprises, (ii) quels en sont les coûts et (iii) quelles en sont les conclusions et recommandations?
Response
L'hon. Stockwell Day (ministre de la Sécurité publique, PCC):
Monsieur le Président, les réponses sont les suivantes: a) Le gouvernement du Canada appuie en principe la création d’un fichier de recherche sur les restes humains fondé sur les données génétiques et d’une base de données ou d’un fichier des personnes disparues, FPD, fondé sur les données génétiques. La Réponse du gouvernement au neuvième rapport du Comité permanent de la sécurité publique et nationale énonce ce qui suit: « Le gouvernement est déterminé à ce que le processus fédéral-provincial territorial (FPT), actuellement dirigé par les ministres FPT responsables de la justice, donne des résultats. Il est essentiel de s’entendre sur les solutions aux questions liées à la législation, à la compétence et aux coûts pour établir un fichier des personnes disparues (FPD) fondé sur les données génétiques. »
b) En plus des travaux exhaustifs en cours dans le cadre du processus FPT, le ministre de la Sécurité publique et le ministre de la Justice ont demandé au Comité permanent de la sécurité publique d’examiner la base de données génétiques conformément aux dispositions prévues par la loi. En attendant les résultats du processus FPT et du travail du Comité permanent de la sécurité publique, aucun échéancier n’a été fixé quant à la mise en œuvre d’un fichier de données génétiques sur les personnes disparues.
c) Le ministre de la Sécurité publique et le ministre de la Justice ont demandé au Comité permanent de la sécurité publique d’examiner la base de données génétiques conformément aux dispositions prévues par la loi. Le Comité peut décider d’examiner également le fichier de données génétiques sur les personnes disparues, et de formuler des recommandations à ce sujet. i) Le Comité permanent de la sécurité publique fixe son propre programme.
d) Les trois sous-groupes du Groupe de travail FPT sur le FPD ont étudié la définition d’une personne disparue et les coûts opérationnels d’un FPD, ainsi que les questions interreliées que sont les questions juridiques et celles relatives aux administrations et à la protection de la vie privée. Les trois sous-groupes ont présenté des rapports au Groupe de travail. De plus, un atelier a été organisé afin de concevoir un modèle de FPD qui serait acceptable pour toutes les parties, d’examiner les coûts d’un tel modèle et de fournir un plan de travail qui servirait à la mise en œuvre du modèle proposé. Un rapport final a été préparé par les consultants et remis au Groupe de travail.
e) i) Les trois sous-groupes ont réuni des représentants des administrations provinciales et territoriales, ainsi que du gouvernement fédéral. Le groupe choisi pour l’atelier comprenait des personnes triées sur le volet, issues de différents domaines: politiques, justice, sciences, gestion, programmes et application de la loi, et provenant des organisations suivantes : Sécurité publique Canada, Gendarmerie royale du Canada, GRC, Services des sciences judiciaires et de l’identité, SSJI, de la GRC, Federal Bureau of Investigation, FBI, Sécurité publique et réglementation/Service des coroners de la Colombie-Britannique, Centre des sciences judiciaires de Toronto, bureau régional des procureurs de la Couronne du Nouveau-Brunswick, Laboratoire de sciences judiciaires et de médecine légale du Québec et Bureau des enquêtes criminelles de la Sûreté du Québec. La seule organisation internationale présente était le FBI des États-Unis. La direction de l’atelier a été confiée au consultant Baintree Group.
ii) Le contrat accordé au Baintree Group était de 25 000 $.
iii) Les résultats des rapports préparés par les sous-groupes du Groupe de travail FPT sur le FPD fondé sur les données génétiques portaient sur des questions complexes relatives à la loi, aux compétences et aux coûts. Les résultats ont été présentés au Groupe de travail aux fins d’examen des questions relatives à la mise en œuvre d’un FPD. La conclusion du rapport préparé par Baintree à la suite de l’atelier indiquait qu’il était possible et souhaitable de créer un fichier national des personnes disparues au Canada, à des fins humanitaires et de poursuites criminelles, afin d’aider les coroners, les responsables de l’application de la loi et éventuellement d’autres intervenants à retracer des personnes disparues.
Les rapports des sous-groupes ont également déterminé que le FPD pourrait être assorti d’un centre de traitement qui serait intégré aux centres de traitement actuellement en place. Ils ont aussi conclu que les analyses et les pistes d’enquêtes pourraient être intégrées à l’infrastructure canadienne, sans rien perturber, ce qui apporterait une valeur ajoutée aux programmes régionaux et provinciaux de recherche des personnes disparues. Enfin, les rapports ont déterminé qu’il serait bon d’examiner le programme de recherche des personnes disparues à l’échelle du Canada afin de déterminer s’il y aurait possibilité d’intégrer les services de recherche des personnes disparues actuellement en place dans les provinces et les territoires à l’information générée par le traitement des profils génétiques contenue dans le fichier des personnes disparues.

Question no 110 --
L'hon. Andy Scott:
En ce qui concerne l’examen des services de base effectué à l’Agence des services frontaliers du Canada (ASFC) et à la décision prise par le gouvernement l’hiver dernier d’accorder des services douaniers entièrement payés à l’Aéroport international de Halifax et à la gare maritime de Yarmouth: a) comment le gouvernement a-t-il fait le choix de ces deux installations; b) quels autres aéroports et installations du pays a-t-on recommandés pour ces ressources additionnelles de l’ASFC; c) pourquoi le gouvernement n’a-t-il pas accordé un service douanier élargi de 24 heures par jour et sept jours par semaine à ces endroits?
Response
L'hon. Stockwell Day (ministre de la Sécurité publique, PCC):
En réponse à la question a) l’Agence des services frontaliers du Canada a procédé à un examen interne afin de déterminer si des sites se qualifiaient pour une conversion immédiate pour recevoir les services de base. À la suite de cet examen, trois sites ont été identifiés aux fins de conversion: l’aéroport international Robert L. Stanfield à Halifax, le terminal de traversiers de Yarmouth et l’aéroport international MacDonald-Cartier à Ottawa.
Lors de l’examen des sites pour la conversion, les critères utilisés comprenaient les niveaux de services actuels et la demande pour des services supplémentaires.
Les sites qui ont été recommandés pour la conversion aux services de base ont été recommandés en se basant sur les faits suivants : ils appuyaient l’égalité des services à l’industrie; ils n’ont pas créé de précédents; et ils étaient basés sur des antécédents prouvés.
D’autres sites ont été examinés, mais n’ont pas été recommandés pour une conversion immédiate.
En réponse à la question b), autres que ceux mentionné dans a), aucun autre site ne s'est qualifié pour une conversion immédiate.
L’ASFC a entrepris un examen des services de base. Les objectifs de cet examen sont de susciter une prestation des services qui soit juste, transparente et flexible. Le développement d’un cadre de prestations des services efficace et efficient va maintenir la sécurité nationale ainsi que d’épauler la prospérité économique. Les décisions de fournir des services de l’ASFC sont toujours soigneusement considérées et prennent en compte la sécurité au publique et les responsabilités fiscales du gouvernement.
En réponse à la question c) le gouvernement a accordé un service des douanes accru, 24 heures sur 24, 7 jours sur 7, à l’aéroport international MacDonald-Cartier et à l’aéroport international Robert L.Stanfield à Halifax. L’ASFC offre des heures de services de 8 heures à 17 heures, 7 jours semaine, pendant la haute saison des traversiers. Des heures de services prolongées jusqu’à 21 heures ont été fournies au terminal de traversier de Yarmouth durant la haute saison à la suite des résultats de conversion de l'exercice des services essentiels. L’ASFC n’a pas accordé un service de 24 heures sur 24, 7 jours sur 7 au terminal de traversier de Yarmouth car il n’était pas requis selon l’horaire des exploitants de traversier.

Question no 112 --
M. Ken Boshcoff:
En ce qui concerne l’enquête en cours des autorités mexicaines au sujet des meurtres de Dominic et Nancy Ianeiro en février 2006: a) le gouvernement du Canada a-t-il demandé officiellement au gouvernement du Mexique si Mme Cheryl Everall et Mme Kimberley Kim continuent d’être des personnes d’intérêt pour les autorités fédérales ou celles de l’État de Quintana Roo qui mènent l’enquête; b) si Mme Cheryl Everall et Mme Kimberley Kim continuent d’être des personnes d’intérêt pour les autorités fédérales ou celles de l’État de Quintana Roo, le gouvernement du Mexique a-t-il informé le gouvernement du Canada de la nature de l’intérêt porté à ces deux citoyennes du Canada; c) si on ne s’intéresse plus à ces personnes, le gouvernement du Canada a-t-il demandé officiellement aux autorités mexicaines de confirmer par écrit que ces deux femmes ne sont plus considérées personnes d’intérêt?
Response
L'hon. Maxime Bernier (ministre des Affaires étrangères, PCC) :
Monsieur le Président, les réponses sont les suivantes: a) En ce qui concerne docteur Cheryl Everall et Mme Kimberley Kim, et le fait de savoir si elles restent des personnes d’intérêt dans l’enquête des autorités mexicaines relativement au meurtre de Dominic et Annunziata Ianiero, le ministère confirme que cette question a officiellement été adressée au gouvernement du Mexique. L’ancien ministre des Affaires étrangères a abordé la question au cours d’une conversation téléphonique, le 8 mai 2007, avec Mme Patricia Espinosa, secrétaire aux Affaires étrangères du Mexique. Le ministre a signalé que docteur Everall et Mme Kim ont été déclarées personnes d’intérêt par les autorités mexicaines lorsque, à la connaissance du gouvernement du Canada, il n’y avait pas de preuve pour appuyer cette déclaration. Il a mentionné également que docteur Everall et Mme Kim étaient l’objet de soupçons peut-être infondés. Il a prié la secrétaire Espinosa de s’adresser aux autorités mexicaines concernées et d’informer le gouvernement du Canada s’il existait des raisons pour lesquelles les autorités ne pouvaient pas diffuser un communiqué affirmant que ces femmes n’étaient plus considérées comme des suspects dans l’affaire du meurtre du couple Ianiero. L’ancien ministre a envoyé une lettre à la secrétaire Espinosa, le 9 mai 2007, afin de résumer leurs discussions et de réitérer ses préoccupations.
b) Le 16 mai 2007, la secrétaire Espinosa a répondu à cette lettre. Elle a déclaré que selon le procureur général de l’État de Quintana Roo, l’enquête relative au meurtre du couple Ianiero restait ouverte et qu’il ne pouvait en exclure aucune personne d’intérêt, y compris docteur Everall et Mme Kim. La secrétaire Espinosa a également ajouté que le Mexique a formulé des demandes d’information dans le cadre du Traité d’entraide juridique entre le Canada et le Mexique. Étant donné que ces demandes sont confidentielles et liées à l’enquête policière en cours, il nous est impossible de divulguer leur contenu.
c) Des membres de la haute direction à Ottawa et à notre ambassade au Mexique ont abordé la question de la docteur Everall et de Madame Kim avec le Secrétariat des relations extérieures Estivill et le chef adjoint de l'ambassade du Mexique à Ottawa pendant une réunion qui a eu lieu le 27 novembre.
d) Comme on l’a mentionné, les autorités mexicaines n’ont pas encore déclaré que docteur Everall et Mme Kim ne sont plus des personnes d’intérêt. Le Canada continue à faire pression en faveur d’une enquête rapide, complète et transparente, à chaque occasion.

Question no 114 --
M. Mario Silva:
En ce qui concerne l’annonce en septembre 2006 de compressions de 17 millions de dollars aux programmes d’alphabétisation: a) quels programmes ou services ont été touchés et quelle est l’évaluation des programmes en question; b) quels programmes non mandatés par une loi ont été annulés depuis 2006 et pourquoi ont-ils été annulés?
Response
L'hon. Monte Solberg (ministre des Ressources humaines et du Développement social, PCC):
Monsieur le Président, les mesures gouvernementales d’efficacité budgétaire pour l’apprentissage des adultes et l’alphabétisation ont affecté le Programme d’alphabétisation des adultes et d’acquisition des compétences essentielles, PAAACEA.
En mettant en oeuvre ces mesures, le gouvernement du Canada a honoré tous les accords et engagements pris au regard des priorités convenues entre le PAAACEA et les provinces et territoires en 2006-2007. Par ailleurs, tous les projets soumis lors de l’Appel de propositions du PAAACEA qui se concluaient au plus tard le 15 septembre 2006 ont été revus et considérés pour recevoir du financement, incluant ceux proposant des activités locales et régionales et soumis par l’entremise du volet provincial-territorial. Tous les demandeurs ont été informés par écrit de la décision prise à propos de leur demande.
Aucun programme d’alphabétisation ne fut annulé. Le PAAACEA a été créé en avril 2006 et a rassemblé le Bureau des technologies d’apprentissage, BTA, le Secrétariat national à l’alphabétisation, SNA, et le Programme d’initiative d’apprentissage, PIA, sous un même ensemble de modalités. La livraison de ce programme est assurée par le Bureau de l’alphabétisation et des compétences essentielles, BACE. Le PAAACEA, ainsi que les effets des réallocations budgétaires sur le programme, n'ont pas été évalués. Une évaluation de la mise en oeuvre du PAAACEA est toutefois prévue pour l'année financière 2008-2009.

Question no 115 --
M. Mario Silva:
En ce qui concerne les fonds d’urgence et d'éventualités: a) quels fonds ont été créés par le gouvernement durant le dernier exercice financier; b) quels en étaient les montants; c) quelle part de chaque fonds a été dépensée; d) sur quelles règles et quels objectifs étaient fondé l’accès à ces fonds?
Response
L'hon. Vic Toews (président du Conseil du Trésor, PCC):
Monsieur le Président, le Conseil du Trésor n’a pas créé de nouveaux fonds distincts pour compenser les situations d’urgence l’an dernier. Par ailleurs, le Conseil du Trésor maintient son crédit 5 pour compléter d’autres crédits afin d’accorder au gouvernement la latitude nécessaire pour assumer des dépenses imprévues jusqu’à l’obtention d’une approbation parlementaire. On demande aux parlementaires d’accepter le financement du crédit 5 chaque année, dans le budget principal des dépenses. En 2007-2008, le Parlement a fixé ce crédit à 750 millions de dollars..
Le Conseil du Trésor évalue l’accès ministériel au crédit 5 pour éventualités du gouvernement selon les quatre critères suivants:
1. Toutes les avances sur le crédit pour éventualités du gouvernement doivent être considérées comme étant des avances temporaires à inscrire à des postes budgétaires inclus dans les prochains budgets supplémentaires des dépenses et à rembourser dès que la loi de crédits connexe est adoptée;
2. Les crédits existants d’une organisation doivent être insuffisants pour répondre aux besoins existants et réaliser la nouvelle initiative jusqu’à la prochaine période d’octroi des crédits. À cette fin, une organisation doit étayer toute demande d’une analyse du flux d’encaisse;
3. Un motif valable et impérieux existe, notamment pour le versement de subventions, qui explique pourquoi le paiement est requis avant la prochaine période d’octroi des crédits. Sinon, le versement devrait être retardé et l’accès au crédit 5 du Conseil du Trésor devrait être refusé;
4. Au sujet des subventions, la Politique sur les paiements de transfert devrait être consultée et appliquée afin de s’assurer qu’il existe un bénéficiaire valable et constitué en société, et que l’organisation démontre clairement qu’elle doit faire un versement avant la prochaine période d’octroi des crédits.
Au cours du présent exercice financier, certaines utilisations du crédit 5 ont été: un montant de 14,1 millions de dollars à Agriculture et Agroalimentaire Canada pour des versements aux agriculteurs touchés par les inondations; un montant de 7,9 millions de dollars à Pêches et Océans Canada pour les indemnités du programme relatif aux pêcheurs commerciaux de la côte Est; un montant de 39 millions de dollars à Transport Canada pour assurer le financement du Programme de remise écoAUTO afin d’inciter les Canadiens à acheter des véhicules économes en carburant.

Question no 117 --
L'hon. Roy Cullen:
En ce qui concerne la tentative de l’Agence des services frontaliers du Canada de présenter un nouveau régime de recouvrement des coûts pour régler les problèmes du système actuel: a) quel est l’état d’avancement de cette initiative, y compris les détails de toute activité connexe des 20 derniers mois; b) quels sont les détails de l’orientation donnée dans ce dossier par le ministre de la Sécurité publique, son personnel ou les hauts fonctionnaires du ministère dans les 20 derniers mois?
Response
L'hon. Stockwell Day (ministre de la Sécurité publique, PCC):
Monsieur le Président, les réponses sont les suivantes: a) L’Agence des services frontaliers du Canada (ASFC) n’a pas de politique distincte pour le recouvrement des coûts du ministère. L’Agence applique en ce moment la politique du Conseil du Trésor et la Loi sur les frais d’utilisation (2004).
Examen des services de base L’Agence des services frontaliers du Canada reçoit constamment des demandes de services nouveaux qui dépassent la capacité actuelle de financement des activités de base.
Les objectifs de cet examen sont de susciter une prestation des services qui soit juste et transparente, et permette de faire des ajustements aux services de base en réaction aux demandes et conditions en évolution.
Le concept de « services de base » a été introduit en 1987 alors que les services existants bénéficiaient d’une « clause de droits acquis » en tant que services de base, c’est-à-dire que les heures d’ouverture, l’emplacement et les services particuliers offerts étaient automatiquement acceptés comme services de base et étaient financés par les deniers publics. Depuis, les services nouveaux demandés par les intervenants sont habituellement assujettis au recouvrement des coûts si l’ASFC est dans l’impossibilité de les offrir à même ses ressources disponibles. Si l’ASFC n’a pas les moyens d’offrir un service, par exemple à cause d’un manque d’agents de services frontaliers, la demande peut être rejetée.
Au cours des 20 mois couvrant la période de mars 2005 à novembre 2006, l’équipe d’examen des services de base a fait de la recherche et consulté d’autres ministères du gouvernement canadien, par exemple Parcs Canada, Santé Canada, l’Agence canadienne d'inspection des aliments, Ressources naturelles Canada et Pêches et Océans Canada et des administrations étrangères, par exemple les États-Unis, le Royaume-Uni, l’Australie et la Nouvelle-Zélande sur leur démarche et l’application du recouvrement des coûts et les frais d’utilisation pour les services gouvernementaux. Dans le cas des administrations étrangères, l’équipe d’examen des services de base s’est concentrée sur le recouvrement des coûts et les frais d’utilisation appliqués aux services frontaliers.
Des sessions de consultation avec des intervenants internes -- haute direction et directeurs régionaux -- et externes du monde aérien ont eu lieu en février et avril 2007. On a consulté une vaste gamme d’intervenants de l’industrie du transport aérien, dont les administrations aéroportuaires, les associations de l’aviation et les associations de pilotes, sur la politique proposée et les options de financement pour les services de l’ASFC. La perception des intervenants est que la prestation de services et les pratiques de recouvrement des coûts de l’ASFC sont incohérentes et créent un obstacle au développement économique régional. Ils ne sont pas d’accord avec des frais d’utilisation généralisés et sont d’avis que les services frontaliers sont un bien public et devraient être financés par les deniers publics.
En juillet 2005, l’ASFC a effectué un exercice global de collecte de données pour les points de services des modes aériens et maritimes. L’équipe des services de base vient d’achever l’analyse des données pour le mode aérien, ce qui donne à l’Agence de l’information précieuse comme les volumes de passagers et le coût de traitement moyen par passager pour les aéroports offrant des services de contrôle frontalier. L’examen du mode maritime est en cours.
L’Agence offre des sessions d’information et des rapports de situation réguliers aux divers intervenants de l’industrie, par exemple l’Association du transport aérien du Canada et le Comité permanent de Transports Canada, sur les étapes majeures et les progrès de l’examen des services de base.
b) Au cours de la période de 20 mois, le ministre de la Sécurité publique a donné comme instruction à l'Agence d'élaborer des options pour résoudre les questions du niveau des services. Nous prévoyons une annonce du gouvernement du Canada en 2008, à la suite de l'examen des options. Entre-temps, le cadre de prestation de services actuel de l’ASFC demeure en place.
La mise en place d’un cadre de prestation efficace des services essentiels de l’ASFC permettra de maintenir la sécurité nationale et de favoriser la prospérité économique.
Les décisions concernant la prestation des services de l’ASFC tiennent toujours compte de la sécurité nationale et des priorités en matière de sécurité publique de même que des responsabilités financières du gouvernement.

Question no 118 --
L'hon. Roy Cullen:
En ce qui concerne l’Initiative en matière d’équité de l'Agence des services frontaliers du Canada: a) où en est cette initiative, et en particulier quels sont les détails des activités entreprises à cet égard au cours des 20 derniers mois; b) quels sont les détails des directives données à cet égard par le ministre de la Sécurité publique, son personnel ou les hauts fonctionnaires de son ministère au cours des 20 derniers mois?
Response
L'hon. Stockwell Day (ministre de la Sécurité publique, PCC):
Monsieur le Président, les réponses sont les suivantes: a) En juillet 2005, l’Agence des services frontaliers du Canada, ASFC, a annoncé le lancement des consultations sur l’Initiative en matière d’équité qui inclut une série d’engagements proposés sur la façon dont les personnes s’attendent à être traitées à la frontière. L’ASFC a aussi annoncé qu’elle travaillerait à améliorer le mécanisme de plaintes et de compliments.
Entre juillet 2005 et juin 2007, l’ASFC a reçu des commentaires au sujet de l’Initiative en matière d’équité par l’entremise d’une adresse Web sur le site Internet de l’ASFC spécialement conçue pour recevoir les commentaires sur l’initiative.
Au cours des 20 derniers mois, l’ASFC a effectué un bon nombre d’activités afin d’élaborer davantage cette initiative pour la mener au point où la mise en œuvre est préparée. Ces activités incluaient:
La révision des engagements en matière de services d’autres administrations frontalières modernes afin d’adopter les meilleures pratiques de ces organisations, lesquelles ont résulté dans l’expansion de l’initiative initiale pour inclure les responsabilités du client, ainsi que dans l’identification d’une proposition détaillée d’un mécanisme amélioré de gestion des plaintes;
l’élaboration d’une ébauche de procédures préliminaires pour un processus de guichet unique pour les plaintes;
et la création d’un formulaire de rétroaction pour les clients et d’un prototype pour un système national de rapport de plaintes qui permettrait un mécanisme plus consistant à l’échelle nationale pour analyser, répondre, faire le suivi et rapporter sur les plaintes reçues par l’ASFC.
Étant donné que l’initiative s’est développée en trois composantes distinctes -- engagements concernant les services, responsabilités des clients et mécanisme de plaintes -- l’énoncé « équité » ne saisissait pas l’ampleur de la portée de l’initiative; par conséquent, l’initiative élargie est devenue « Les droits et responsabilités des clients de l’ASFC ».
Au cours de cette période, un document de consultation intitulé « Guide des droits et responsabilités des clients de l’ASFC » a été élaboré. De plus, en anticipation de la mise en œuvre de l’initiative, un plan de communication détaillé et des produits de communication liés, publicisant l’initiative et le processus amélioré des plaintes, ont été créés.
Tout au long de cette période, de la rétroaction relativement à l’initiative élargie a été recueillie à l’interne et auprès du Comité consultatif sur les services frontaliers du Canada, CCSFC, lequel regroupe des intervenants, des entreprises et des associations qui pourraient être touchés par les décisions en matière de gestion de la frontière. Dans tous les cas, les engagements proposés, les responsabilités des clients et le mécanisme des plaintes anticipé ont reçu un appui important.
Bien que les cadres supérieurs de l’ASFC reconnaissent l’importance de cette initiative et que de grands progrès ont été faits dans ce dossier, aucune décision finale ne peut être prise au sujet de la mise en œuvre de cette initiative jusqu’à ce qu’une source de financement continue pour appuyer cette initiative soit identifiée. Lorsque des décisions finales auront été prises au sujet des recommandations portant sur les services votés et essentiels, l'ASFC sera en meilleure position pour déterminer s'il existe une source de financement pour cette initiative.
b) Aucune directive sur cette initiative n’a été nécessaire dans les 20 derniers mois par le ministre de la Sécurité publique, ou son personnel.

Question no 120 --
M. Todd Russell:
En ce qui concerne le projet d'aménagement hydroélectrique du cours inférieur du fleuve Churchill: a) le gouvernement a-t-il reçu des demandes de garantie de prêt pour la construction du projet ou de ses lignes de transmission connexes; b) le gouvernement a-t-il adopté des dispositions budgétaires relativement à une garantie de prêt et, le cas échéant, (i) quelle est la valeur de la garantie de prêt, (ii) qui en a fait la demande, (iii) à quel budget ministériel la garantie de prêt est-elle imputée?
Response
L'hon. Gary Lunn (ministre des Ressources naturelles, PCC):
Monsieur le Président, les réponses sont les suivantes: a) Le gouvernement fédéral n’a pas reçu de demande officielle de garantie de prêt concernant le projet d’aménagement hydroélectrique du cours inférieur du fleuve Churchill ou de ses lignes de transmission connexes.
b) Le gouvernement fédéral n'a pas fait de provisions budgétaires pour une telle garantie de prêt.

Question no125 --
Mme Alexa McDonough:
En ce qui concerne les engagements du Canada en matière de développement international envers la République démocratique du Congo (RDC): a) combien a-t-on alloué à la commission de distribution des terres du Nord-Kivu; b) quelle aide l’Agence canadienne de développement international (ACDI) a-t-elle apportée aux organismes d’État au plan de leur capacité de percevoir l’impôt; c) combien l’ACDI a-t-elle alloué à des projets de prévention et d’éradication de la contrebande à partir de la RDC; d) quelles agences et organisations non gouvernementales internationales participent au projet de l’ACDI numéro A032983-001 (Projet contre les violences sexuelles (RDC)), et quelles provinces bénéficient le plus du projet; e) que fait-on pour faire profiter les femmes de la justice civile; f) quelles politiques de réintégration socioéconomique le projet soutient-il?
Response
L'hon. Bev Oda (ministre de la Coopération internationale, PCC):
Monsieur le Président, les réponses sont les suivantes: (a) L'ACDI n'a pas accordé de financement aux commissions de répartition des terres du Nord-Kivu.
(b) L'ACDI n'a pas fourni d'aide aux organismes d'État relativement à leur capacité de percevoir des recettes fiscales.
(c) L'ACDI n'a apporté aucune contribution à des projets de prévention et d’éradication de la contrebande à partir de la RDC.
(d) Le projet A-032983-001 de l'ACDI, le projet contre les violences sexuelles, consiste en une subvention destinée à une initiative multilatérale menée par trois organismes des Nations Unies: le Fonds des Nations Unies pour la population, FNUAP, le Fonds des Nations Unies pour l'enfance, UNICEF et le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, HCNUDH. Les autres organismes du système des organisations des Nations Unies affiliés à ce projet incluent le Programme des Nations Unies pour le développement, PNUD, le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, UNHCR, le Fonds de développement des Nations Unies pour la femme, UNIFEM, l'Organisation mondiale de la Santé, OMS et le Bureau de la coordination des affaires humanitaires, OCHA. Parmi les ONG internationales participant au projet se trouvent Caritas Internationalis, Médecins sans frontières France, Médecins sans frontières Hollande et HEAL Africa.
Les provinces de Nord-Kivu et Sud-Kivu sont les deux bénéficiaires du projet.
(e) L’ACDI appuie un projet que coordonne le Bureau du Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l’homme. Dans le cadre de ce projet, on prévoit améliorer l’accès au système de justice civile pour 30 p. 100 des victimes et leurs familles. Le projet ne fournit aucun recours judiciaire comme tel, car cette responsabilité incombe à l'État. Le projet vise à sensibiliser des représentants du système judiciaire à la question de la violence sexuelle et à les former à cet égard; à renseigner des dirigeants coutumiers traditionnels sur la manière de se servir de la loi pour protéger les victimes; à organiser des campagnes de sensibilisation sur les droits de la personne; à fournir de l'aide juridique aux victimes. Le principal volet de ce projet est dirigé par le Haut commissariat aux droits de l'homme des Nations Unies et entreprend actuellement ses activités.
(f) La réintégration familiale, sociale et communautaire représente une composante primordiale du projet. On vise à ce que 30 p. 100 des victimes retournent dans leur famille et/ou la collectivité dont elles sont issues. Ce résultat escompté suppose la création de structures d'accueil et d'orientation, de mécanismes visant à faciliter le processus et des mesures de protection de la vie privée. Des profils de réintégration des victimes sont élaborés afin de concevoir des programmes d'aide. De plus, des études socioéconomiques sont menées afin de déterminer les possibilités de réintégration. Parmi les exemples de réintégration socioéconomique réalisés jusqu'à présent nous retrouvons l'agriculture à petite échelle et l'élevage de troupeaux, l'art culinaire, la fabrication de robes et le tissage, la fabrication de savon et le commerce de détail à petite échelle. De nombreuses victimes reçoivent également des cours parallèles d'alphabétisation et de formation générale.

Question no 136 --
L'hon. Judy Sgro:
En ce qui a trait à la partie nord de la ligne de métro Spadina entre l’Université York et le « Vaughan Corporate Centre »: a) quel sera le montant exact injecté par le gouvernement dans ce projet; b) quand les fonds commenceront-ils à être versés; c) le financement sera-t-il accordé à temps pour le début prévu des travaux; d) le gouvernement a-t-il autorisé l’évaluation environnementale fédérale conditionnelle au financement; e) le gouvernement a-t-il terminé le contrôle préalable conditionnel au financement et les négociations entourant l’accord de contribution?
Response
L'hon. Lawrence Cannon (ministre des Transports, de l’Infrastructure et des Collectivités, PCC):
Monsieur le Président, les réponses sont les suivantes: a) Le gouvernement fédéral propose de financer au maximum jusqu’à un tiers des coûts admissibles associés au projet de prolongement du métro Toronto-York, pour un financement maximum de 697 millions de dollars.
b) Un montant de 75 millions de dollars provenant de la Fiducie d’investissement pour le transport en commun a déjà été versé à la province et peut être utilisé immédiatement lorsque des coûts seront engagés pour le projet. Le reste du financement sera versé au bénéficiaire une fois que des dépenses admissibles auront été engagées et présentées au gouvernement fédéral.
c) Les représentants fédéraux ont collaboré avec les représentants de la Ville de Toronto et de la Toronto Transit Commission afin de veiller au bon déroulement du processus de diligence raisonnable et pour faire en sorte que les ententes nécessaires soient signées le plus vite possible. À l’heure actuelle, les représentants fédéraux attendent plusieurs documents de la Ville, qui sont essentiels pour terminer le processus de diligence raisonnable. Une fois que ce processus sera terminé, l’approbation officielle du projet par le Conseil du Trésor pourra être accordée. On pourra ensuite signer une entente de contribution pour le projet.
d) Le 7 novembre 2007, les membres de l’équipe fédérale d’examen des évaluations environnementales ont reçu l’ébauche d’un rapport d’examen préalable, envoyée par le promoteur. Une fois que l’ébauche aura été examinée et qu’on aura répondu adéquatement aux commentaires des examinateurs fédéraux, la documentation sur l’évaluation environnementale sera finalisée et on rendra une décision fédérale concernant l’évaluation environnementale. Si on ne soulève aucune question importante au cours de la période d’examen et si on respecte les échéances actuelles, les représentants fédéraux estiment que la décision concernant l’évaluation environnementale devrait être rendue avant la fin de l’exercice.
e) Voir la réponse à c)

Question no 141 --
L'hon. Larry Bagnell:
En ce qui concerne le gel et les compressions budgétaires touchant le Service canadien de la faune, quels plans le ministère de l’Environnement a-t-il dressés et mis en œuvre pour exécuter la Loi canadienne sur la protection de l’environnement, la Loi sur la Convention concernant les oiseaux migrateurs et la Loi sur les espèces sauvages au Canada afin: a) de contrôler la santé des oiseaux migrateurs, des oiseaux aquatiques et des oiseaux chanteurs; b) d'identifier les espèces de plantes et d’animaux sauvages en péril; c) de mener des programmes de rétablissement; d) de protéger 144 réserves nationales de la faune à travers le Canada; e) de faire respecter les lois environnementales et antipollution à l’égard des oiseaux, des animaux sauvages et de leurs habitats; f) de donner aux Canadiens l’assurance que le gel et les compressions budgétaires précités ne compromettront pas les projets scientifiques qui ont des implications pour la santé humaine?
Response
L'hon. John Baird (ministre de l'Environnement, PCC):
Monsieur le Président, le gouvernement du Canada est conscient de l'importance que jouent les mesures de conservation pour la protection des espèces à risque et la qualité des écosystèmes, et c'est pourquoi il veut soutenir les initiatives de conservation des paysages et de la faune du pays. Cet objectif est appuyé par de nouveaux investissements totalisant 375 millions de dollars et un programme de financement pluriannuel - constituant le plus important programme d'investissement dans le domaine de la conservation depuis la création d'Environnement Canada.
Environnement Canada continuera d'entreprendre des programmes et des initiatives destinées à protéger et à conserver la faune et son habitat. Au cours du présent exercice, le budget total consacré par Environnement Canada au Service canadien de la faune sera de 84,5 millions de dollars, soit une majoration de 13 p. cent par rapport au budget de l'an dernier. Ce budget, qui comprend les salaires et les crédits de fonctionnement et de partenariat, est le plus important jamais attribué au Service canadien de la faune.
En septembre, l'approbation temporaire des engagements budgétaires est passée à un niveau supérieur, tandis qu'un examen des dépenses a été entrepris pour le reste de l'exercice. Les crédits budgétaires ont été ajustés, et le travail est déjà bien avancé dans les domaines prioritaires. On reste sur la voie d'une bonne gestion financière et d'une bonne intendance des ressources.
a) Environnement Canada maintient son engagement envers le programme des oiseaux migrateurs. En raison de la saisonnalité des activités associées à ce programme, la plus grande partie des dépenses se fait au printemps et à l'été. Le travail d'évaluation des données recueillies et l'élaboration des mesures de réglementation et des plans de conservation se poursuivent normalement, de même que les campagnes de recensement aviaires dans les zones à priorité élevée. Le ministère continuera d’appuyer le travail clé pour conserver l’habitat des terres humides et les oiseaux migrateurs grâce au Plan nord-américain de gestion de la sauvagine.
Le ministère a entrepris d'examiner l'efficacité et l'utilité de ses diverses activités de surveillance. Un certain nombre d'activités de coordination portant sur les actions de surveillance a été mis en suspens pendant qu'on procède à cet exercice. Environnement Canada continuera de mettre en œuvre des programmes et des actions visant à protéger et à conserver la faune et l'habitat faunistique.
b) Environnement Canada continue de respecter ses engagements concernant les espèces à risque. Cela implique notamment le soutien du Comité sur la situation des espèces en péril au Canada, organe scientifique indépendant chargé, en vertu de la Loi sur les espèces en péril, d'évaluer l'état des espèces dont la situation est problématique. Les membres du Comité continuent de se rencontrer pour faire le bilan de la situation et procéder à des évaluations d'espèces particulières, afin d'informer les recommandations d'inscription sur la liste des espèces en péril du ministère de l'Environnement.
Le ministère continue d'appuyer les comités consultatifs chargés de prodiguer des avis sur les espèces en danger, notamment le Conseil autochtone national sur les espèces en péril et le Comité consultatif sur les espèces en péril. Le Conseil est composé de représentants des Autochtones du Canada et est chargé de conseiller le Ministre sur l'administration de la Loi sur les espèces en péril. Le Comité consultatif est composé de représentants d'organisations non gouvernementales, d'acteurs de l'industrie et autres intervenants, et son rôle est de prodiguer des conseils au ministère sur la conservation des espèces en situation de risque.
c) Environnement Canada continue de travailler avec les gouvernements provinciaux et territoriaux ainsi qu'avec les organisations autochtones et les groupes d'intérêts pour élaborer des stratégies de rétablissement concernant les espèces figurant sur la liste des espèces en péril en vertu de la Loi sur les espèces en péril. Les stratégies de rétablissement sont des recommandations faites aux gouvernements concernant les objectifs de population et autres moyens établis pour gérer les dangers pour la survie des espèces, la définition des habitats critiques et l'établissement des délais d'exécution pour les plans d'action. À la date du 15 octobre 2007, le gouvernement fédéral avait déjà établi 42 stratégies de rétablissement portant sur 69 espèces, 1 plan d'action et 2 plans de gestion. Un nombre additionnel de 25 stratégies de rétablissement portant sur 28 espèces a été annoncé aux fins de consultation publique. Et des habitats critiques ont été déterminés pour 15 espèces et proposés pour 4 autres.
Environnement Canada attribue également plus de 16 millions $ à des partenaires externes afin qu’ils prennent des mesures pour soutenir le rétablissement des espèces en péril, par le biais de programmes de financement, notamment le Programme de bonne intendance de l'habitat, le Fond interministériel de rétablissement, les fonds autochtones pour les espèces en péril et le Fonds pour le rétablissement des espèces en péril.
d) Le soutien des activités de gestion du réseau canadien des aires protégées se poursuit. Environnement Canada a récemment réaménagé ses priorités afin de mieux assurer la protection des 143 sites désignés comme réserves nationales de faune et sanctuaires d'oiseaux migrateurs.
En plus de cet investissement, le budget 2007 prévoit d'importants investissements nouveaux dans les aires protégées administrées par Environnement Canada, notamment un montant de 10 millions $ sur deux ans pour l'établissement d'aires fauniques nationales dans les Territoires du Nord-Ouest, et un montant de 3,25 millions $ sur cinq ans pour les aires marines protégées relevant de l'initiative de la santé des océans.
e) Le budget 2007 déposé en février dernier a prévu l'attribution d'un montant de 67 millions $ sur cinq ans pour augmenter de 50 p. cent l'effectif des agents de surveillance de la conformité. Cette initiative montre que le gouvernement veut rompre avec les pratiques passées et adopter une politique de protection et de conservation environnementale qui soit davantage axée sur la réglementation et les mesures d'application de la loi. Environnement Canada a entrepris le processus de recrutement de nouveaux agents et ceux-ci devraient être en fonction dès 2008.
f) Le mandat des programmes faunistiques d'Environnement Canada est de conserver et de protéger les espèces sauvages et l'habitat faunique. À cet égard, il y a très peu de cas qui nécessitent la conduite de projets scientifiques susceptibles d'avoir des répercussions pour la santé humaine. Dans le cas de la grippe aviaire, le Service canadien de la faune continue de traiter l'enjeu comme une priorité absolue.

Question no 145 --
M. Bill Casey:
En ce qui concerne les enquêtes sur l’utilisation d’un pistolet à impulsion électrique contre Robert Dziekanski menées par la Gendarmerie royale du Canada (GRC) et par la Commission des plaintes du public contre la GRC: a) qui, dans ces organismes, est responsable de ces enquêtes; b) quels délais ont été fixés pour l’achèvement de ces enquêtes, et quand le public et les parlementaires peuvent-ils s’attendre à être informés des résultats de ces enquêtes; c) la GRC diminuera-t-elle l’utilisation des pistolets à impulsion électrique dans tout le pays ou imposera-t-elle un moratoire sur l’utilisation de ces pistolets jusqu'à ce que ces enquêtes soient terminées?
Response
L'hon. Stockwell Day (ministre de la Sécurité publique, PCC):
Monsieur le Président, les réponses de la Gendarmerie royale du Canada sont les suivantes: a) L’équipe intégrée des enquêtes sur les homicides, EIEH, dans le Lower Mainland de la Colombie-Britannique est chargée de l’enquête. L’équipe est dirigée par un superintendant de la GRC et se compose de 76 inspecteurs dont 7 ne sont pas de la GRC.
b) L’enquête de l’EIEH achève et le délai de présentation d’un rapport à l’avocat de la Couronne en vue d’obtenir un avis juridique sur les circonstances a été fixé à la mi-mars 2008. Tout dépend de la réception du matériel clé des agences externes à la GRC, et inclut aussi la possibilité que les enquêteurs se rendent en Pologne pour obtenir de plus amples renseignements.
c) Suite à la réception du rapport intérimaire de la Commission des plaintes du public contre la GRC (CPP), la GRC a annoncé le 14 décembre 2007 que la politique de la GRC concernant l’utilisation des armes à impulsions sera modifiée afin de mieux définir la terminologie relative à l’emploi de la force et de limiter l’utilisation de l’arme à impulsions aux situations où le sujet manifeste un comportement agressif ou résiste activement.
a) La Commission des plaintes du public contre la GRC, CPP, a déposé une plainte concernant la mort du détenu Robert Dziekanski survenue le 8 novembre 2007. Conformément au paragraphe 45.37 de la Loi sur la GRC, toute plainte déposée par le président fait l’objet d’une enquête par la GRC; il incombe uniquement au commissaire de la GRC de mener l’enquête.
b) Dès que la GRC aura terminé son enquête, la CPP préparera un rapport concernant le règlement de la plainte par la GRC.
c) Le président de la CPP a également soumis, le 12 décembre 2007, un rapport comprenant des recommandations intitulé: Utilisation de l’arme à impulsions (AI) à la GRC: Rapport intérimaire au ministre de la Sécurité publique. Le rapport final sera achevé d’ici le début de l’été 2008. La CPP ne recommande pas dans son rapport intérimaire un moratoire sur l’utilisation de l’AI. Elle propose plutôt de restreindre immédiatement l’usage de l’arme à impulsions en la classifiant comme une « arme à impact » dans les modèles de recours à la force et d’autoriser son utilisation seulement dans les situations où le sujet a un comportement « combatif » ou s’il représente une menace de « mort ou de lésions corporelles graves » pour l’agent, le sujet lui-même ou le public.

Question no 146 --
M. Bill Casey:
En ce qui concerne les enquêtes internes que mène actuellement le gouvernement dans la foulée des travaux de la Commission d’enquête sur les actions des responsables canadiens relativement à Maher Arar: a) combien de ces enquêtes sont toujours en cours ou ont été complétées au sujet de l’information divulguée par des agents de la Gendarmerie royale du Canada aux autorités américaines; b) qui mène ces enquêtes; c) si les enquêtes sont toujours en cours, quand prévoit-on les conclure; d) quand les conclusions seront-elles communiquées aux parlementaires et au public?
Response
L'hon. Stockwell Day (ministre de la Sécurité publique, PCC):
Monsieur le Président, il n’y a aucune enquête interne en cours concernant des ‘informations divulguées’ aux autorités américaines par la GRC. Le juge O’Connor n’a trouvé aucun indice pouvant indiquer que de l’information a été divulguée de façon inappropriée aux autorités américaines. Au contraire, le juge O’Connor a appuyé la GRC dans le partage de l’information avec les autorités américaines.

Question no 152 --
L'hon. Shawn Murphy:
En ce qui concerne le programme écoAUTO d’Environnement Canada: a) combien de demandes ont été présentées depuis le 1er octobre 2007; b) combien de demandes ont été approuvées; c) combien de demandes ont été refusées; d) quel est le temps d’attente moyen avant de recevoir un avis d’approbation ou de refus; e) quels sont les modèles d’automobiles pour lesquels des demandes ont été présentées; f) quels sont les modèles d’automobiles approuvés aux fins de la remise prévue dans le cadre du programme écoAUTO; g) quelles sont les régions ayant demandé la remise; h) quel est le pourcentage de la remise admissible pour chaque achat?
Response
L'hon. Lawrence Cannon (ministre des Transports, de l’Infrastructure et des Collectivités, PCC):
Monsieur le Président, le programme de remise écoAUTO encourage les Canadiens à acheter ou louer des véhicules éconergétiques. Le programme est mis en œuvre en partenariat, Transports Canada étant le chef de programme et Service Canada -- Ressources humaines et Développement social Canada -- le bras livreur qui gère les appels du public et traite les demandes.
a) En date du 16 janvier 2008, 42 270 demandes ont été reçues. Les Canadiens qui ont acheté ou loué (12 mois ou plus) un véhicule admissible depuis le 20 mars 2007 peuvent demander une remise grâce au programme écoAUTO.
b) En date du 16 janvier 2008, 13 190 demandes ont été approuvées et des remises totalisant plus de 15.6 millions $ ont été accordées.
c) En date du 16 janvier 2008, 684 demandes ont été jugées inadmissibles.
d) Le programme a été annoncé en mars 2007 et le gouvernement a respecté son engagement à commencer à accorder des remises à l’automne 2007. Le formulaire de demande est disponible depuis le 1er octobre 2007.
Depuis le lancement du programme, un grand nombre de demandes a été reçu. Tout est mis en œuvre pour traiter les demandes le plus vite possible et des mesures ont été prises pour limiter le suivi à faire auprès des demandeurs au sujet de demandes incomplètes ou d'informations manquantes.
On a aussi pris des mesures pour que les demandes soient saisies, suivies, examinées et validées de manière appropriée et avec une diligence raisonnable avant l'approbation.
Les renseignements concernant l’état de la demande peuvent être obtenus en appelant le numéro 1 866 506 6804.
e) Nous avons reçu des demandes pour des modèles de véhicule indiqués dans la liste des véhicules admissibles ainsi que pour des modèles qui ne sont pas admissibles.
f) La liste des véhicules admissibles au programme écoAUTO est disponible sur le site www.ecoaction.gc.ca/ecoAUTO et seules les demandes pour ces véhicules peuvent être approuvées en vue d’une remise.
g) Des demandes pour le programme de remise écoAuto ont été reçues de toutes les provinces et territoires du Canada.
h) Le programme de remise écoAUTO fournit un incitatif en espèces aux Canadiens qui aident l’environnement en achetant ou en louant des véhicules plus éconergétiques. La remise est basée sur des cotes de consommation de carburant.
Les critères de remise des voitures diffèrent de ceux des utilitaires légers puisque les consommateurs ont des besoins particuliers et cherchent différentes catégories de véhicules. L’objectif de cette mesure est d’encourager les consommateurs à acheter les véhicules les plus éconergétiques tout en comblant leurs besoins individuels.
Les modèles de véhicules actuellement admissibles à la remise comprennent des véhicules hybrides électriques et des véhicules à très haut rendement énergétique. La liste de véhicules admissibles est composée des catégories suivantes: voitures neuves ayant une cote de consommation de carburant combinée en ville/route de 6,5 L/100 km ou moins; minifourgonnettes, véhicules utilitaires sport et autres utilitaires légers neufs ayant une cote de consommation de carburant combinée en ville/route de 8,3 L/100 km ou moins; véhicules polycarburants neufs -- véhicules conçus par le constructeur pour fonctionner à l’essence ou à un mélange de 85 % d’éthanol et 15 % d’essence -- ayant une cote de consommation de carburant combinée en ville/route d’E85 de 13,0 L/100 km ou moins.

Question no 153 --
Mme Alexa McDonough:
En ce qui concerne la Convention des Nations Unies sur les droits des personnes handicapées: a) où en sont les négociations fédérales-provinciales sur la ratification du texte par le Canada; b) où en est la Convention dans le processus de ratification; c) le gouvernement a-t-il consulté les provinces sur leur position à l’égard de la ratification du texte; d) quelle est la position des provinces; e) quelles modifications faut-il apporter aux législations provinciales pour permettre la ratification du texte; f) ces modifications sont-elles en cours; g) y a-t-il des négociations fédérales-provinciales en cours; h) quelles négociations ont eu lieu; i) qui mène ces discussions, médiations ou négociations; j) dans quel délai ces négociations doivent-elles aboutir; k) quels ministères participent à ces négociations; l) le gouvernement a-t-il consulté des organisations non gouvernementales durant le processus de ratification; m) quels conseils le gouvernement a-t-il reçus d’agents de la société civile; n) le gouvernement étudie-t-il le protocole facultatif non signé; o) quel est le délai imparti à ces considérations?
Response
L'hon. Maxime Bernier (ministre des Affaires étrangères, PCC):
Monsieur le Président, la Convention des Nations Unies sur les droits des personnes handicapées, la Convention, constitue, en droit international, une percée majeure pour les droits des personnes handicapées. En étant parmi les premiers pays à la signer, le Canada a fait la preuve de son leadership en ce domaine, et démontré l’importance qu’il attache aux droits de ces personnes.
En réponse aux questions (a), (b), (c) et (g), bon nombre des domaines couverts par la Convention des Nations Unies sur les droits des personnes handicapées sont de compétence provinciale et territoriale. Pendant la négociation de cet instrument à l’ONU, le gouvernement du Canada a abondamment consulté les provinces et les territoires et s’est réjoui du soutien qu’ils ont apporté à la Convention. Au Canada, le processus de ratification des traités sur les droits humains exige habituellement des consultations détaillées plutôt que des « négociations » avec les provinces et les territoires. Le gouvernement du Canada examine actuellement de très près et diligemment avec les provinces et les territoires les implications juridiques et stratégiques de la ratification de la Convention.
En réponse aux questions (d), (e) et (f). les provinces et les territoires examinent actuellement les implications juridiques et stratégiques de la Convention. C’est à eux qu’il revient d’abord de répondre aux questions concernant leurs positions respectives.
En réponse aux questions (i) et (k), les processus de consultations avec les gouvernements provinciaux et territoriaux varient. Avant de signer et de ratifier des traités internationaux sur les droits humains comportant des dispositions de compétence provinciale/territoriale, le gouvernement du Canada consulte les gouvernements concernés pour obtenir leur accord et leur soutien. Ces consultations sont menées dans le cadre du Comité permanent des fonctionnaires chargés des droits de la personne. Le site Web suivant de Patrimoine canadien porte sur le Comité : http://www.pch.gc.ca/progs/pdp-hrp/canada/comite_committee_f.cfm
En réponse aux questions (j) et (o), la ratification de la Convention fait présentement l’objet d’un examen attentif comportant des consultations avec de nombreux intervenants différents. Il est impossible pour l’instant de fixer une échéance.
En réponse à la question (k), les ministères et organismes fédéraux suivants participent aux discussions concernant les implications juridiques et stratégiques de la ratification de la Convention : Justice, Patrimoine canadien, Affaires étrangères et Commerce international Canada, Ressources humaines et Développement social Canada, Santé Canada, Défense nationale Canada, Gendarmerie royale du Canada, Statistique Canada, Conseil du Trésor, Citoyenneté et Immigration Canada, Finances, Bureau du Conseil privé, Condition féminine Canada, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, Service correctionnel du Canada, Service Canada, Industrie Canada, Transports Canada, Affaires indiennes et du Nord Canada, Anciens Combattants Canada, Sécurité publique Canada, Agence de la fonction publique du Canada, Agence canadienne de développement international, Société canadienne d'hypothèques et de logement, Agence des services frontaliers du Canada, ainsi que Bibliothèque et Archives Canada.
En réponse aux questions (l) et (m), pendant la négociation de la Convention à l’ONU et avant sa signature par le Canada, les ONG ont été consultées et ont contribué à façonner les positions de négociation canadiennes, y compris en tant que membres de la délégation du Canada. L’opinion publique sur la question de la ratification fait l’objet d’un suivi. D’autres consultations sont prévues.
En réponse à la question (n), pour l’instant, le gouvernement du Canada centre son attention sur la Convention elle même.

Question no 162 --
M. Ken Boshcoff:
En ce qui concerne le projet K2A65-06-0039 d’Environnement Canada accordé à l’Institut international du développement durable (IIDD) en janvier et février 2007: a) quel est le total des fonds versés par Environnement Canada à l’IIDD; b) à quoi devaient servir les fonds mentionnés à la sous-question a); c) quelle est la valeur du contrat accordé pour le projet K2A65-06-0039; d) quelles politiques garantissent l’équité et la transparence des demandes de propositions quand la proposition provient d’un organisme déjà subventionné par Environnement Canada; e) quels ministères ont participé directement à la décision de financer l'IIDD; f) des membres du personnel d'un cabinet ministériel ont-ils participé directement à la décision de financer l'IIDD et, le cas échéant, lesquels; g) quels ministères ont participé directement à la décision d’accorder le projet K2A65-06-0039 à l'IIDD; h) des membres du personnel d'un cabinet ministériel ont-ils participé directement à la décision d’accorder le projet K2A65-06-0039 à l'IIDD et, le cas échéant, lesquels?
Response
L'hon. John Baird (ministre de l'Environnement, PCC):
Monsieur le Président, les réponses sont les suivantes: a) Le gouvernement du Canada a créé l’Institut international du développement durable en 1990 en espérant que l'Institut serait en mesure d’assurer la majorité de son financement de façon indépendante. Environnement Canada a été la principale source de financement de l’Institut international du développement durable au cours de sa première décennie d'existence. Pendant cette période, le Ministère a accordé 15,6 M$ pour défrayer les coûts de fonctionnement de l’Institut. Depuis 2000, les contributions ont varié selon les priorités du Ministère.
L’entente de contribution actuelle entre Environnement Canada et l’Institut international du développement durable en est à sa troisième année. Bien que l’entente prévoyait au départ un financement annuel de 1 M$, cette somme a été réduite à 750 000 dollars en 2007-2008 dans le cadre de la réduction des subventions et contributions du Ministère.
La contribution du gouvernement du Canada, dont 43 p. cent provient d’Environnement Canada, équivaut à 16 p. cent du financement total accordé à l’Institut international du développement durable. l’Institut international du développement durable reçoit actuellement (2007) des sommes additionnelles des gouvernements d’autres pays (48 p.cent), du secteur privé et des fondations (18 p. cent), des organismes des Nations Unies (7 p. cent), et des organisations internationales (5 p. cent).
b) La moitié des sommes accordées à l’Institut international du développement durable servent à financer un programme de recherche dirigée portant le développement durable, qui contribue à la réalisation des priorités du Ministère. L’autre moitié sert au financement des activités de base de l’IIDD et permet de défrayer ses principaux coûts de fonctionnement. L’Agence canadienne du développement international finance également les activités de base de l’Institut international du développement durable.
c) La valeur du contrat adjugé pour le projet K2A65-06-0039 est 132 946,00 $.
d) Pour s’assurer de l’équité et la transparence, le contrat en question à été soumis en concurrence, évaluées et par la suite attribués conformément à la procédure énoncée dans la Politique des contrats du Conseil du Trésor.
e) Environnement Canada a pris la décision de signer une entente de contribution avec l’Institut international du développement durable, mais des consultations ont d’abord eu lieu avec l’Agence canadienne de développement international et Agriculture et Agroalimentaire Canada.
f) Les négociations liées à l'entente de contribution entre Environnement Canada et l’Institut international du développement durable ont été menées par les hauts fonctionnaires du Ministère; les employés du Ministère n’y ont pas participé. L’entente de contribution a été signée par le ministre de l’Environnement en juillet 2005, sous la recommandation du sous-ministre.
g) Environnement Canada était le seul ministère qui a participé directement à la décision d'accorder le projet K2A65-06-0039
h) Aucun membre du personnel du cabinet ministériel a participé à la décision d'accorder le marché.

Question no 163 --
M. Lloyd St. Amand:
À propos des installations de traitement des eaux: a) le gouvernement travaille-t-il à l’octroi du financement nécessaire pour doter les résidents de Six Nations Grand River Territory d’installations de traitement des eaux et, si tel est le cas, à combien s’élèvera ce financement; b) quand le gouvernement fournira-t-il le financement nécessaire aux installations de traitement des eaux à Ohsweken et quels sont les délais concrets pour l’exécution et la répartition de ce financement?
Response
L'hon. Chuck Strahl (ministre des Affaires indiennes et du Nord canadien et interlocuteur fédéral auprès des Métis et des Indiens non inscrits, PCC):
Monsieur le Président, lors du lancement de son plus récent rapport d’étape sur le Plan d’action pour la gestion de l’eau potable dans les collectivités des Premières nations le 17 janvier 2008, le ministre des Affaires indiennes et du Nord canadien a réitéré que le gouvernement du Canada reste ferme dans son engagement, c’est-à-dire que toutes les collectivités des Premières nations aient un accès fiable à de l’eau propre et potable. En juillet 2006, la Première nation Six Nations of the Grand River a présenté une proposition de projet préliminaire à Affaires indiennes et du Nord Canada concernant une nouvelle station de traitement des eaux. En septembre 2006, la Première nation a convenu d’embaucher un analyste de la valeur afin qu’il examine tous les frais de service avant que la soumission de projet préliminaire ne soit finalisée.
Une réunion consacrée à l’examen des résultats de l’étude analytique de la valeur devait avoir lieu le 21 janvier 2008. En raison d’un changement de leadership politique à Six Nations, la réunion a été annulée et une nouvelle date sera fixée après le 6 février 2008. L’échéancier et les coûts de ce projet seront établis en fonction des résultats de ce processus.
Collapse
Access to informationAdult Learning, Literacy and Essential S ...Adult literacyArar, MaherAssociations, institutions and organizationsBagnell, LarryBaird, JohnBernier, MaximeBordersBoshcoff, KenBudget cuts ...Show all topics
View Andrew Scheer Profile
CPC (SK)
View Andrew Scheer Profile
2007-12-12 17:02
Expand

Question No. 4--
Hon. Sue Barnes:
With regard to the Canadian Firearms Program: (a) what is the proposed budget allocation for fiscal year 2007-2008; (b) what are the line-item cost projections for fiscal year 2007-2008; (c) what are the cost projections by department and agency for 2007-2008; (d) what is the total cost of the program since its inception in 1995; and (e) how much did the government spend on fee refunds related to the amnesty in 2006-2007?
Response
Hon. Stockwell Day (Minister of Public Safety, CPC):
Mr. Speaker, I am informed by the Royal Canadian Mounted Police, RCMP, that:
a) As published in the RCMP’s 2007-2008 Reports on Plans and Priorities (RPP), the total planned spending on the Canada Firearms Centre (CFC) for fiscal year 2007-2008 is $70.4 million.
b) Line-item cost projections for 2007-2008 are:
• $21.2 million in salaries
• $32.6 million in operating and maintenance
• $12.7 million in grants and contributions
• $3.9 million in employee benefits plan
c) The projected costs of the Canada Firearms Program by department or agency as published in table 12 of the special chapter on Canada Firearms Program in the 2007-2008 RCMP’s RPP:
• From within CFC's $70.4 million, CFC plans to transfer $1.7 million to the Canada Border Services Agency, and $0.8 million to the Department of Justice.
• Other departments/agencies that plan on spending money from the Canada Firearms Program are Public Safety Canada ($0.3 million), Correctional Service Canada ($9.3 million), National Parole Board ($0.9 million) and PWGSC ($2.7 million).
d) As published in Table 17 of CFC’s 2005-2006 Departmental Performance Report (DPR), the total cost of the Canada Firearms Program since its inception in 1995 as of March 31, 2006 is $1.127 billion.
e) According to the 2006-2007 DPR, $17.2 million was disbursed in refunds under the “Fee amnesty” during that fiscal year.

Question No. 31--
Mr. Peter Julian:
With regards to spending and allocation by all government ministries, departments and agencies in the riding of Burnaby—New Westminster, what is the total amount spent, including allocations, funds, grants, loans and loan guarantees for the period of January 24, 2006 to October 17, 2007 inclusive?
Response
Mr. Tom Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons and Minister for Democratic Reform, CPC):
Mr. Speaker, government information on funds, grants, loans and loan guarantees issued by departments and agencies is based on parliamentary authorities for departmental or agency programs and activities. This information is listed by department and government organization in the public accounts and disclosed on the web sites of government organizations. However, government organizations do not compile or analyze expenditure information by electoral district. Consequently, at present, it would not be possible to provide the information in the form requested.
Over the course of the 39th Parliament, a number of government organizations have undertaken efforts to identify federal expenditures by postal codes which could then be summarized by electoral districts using a tool developed by Statistics Canada. While there is some promise in this approach, there remains a significant potential for error since many postal codes straddle two or more electoral districts. Moreover, the government would have significant concerns about the quality of the financial data derived by this approach because there is no way to track the geographic area in which federal funding is actually spent. For example, federal funding could be provided to the head office of a firm situated in one electoral district, while the funding was actually spent by a subsidiary located in another electoral district. This may also be the case for payments to individuals, organizations or foundations. For these reasons, and the fact that fewer than half of government organizations have acquired the Statistics Canada tool, it is not possible to produce an accurate and comprehensive answer to this question at the present time.
That said, Statistics Canada has initiated a process to enhance the accuracy of the tool that provides the link between postal codes and electoral districts. The process will allow departments which use the tool to better approximate by electoral district data gathered on a postal code basis. The improved tool is expected to be available at the end of January 2008, and training for government organizations on the use of this tool is planned for February--March 2008.

Question No. 97--
Ms. Dawn Black:
With regards to the Prime Minister’s Independent Panel on Canada’s Future Role in Afghanistan: (a) what is the current and expected cost of the panel; (b) what is the name and job classification of each civil servant who will be working full time, or part time with the panel; (c) when did the panel first meet; (d) how many meetings will the panel have; (e) when is their last expected meeting; (f) what remuneration or honoraria will be offered to the panel; (g) which government departments have been tasked with preparing briefing material; (h) will the panellists be provided with personal staff for the duration of the panel; (i) what are the terms of reference for the panel; (j) what foreign trips will the panel make; (k) which government department will be coordinating the final report of the panel; and (l) what is the government's position with regard to following the panel's recommendations on the four options, as announced by the Prime Minister on October 12, 2007?
Response
Hon. Maxime Bernier (Minister of Foreign Affairs, CPC):
Mr. Speaker, the reply is as follows:
a) A Treasury Board submission is currently being prepared. Once it is complete, the details will be made public.
b) Independent Panel Secretariat: David Mulroney, Secretary, DM-01 Elissa Golberg, Executive Director, EX-01 Sanjeev Chowdhury, Director, Operations, FS-03 Col. Mike Cessford, Special Advisor, EX-01 Sam Millar, Special Advisor, EX-01 Cory Anderson, Special Advisor, PM-05 Kaitlyn Pritchard, Project Officer, FS-01 Elizabeth Thébaud, Administrative Assistant, AS-02
c) The Independent Panel first met on October 19, 2007.
d) The Independent Panel will meet regularly until the report is finalized. They have set up a number of regular meetings until the end of December 2007 and add meetings as required.
e) The Independent Panel’s last expected meeting will take place after the report is submitted, in either late January 2008 or early February 2008.
f) The Independent Panel has been offered per diems in the range of $1200 to $1400 for the chair and between $850 to $1000 for panel members. However, some members of the Independent Panel have declined to be remunerated, either because they are in receipt of a government pension or for personal reasons. In addition, the Members of Parliament Retiring Allowances Act contains provisions that limit the amount a former MP can earn from the government while in receipt of a pension under the act. As this is personal information, the particulars of each case are not made public.
g) The Independent Panel Secretariat prepares briefing notes for the panel. The secretariat has been approaching government departments for factual material for inclusion in those briefing notes, and thus far, the secretariat has consulted Foreign Affairs, DFAIT, Department of National Defence, DND, and Canadian International Development Agency, CIDA for factual information.
h) No.
i) The Independent Panel has been asked to consider four options, including:
i) To continue training the Afghan army and police so that Canada can begin withdrawing its forces in February 2009;
ii) To focus on reconstruction and have forces from another country take over security in Kandahar;
iii) To shift Canadian security and reconstruction efforts to another region in Afghanistan; and
iv) To withdraw all Canadian military personnel except a minimal force to protect aid workers and diplomats.
The Independent Panel may also identify and pursue additional options.
Over the next three months, the panel plans to carry out a series of consultations with Canadian and international experts, including individuals from the political, diplomatic, development and security sectors, in order to develop a series of recommendations on Canada’s future role in Afghanistan.
The Independent Panel’s final report will be delivered to the Prime Minister in January 2008.
More details on the terms of reference can be found on the panel’s website: www.independent-panel-independant.ca
j) The Independent Panel is expected to travel to Afghanistan, the US and Western Europe.
k) The Independent Panel Secretariat will be co-ordinating the final report.
l) The Prime Minister has stated that the government will take the Independent Panel’s recommendation very seriously. He also indicated that in the end Parliament will consider all the options that are deemed to be realistic by either the government or the Independent Panel.

Question No. 99--
Hon. Scott Brison:
Which laboratories, listed by name and location, are considered as non-regulatory laboratories under the mandate of the Independent Panel of Experts on Transferring Federal Non-Regulatory Laboratories to provide advice and options to the President of the Treasury Board on transferring federal non-regulatory laboratories to universities or the private sector?
Response
Hon. Vic Toews (President of the Treasury Board, CPC):
Mr. Speaker, the Independent Panel of Experts, IPE, is not conducting a systematic review of all federal laboratories. Rather, the panel is seeking submissions through its website from government, academia and the private sector identifying opportunities for transfer. The laboratories that are identified through these submissions will then be reviewed by the IPE and a list of candidate labs developed by them.

Question No. 102--
Mr. Michael Savage:
How many individuals, designated as students in a post secondary institution accredited by a province in Canada, filed income taxes in each year between 2000 and 2006?
Response
Hon. Gordon O'Connor (Minister of National Revenue, CPC):
Mr. Speaker, the Canada Revenue Agency, CRA, does not collect the information in the manner requested in the above-noted question, as the income tax and benefit return does not require individuals to provide additional information relating to their educational institutions in the manner described, i.e., “post secondary institution accredited by a province in Canada”.

Question No. 127--
Hon. Marlene Jennings:
What funds, grants, loans and loan guarantees has the government, through its various departments and agencies, issued in the constituency of Notre-Dame-de-Grâce—Lachine for the period of January 24, 2006 to September 13, 2007 inclusive, and in each case where applicable: (a) what was the program under which the payment was made; (b) what were the names of the recipients if they were groups, organizations or individuals; (c) what was the monetary value of the payment made; (d) what was the percentage of program funding covered by the payment received; (e) what were the specific eligibility requirements, admissibility conditions or criteria and evaluation criteria established for each program; (f) what was the number deemed eligible and the number approved for funding; (g) what was the median length of project life; and (h) what was the number of applications approved for (i) 1-year funding, (ii) 2-year funding, (iii) 3-year funding, (iv) 4-year funding, (v) 5-year funding, (vi) 6-year funding, (vii) 7-year funding, (viii) 8-year funding, (ix) 9-year funding, (x) 10-year funding?
Response
Mr. Tom Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons and Minister for Democratic Reform, CPC):
Mr. Speaker, government information on funds, grants, loans and loan guarantees issued by departments and agencies is based on parliamentary authorities for departmental or agency programs and activities. This information is listed by department and government organization in the public accounts and disclosed on the web sites of government organizations. However, government organizations do not compile or analyze expenditure information by electoral district. Consequently, at present, it would not be possible to provide the information in the form requested.
Over the course of the 39th Parliament, a number of government organizations have undertaken efforts to identify federal expenditures by postal codes which could then be summarized by electoral districts using a tool developed by Statistics Canada. While there is some promise in this approach, there remains a significant potential for error since many postal codes straddle two or more electoral districts. Moreover, the government would have significant concerns about the quality of the financial data derived by this approach because there is no way to track the geographic area in which federal funding is actually spent. For example, federal funding could be provided to the head office of a firm situated in one electoral district, while the funding was actually spent by a subsidiary located in another electoral district. This may also be the case for payments to individuals, organizations or foundations. For these reasons, and the fact that fewer than half of government organizations have acquired the Statistics Canada tool, it is not possible to produce an accurate and comprehensive answer to this question at the present time.
That said, Statistics Canada has initiated a process to enhance the accuracy of the tool that provides the link between postal codes and electoral districts. The process will allow departments which use the tool to better approximate by electoral district data gathered on a postal code basis. The improved tool is expected to be available at the end of January 2008, and training for government organizations on the use of this tool is planned for February--March 2008.

Question No. 129--
Hon. Marlene Jennings:
With regards to the United Nations (UN) General Assembly’s expected vote in December, on the motion co-sponsored by 74 countries to pass a resolution entitled “Moratorium on the use of the Death Penalty”: (a) when was the directive to withdraw Canada’s co-sponsorship of this resolution given to Canadian officials at the UN; and (b) does the government intend to focus efforts on co-sponsoring other resolutions within the UN system which it feels are more in need of support and, if so, which resolutions are these?
Response
Hon. Maxime Bernier (Minister of Foreign Affairs, CPC):
Mr. Speaker, the response is as follows:
a) No such directive to withdraw co-sponsorship was given, because Canada had not co-sponsored this resolution.
The Canadian delegation to the 62nd session of the United Nations General Assembly was instructed to support the resolution entitled “Moratorium on the use of the death penalty”.
Accordingly, Canada voted in favour of the resolution and voted to defeat a series of hostile amendments designed to splinter support or undermine the resolution when it was considered by the United Nations General Assembly Third Committee on 14 and 15 November, 2007. With Canada’s support, the resolution was adopted by the Third Committee with 99 votes in favour, 53 votes against, and 33 countries abstaining.
b) The resolution in question was considered by the United Nations General Assembly Third Committee, which deals with social, humanitarian and cultural affairs. Within Third Committee this year, Canada has co-sponsored the following resolutions:
Office of the United Nations High Commissioner for Refugees
Assistance to refugees, returnees and displaced persons in Africa
Implementation of the World Programme of Action Concerning Disabled Persons: realizing the Millennium Development Goals for persons with disabilities
Policies and programmes involving youth: youth in the global economy--Promoting youth participation in social and economic development
Follow-up to the Second World Assembly on Aging
Intensification of efforts to eliminate all forms of violence against women
Eliminating rape and other forms of sexual violence in all their manifestations, including as instruments to achieve political or military objectives
United Nations Development Fund for Women
Term of office of the members of the Consultative Committee on the United Nations Development Fund for Women
Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women
Supporting efforts to end obstetric fistula
The girl child
Rights of the child
Torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment
Declaration on the Right and Responsibility of Individuals, Groups and Organs of Society to Promote and Protect Universally Recognized Human Rights and Fundamental Freedoms
Strengthening the role of the United Nations in enhancing the effectiveness of the principle of periodic and genuine elections and the promotion of democratization
Protection of and assistance to internally displaced persons
Elimination of all forms of intolerance and of discrimination based on religion or belief
Human rights in the administration of justice
Effective promotion of the Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities
Protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism
The right to food
Situation of human rights in the Democratic People's Republic of Korea
Situation of human rights in Myanmar
Situation of human rights in the Islamic Republic of Iran
Situation of human rights in Belarus
Convention on the Rights of Persons with Disabilities and its Optional Protocol
Strengthening the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme, in particular its technical cooperation capacity
International cooperation against the world drug problem.

Question No. 135--
Hon. Keith Martin:
What funds, grants, loans and loan guarantees has the government issued through its various departments and agencies in the constituency of Esquimalt—Juan de Fuca, including Canadian Forces Base Esquimalt, for the period of January 24, 2006 to October 31, 2007, inclusive and in each case, where applicable: (a) what was the program under which the payment was made; (b) what were the names of the recipients; (c) what was the monetary value of the payment made; and (d) what was the percentage of program funding covered by the payment received?
Response
Mr. Tom Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons and Minister for Democratic Reform, CPC):
Mr. Speaker, government information on funds, grants, loans and loan guarantees issued by departments and agencies is based on parliamentary authorities for departmental or agency programs and activities. This information is listed by department and government organization in the public accounts and disclosed on the web sites of government organizations. However, government organizations do not compile or analyze expenditure information by electoral district. Consequently, at present, it would not be possible to provide the information in the form requested.
Over the course of the 39th Parliament, a number of government organizations have undertaken efforts to identify federal expenditures by postal codes which could then be summarized by electoral districts using a tool developed by Statistics Canada. While there is some promise in this approach, there remains a significant potential for error since many postal codes straddle two or more electoral districts. Moreover, the government would have significant concerns about the quality of the financial data derived by this approach because there is no way to track the geographic area in which federal funding is actually spent. For example, federal funding could be provided to the head office of a firm situated in one electoral district, while the funding was actually spent by a subsidiary located in another electoral district. This may also be the case for payments to individuals, organizations or foundations. For these reasons, and the fact that fewer than half of government organizations have acquired the Statistics Canada tool, it is not possible to produce an accurate and comprehensive answer to this question at the present time.
That said, Statistics Canada has initiated a process to enhance the accuracy of the tool that provides the link between postal codes and electoral districts. The process will allow departments which use the tool to better approximate by electoral district data gathered on a postal code basis. The improved tool is expected to be available at the end of January 2008, and training for government organizations on the use of this tool is planned for February--March 2008.

Question No. 137--
Ms. Ruby Dhalla:
What funds, grants, loans and loan guarantees has the government issued through its various departments and agencies in the constituency of Brampton—Springdale for the period of January 24, 2006 to November 18, 2007, inclusive and in each case, where applicable: (a) what was the program under which the payment was made; (b) what were the names of the recipients; (c) what was the monetary value of the payment made; and (d) what was the percentage of program funding covered by the payment received?
Response
Mr. Tom Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons and Minister for Democratic Reform, CPC):
Mr. Speaker, government information on funds, grants, loans and loan guarantees issued by departments and agencies is based on parliamentary authorities for departmental or agency programs and activities. This information is listed by department and government organization in the public accounts and disclosed on the web sites of government organizations. However, government organizations do not compile or analyze expenditure information by electoral district. Consequently, at present, it would not be possible to provide the information in the form requested.
Over the course of the 39th Parliament, a number of government organizations have undertaken efforts to identify federal expenditures by postal codes which could then be summarized by electoral districts using a tool developed by Statistics Canada. While there is some promise in this approach, there remains a significant potential for error since many postal codes straddle two or more electoral districts. Moreover, the government would have significant concerns about the quality of the financial data derived by this approach because there is no way to track the geographic area in which federal funding is actually spent. For example, federal funding could be provided to the head office of a firm situated in one electoral district, while the funding was actually spent by a subsidiary located in another electoral district. This may also be the case for payments to individuals, organizations or foundations. For these reasons, and the fact that fewer than half of government organizations have acquired the Statistics Canada tool, it is not possible to produce an accurate and comprehensive answer to this question at the present time.
That said, Statistics Canada has initiated a process to enhance the accuracy of the tool that provides the link between postal codes and electoral districts. The process will allow departments which use the tool to better approximate by electoral district data gathered on a postal code basis. The improved tool is expected to be available at the end of January 2008, and training for government organizations on the use of this tool is planned for February--March 2008.

Question No. 139--
Hon. Larry Bagnell:
What funds, grants, loans and loan guarantees has the government issued through its various departments and agencies in the constituency of Yukon for the period of January 24, 2006 to June 21, 2007, inclusive and in each case, where applicable: (a) the program under which the payment was made; (b) the names of the recipients; (c) the monetary value of the payment made; and (d) the percentage of program funding covered by the payment received?
Response
Mr. Tom Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons and Minister for Democratic Reform, CPC):
Mr. Speaker, government information on funds, grants, loans and loan guarantees issued by departments and agencies is based on parliamentary authorities for departmental or agency programs and activities. This information is listed by department and government organization in the public accounts and disclosed on the web sites of government organizations. However, government organizations do not compile or analyze expenditure information by electoral district. Consequently, at present, it would not be possible to provide the information in the form requested.
Over the course of the 39th Parliament, a number of government organizations have undertaken efforts to identify federal expenditures by postal codes which could then be summarized by electoral districts using a tool developed by Statistics Canada. While there is some promise in this approach, there remains a significant potential for error since many postal codes straddle two or more electoral districts. Moreover, the government would have significant concerns about the quality of the financial data derived by this approach because there is no way to track the geographic area in which federal funding is actually spent. For example, federal funding could be provided to the head office of a firm situated in one electoral district, while the funding was actually spent by a subsidiary located in another electoral district. This may also be the case for payments to individuals, organizations or foundations. For these reasons, and the fact that fewer than half of government organizations have acquired the Statistics Canada tool, it is not possible to produce an accurate and comprehensive answer to this question at the present time.
That said, Statistics Canada has initiated a process to enhance the accuracy of the tool that provides the link between postal codes and electoral districts. The process will allow departments which use the tool to better approximate by electoral district data gathered on a postal code basis. The improved tool is expected to be available at the end of January 2008, and training for government organizations on the use of this tool is planned for February--March 2008.

Question No. 140--
Hon. Larry Bagnell:
What funds, grants, loans and loan guarantees has the government issued through its various departments and agencies in the constituency of Calgary Southwest for the period of January 24, 2006 to June 21, 2007, inclusive and in each case, where applicable: (a) the program under which the payment was made; (b) the names of the recipients; (c) the monetary value of the payment made; and (d) the percentage of program funding covered by the payment received?
Response
Mr. Tom Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons and Minister for Democratic Reform, CPC):
Mr. Speaker, government information on funds, grants, loans and loan guarantees issued by departments and agencies is based on parliamentary authorities for departmental or agency programs and activities. This information is listed by department and government organization in the public accounts and disclosed on the web sites of government organizations. However, government organizations do not compile or analyze expenditure information by electoral district. Consequently, at present, it would not be possible to provide the information in the form requested.
Over the course of the 39th Parliament, a number of government organizations have undertaken efforts to identify federal expenditures by postal codes which could then be summarized by electoral districts using a tool developed by Statistics Canada. While there is some promise in this approach, there remains a significant potential for error since many postal codes straddle two or more electoral districts. Moreover, the government would have significant concerns about the quality of the financial data derived by this approach because there is no way to track the geographic area in which federal funding is actually spent. For example, federal funding could be provided to the head office of a firm situated in one electoral district, while the funding was actually spent by a subsidiary located in another electoral district. This may also be the case for payments to individuals, organizations or foundations. For these reasons, and the fact that fewer than half of government organizations have acquired the Statistics Canada tool, it is not possible to produce an accurate and comprehensive answer to this question at the present time.
That said, Statistics Canada has initiated a process to enhance the accuracy of the tool that provides the link between postal codes and electoral districts. The process will allow departments which use the tool to better approximate by electoral district data gathered on a postal code basis. The improved tool is expected to be available at the end of January 2008, and training for government organizations on the use of this tool is planned for February--March 2008.

Question No. 142--
Hon. Joe McGuire:
What funds, grants, loans and loan guarantees has the government issued through its various departments and agencies in the constituency of Egmont, for the period of January 24, 2006 to November 20, 2007, inclusive and in each case where applicable: (a) the program under which the payment was made; (b) the names of the recipients; (c) the monetary value of the payment made; (d) the percentage of program funding covered by the payment received; (e) the specific eligibility requirements, admissibility conditions or criteria and evaluation criteria established for each program; (f) the number deemed eligible and the number approved for funding; and (g) the number of applications declined for funding for each program?
Response
Mr. Tom Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons and Minister for Democratic Reform, CPC):
Mr. Speaker, government information on funds, grants, loans and loan guarantees issued by departments and agencies is based on parliamentary authorities for departmental or agency programs and activities. This information is listed by department and government organization in the public accounts and disclosed on the web sites of government organizations. However, government organizations do not compile or analyze expenditure information by electoral district. Consequently, at present, it would not be possible to provide the information in the form requested.
Over the course of the 39th Parliament, a number of government organizations have undertaken efforts to identify federal expenditures by postal codes which could then be summarized by electoral districts using a tool developed by Statistics Canada. While there is some promise in this approach, there remains a significant potential for error since many postal codes straddle two or more electoral districts. Moreover, the government would have significant concerns about the quality of the financial data derived by this approach because there is no way to track the geographic area in which federal funding is actually spent. For example, federal funding could be provided to the head office of a firm situated in one electoral district, while the funding was actually spent by a subsidiary located in another electoral district. This may also be the case for payments to individuals, organizations or foundations. For these reasons, and the fact that fewer than half of government organizations have acquired the Statistics Canada tool, it is not possible to produce an accurate and comprehensive answer to this question at the present time.
That said, Statistics Canada has initiated a process to enhance the accuracy of the tool that provides the link between postal codes and electoral districts. The process will allow departments which use the tool to better approximate by electoral district data gathered on a postal code basis. The improved tool is expected to be available at the end of January 2008, and training for government organizations on the use of this tool is planned for February--March 2008.

Question No. 143--
Hon. Andy Scott:
What funds, grants, loans and loan guarantees has the government issued through its various departments and agencies in the constituency of Fredericton for the period of January 24, 2006 to June 21, 2007, inclusive and in each case, where applicable: (a) what was the program under which the payment was made; (b) what were the names of the recipients; (c) what was the monetary value of the payment made; and (d) what was the percentage of program funding covered by the payment received?
Response
Mr. Tom Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons and Minister for Democratic Reform, CPC):
Mr. Speaker, government information on funds, grants, loans and loan guarantees issued by departments and agencies is based on parliamentary authorities for departmental or agency programs and activities. This information is listed by department and government organization in the public accounts and disclosed on the web sites of government organizations. However, government organizations do not compile or analyze expenditure information by electoral district. Consequently, at present, it would not be possible to provide the information in the form requested.
Over the course of the 39th Parliament, a number of government organizations have undertaken efforts to identify federal expenditures by postal codes which could then be summarized by electoral districts using a tool developed by Statistics Canada. While there is some promise in this approach, there remains a significant potential for error since many postal codes straddle two or more electoral districts. Moreover, the government would have significant concerns about the quality of the financial data derived by this approach because there is no way to track the geographic area in which federal funding is actually spent. For example, federal funding could be provided to the head office of a firm situated in one electoral district, while the funding was actually spent by a subsidiary located in another electoral district. This may also be the case for payments to individuals, organizations or foundations. For these reasons, and the fact that fewer than half of government organizations have acquired the Statistics Canada tool, it is not possible to produce an accurate and comprehensive answer to this question at the present time.
That said, Statistics Canada has initiated a process to enhance the accuracy of the tool that provides the link between postal codes and electoral districts. The process will allow departments which use the tool to better approximate by electoral district data gathered on a postal code basis. The improved tool is expected to be available at the end of January 2008, and training for government organizations on the use of this tool is planned for February--March 2008.

Question No. 144--
Hon. Dominic LeBlanc:
What funds, grants, loans and loan guarantees has the government issued through its various departments and agencies in the constituency of Beauséjour for the period of January 24, 2006 to November 15, 2007, inclusive and in each case, where applicable: (a) what was the program under which the payment was made; (b) what were the names of the recipients; (c) what was the monetary value of the payment made; and (d) what was the percentage of program funding covered by the payment received?
Response
Mr. Tom Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons and Minister for Democratic Reform, CPC):
Mr. Speaker, government information on funds, grants, loans and loan guarantees issued by departments and agencies is based on parliamentary authorities for departmental or agency programs and activities. This information is listed by department and government organization in the public accounts and disclosed on the web sites of government organizations. However, government organizations do not compile or analyze expenditure information by electoral district. Consequently, at present, it would not be possible to provide the information in the form requested.
Over the course of the 39th Parliament, a number of government organizations have undertaken efforts to identify federal expenditures by postal codes which could then be summarized by electoral districts using a tool developed by Statistics Canada. While there is some promise in this approach, there remains a significant potential for error since many postal codes straddle two or more electoral districts. Moreover, the government would have significant concerns about the quality of the financial data derived by this approach because there is no way to track the geographic area in which federal funding is actually spent. For example, federal funding could be provided to the head office of a firm situated in one electoral district, while the funding was actually spent by a subsidiary located in another electoral district. This may also be the case for payments to individuals, organizations or foundations. For these reasons, and the fact that fewer than half of government organizations have acquired the Statistics Canada tool, it is not possible to produce an accurate and comprehensive answer to this question at the present time.
That said, Statistics Canada has initiated a process to enhance the accuracy of the tool that provides the link between postal codes and electoral districts. The process will allow departments which use the tool to better approximate by electoral district data gathered on a postal code basis. The improved tool is expected to be available at the end of January 2008, and training for government organizations on the use of this tool is planned for February--March 2008.

Question No. 158--
Hon. Maria Minna:
What funds, grants, loans and loan guarantees has the government issued through its various departments and agencies in the constituency of Beaches—East York for the period of January 24, 2006 to November 29, 2007, inclusive and in each case, where applicable: (a) what was the program under which the payment was made; (b) what were the names of the recipients; (c) what was the monetary value of the payment made; and (d) what was the percentage of program funding covered by the payment received?
Response
Mr. Tom Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons and Minister for Democratic Reform, CPC):
Mr. Speaker, government information on funds, grants, loans and loan guarantees issued by departments and agencies is based on parliamentary authorities for departmental or agency programs and activities. This information is listed by department and government organization in the public accounts and disclosed on the web sites of government organizations. However, government organizations do not compile or analyze expenditure information by electoral district. Consequently, at present, it would not be possible to provide the information in the form requested.
Over the course of the 39th Parliament, a number of government organizations have undertaken efforts to identify federal expenditures by postal codes which could then be summarized by electoral districts using a tool developed by Statistics Canada. While there is some promise in this approach, there remains a significant potential for error since many postal codes straddle two or more electoral districts. Moreover, the government would have significant concerns about the quality of the financial data derived by this approach because there is no way to track the geographic area in which federal funding is actually spent. For example, federal funding could be provided to the head office of a firm situated in one electoral district, while the funding was actually spent by a subsidiary located in another electoral district. This may also be the case for payments to individuals, organizations or foundations. For these reasons, and the fact that fewer than half of government organizations have acquired the Statistics Canada tool, it is not possible to produce an accurate and comprehensive answer to this question at the present time.
That said, Statistics Canada has initiated a process to enhance the accuracy of the tool that provides the link between postal codes and electoral districts. The process will allow departments which use the tool to better approximate by electoral district data gathered on a postal code basis. The improved tool is expected to be available at the end of January 2008, and training for government organizations on the use of this tool is planned for February--March 2008.

Question no 4 --
L'hon. Sue Barnes:
En ce qui concerne le Programme canadien de contrôle des armes à feu: a) quel est le montant de l’enveloppe budgétaire proposée pour l'exercice 2007-2008; b) quelles sont les prévisions de coûts, par poste budgétaire, pour l’exercice 2007-2008; c) quelles sont les prévisions de coûts, par ministère et par organisme, pour ce même exercice; d) combien a coûté le programme depuis sa création en 1995; e) combien le gouvernement a-t-il dépensé en remboursement des sommes payées afférentes à l’amnistie en 2006-2007?
Response
L'hon. Stockwell Day (ministre de la Sécurité publique, PCC):
Monsieur le Président, la Gendarmerie royale du Canada, GRC, m’informe que:
a) Tel que publié dans le Rapport sur les plans et les priorités, RPP, 2007-2008 de la GRC, les dépenses totales prévues pour le Centre des armes à feu Canada, CAFC, pour l'exercice financier 2007-2008 sont de 70,4 millions de dollars.
b) Les prévisions 2007-2008 pour chacun des postes de dépenses sont les suivantes:
• 21,2 millions de dollars en salaires
• 32,6 millions de dollars en fonctionnement et entretien
• 12,7 millions de dollars en subventions et contributions
• 3,9 millions de dollars en avantages sociaux des employés
c) Les prévisions des coûts pour le Programme canadien des armes à feu pour chacun des ministères et des agences sont publiées dans le tableau 12 du chapitre spécial sur le Programme canadien des armes à feu dans le RPP 2007-2008 de la GRC:
• À partir des 70,4 millions de dollars du CAFC, le CAFC prévoit transférer 1,7 million de dollars à l'Agence des services frontaliers du Canada, et 0,8 million de dollars au ministère de la Justice.
• Les autres ministères/agences qui prévoient engager des dépenses envers le Programme canadien des armes à feu sont: Sécurité publique Canada, 0,3 million de dollars, Service correctionnel Canada, 9,3 millions de dollars, Commission nationale des libérations conditionnelles, 0,9 million de dollars, et TPSGC, 2,7 millions de dollars.
d) Tel que publié dans le tableau 17 du Rapport ministériel sur le rendement, RMR, 2005-2006 du CAFC, au 31 mars 2006, le coût total du Programme canadien des armes à feu depuis sa création en 1995 se chiffre à 1,127 milliard de dollars.
e) D'après le RMR 2006-2007, 17,2 millions de dollars ont été remboursés en vertu de l'amnistie sur la dispense des frais de permis pendant l'exercice financier 2006-2007

Question no 31 --
M. Peter Julian:
En ce qui concerne les dépenses et les affectations de tous les ministères et organismes gouvernementaux dans la circonscription de Burnaby—New Westminster, quel est le montant total accordé, y compris les affectations, les fonds, les subventions, les prêts et les garanties d’emprunt, pour la période allant du 24 janvier 2006 au 17 octobre 2007 inclusivement?
Response
M. Tom Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes et ministre de la réforme démocratique, PCC):
Monsieur le Président, les renseignements gouvernementaux sur les fonds, les subventions, les prêts et les garanties de prêts accordés par les ministères et les organismes sont fondés sur des crédits parlementaires faisant autorité quant aux programmes et aux activités des ministères et des organismes. Ces renseignements sont classés par ministères et organisations gouvernementales dans les Comptes publics et affichés sur les sites Web des organisations. Toutefois, les organisations gouvernementales ne compilent et n’analysent pas les renseignements sur les dépenses en les classant par circonscriptions électorales. Par conséquent, à l’heure actuelle, il serait impossible de fournir les renseignements sous la forme demandée.
Depuis le début de la 39e législature, plusieurs organisations gouvernementales ont entrepris d’énumérer les dépenses fédérales en les classant par codes postaux, pour ensuite classer ces codes postaux par circonscriptions électorales grâce à un outil créé par Statistique Canada. Bien que cette approche soit prometteuse dans une certaine mesure, les risques d’erreur demeurent élevés car un grand nombre de codes postaux sont employés dans deux circonscriptions électorales différentes ou plus. En outre, le gouvernement aurait de sérieux doutes quant à la qualité des renseignements financiers obtenus grâce à cette approche, car il ne peut d’aucune façon déterminer la région géographique dans laquelle les fonds fédéraux sont réellement dépensés. Par exemple, il pourrait advenir qu’un financement fédéral soit octroyé à l’administration centrale d’une entreprise située dans une circonscription, mais qu’il soit en fait dépensé par une filiale de cette entreprise située dans une autre circonscription. Il pourrait en être de même pour des paiements faits à des particuliers, à des organisations ou à des fondations. En raison de tout cela et du fait que moins de la moitié des organisations gouvernementales ont fait l’acquisition de l’outil de Statistique Canada, il nous est impossible, pour l’instant, de vous fournir une réponse exacte et complète à cette question. Cela étant dit, Statistique Canada a entrepris un processus visant à accroître l’exactitude de son outil qui permet d’établir un lien entre les codes postaux et les circonscriptions électorales.
Ce processus permettra aux ministères qui utilisent cet outil de mieux répartir approximativement par circonscriptions électorales les données qu’ils auront recueillies en fonction des codes postaux. Il devrait être possible d’acquérir l’outil amélioré à la fin de janvier 2008. Les organisations fédérales recevront la formation nécessaire en février ou mars 2008.

Question no 97 --
Mme Dawn Black:
En ce qui concerne le Groupe consultatif indépendant sur l’avenir de la mission canadienne en Afghanistan créé par le premier ministre: a) quel est le coût actuel et le coût prévu du groupe consultatif; b) quels sont les noms et les classifications d’emploi de chacun des fonctionnaires devant travailler à temps plein ou à temps partiel pour ce groupe consultatif; c) quand le groupe consultatif s’est-il réuni pour la première fois; d) combien de fois le groupe consultatif doit-il se réunir; e) quand doit se tenir sa dernière réunion; f) quelle rémunération ou quels honoraires seront versés aux membres du groupe consultatif; g) quels ministères ont été chargés de préparer des documents d’information; h) les membres du groupe consultatif seront-ils dotés d’un personnel particulier durant la durée des travaux dudit groupe; i) quel est le mandat du groupe consultatif; j) quels voyages à l’étranger le groupe consultatif va-t-il entreprendre; k) quel ministère coordonnera le rapport final du groupe consultatif; l) quelle est la position du gouvernement sur la suite à donner aux recommandations du groupe concernant les quatre options énoncées par le premier ministre le 12 octobre 2007?
Response
L'hon. Maxime Bernier (ministre des Affaires étrangères, PCC):
Monsieur le Président, les réponses sont les suivantes:
a) Une présentation au Conseil du Trésor est en cours de préparation. Une fois complétée, les détails seront divulgués publiquement.
b) Secrétariat du Groupe consultatif indépendant: David Mulroney, secrétaire, DM-01 Elissa Golberg, directrice exécutive, EX-01 Sanjeev Chowdhury, directeur des opérations, FS-03 Col. Mike Cessford, conseiller spécial, EX-01 Sam Millar, conseiller spécial, EX-01 Cory Anderson, conseiller spécial, PM-05 Kaitlyn Pritchard, chargée de projets, FS-01 Elizabeth Thébaud, adjointe administrative, AS-02
c) Le Groupe consultatif indépendant a tenu sa première rencontre le 19 octobre 2007.
d) Le Groupe consultatif indépendant tiendra des rencontres régulièrement jusqu’à ce que le rapport soit finalisé. Les membres du Groupe ont prévu une série de rencontres d’ici la fin décembre 2007, et ils ajouteront des rencontres au besoin.
e) La dernière rencontre du Groupe consultatif indépendant est prévue après le dépôt du rapport, soit à la fin janvier 2008 ou au début février 2008.
f) Les membres du Groupe consultatif indépendant ont droit à une indemnité quotidienne allant de $1200 à $1400 pour le président et de $850 to $1000 pour les autres membres. Cependant, certains membres du Groupe consultatif indépendant ont décliné cette rémunération, soit parce qu’ils reçoivent déjà une pension du gouvernement ou pour des raisons personnelles. Par ailleurs, la Loi sur les allocations de retraite des parlementaires comprend des clauses qui limitent la rémunération pouvant être reçue par un ancien membre du parlement qui bénéficie déjà d’une pension en vertu de cette même loi. Étant donné qu’il s’agit d’information personnelle, des précisions au sujet de chaque cas ne seront pas rendues publiques.
g) Le secrétariat du Groupe consultatif indépendant prépare les notes d’information pour le Groupe. Le secrétariat approche les ministères afin d’obtenir des données factuelles pour les inclure dans ces notes d’information. Jusqu’à présent, le secrétariat a consulté le ministère des Affaires étrangères et du Commerce international, MAECI, le ministère de la Défense national, MDN, et de l’Agence canadienne du développement international ,l’ACDI, afin d’obtenir de l’information factuelle.
h) Non.
i) On a demandé au Groupe d’examiner les quatre possibilités suivantes:
• continuer à entraîner l’armée et la police afghanes pour que le Canada puisse commencer, en février 2009, le retrait de ses forces;
• concentrer ses efforts sur la reconstruction et laisser les forces d’un autre pays prendre la relève en matière de sécurité à Kandahar;
• déployer les efforts canadiens en matière de sécurité et de reconstruction dans une autre région d’Afghanistan;
• retirer le personnel militaire canadien mais laisser une toute petite force pour protéger les travailleurs de l’aide et les diplomates.
Le Groupe pourra également identifier des options supplémentaires afin d’aider à diriger les politiques canadiennes.
Au cours des trois prochains mois, le Groupe prévoit de mener des consultations auprès des Canadiens et des experts étrangers, y compris des personnes des milieux de la politique, de la diplomatie, du développement et de la sécurité, afin de formuler une série de recommandations sur le futur rôle du Canada en Afghanistan.
Un rapport final sera présenté au premier ministre en janvier 2008.
Pour de plus amples renseignements au sujet du mandat, veuillez consulter le site Web du Groupe consultatif indépendant: www.independent-panel-independant.ca
j) On s’attend à ce que le Groupe consultatif indépendant visite l’Afghanistan, les États-Unis et l’Europe occidentale.
k) Le secrétariat du Groupe consultatif indépendant sera en charge de la coordination du rapport final.
l) Le premier ministre a indiqué que le gouvernement prendra très au sérieux les recommandations du Groupe consultatif indépendant. Il a aussi affirmé qu’au bout de compte, le parlement prendra en considération toutes les options qui paraîtront réalistes aux yeux du gouvernement ou du Groupe consultatif indépendant.

Question no 99 --
L'hon. Scott Brison:
Quels laboratoires, énumérés par nom et emplacement, sont considérés comme des laboratoires non réglementaires conformément au mandat du Groupe d'experts indépendant sur le transfert de la gestion des laboratoires fédéraux à vocation non réglementaire, qui est de fournir des conseils et des options au président du Conseil du Trésor au sujet du transfert des laboratoires fédéraux non réglementaires aux universités ou au secteur privé?
Response
L'hon. Vic Toews (président du Conseil du Trésor, PCC):
Monsieur le Président ,le Groupe d’experts indépendant ne procède pas à un examen systématique des laboratoires fédéraux. Il est plutôt à la recherche, par le biais de son site Web, de propositions émanant du gouvernement, du monde universitaire et du secteur privé, où sont indiquées les occasions de transfert. Les laboratoires repérés dans ces propositions seront examinés par le Groupe d’experts indépendant, qui établira une liste de laboratoires candidats au transfert.

Question no 102 --
M. Michael Savage:
Combien de personnes, désignées comme des étudiants d’un établissement postsecondaire reconnu par une province du Canada, ont produit des déclarations de revenu à chaque année entre 2000 et 2006?
Response
L'hon. Gordon O'Connor (ministre du Revenu national, PCC):
Monsieur le Président, l’Agence du revenu du Canada ,ARC, ne recueille pas les renseignements de la façon demandée dans la question susmentionnée, puisque la Déclaration de revenus et de prestations n’exige pas de la part des particuliers de fournir des renseignements additionnels liés à leur établissement d’enseignement de la façon décrite, par exemple, « établissement postsecondaire accrédité par une province canadienne ».

Question no 127 --
L'hon. Marlene Jennings:
Quels sommes, subventions, prêts ou garanties de prêt le gouvernement a-t-il accordés par l’entremise de ses divers ministères et organismes dans la circonscription de Notre-Dame-de-Grâce—Lachine entre le 24 janvier 2006 et le 13 septembre 2007 inclusivement, et, dans chaque cas, préciser, s’il y a lieu: a) le programme qui a fait le paiement; b) le nom des bénéficiaires, s'il s'agissait de groupes, d’organisations ou d’individus; c) le montant du paiement; d) quel pourcentage du financement du programme bénéficiaire a été couvert par le paiement; e) quels étaient les critères d’admissibilité à chaque programme de financement et les critères d’évaluation des demandes de fonds; f) combien de demandes ont été jugées admissibles et combien ont abouti à un financement; g) quelle a été la durée médiane des projets; h) combien de demandes ont été approuvées pour (i) un financement d'un an, (ii) un financement de deux ans, (iii) un financement de trois ans, (iv) un financement de quatre ans, (v) un financement de cinq ans, (vi) un financement de six ans, (vii) un financement de sept ans, (viii) un financement de huit ans, (ix) un financement de neuf ans, (x) un financement de dix ans?
Response
M. Tom Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes et ministre de la réforme démocratique, PCC):
Monsieur le Président, les renseignements gouvernementaux sur les fonds, les subventions, les prêts et les garanties de prêts accordés par les ministères et les organismes sont fondés sur des crédits parlementaires faisant autorité quant aux programmes et aux activités des ministères et des organismes. Ces renseignements sont classés par ministères et organisations gouvernementales dans les Comptes publics et affichés sur les sites Web des organisations. Toutefois, les organisations gouvernementales ne compilent et n’analysent pas les renseignements sur les dépenses en les classant par circonscriptions électorales. Par conséquent, à l’heure actuelle, il serait impossible de fournir les renseignements sous la forme demandée.
Depuis le début de la 39e législature, plusieurs organisations gouvernementales ont entrepris d’énumérer les dépenses fédérales en les classant par codes postaux, pour ensuite classer ces codes postaux par circonscriptions électorales grâce à un outil créé par Statistique Canada. Bien que cette approche soit prometteuse dans une certaine mesure, les risques d’erreur demeurent élevés car un grand nombre de codes postaux sont employés dans deux circonscriptions électorales différentes ou plus. En outre, le gouvernement aurait de sérieux doutes quant à la qualité des renseignements financiers obtenus grâce à cette approche, car il ne peut d’aucune façon déterminer la région géographique dans laquelle les fonds fédéraux sont réellement dépensés. Par exemple, il pourrait advenir qu’un financement fédéral soit octroyé à l’administration centrale d’une entreprise située dans une circonscription, mais qu’il soit en fait dépensé par une filiale de cette entreprise située dans une autre circonscription. Il pourrait en être de même pour des paiements faits à des particuliers, à des organisations ou à des fondations. En raison de tout cela et du fait que moins de la moitié des organisations gouvernementales ont fait l’acquisition de l’outil de Statistique Canada, il nous est impossible, pour l’instant, de vous fournir une réponse exacte et complète à cette question.
Cela étant dit, Statistique Canada a entrepris un processus visant à accroître l’exactitude de son outil qui permet d’établir un lien entre les codes postaux et les circonscriptions électorales. Ce processus permettra aux ministères qui utilisent cet outil de mieux répartir approximativement par circonscriptions électorales les données qu’ils auront recueillies en fonction des codes postaux. Il devrait être possible d’acquérir l’outil amélioré à la fin de janvier 2008. Les organisations fédérales recevront la formation nécessaire en février ou mars 2008.

Question no 129 --
L'hon. Marlene Jennings:
En ce qui concerne le vote prévu à l’Assemblée générale des Nations Unies en décembre sur la motion coparrainée par 74 pays visant l'adoption d'une résolution intitulée « Moratoire sur l’utilisation de la peine de mort »: a) quand a-t-on donné aux fonctionnaires canadiens à l’ONU l’instruction de retirer le coparrainage canadien de cette résolution; b) le gouvernement compte-t-il consacrer ses efforts à coparrainer au sein du système de l’ONU d’autres résolutions qu’il estime plus dignes de soutien et, le cas échéant, lesquelles?
Response
L'hon. Maxime Bernier (ministre des Affaires étrangères, PCC):
Monsieur le Président, les réponses sont les suivantes:
a) Aucune directive de ce genre pour retirer le coparrainage n’a été donnée puisque que le Canada n'a jamais coparrainé cette résolution.
La délégation canadienne à la 62ième session de l'Assemblée générale des Nations Unies a été chargée de soutenir la résolution intitulée «Moratoire sur la peine de mort».
En conséquence, le Canada a voté en faveur de la résolution mais contre plusieurs amendements hostiles conçus pour diminuer le soutien ou miner la résolution quand elle a été considérée par la Troisième Commission de l’Assemblée Générale les 14 et 15 novembre, 2007. Avec le soutien du Canada, la Troisième Commission a adopté la résolution par 99 voix, 52 contre et 33 abstentions.
b) La résolution en question a été considérée par la Troisième Commission de l’Assemblée générale des Nations Unies qui traite les questions sociales, humanitaires et culturelles. Cette année lors de la Troisième Commission, le Canada a coparrainé les résolutions suivantes:
Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés
Aide aux réfugiés, aux rapatriés et aux déplacés en Afrique
Mise en oeuvre du Programme d’action mondial concernant les personnes handicapées: réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement relatifs aux personnes handicapées
Promotion de la participation des jeunes au développement économique et social
Suite donnée à la deuxième Assemblée mondiale sur le vieillissement
Intensification de l’action menée pour éliminer toutes les formes de violence à l’égard des femmes
Élimination du viol et d’autres formes de violence sexuelle dans toutes leurs manifestations, notamment comme moyen d’atteindre des objectifs politiques
Fonds de développement des Nations Unies pour la femme
Durée du mandat des membres du Comité consultatif du Fonds de développement des Nations Unies pour la femme
Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes
Appuyer l’action engagée pour faire disparaître la fistule obstétricale
Les petites filles
Droits de l’enfant
Torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants
Affermissement du rôle de l’Organisation des Nations Unies aux fin