Hansard
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Add search criteria
Results: 1 - 100 of 150000
View Mona Fortier Profile
Lib. (ON)
View Mona Fortier Profile
2021-01-25 11:05 [p.3365]
Expand
Mr. Speaker, I rise on a point of order.
There have been discussions among the parties, and I believe that, if you seek it, you will find unanimous consent for the following motion:
That, notwithstanding any standing order, special order or usual practice of the House, until Wednesday, June 23, 2021:
(a) members may participate in proceedings of the House either in person or by videoconference;
(b) members who participate remotely in a sitting of the House are counted for the purpose of quorum;
(c) any reference in the Standing Orders to the need for members to rise or to be in their place, as well as any reference to the chair, the table or the chamber shall be interpreted in a manner consistent with the virtual nature of the proceedings;
(d) the application of Standing Order 17 shall be suspended;
(e) the application of Standing Order 62 shall be suspended for any member participating remotely;
(f) in Standing Orders 26(2), 53(4), 56.1(3), and 56.2(2), the reference to the number of members required to rise be replaced with the word “five”;
(g) documents may be laid before the House or presented to the House electronically, provided that:
(i) documents deposited pursuant to Standing Order 32(1) shall be deposited with the Clerk of the House electronically,
(ii) during Routine Proceedings, members who participate remotely may table documents or present petitions or reports to the House electronically, provided that the documents are transmitted to the Clerk prior to their intervention,
(iii) any petition presented pursuant to Standing Order 36(5) may be filed with the Clerk electronically;
(iv) responses to questions on the Order Paper deposited pursuant to Standing Order 39 may be tabled electronically;
(h) should the House resolve itself in a committee of the whole, the Chair may preside from the Speaker’s chair;
(i) when a question that could lead to a recorded division is put to the House, in lieu of calling for the yeas and nays, one representative of a recognized party can rise to request a recorded vote or to indicate that the motion is adopted on division, provided that a request for a recorded division has precedence;
(j) when a recorded division is requested in respect of a debatable motion, including any division arising as a consequence of the application of Standing Order 61(2) or Standing Order 78, but excluding any division in relation to motions relating to the budget debate, pursuant to Standing Order 84, or the business of supply occurring on the last supply day of a period, other than as provided in Standing Orders 81(17) and (18)(b), or arising as a consequence of an order made pursuant to Standing Order 57,
(i) before 2 p.m. on a Monday, Tuesday, Wednesday or Thursday, it shall stand deferred until the conclusion of Oral Questions at that day’s sitting, or
(ii) after 2 p.m. on a Monday, Tuesday, Wednesday or Thursday, or at any time on a Friday, it shall stand deferred until the conclusion of Oral Questions at the next sitting day that is not a Friday, provided that, if a recorded division on the previous question is deferred and the motion is subsequently adopted, the recorded division on the original question shall not be deferred;
provided that any extension of time pursuant to Standing Order 45(7.1) shall not exceed 90 minutes;
(k) when a recorded division, which would have ordinarily been deemed deferred on a Wednesday governed by this order, to no later than the expiry of the time provided for Government Orders, or to immediately before the time provided for Private Members’ Business, is requested, the said division is deemed to have been deferred until the conclusion of Oral Questions on the same Wednesday;
(l) for greater certainty, this order shall not limit the application of Standing Order 45(7);
(m) when a recorded division is to be held, the bells to call in the members shall be sounded for not more than 30 minutes, except recorded divisions deferred to the conclusion of Oral Questions, when the bells shall be sounded for not more than 15 minutes;
(n) until such a time as a remote voting application is ready to use, recorded divisions shall take place in the usual way for members participating in person and by roll call for members participating by videoconference, provided that members participating by videoconference must have their camera on for the duration of the vote;
(o) in relation to the development of a remote voting application, the House administration be directed to begin the onboarding process of all members as soon as possible and conduct two comprehensive simulations with all members being invited to attend;
(p) after the two simulations outlined in paragraph (o) have been completed and after the Speaker has received a notice from the House leaders of all recognized parties in the House stating that they are satisfied that the remote voting application is ready to be used, starting the next sitting day and concluding on Wednesday, June 23, 2021, the Speaker shall so inform the House and recorded divisions shall take place in the usual way for members participating in person or by electronic means for all other members, provided that:
(i) electronic votes shall be cast from within Canada through the House of Commons electronic voting application using the member's House-managed mobile device and the member's personal House of Commons account, and that each vote requires visual identity validation,
(ii) the period allowed for voting electronically on a motion shall be 10 minutes, to begin after the Chair has read the motion to the House and members voting electronically may change their vote until the electronic voting period has closed,
(iii) in the event a member casts their vote both in person and electronically, a vote cast in person task precedence,
(iv) any technical issues encountered by:
(A) members of recognized parties shall be brought to the attention of their respective whip, and that whip may then rise before the results are announced to indicate to the Speaker the voting intention of the identified members of their party,
(B) members not part of a recognized party shall be brought to the attention of the Speaker and the member shall immediately confirm to the Speaker how they cast their vote, before the results are announced,
(v) the whip of each recognized party have access to a tool to confirm the visual identity of each member voting by electronic means, and that the votes of members voting by electronic means be made available to the public during the period allowed for the vote,
(vi) the process for votes in committees of the whole take place in a manner similar to the process for votes during sittings of the House with the exception of the requirement to call in the members,
(vii) any question to be resolved by a secret ballot be excluded from this order; and
(q) during meetings of standing, standing joint, special and legislative committees and the Liaison Committee, as well as their subcommittees, where applicable, members may participate either in person or by videoconference and witnesses shall participate remotely, provided that the priority use of House resources for meetings shall be established by an agreement of the whips and, for virtual or hybrid meetings, the following provisions shall apply:
(i) members who participate remotely shall be counted for the purpose of quorum,
(ii) except for those decided unanimously or "on division", all questions shall be decided by a recorded vote,
(iii) when more than one motion is proposed for the election of a chair or a vice-chair of a committee, any motion received after the initial one shall be taken as a notice of motion and such motions shall be put to the committee seriatim until one is adopted,
(iv) public proceedings shall be made available to the public via the House of Commons website,
(v) in camera proceedings may be conducted in a manner that takes into account the potential risks to confidentiality inherent in meetings with remote participants,
(vi) notices of membership substitutions pursuant to Standing Order 114(2) and requests pursuant to Standing Order 106(4) may be filled with the clerk of each committee by email, and
r) that, following the adoption of this order, the sitting be suspended to the call of the Chair to permit members to participate by videoconference, and, when the sitting resumes, the House shall proceed to the consideration of Private Members' Business for a maximum of one hour.
Monsieur le Président, j'invoque le Règlement.
Il y a des discussions entre les partis et je crois que vous constaterez qu'il y a consentement unanime à l'égard de la motion suivante:
Que, nonobstant tout article du Règlement, ordre spécial ou usage habituel de la Chambre, jusqu'au mercredi 23 juin 2021:
a) les députés puissent participer aux délibérations de la Chambre en personne ou par vidéoconférence;
b) les députés participant à distance à une séance de la Chambre soient comptés pour fin de quorum;
c) toute référence dans le Règlement relative à l'exigence des députés de se lever ou d'être à leur place, ainsi que toute référence au fauteuil, au bureau ou à l'enceinte de la Chambre soit interprétée de manière cohérente avec la nature virtuelle des délibérations;
d) l'application de l'article 17 du Règlement soit suspendue;
e) l'application de l'article 62 du Règlement soit suspendue pour tous les députés participant à distance;
f) aux articles 26(2), 53(4), 56.1(3) et 56.2(2) du Règlement, la référence au nombre des députés devant se lever soit remplacée par le mot « cinq »;
g) des documents puissent être déposés ou présentés à la Chambre sous forme électronique pourvu que:
(i) les documents déposés conformément à l'article 32(1) du Règlement soient déposés auprès du greffier de la Chambre sous forme électronique;
(ii) durant les affaires courantes, les députés qui participent à distance puissent déposer des documents ou présenter des pétitions ou des rapports à la Chambre sous forme électronique pourvu que les documents soient transmis au greffier avant leur intervention;
(iii) toute pétition présentée conformément à l'article 36(5) du Règlement puisse être déposée auprès du greffier sous forme électronique;
(iv) les réponses aux questions inscrites au Feuilleton déposées conformément à l'article 39 du Règlement puissent être déposées sous forme électronique;
h) si la Chambre se forme en comité plénier, la présidence puisse présider du fauteuil du Président;
i) au moment de la mise aux voix, lorsque la question pourrait donner lieu à un vote par appel nominal, au lieu de procéder à un vote par oui ou non, un représentant d'un parti reconnu puisse se lever pour demander un vote par appel nominal ou que la question ainsi mise aux voix soit adoptée avec dissidence, pourvu qu'une demande de vote par appel nominal ait préséance;
j) lorsqu'un vote par appel nominal est demandé à l'égard d'une motion sujette à débat, y compris tout vote résultant de l'application de l'article 61(2) ou 78 du Règlement, mais à l'exclusion de tout vote relatif à toute motion relative aux débats sur le projet prévue à l'article 84 du Règlement ou aux travaux des subsides se déroulant le dernier jour d'une période des subsides, sauf tel que prévu aux articles 81(17) et (18)b) du Règlement, ou découlant d'un ordre adopté conformément à l'article 57 du Règlement,
(i) avant 14 heures les lundis, mardis, mercredis ou jeudis, il soit différé à la fin de la période des questions orales de la séance, ou
(ii) après 14 heures les lundis, mardis, mercredis ou jeudis, ou à toute heure le vendredi, il soit différé à la fin de la période des questions orales de la prochaine séance qui n'est pas un vendredi, étant entendu que, si un vote par appel nominal sur la question préalable est différé et que la motion est adoptée par la suite, le vote par appel nominal sur la question initiale ne sera pas différé;
sous réserve que toute prolongation en vertu de l'article 45(7.1) du Règlement n'excède pas 90 minutes;
k) lorsqu'un vote par appel nominal, qui aurait normalement été réputé différé un mercredi visé par cet ordre au plus tard à la fin de la période prévue pour les ordres émanant du gouvernement ou juste avant la période prévue pour les affaires émanant des députés, est demandé, il soit réputé avoir été différé à la fin de la période des questions orales de ce même mercredi;
l) pour plus de certitude, cet ordre ne limite nullement l'application de l'article 45(7) du Règlement;
m) lorsqu'un vote par appel nominal doit avoir lieu, la sonnerie d'appel fonctionne pendant au plus 30 minutes, à l'exception des votes par appel nominal différés à la conclusion des questions orales, où la sonnerie d'appel fonctionne pendant au plus 15 minutes;
n) jusqu'à ce qu'une application de vote électronique soit prête à être utilisée, les votes par appel nominal aient lieu de la manière usuelle par les députés qui participent en personne et par appel nominal pour les députés qui participent par vidéoconférence, pourvu que ceux qui participent par vidéoconférence aient leur caméra allumée pour la durée du vote;
o) concernant le développement d’une application de vote électronique, l’Administration de la Chambre soit chargée de commencer le processus d’inscription de tous les députés dès que possible et de tenir deux simulations complètes en invitant tous les députés à participer;
p) après la tenue des deux simulations prévues au paragraphe o) et suivant la réception par la présidence d’un avis des leaders à la Chambre de tous les partis reconnus à l’effet qu’ils sont satisfaits que l’application de vote électronique est prête à être utilisée, à partir du jour de séance suivant et jusqu’au mercredi 23 juin 2021, le Président en informe la Chambre et les votes par appel nominal aient lieu de la manière usuelle pour les députés qui participent en personne ou par voie électronique pour tous les autres députés, pourvu que:
(i) les votes électroniques soient exprimés à partir du Canada par l’entremise de l’application de vote électronique de la Chambre des communes, à l’aide de l’appareil mobile du député géré par la Chambre et à partir de son compte personnel de la Chambre des communes, et que chaque vote exige une validation de l’identité visuelle,
(ii) la période accordée pour voter par voie électronique sur une motion soit de 10 minutes, période qui commence après la lecture de la motion à la Chambre par la présidence, et les députés votant par voie électronique puissent changer leur vote jusqu’à ce que la période de vote électronique prenne fin,
(iii) si un député exprime son vote en personne et par voie électronique, son vote en personne ait préséance,
(iv) en cas de difficultés techniques,
(A) le député d’un parti reconnu signale la difficulté à son whip et le whip puisse alors prendre la parole avant l’annonce des résultats afin d’aviser le Président de l’intention de vote du député en question;
(B) le député n’appartenant pas à un parti reconnu signale la difficulté au Président, puis confirme immédiatement au Président, avant l’annonce des résultats, le vote qu’il souhaite exprimer;
(v) le whip de chaque parti reconnu ait accès à un outil pour confirmer l’identité visuelle de chaque député votant par voie électronique, et que le vote des députés votant par voie électronique soit disponible au public pendant la période accordée pour le vote;
(vi) les votes en comité plénier se tiennent de façon semblable aux votes se tenant lors des séances de la Chambre, sauf pour ce qui est de l’obligation de convoquer les députés;
(vii) toute question devant être résolue par scrutin secret soit exclue de cet ordre;
q) lors des réunions des comités permanents, comités mixtes permanents, spéciaux et législatifs, ainsi que du comité de liaison, et de leurs sous-comités, le cas échéant, les députés puissent participer en personne ou par vidéoconférence et les témoins doivent participer à distance, pourvu que la priorité d’utilisation des ressources de la Chambre soit établie par entente de tous les whips des partis reconnus et que les dispositions suivantes s’appliquent aux réunions virtuelles ou hybrides :
(i) les membres participant à distance soient comptés pour fins de quorum,
(ii) toutes les questions soient décidées par appel nominal, sauf celles agréées du consentement unanime ou avec dissidence,
(iii) lorsque plus d’une motion est proposée pour l’élection du président ou d’un vice-président d’un comité, toute motion reçue après la première soit traitée comme un avis de motion et que ces motions soient soumises au comité l’une après l’autre jusqu’à ce que l’une d’elles soit adoptée,
(iv) les délibérations publiques soient rendues disponibles au public via le site Web de la Chambre des communes,
(v) les délibérations à huis clos puissent être menées d’une manière qui tienne compte des risques potentiels pour la confidentialité inhérente aux réunions avec des participants à distance,
(vi) les avis de substitution de membres, en vertu de l’article 114(2) du Règlement et les demandes conformément à l’article 106(4) du Règlement soient remis au greffier de chaque comité par courriel;
r) à la suite de l’adoption de cet ordre, la séance soit suspendue jusqu’à ce que la présidence en signale la reprise pour permettre aux députés de participer par vidéoconférence et, lorsque la séance reprend, la Chambre procède à l’étude des affaires émanant des députés pendant au plus une heure.
Collapse
View Gérard Deltell Profile
CPC (QC)
View Gérard Deltell Profile
2021-01-25 11:17 [p.3366]
Expand
Mr. Speaker, I would like to clarify something.
I first want to say that I am pleased to be here with my colleagues to work on behalf of all Canadians.
I would like to draw the attention of the House to the fact that paragraph j) of the motion brought forward by the minister that we just agreed to adopt states the following:
j) when a recorded division is requested in respect of a debatable motion, including any division arising as a consequence of the application of Standing Order 61(2) or Standing Order 78, but excluding any division in relation to motions relating to the budget debate, pursuant to Standing Order 84....
When the minister was reading it earlier she said, “relating to the project debate, pursuant to Standing Order 84”.
I would like the minister to confirm whether we are talking about a “budget” or a “project”.
Monsieur le Président, j'aimerais que l'on apporte une précision.
Je tiens d'abord à dire que je suis heureux d'être ici avec mes collègues pour travailler au nom de tous les Canadiens.
J'aimerais porter à l'attention de la Chambre le fait que l'article j) de la motion présentée par la ministre contient ceci dans le texte que nous avons convenu d'adopter:
j) lorsqu'un vote par appel nominal est demandé à l'égard d'une motion sujette à débat, y compris tout vote résultant de l'application de l'article 61(2) ou 78 du Règlement, mais à l'exclusion de tout vote relatif à toute motion relative au débat sur le budget prévue à l'article 84 [...]
Lors de la lecture, tout à l'heure, madame la ministre a dit « relative au débat sur le projet prévue à l'article 84 ».
J'aimerais que la ministre précise s'il est question de « budget » ou de « projet ».
Collapse
View Mona Fortier Profile
Lib. (ON)
View Mona Fortier Profile
2021-01-25 11:18 [p.3366]
Expand
Mr. Speaker, this is on the standing order.
Monsieur le Président, c'est dans le Règlement.
Collapse
View Gérard Deltell Profile
CPC (QC)
View Gérard Deltell Profile
2021-01-25 11:18 [p.3366]
Expand
Mr. Speaker, let me be even more specific.
The minister has the text in front of her. Let us look at paragraph j), which is on line 6. The minister read the word “project”, but the text we agreed to adopt uses the word “budget”. I believe the minister said “project”, but the word should have been “budget”. Could she just clarify that she meant to say “budget”?
Monsieur le Président, allons-y de façon plus précise.
La ministre a le texte sous les yeux. Regardons l'article j), qui se trouve à la ligne 6. La ministre a fait lecture du mot « projet », alors que, dans le texte que nous avons convenu d'adopter, il est question de « budget ». Je crois que la ministre a parlé de « projet », mais je sais qu'il s'agit de « budget ». Peut-elle simplement clarifier qu'il s'agit bel est bien de « budget »?
Collapse
View Mona Fortier Profile
Lib. (ON)
View Mona Fortier Profile
2021-01-25 11:19 [p.3366]
Expand
Mr. Speaker, “budget” is the right word.
Monsieur le Président, il s'agit bien du mot « budget ».
Collapse
View Anthony Rota Profile
Lib. (ON)
View Anthony Rota Profile
2021-01-25 11:19 [p.3366]
Expand
Does the hon. minister have the unanimous consent of the House to move the motion?
Some hon. members: Agreed.
The Speaker: The House has heard the terms of the motion. Is it the pleasure of the House to adopt the motion?
Some hon. members: Agreed.
L'honorable ministre a-t-elle le consentement unanime de la Chambre afin de proposer la motion?
Des voix: D'accord.
Le Président: La Chambre a entendu l'énoncé de la motion. Plaît-il à la Chambre d'adopter cette motion?
Des voix: D'accord.
Collapse
View Anthony Rota Profile
Lib. (ON)
View Anthony Rota Profile
2021-01-25 11:19 [p.3366]
Expand
We will suspend for five to ten minutes to let members join the sitting virtually.
Nous allons suspendre la séance pour environ cinq à dix minutes afin de laisser entrer les députés qui se joignent à nous de façon virtuelle.
Collapse
View Alexandra Mendès Profile
Lib. (QC)
View Alexandra Mendès Profile
2021-01-25 11:28 [p.3366]
Expand
I have the honour to inform the House that a message has been received from the Senate informing this House that the Senate has passed the following bill, to which the concurrence of the House is desired: Bill S‑2, An Act to amend the Chemical Weapons Convention Implementation Act.
J'ai l'honneur d'annoncer à la Chambre que le Sénat lui a transmis un message pour l'informer qu'il a adopté le projet de loi suivant, qu'il soumet à l'assentiment de la Chambre: le projet de loi S‑2, Loi modifiant la Loi de mise en œuvre de la Convention sur les armes chimiques.
Collapse
View Kristina Michaud Profile
BQ (QC)
Madam Speaker, I am pleased to rise in the House today as Parliament resumes its work. I hope that you had a good holiday. It is nice to see you again, Madam Speaker.
I am very pleased to speak to gun control, an issue that has broad consensus in Quebec. I thank my colleague from Markham—Unionville for his work and for introducing this bill that seeks to amend the Criminal Code to imposes harsher sentences on those who unlawfully import firearms.
I will begin by sharing the Bloc Québécois' criticisms of Bill C‑238. I will also take this opportunity to point out that the Liberal government made commitments to prohibit all military-style assault rifles, ban semi-automatic assault rifles and give municipalities the authority to ban handguns. Those commitments have been slow to materialize.
It goes without saying that the Bloc Québécois supports stricter gun control, especially for handguns. The vast majority of Quebeckers agree. This bill needs to be studied in committee, but we do have some concerns, which I will come back to.
We all want to combat violence, and more specifically gun violence. Given the dire consequences, there is no excuse for the Canadian government's complacent attitude towards gun control.
I want to talk about a few deeply disturbing stories.
“A troubled, hate-filled young man was able to kill six people, seriously wound five and traumatize 25 others for life, including four children, in less than two minutes, because he had easy access to firearms. This is what someone armed with a Glock pistol and five 10-round magazines can do.” That is a quote from the co-founder of the Quebec City mosque, about the massacre that happened there on January 29, 2017. Everyone remembers that tragic day in Quebec's capital city.
What we find so very upsetting is that the weapon used was acquired legally. The legal availability of handguns has not changed even though a September 2019 Angus Reid poll showed that 72% of Quebeckers want more restrictions on access to handguns.
There has been no progress despite the fact that seven out of 10 Canadians support a handgun ban. The federal government could have been expected to take this statistic more seriously. Moreover, there has been no progress despite Statistics Canada data showing that the number of gun homicides grew steadily from 2016 to 2019, an increase that closely tracked the dismantling of measures—
Madame la Présidente, je suis ravie de prendre la parole à la Chambre aujourd'hui, en ce jour de reprise des travaux parlementaires. J'espère que vous avez passé un bon temps des Fêtes. Je suis contente de vous revoir, madame la Présidente.
Je suis très heureuse de parler d'un enjeu qui fait largement consensus au Québec, c'est-à-dire le contrôle de la possession d'armes à feu. Je remercie mon collègue de Markham—Unionville de son travail et du dépôt du projet de loi en question, qui vise à modifier le Code criminel pour infliger des peines plus sévères à ceux qui importent illégalement des armes à feu.
Je vais d'abord exposer les critiques formulées par le Bloc québécois à propos du projet de loi C‑238. J'en profiterai aussi pour rappeler les engagements pris par le gouvernement libéral d'interdire toutes les armes d'assaut de type militaire, de bannir les fusils d'assaut semi‑automatiques et de donner aux municipalités le pouvoir de bannir les armes de poing. Ce sont des engagements qui tardent à se concrétiser.
Évidemment, il va de soi que le Bloc québécois est en faveur d'un meilleur contrôle des armes à feu, particulièrement des armes de poing. C'est d'ailleurs ce que veut la très grande majorité des Québécois. Ce projet de loi doit être envoyé en comité pour y être étudié, mais nous émettons quand même quelques réserves. J'y reviendrai plus en détail.
L'ennemi commun est certainement la violence, plus précisément la violence par armes à feu. Les conséquences du laxisme injustifiable relativement au contrôle par la gouvernance canadienne sont déplorables.
Je vais me permettre de rappeler quelques pans de l'histoire qui nous ont profondément choqués.
« C'est grâce à l'accès facile aux armes à feu qu'un jeune homme troublé et rempli de haine a pu faire 6 morts, 5 blessés graves et 25 personnes traumatisées à vie, dont 4 enfants, en moins de deux minutes. Voilà à quoi peut servir un pistolet Glock avec cinq chargeurs de 10 balles. » Ces paroles sont celles du cofondateur de la mosquée de Québec, qui a été le théâtre d'un massacre le 29 janvier 2017. Tout le monde se souvient de ce tragique événement survenu dans la capitale nationale du Québec.
Ce que nous déplorons, c'est que l'arme utilisée avait été acquise de façon tout à fait légale. En fait, rien n'a changé quant à la disponibilité légale des armes de poing, bien qu'un sondage de la firme Angus Reid réalisé au printemps 2019 indique que 72 % des Québécois veulent plus de limites concernant l'accès aux armes de poing.
Il n'y a pas eu de progrès, malgré le fait que 7 Canadiens sur 10 appuient l'interdiction des armes de poing. D'ailleurs, on aurait pu croire que cette statistique allait avoir davantage de poids au sein du gouvernement fédéral. De plus, il n'y a pas eu de progrès malgré les données de Statistique Canada qui démontrent que le nombre d'homicides par armes à feu a augmenté de façon consécutive entre 2016 et 2019 et que cette recrudescence d'homicides suit de près le démantèlement de mesures...
Collapse
View Alexandra Mendès Profile
Lib. (QC)
View Alexandra Mendès Profile
2021-01-25 11:32 [p.3367]
Expand
I have to interrupt the hon. member for Avignon—La Mitis—Matane—Matapédia because the hon. member for Kingston and the Islands is rising on a point of order.
Je dois interrompre la députée d'Avignon—La Mitis—Matane—Matapédia, car l'honorable député de Kingston et les Îles invoque le Règlement.
Collapse
View Mark Gerretsen Profile
Lib. (ON)
View Mark Gerretsen Profile
2021-01-25 11:32 [p.3367]
Expand
Madam Speaker, on a point of order, the interpreter has indicated twice that the sound quality is not good enough for her to interpret. Maybe we could look into getting that fixed.
Madame la Présidente, j'invoque le Règlement. L'interprète a indiqué à deux reprises que la qualité du son est insuffisante pour qu'elle puisse faire son travail. Nous pourrions peut-être tenter de régler le problème.
Collapse
View Alexandra Mendès Profile
Lib. (QC)
View Alexandra Mendès Profile
2021-01-25 11:32 [p.3367]
Expand
We have to check the sound quality because the interpreter is having a hard time hearing the member. I see that the hon. member has her headphones and microphone on. Is everything plugged in?
The hon. member for Kingston and the Islands.
Il faudrait que l'on vérifie la qualité du son, puisque l'interprète a des difficultés à comprendre ce que dit la députée. Pourtant, je vois que l'honorable députée a son casque d'écoute et son microphone. Est-ce que tout est bien branché?
L'honorable député de Kingston et les Îles a la parole.
Collapse
View Mark Gerretsen Profile
Lib. (ON)
View Mark Gerretsen Profile
2021-01-25 11:32 [p.3367]
Expand
Madam Speaker, on a point of order, the interpreter also indicated that there are other people who are not muted, which is making it difficult for the interpreters to hear.
Madame la Présidente, j'invoque le Règlement. L'interprète a également indiqué que certaines personnes n'ont pas désactivé leur microphone, alors les interprètes ont du mal à entendre la personne qui parle.
Collapse
View Alexandra Mendès Profile
Lib. (QC)
View Alexandra Mendès Profile
2021-01-25 11:32 [p.3367]
Expand
I would like to remind all members participating virtually that they have to mute their microphone so that the interpreters can hear only the person speaking.
The hon. member for Avignon—La Mitis—Matane—Matapédia.
J'aimerais rappeler à tous les députés qui participent à la séance de façon virtuelle qu'ils doivent mettre leur micro en sourdine, afin que seule la personne qui a le droit de parole soit entendue par les interprètes.
La députée d'Avignon—La Mitis—Matane—Matapédia a la parole.
Collapse
View Kristina Michaud Profile
BQ (QC)
There has been no progress despite data from Statistics Canada showing that the number of gun homicides increased every year between 2016 and 2019 and that this surge in homicides tracks closely with the Harper government's major dismantling of control measures starting in 2012.
In a letter sent to the Minister of Public Safety in November 2019, relatives of victims of the shootings at the Polytechnique, Dawson College, and the Quebec City mosque, as well as the father of a police officer killed in the line of duty, unanimously called on the Liberal government to implement an immediate moratorium on the sale of assault weapons and a permanent ban on the importation and manufacture of handguns.
As members know, in August 2018, Montreal city council passed a motion calling on the federal government to ban assault weapons and handguns. The mayor of Montreal, Valérie Plante, stated at the time that approximately 30% of violent crimes committed between 2013 and 2016 involved a weapon and that two-thirds of these were handguns. Despite all these good reasons to take action to more broadly limit access to weapons, gun violence continues to be widespread on our streets. Bill C‑238 specifically seeks to amend the Criminal Code to impose tougher penalties on those who illegally import firearms, with minimum sentences of three years for a first offence and five years or more for repeat offences.
Increasing the length of minimum sentences is a good thing, but we are concerned that this will unfortunately not have a marked impact on the importation of illegal weapons. More importantly, we are concerned that it will not have a significant impact on reducing violence in our communities.
The Conservatives' desire to address the issue of access to firearms is legitimate, but is it genuine? Unfortunately, history has shown us otherwise. My concern is that a bill like this one could be used as a justification for refusing to support broader restrictions on military-style assault weapons and handguns.
Although organized crime groups often use imported or stolen weapons, and I strongly believe we need to address this issue, a large number of violent crimes are committed with weapons that were legally imported or obtained, as was the case with the attacks at the Quebec City mosque, Dawson College, the former Métropolis and École Polytechnique in Montreal. At the end of the day, if we want to stop such massacres from happening, we need to ban handguns and military-style assault rifles, which exist only to kill human beings and have no place in our society.
How are they still allowed in this country? How have successive federal governments ignored calls from Quebeckers and Canadians to ban these weapons, which are designed to slaughter human beings and carry out unspeakable acts of violence? The government has made promises in the past.
In September 2019, the Prime Minister said that assault weapons, like the semi-automatic AR-15 rifles used in many massacres in recent years, would be banned if Canadians re-elected the Liberal Party. He also said that a Liberal government would work with the provinces to empower municipalities to ban handguns.
This is meant to be a cautious approach, but the government has yet to follow through. We have to wonder how cautious an approach can be if people continue to have access to such deadly weapons after Quebec and the rest of Canada have experienced—
Il n'y a pas eu de progrès non plus malgré les données de Statistique Canada qui démontrent que le nombre d'homicides par arme à feu a augmenté de façon consécutive entre 2016 et 2019, et que cette recrudescence d'homicides suit de près le démantèlement majeur de mesures de contrôle entrepris à partir de 2012 par le gouvernement Harper.
D'une même voix, des proches des victimes des tueries de Polytechnique, du Collège Dawson et de la grande mosquée de Québec, de même que le père d'un policier tué dans l'exercice de ses fonctions, ont réclamé dans une lettre adressée au ministre de la Sécurité publique en novembre 2019 que le gouvernement libéral décrète un moratoire immédiat sur la vente des armes d'assaut, de même qu'une interdiction permanente de l'importation et de la fabrication des armes de poing.
Vous n'êtes pas sans savoir qu'en août 2018, le conseil municipal de Montréal a adopté une motion réclamant au gouvernement fédéral l'interdiction des armes d'assaut et de poing. La mairesse de Montréal, Valérie Plante, faisait alors valoir qu'environ 30 % des crimes violents commis de 2013 à 2016 impliquaient une arme et que, de ce nombre, les deux tiers étaient des armes de poing. Malgré toutes ces bonnes raisons d'agir pour limiter de façon plus large l'accès aux armes, la violence par arme à feu continue d'être largement présente dans nos rues. Le projet de loi C‑238 vise précisément à modifier le Code criminel pour infliger des peines plus sévères à ceux qui importent illégalement des armes à feu, comportant des peines minimales de trois ans pour une première offense et de cinq ans et plus en cas de récidive.
Il est bien d'augmenter la durée des peines minimales. Cependant, nous craignons que cela n'ait malheureusement pas d'effet marqué sur l'importation d'armes illégales. De façon plus importante encore, nous craignons que cela n'ait pas d'incidence notable sur la diminution de la violence dans nos collectivités.
La volonté des conservateurs de vouloir s'attaquer au problème de l'accès aux armes à feu est légitime, mais est-elle réelle? Le passé nous a malheureusement démontré le contraire. Mes craintes sont qu'un projet de loi comme celui-ci serve de justification d'un éventuel refus d'appuyer des restrictions plus larges contre les armes d'assaut de type militaire et les armes de poing.
Si le crime organisé utilise souvent des armes importées ou volées —  comprenez-moi bien: il faut à tout prix endiguer ce fléau —, il demeure que beaucoup de crimes violents sont commis avec des armes importées et procurées de façon tout à fait légale, comme ce fût le cas durant les attentats à la grande mosquée de Québec, au Collège Dawson, à l'ancien Métropolis ou à l'École Polytechnique de Montréal. Au bout du compte, pour éviter de tels massacres, il faut bannir les armes de poing et les armes d'assaut de type militaire, qui n'ont aucune raison d'être et qui ne servent qu'à tuer des êtres humains.
Comment se fait-il que nous les tolérions encore chez nous? Comment se fait-il que les gouvernements successifs à Ottawa soient si sourds à la volonté de la population de bannir ces armes, qui sont vouées à anéantir des vies humaines et vouées à une violence inouïe? Pourtant, le gouvernement a pris des engagements en ce sens.
En effet, en septembre 2019, le premier ministre a affirmé que les armes d'assaut, dont les fusils semi-automatiques AR‑15 utilisés dans plusieurs tueries de masse ces dernières années, seraient bannies si les Canadiens et les Canadiennes confiaient un second mandat au Parti libéral. Il a également déclaré qu'un gouvernement libéral travaillerait avec les provinces pour permettre aux municipalités qui le souhaitent de bannir les armes de poing sur leur territoire.
Cette approche se veut mesurée, mais elle tarde toujours à être mise en place. Il faut plutôt se demander en quoi il est mesuré de continuer à donner accès à des armes aussi meurtrières alors que le Québec et le reste du Canada ont connu...
Collapse
View Alexandra Mendès Profile
Lib. (QC)
View Alexandra Mendès Profile
2021-01-25 11:40 [p.3368]
Expand
I am sorry to have to interrupt the member again, but there seems to be a problem with an echo.
When I speak French, do the members hear the interpretation well?
The hon. member for Avignon—La Mitis—Matane—Matapédia has done everything she can. All I can do is ask her to speak more slowly for the rest of her speech in hopes that that will help the interpreters.
Je suis désolée de devoir de nouveau interrompre la députée, mais il semble qu'il y ait un problème d'écho.
Quand je parle en français, est-ce que les députés entendent l'interprétation sans problème?
L'honorable députée d'Avignon—La Mitis—Matane—Matapédia a pourtant tout essayé. Il ne me reste plus qu'à lui demander de bien vouloir parler un peu plus lentement pour le reste de son discours, afin de voir si cela aide à l'interprétation.
Collapse
View Kristina Michaud Profile
BQ (QC)
I am so sorry, Madam Speaker.
We are in the midst of a crisis, a pandemic, and countless people have been victims of the deadly combination of increased violence and greater psychological distress. If the Liberal government truly wanted to do the responsible thing about firearms, now would be the time.
Tougher restrictions should have been implemented a long time ago. It is time to take action. Bill C‑238 may not look like it would have a negative impact on efforts to control firearm usage, but it does not fix the problem. Sadly, it is not the answer we are seeking to a much bigger problem. The government cannot and must not allow itself to believe that this kind of measure counts as taking action on gun control. This measure is a sneaky and downright dishonest response to the pleas of thousands of families whose loved ones were collateral victims of shootings that have happened over the years in our communities, whether the weapons involved were legally imported or not.
We would of course like to see this bill sent to committee for study. I hope the other opposition parties will be supportive and that the government will work with us to bring in broader, more restrictive measures, because the safety of our fellow citizens is at stake.
Je vous prie de me pardonner, madame la Présidente.
Nous sommes en temps de crise, en temps de pandémie, et nous ne comptons plus le nombre de victimes dues à la hausse de la violence et à l'augmentation de la détresse psychologique, un mélange explosif. Si le gouvernement libéral veut agir de façon véritablement responsable en matière d'armes à feu, ce serait le bon moment de le faire.
Cela fait longtemps que des restrictions plus sévères auraient dû être mises en place. Le temps est venu d'agir. Si le projet de loi C‑238 se présente comme une mesure qui ne peut certainement pas nuire à la volonté de contrôler l'utilisation des armes, il ne vient pas régler le problème. Il n'est malheureusement pas la réponse que nous cherchons à un problème beaucoup plus grand. Le gouvernement ne peut ni ne doit se laisser aveugler par une telle mesure pour dire qu'il agit en matière de contrôle des armes à feu. Ce serait une façon sournoise et carrément malhonnête de répondre aux doléances des milliers de familles de victimes collatérales des tueries qui se sont produites au fil des ans chez nous, qu'elles aient été commises avec des armes importées légalement ou non.
Nous serons bien entendu disposés à ce que ce projet de loi soit renvoyé à un comité pour étude. J'espère que nous obtiendrons l'appui des autres partis de l'opposition et la collaboration du gouvernement dans la mise en place de mesures plus larges et plus coercitives, puisqu'il en va de la sécurité de nos concitoyens et de nos concitoyennes.
Collapse
View Rachel Blaney Profile
NDP (BC)
View Rachel Blaney Profile
2021-01-25 11:42 [p.3368]
Expand
Madam Speaker, I wish everyone a happy new year. It is very good to be here in the House again virtually, and I certainly hope that 2021 will be much better than 2020.
Today I am here to speak about Bill C-238, a bill that talks about the possession of unlawfully imported firearms.
I represent a rural riding. I grew up in a household where several of my family members were legal gun owners. They followed the rules, and I was taught gun safety as a matter of respect. I grew up eating wild meat, and hunting was a significant part of my family life.
I have met with many legal gun owners in my riding who have talked about the frustration they feel about the rules always focusing on them rather than addressing their legitimate concerns about illegal guns and how they get into our communities. This is such an important subject.
I have also heard from constituents across Canada who are very concerned about gun violence in their communities. We heard a couple of examples earlier today. We look at the realities of domestic violence when guns are used and the awful violence we have seen across Canada, and I believe that all Canadians really want to see this addressed.
Today I am here to specifically discuss the bill before us, which would amend section 96 of the Criminal Code to impose a mandatory sentence of three years for possession of a firearm known to be illegally imported to Canada, increase the maximum sentence from 10 to 14 years and a few others things. This is an offence that I agree should be taken very seriously. In fact, an amendment like this to the Criminal Code would be something I could discuss and agree to. However, this bill is written in a way that will lead it to follow the same path a similar bill did in 2013, and the Supreme Court of Canada ruled it unconstitutional.
I have worked with the House of Commons legislative team to write several pieces of legislation. This is a lot of hard work, and I know that the amazing folks here provide feedback about what will work and what may have some potential challenges for the legal system in Canada. I am very curious about why the member has brought forward legislation that is unconstitutional, when the need to bring forward laws to improve this gap is so very important. I am not interested in supporting legislation that will be defeated in the Supreme Court of Canada, cost a lot of taxpayer dollars and not support the safety of communities.
Not too long ago, I met with a group of gun owners in my riding. It was a very informative meeting, and what I heard repeatedly were two main points: One, when we look at gun policy in Canada, we must have a renewed focus on keeping illegal guns out of our country; and two, we need more education in Canada about the strong rules we have around guns, which would allow people to better understand the rules and hopefully create a sense of increased safety. I will address both of these points today.
I agree that keeping illegal guns out of Canada must be something we see an increased investment in. Between 2011 and 2015, we saw the Canada Border Services Agency, the CBSA, under the previous Conservative government, cut over 1,000 positions. This is important because it has left a significant gap in the capacity of CBSA to do the work to reduce the number of guns being smuggled into Canada illegally. This concerns me greatly.
About two years ago, a constituent invited me to come to the shooting range with him in the riding. He wanted to showcase the rules and how he followed them. I agreed so that I could learn the realities of these folks in my region.
The first thing he told me was that I would have to come to his house to ride with him, as he could not stop his vehicle to pick me up with a gun in his vehicle. The rules in Canada meant that he had to go straight to the range. At his home, he showed me the way he stored his guns, separate from ammunition and with everything locked away. He also showed me how guns were safely transported. I learned a lot that day, and I really appreciate the time he took with me.
He also shared that he felt very concerned about gun violence in Canada. He knew that the things that had happened across our country, that had seen people killed and had brought fear to our communities, were very concerning and needed to be addressed in a meaningful way. He also felt that the majority of gun owners follow the rules very carefully. Figuring out how to identify the ones that did not and stopping the movement of illegal guns were his main priorities.
In 2018, our leader wrote a letter to the Prime Minister challenging the government to address the root causes of gun violence in our communities, the key things that really should be addressed in a meaningful way, such as poverty, substantive housing, and addressing people before they get to a place where violence has become an everyday reality. He also asked the PM to increase supports to the CBSA to give it the capacity to stem the illegal flow of guns from the United States into our country. What have Canadians seen? At this point, the Liberals have only returned 200 positions of the 1,000 the Conservatives cut. That is simply not enough.
I also want to say that I agree with my constituents and the idea that Canadians need to better understand the rules legal gun owners follow in this country. A few years back, I took a course required for Canadians to receive their possession and acquisition licence. Sid Nielsen, a constituent of mine, has been teaching this course for many years and has done a fantastic job.
My classmates were a wide variety of people. I remember one in particular was a woman who had no plan to ever use a gun, but her husband owned several, and they wanted to make sure that, if anything happened to him, she could follow the rules of keeping the guns safe. I think this speaks to a really important point, which is that there are many important stories of how people are trying to be safe in Canada.
It is time to take a stand that is meaningful. I hope this member takes the intent that I believe he meant and creates legislation that is actually constitutional, so we can start to address in a meaningful way how to stop illegal guns from coming into our country.
I also hope to continue to push the Prime Minister to make sure that our communities are safer and provide more resources where they are needed in the front lines to stop gun violence and also to make sure that we have more CBSA agents to stem the flow of illegal guns into Canada. Gun violence is very scary. I think when Canadians across this country look at some of the terrible realities we have faced, we want to make sure that the laws are there to protect us all. Let us work on that together.
Madame la Présidente, je souhaite une bonne et heureuse année à tous. Je suis ravie de siéger de nouveau à la Chambre, bien qu'à distance. J'espère sincèrement que 2021 sera bien meilleure que 2020.
Je prends la parole aujourd'hui pour débattre du projet de loi C‑238, qui porte sur la possession d’armes à feu importées illégalement.
Je représente une circonscription rurale. J'ai grandi dans une famille où plusieurs membres possédaient des armes à feu en toute légalité. Ils suivaient les règles, et on m'a appris que le maniement sécuritaire des armes à feu était une question de respect. Dans ma jeunesse, j'ai mangé du gibier et la chasse occupait une place importante au sein de ma vie familiale.
J'ai rencontré de nombreux propriétaires légitimes d'armes à feu dans ma circonscription. Ils m'ont fait part de la frustration qu'ils ressentent parce que les règles les visent toujours au lieu de répondre à leurs préoccupations tout à fait justifiées concernant les armes illégales et la façon dont celles-ci s'introduisent dans nos communautés. Cette question est si importante.
J'ai également entendu des citoyens de partout au Canada se dire très inquiets de la violence armée présente dans leur collectivité. Nous en avons eu quelques exemples plus tôt aujourd'hui. Nous voyons les réalités de la violence domestique, où les armes sont utilisées, et nous constatons la violence terrible qui sévit au Canada. Je crois que tous les Canadiens veulent vraiment qu'on remédie à ce problème.
Aujourd'hui, je suis ici pour discuter spécifiquement du projet de loi qui nous est présenté, qui modifierait l'article 96 du Code criminel afin d'imposer une peine obligatoire de trois ans pour la possession d'une arme à feu dont on sait qu'elle a été importée illégalement au Canada, d'augmenter la peine maximale de 10 à 14 ans, et quelques autres mesures. Il s'agit d'une infraction qui, j'en conviens, devrait être prise très au sérieux. En fait, je pourrais discuter d'une modification comme celle-ci du Code criminel et l'accepter. Cependant, ce projet de loi est rédigé de telle manière qu'il suivra la même voie qu'un projet de loi similaire présenté en 2013, que la Cour suprême du Canada avait jugé inconstitutionnel.
J'ai travaillé avec l'équipe législative de la Chambre des communes à la rédaction de plusieurs projets de loi. C'est beaucoup de travail, et je sais que les gens extraordinaires qui sont ici donnent leur avis sur ce qui va fonctionner et sur ce qui pourrait poser problème dans le système juridique canadien. Je suis très curieuse de comprendre pourquoi le député a présenté un projet de loi inconstitutionnel, alors qu'il est plus que nécessaire de faire adopter des mesures législatives pour combler la lacune qui existe. Je ne souhaite pas donner mon appui à un projet de loi qui sera rejeté devant la Cour suprême du Canada, qui coûtera beaucoup d'argent aux contribuables et qui ne favorisera pas la sécurité des collectivités.
Il n'y a pas si longtemps, j'ai rencontré un groupe de propriétaires d'armes à feu dans ma circonscription. Ce fut une rencontre très éclairante où deux points principaux ont été soulevés à plusieurs reprises. Premièrement, lorsque nous examinons la politique en matière d'armes à feu au Canada, nous devons accorder une importance accrue aux mesures visant à empêcher les armes illégales d'entrer au pays. Deuxièmement, nous devons sensibiliser davantage les Canadiens à l'égard des règles strictes en matière d'armes à feu, ce qui permettrait aux gens de mieux les comprendre et, espérons-le, de créer un sentiment de sécurité accrue. Je vais parler de ces deux points aujourd'hui.
Je conviens qu'il faut investir davantage pour empêcher l'entrée d'armes illégales au Canada. De 2011 à 2015, sous le règne des conservateurs, l'Agence des services frontaliers du Canada a supprimé plus de 1 000 postes. C'est une mesure dont les effets se font grandement ressentir maintenant, car elle a considérablement freiné la capacité de l'Agence de réduire le nombre d'armes à feu entrant illégalement au Canada. Je trouve cela très inquiétant.
Il y a environ deux ans, un citoyen de ma circonscription m'a invitée à l'accompagner au champ de tir local. Il voulait m'expliquer les règles et me montrer comment il les respectait. J'ai accepté de l'accompagner pour mieux comprendre la réalité de mes concitoyens.
Il m'a d'abord dit que je devais me rendre à son domicile pour faire le trajet dans sa voiture, car il est interdit pour un propriétaire d'arme à feu de s'arrêter prendre un passager si son arme est dans la voiture. Conformément aux règles en vigueur au Canada, il faut se rendre directement au champ de tir. À son domicile, il m'a montré où il entreposait ses armes à feu et ses munitions dans des endroits distincts, le tout gardé sous clé. De plus, il m'a montré comment transporter les armes à feu de façon sécuritaire. J'ai beaucoup appris cette journée-là. Je lui suis très reconnaissante du temps qu'il m'a consacré.
Ce citoyen m'a aussi exprimé l'immense inquiétude que suscite chez lui la violence liée aux armes à feu dans notre pays. Il trouve très inquiétants les décès par arme à feu survenus d'un bout à l'autre du pays et la peur qu'ils suscitent dans les communautés, et veut que la question soit sérieusement examinée. Selon lui, la majorité des propriétaires d'armes à feu suivent scrupuleusement les règles. Pour lui, il faut en priorité trouver des moyens d'identifier les contrevenants et mettre fin au trafic d'armes à feu illégales.
Dans une lettre envoyée en 2018, notre chef demande au premier ministre et au gouvernement de s'attaquer aux véritables causes de la violence liée aux armes à feu, d'apporter une solution concrète aux problèmes qui contribuent directement à ce phénomène, comme la pauvreté et le manque de logements abordables, et de prendre les gens en charge avant que la violence ne s'ancre définitivement dans leur vie. Il leur a également demandé de mieux outiller l'Agence des services frontaliers du Canada afin qu'elle ait les moyens d'empêcher les armes illégales d'entrer au Canada par la frontière américaine. À quoi les Canadiens ont-ils eu droit depuis ce temps? Jusqu'ici, les libéraux ont rétabli seulement 200 des 1 000 postes que les conservateurs avaient abolis. C'est loin d'être suffisant.
Je suis également d'accord avec mes concitoyens: les Canadiens doivent mieux comprendre les règles auxquelles doivent se plier les propriétaires d'armes à feu légales. Il y a quelques années, j'ai suivi le cours que tous les Canadiens doivent suivre pour obtenir un permis de possession et d'acquisition d'une arme à feu. Ce cours est donné depuis des années par un homme de ma circonscription, Sid Nielsen, et il fait de l'excellent travail.
La classe était très diversifiée. Il y avait notamment une femme qui était là non pas parce qu'elle voulait utiliser une arme à feu, mais parce que son mari en avait plusieurs et qu'elle voulait être certaine de savoir quoi faire pour les manipuler en toute sécurité si jamais quelque chose arrivait à son mari. Voilà qui montre, selon moi, que les gens s'y prennent de toutes sortes de façons pour assurer leur sécurité.
Il est temps de donner un grand coup. J'ose espérer que le député est véritablement animé des intentions que je crois être les siennes et que le projet de loi qu'il propose est constitutionnel, car nous pourrons alors chercher des moyens concrets d'empêcher les armes illégales d'entrer au Canada.
J'espère aussi continuer à presser le premier ministre de rendre nos collectivités plus sûres et de fournir au personnel de première ligne les ressources nécessaires pour mettre fin à la violence commise avec des armes à feu ainsi que de faire en sorte que nous ayons plus d'agents de l'ASFC pour empêcher l'entrée d'armes à feu illégales au Canada. La violence armée fait très peur. Lorsque les Canadiens de partout au pays voient les terribles réalités auxquelles ils sont confrontés, ils veulent s'assurer que les lois les protègent. Travaillons ensemble à cette fin.
Collapse
View Kerry-Lynne Findlay Profile
CPC (BC)
Madam Speaker, I appreciate the opportunity to rise and speak on Bill C-238, an act to amend the Criminal Code regarding the possession of unlawfully imported firearms. I would like to thank my colleague, the member for Markham—Unionville, for his thoughtful and hard work on this critical issue.
I am extremely proud to represent the people of South Surrey—White Rock and to call this beautiful part of our great nation my home, but despite the many great things about this vibrant, wholesome community, my constituents and I share a growing concern about gang-related gun violence on our streets. Over the holidays, tragedy struck our community and nearby. On December 28, Tequel Willis was shot eight times as he exited a taxi in Surrey. Tequel was 14 years old. He was pronounced dead on the scene. He is believed to be the youngest-ever victim of gang violence in B.C.
A day earlier, emergency services responded to a call for help in Surrey and found 19-year-old Harman Singh Dhesi with gunshot wounds. He later died in hospital. Unfortunately, these are not isolated incidents. In a four-day stretch earlier this month, 28-year-old Dilraj Johal from Surrey was found dead with gunshot wounds in neighbouring Richmond; Anees Mohammed, 29, was shot and killed in Steveston Community Park, which is in a riding close to mine; and Gary Kang, 24, was gunned down in his parents' Surrey home, which is actually very close to where I live. Something needs to be done to address this grim reality.
Our hard-working Canadian border agents who process around 100 million travellers annually have seized more than 4,200 guns at the border since 2014, but despite their best efforts, which I commend them for, experts believe many smuggled guns go undetected. While it is difficult to know exactly how many firearms get through customs illegally, some estimates suggest 70% or more of crime guns in Canada are smuggled in. We also know that two in five homicides committed in Canada in 2019 were committed with a firearm, 60% of which were handguns.
I am concerned not only because of the recent violence in my community, but also because my Lower Mainland riding shares a border with the United States. Along that border are two legal border crossings, Douglas and Pacific Highway. My community is also home to the Peace Arch Provincial Park, which runs along the border and allows visitors from both sides to visit without officially making entry into the neighbouring country. In addition to the southern border, B.C. shares a second border with Alaska, and the harbours along our Pacific coast receive international shipments every day.
Our neighbours to the south are our closest allies, our biggest trading partner and, in many cases, our friends and family, but the fact remains that it is much easier to access guns south of the border and too many of those guns are winding up on Canadian soil. That is why I support my Conservative colleague's private member's bill to increase the penalties for the possession of unlawfully imported firearms. Bill C-238 would address the problem in two ways: by increasing mandatory sentencing and making it more difficult for persons charged to be released on bail.
Let us first consider the mandatory sentencing. If one is prosecuted by indictment, this bill would raise the minimum sentence for possessing an unlawfully imported firearm that the person knows was obtained by the commission of a crime from one to three years, and the maximum sentence from 10 years to 14 years. Section 718 of the Criminal Code sets out six objectives for sentencing. The first three are (a) denouncing unlawful conduct, (b) deterring offenders and (c) separating offenders from society. The increased sentences under Bill C-238 would accomplish all three.
The longer sentences would make clear to all Canadians that the possession of a smuggled firearm is a serious offence that will not be tolerated, effectively denouncing the activity in the clearest of terms. The threat of an increased penalty would deter some criminals from possessing these smuggled arms. This deterrence, in effect, should also affect the supply chain. Less demand for smuggled guns should mean less smuggled guns in the first place. As for separating offenders from society, those convicted of this dangerous crime would be kept off the streets for longer, ensuring that they are unable to commit additional, potentially dangerous, crimes.
Last October, the NDP member for St. John's East argued, as did the member for North Island—Powell River today, that the mandatory minimums in this bill are unconstitutional. Both members pointed to the 2015 Supreme Court decision in R. v. Nur.
In that case, the court struck down the minimum sentence for possession of a prohibited or restricted firearm with access to ammunition, but the law in that case is distinguishable from the bill at hand.
In Nur, Chief Justice McLachlin, writing for the majority, reasoned that the three-year minimum sentence for possession of a prohibited or restricted firearm with access to ammunition violated section 12 of the charter as cruel and unusual punishment, because when applied not to the actual facts of that case but to reasonably foreseeable facts, the sentence would not fit the crime.
One reasonably foreseeable scenario the court used as a hypothetical was “the licensed and responsible gun owner who stores his unloaded firearm safely with ammunition nearby, but makes a mistake as to where it can be stored.” The court explained that in this reasonably foreseeable hypothetical, the minimum sentence would be grossly disproportionate to the crime. According to the court, the “bottom line” was that the possession of a prohibited or restricted firearm with access to ammunition offence “foreseeably catches licensing offences that involve little or no moral fault and little or no danger to the public. For these offences three years' imprisonment is grossly disproportionate to a fit and fair sentence.”
Clearly, the court's reasoning in Nur would not apply here. The possession of an illegal smuggled firearm that the accused knows was obtained through crime is not a mere licensing offence involving no moral fault or danger to the public. There is no reasonably foreseeable scenario in which someone, by licensing error or otherwise, accidentally violates the law against possession of a smuggled firearm that they knew was illegally obtained. To the contrary, these are guns that are bought and sold on the black market with their serial numbers shaved off, used in the commission of dangerous crimes. The mandatory minimums in the bill, I believe, are both constitutional and warranted.
The bill would also subject those charged with possession of a smuggled firearm to reverse-onus bail. For most crimes, the onus at the bail hearing is on the prosecution to show why the accused should be detained. However, subsection 515(6) would provide that for several enumerated crimes, this onus would be reversed, and instead the accused would have to show why they should be released.
Under the current scheme, several firearm-related offences already call for reverse-onus bail. This includes weapons trafficking and possession for purposes of weapons trafficking.
As mentioned earlier, my community has recently experienced a spike in gun violence, with victims tragically as young as 14 years old. As a member of Parliament and mother, there is no higher moral obligation for me than the need to keep our children and communities safe. Simply put, this bill would make my community and many like it across Canada safer places to live. That is why I support Bill C-238 and urge other members to do the same.
Madame la Présidente, je suis heureuse d'avoir l'occasion de parler du projet de loi C‑238, qui vise à modifier le Code criminel relativement à la possession d’armes à feu importées illégalement. Je remercie mon collègue le député de Markham—Unionville des efforts judicieux et soutenus qu'il déploie dans ce dossier crucial.
Je suis extrêmement fière de représenter les gens de Surrey‑Sud—White Rock et d'habiter dans cette belle région de notre grand pays. Cependant, malgré les nombreux aspects positifs de cette collectivité dynamique et saine, les habitants de ma circonscription sont — tout comme moi — de plus en plus préoccupés par la violence armée liée aux gangs de rue. Pendant les Fêtes, un événement tragique est survenu dans notre collectivité et les environs. Le 28 décembre, Tequel Willis a été atteint de huit coups de feu alors qu'il sortait d'un taxi à Surrey. Il avait 14 ans. Il a été déclaré mort sur les lieux. On pense qu'il s'agit de la plus jeune victime de violence des gangs en Colombie-Britannique.
La veille, à Surrey, en répondant à un appel à l'aide, les services d'urgence ont retrouvé Harman Singh Dhesi, 19 ans, blessé par balles. Le jeune homme a succombé à ses blessures à l'hôpital. Malheureusement, ce ne sont pas des incidents isolés. Au début du mois, en quatre jours, Dilraj Johal, 28 ans, de Surrey a été trouvé mort criblé de balles dans la banlieue voisine de Richmond; Anees Mohammed, 29 ans, a été abattu dans le parc communautaire Steveston, dans une circonscription tout près de la mienne; Gary Kang, 24 ans, a été tué par balles dans la maison de ses parents à Surrey, très près de là où j'habite. Il faut faire quelque chose pour combattre cette triste réalité.
Les vaillants agents canadiens des services frontaliers contrôlent environ 100 millions de voyageurs chaque année et ont saisi plus de 4 200 armes à feu à la frontière depuis 2014. Cependant, malgré tous leurs efforts, pour lesquels je les félicite, selon les experts beaucoup d'armes passent inaperçues. Bien qu'il soit difficile de connaître le nombre précis d'armes à feu qui entrent illégalement au pays, selon certaines estimations, au moins 70 % des armes à feu utilisées pour commettre des crimes au Canada sont importées en contrebande. Nous savons aussi qu'au Canada, en 2019, deux homicides sur cinq ont été commises à l'aide d'une arme à feu, qui étaient dans 60 % des cas des armes de poing.
Je suis préoccupée non seulement en raison de la violence qu'on a connue récemment dans ma communauté, mais aussi parce que ma circonscription de la vallée du bas Fraser partage une frontière avec les États‑Unis. Le long de cette frontière, on retrouve deux postes frontaliers, soit Douglas et Pacific Highway. On retrouve aussi dans ma communauté le parc provincial Peace Arch, qui longe la frontière et où les visiteurs des deux pays peuvent se rendre sans officiellement entrer dans le pays voisin. En plus de la frontière au sud, la Colombie‑Britannique partage une autre frontière avec l'Alaska, et les ports situés le long de la côte du Pacifique reçoivent des livraisons internationales tous les jours.
Nos voisins du Sud sont nos meilleurs alliés, notre principal partenaire commercial et, dans bien des cas, nos amis et notre famille. Il n'en demeure pas moins qu'il est beaucoup plus facile d'avoir accès à des armes à feu au sud de la frontière et que celles‑ci se retrouvent en nombre beaucoup trop élevé en sol canadien. Voilà pourquoi j'appuie le projet de loi d'initiative parlementaire de mon collègue conservateur, qui prévoit une augmentation de la peine pour possession d’armes à feu importées illégalement. Le projet de loi C‑238 s'attaquerait au problème de deux façons: en augmentant la peine minimale obligatoire pour la possession de telles armes et en faisant en sorte qu'il soit plus difficile pour les personnes accusées d'être libérées sous caution.
Considérons en premier lieu les peines obligatoires. Dans le cas d'une poursuite par mise en accusation, ce projet de loi augmenterait la peine minimale prévue pour possession d'une arme à feu importée illégalement lorsque la personne accusée sait que son obtention résulte de la commission d'une infraction criminelle en la faisant passer de un à trois ans d'emprisonnement, et en faisant passer la peine maximale de 10 à 14 ans d'emprisonnement. L'article 718 du Code criminel dispose que la détermination de la peine vise six objectifs. Les trois premiers de ces objectifs consistent à dénoncer le comportement illégal, à dissuader les délinquants et à isoler les délinquants du reste de la société. Le durcissement des peines prévu dans le projet de loi C-238 permettrait d'atteindre ces trois objectifs.
L'imposition de peines plus longues enverrait un message clair à l'ensemble des Canadiens: la possession d'armes à feu provenant de la contrebande constitue une infraction grave qui ne sera pas tolérée. Bref, on dénonce ce genre d'activité de façon on ne peut plus claire. La menace d'un alourdissement des peines dissuaderait certains criminels de posséder des armes de contrebande. Cet effet dissuasif aurait en pratique des répercussions sur la chaîne d'approvisionnement. Une baisse de la demande d'armes de contrebande devrait faire diminuer la quantité d'armes que l'on tente de faire passer en contrebande en premier lieu. Pour ce qui est d'isoler les délinquants de la société, précisons que ceux qui seraient reconnus coupables de cette dangereuse infraction seraient gardés plus longtemps derrière les barreaux, évitant ainsi qu'ils ne commettent d'autres infractions criminelles dangereuses.
En octobre dernier, le député néo-démocrate de St. John’s-Est a soutenu, comme l'a fait aujourd'hui la députée de North Island—Powell River, que les peines minimales obligatoires prévues dans cette mesure législative sont inconstitutionnelles. Les deux députés en question ont fait mention de la décision rendue par la Cour suprême en 2015 dans l'affaire R. c. Nur.
Dans sa décision, la Cour a invalidé la peine minimale prévue pour la possession d'une arme prohibée ou à autorisation restreinte lorsque des munitions sont accessibles, mais le droit applicable dans ce cas était différent du projet de loi à l'étude aujourd'hui.
Dans l'arrêt Nur, la juge en chef McLachlin, écrivant au nom de la majorité, explique que les peines minimales de trois ans prévues pour la possession d'une arme prohibée ou à autorisation restreinte lorsque des munitions sont facilement accessibles contreviennent à l'article 12 de la Charte puisqu'elles constituent des peines cruelles et inusitées si on les applique non pas à l'affaire en cause mais à des situations raisonnablement prévisibles, dans lesquelles la peine ne serait pas appropriée au vu de la gravité de l'infraction.
La Cour a notamment utilisé, comme scénario raisonnablement prévisible, celui du « propriétaire responsable d’une arme, titulaire d’un permis, qui entrepose son arme à feu non chargée de façon sécuritaire avec des munitions à proximité, mais qui se méprend sur le lieu d’entreposage autorisé ». La Cour a expliqué que dans une telle situation raisonnablement prévisible, la peine minimale serait totalement disproportionnée. D'après la Cour, « essentiellement, on peut prévoir que [l'infraction relative à la possession d'une arme prohibée ou à autorisation restreinte lorsque des munitions sont facilement accessibles] s’applique à des infractions réglementaires qui comportent une culpabilité morale minime, voire nulle, et qui n’exposent le public à aucun danger ou presque. Dans le cas de ces infractions, une peine carcérale de trois ans est totalement disproportionnée à une peine juste et appropriée. »
Il est évident que le raisonnement exposé par la cour dans l'arrêt Nur ne s'appliquerait pas dans ce cas-ci. Dans le cas d'un accusé qui est conscient d'avoir obtenu une arme à feu de contrebande illégale de façon criminelle, il ne s'agit pas seulement d'une infraction liée à l'obtention d'un permis dans des circonstances où il n'y a pas de faute morale ni de danger pour la population. Il n'y a pas de situation raisonnablement prévisible où une personne consciente d'avoir obtenu illégalement une arme à feu de contrebande pourrait enfreindre par inadvertance les dispositions législatives sur la possession de ce genre d'arme à feu en raison d'une erreur liée à l'obtention d'un permis ou de toute autre circonstance. Au contraire, il s'agit là d'armes à feu vendues sur le marché noir dont le numéro de série a été rogné et dont on se sert pour commettre de dangereux actes criminels. J'estime que les peines minimales obligatoires prévues dans le projet de loi sont à la fois constitutionnelles et justifiées.
Par ailleurs, le projet de loi prévoirait le renversement du fardeau de la preuve relativement à la mise en liberté pour les personnes accusées de possession d'une arme à feu de contrebande. Pour la plupart des actes criminels, il incombe au procureur de démontrer, lors de l'audience sur la libération sous caution, pourquoi l'accusé devrait être détenu. Cependant, pour plusieurs actes criminels donnés, le paragraphe 515(6) renverserait le fardeau de la preuve de manière à ce que ce soit plutôt l'accusé qui doive démontrer pourquoi il devrait être libéré.
Le régime actuel prévoit déjà le renversement du fardeau de la preuve pour plusieurs infractions liées aux armes à feu, notamment le trafic d'armes et la possession d'armes en vue d'en faire le trafic.
Comme je l'ai précisé plus tôt, ma collectivité a connu dernièrement une hausse de la violence armée qui a malheureusement fait des victimes âgées d'à peine 14 ans. En tant que députée et mère, j'estime que je n'ai pas d'obligation morale plus importante que celle de protéger les enfants et les collectivités. Pour dire les choses simplement, ce projet de loi ferait de ma collectivité et d'autres collectivités canadiennes semblables des milieux de vie plus sécuritaires. C'est pour cela que j'appuie le projet de loi C‑238, et j'exhorte les autres députés à faire de même.
Collapse
View Arif Virani Profile
Lib. (ON)
View Arif Virani Profile
2021-01-25 11:59 [p.3371]
Expand
Madam Speaker, happy new year to you and to all my colleagues joining us virtually from around the country. It is a pleasure to see everyone and to reconnect in this format.
I am pleased to speak today on Bill C-238, which was introduced by the member for Markham—Unionville in February of last year and would propose to amend the Criminal Code, as we have heard throughout the discussions this morning.
First of all, I applaud the laudable objective of curbing illegal gun activity and I appreciate that the sponsor sees these measures as important for targeting organized criminal activity. Violence through firearms poses a real and significant public safety risk to many communities, including those that have experienced mass shootings. Nevertheless, I am of the view that this bill should not be supported, and I will explain why.
The government has repeatedly acknowledged that gun violence and gun crime is an increasing problem in Canadian society that needs to be addressed with a comprehensive strategy. This was recently reiterated in the Speech from the Throne in September of 2020. That is why the mandate letters of the Minister of Justice and the Minister of Public Safety have committed to the implementation of a robust set of firearms amendments, including the imposition of stronger penalties for gun smuggling. It is also why the government has already taken concrete steps to curb firearms violence, including the May 1, 2020, prohibition on military-style assault rifles with a two-year Criminal Code amnesty and a buyback program.
On May 1, 2020, the government delivered on its commitment regarding military-style assault weapons by implementing a regulation banning 1,500 models of assault-style firearms that pose a significant threat to public safety and are not necessary for hunting or sport shooting.
The government also issued an order to give law-abiding firearms owners a two-year amnesty period to protect them from criminal liability while they take steps to comply with the act. By so doing, the government was clear: It took measures to enhance public safety while reducing unnecessary risk for the public. As part of these measures, the government also sought to guarantee that law-abiding firearms owners would not be punished.
I strongly believe that this balanced and comprehensive approach is preferable to the narrower approach proposed by the bill. The illegal firearms market in Canada is primarily supplied by smuggled firearms or firearms stolen from private residents or commercial establishments. Given its proximity to Canada, the United States is the primary source of firearms for Canada, particularly handguns smuggled into Canada. The majority of illegal firearms in the U.S. originate in the U.S., but may occasionally come from other countries, such as Canada.
Reducing firearms smuggling into Canada is a key part in the fight to reduce access to illegal firearms in this country. Smuggled firearms that make their way into communities are a serious public safety issue and can be used to commit serious offences tied to organized crime. Bill C-238 proposes to increase the maximum penalty and the mandatory minimum penalty of imprisonment for the possession of a smuggled firearm, prohibited weapon or other object. Bill C-238 would also impose a reverse onus on an accused in an application for judicial interim release, more commonly known as bail, when the accused is charged with the possession of a smuggled weapon. This means that unless the accused can demonstrate why their pretrial detention was not justified, they would remain in custody pending trial.
While the objectives of the private member's bill are well intentioned in that they propose to address firearms crime among other things, the government does not support the bill, as it raises serious legal and policy concerns, some of which have been addressed by earlier speakers. Given the scope of the offence, I am very concerned that the increased mandatory minimum penalties would lead to significant charter scrutiny, but just as important, mandatory minimum penalties generally produce system inefficiencies and delays in the criminal justice system. They are also known to have disproportionately negative impacts on indigenous peoples, Black and other visible minority Canadians, something that should be of key concern to all parliamentarians as we confront and seek to address the systemic racism that is pernicious in the criminal justice system.
In addition, the reverse onus would be novel in the current bail regime and would treat accused persons charged with the same offence differently, depending on how the possessed firearm was illegally obtained.
The government has been in the process of considering these important issues for quite some time. In October of 2018, the Minister of Public Safety began a series of consultations with Canadians on the issue of handguns and assault-style firearms. The consultations included eight in-person round tables with 77 stakeholders' written submissions, and almost 135,000 Canadians responded to an online questionnaire. The summary report published on April 11, 2019, indicated that Canadians believe that a comprehensive and multi-faceted approach is needed to combat firearms violence in Canada. Of note, firearms smuggling and border security were identified as among the most prominent concerns of Canadians.
The government has comprehensively set out a path forward to address gun violence, including banning assault-style firearms, providing an amnesty period and a firearms buy-back program, and working with provinces and territories to give municipalities the ability to further restrict or ban handguns. The government has taken other measures, such as the establishment of reporting legislation or a type of red alert to make it easier to remove firearms from people who pose a danger to themselves or others, and measures to combat gun smuggling and trafficking.
Recently, in the Speech from the Throne of September 23, 2020, the government reiterated its commitment to combat firearms smuggling.
When the Minister of Public Safety announced the ban, he also announced that the government would be introducing other measures to keep firearms out of the hands of criminals, including increasing safe storage requirements and strengthening the law around firearms smuggling and trafficking. The government has made funding of up to $327 million available over five years through the initiative to take action against gun and gang violence, combat gun-related violence and gang activities, including by supporting law enforcement in community-led projects focused on prevention.
It is my understanding that more than $200 million is now flowing directly to the provinces and territories to target initiatives that best meet the unique needs of individual communities to advance efforts in the areas of prevention, gang exit, outreach and awareness training, as well as enhanced intelligence sharing and law enforcement capacity. With the funding allocations, jurisdictions have made investments to support new law enforcement activities, including specialized training and education initiatives and improving data collection and information sharing.
As far as reducing gun violence is concerned, the government knows that a comprehensive approach must also include measures to remove from the market guns that present the biggest danger to public safety, as well as a combination of measures on the criminal use of firearms, including preventive measures and law enforcement, as well as harsher sentences.
Although the laudable objectives of this bill may be well-intentioned, I remain of the view that a more comprehensive approach, with the benefit of parliamentary review and debate in both Houses, would be the more appropriate course of action. I urge all members, therefore, to oppose this bill.
Madame la Présidente, bonne année à vous ainsi qu'à tous mes collègues qui se joignent à nous de partout au pays à distance. C'est un plaisir de voir tout le monde et de renouer le contact de cette manière.
Je suis heureux d'intervenir pour parler aujourd'hui du projet de loi C-238, présenté par le député de Markham—Unionville en février dernier et dont le but est de modifier le Code criminel, comme cela a été dit tout au long des discussions ce matin.
Tout d'abord, je souscris totalement à l'objectif louable de réduction des activités illégales impliquant des armes à feu. Je suis bien conscient que le parrain du projet de loi considère ces mesures comme importantes pour cibler les activités du crime organisé. Les actes de violence commis à l'aide d'armes à feu représentent un risque réel et important pour la sécurité publique dans de nombreuses collectivités, celles qui ont connu des fusillades de masse notamment. Néanmoins, je suis d'avis que ce projet de loi ne devrait pas être appuyé, et je vais expliquer pourquoi.
Le gouvernement a répété en maintes occasions que la violence armée et les crimes commis avec des armes à feu sont un problème croissant dans la société canadienne auquel il faut s'attaquer en mettant sur pied une stratégie globale. C'est un message que contenait le récent discours du Trône, en septembre 2020. C'est pourquoi il est dit dans les lettres de mandat du ministre de la Justice et du ministre de la Sécurité publique que ceux-ci doivent s'engager à mettre en œuvre un ensemble de modifications législatives solides concernant les armes à feu, notamment en imposant des peines plus sévères en cas de contrebande d'armes. C'est aussi la raison pour laquelle le gouvernement a déjà pris des mesures concrètes pour réduire la violence liée aux armes à feu, en interdisant les fusils d'assaut de type militaire le 1er mai 2020 entre autres, avec une période d'amnistie de deux ans décrétée en vertu du Code criminel et un programme de rachat.
En effet, le 1er mai 2020, le gouvernement a donné suite à l'engagement qu'il avait pris à l'égard des armes d'assaut de type militaire au moyen de l'entrée en vigueur du règlement visant à interdire 1 500 modèles d'armes à feu de style d'armes d'assaut. Ces armes à feu posent tout simplement d'importants dangers pour la sécurité publique et ne sont pas nécessaires pour la chasse ou le tir sportif.
Un décret fixant une période d'amnistie de deux ans a également été pris afin de mettre les propriétaires d'armes à feu respectueux de la Loi à l'abri des poursuites pénales jusqu'à ce qu'ils puissent se conformer à la Loi. Ce faisant, le gouvernement a été clair: il a pris des mesures pour accroître la sécurité publique tout en réduisant les risques inutiles pour le public. Dans le cadre de ces mesures, le gouvernement visait également à garantir que les propriétaires d'armes à feu respectueux des lois ne seraient pas punis.
Je crois fermement que cette approche équilibrée et exhaustive est préférable à l'approche plus étroite proposée par le projet de loi. Le marché des armes à feu illégales au Canada est principalement alimenté par des armes à feu de contrebande ou encore des armes à feu volées à des résidants privés ou à des établissements commerciaux. Compte tenu de sa proximité avec le Canada, les États‑Unis constituent la principale source d'armes à feu pour le Canada, tout particulièrement les armes de poing entrées en contrebande au Canada. La majorité des armes à feu illégales aux États‑Unis proviennent de ce pays, mais peuvent à l'occasion provenir d'autres pays, comme le Canada.
Réduire la contrebande d'armes à feu au Canada fait partie intégrante de la lutte en vue de réduire l'accès à des armes illégales au pays. Les armes à feu de contrebande qui s'infiltrent dans les collectivités constituent un grave problème de sécurité publique et peuvent être utilisées pour commettre de graves infractions liées au crime organisé. Le projet de loi C‑238 propose d'augmenter la peine d'emprisonnement maximale de même que la peine d'emprisonnement minimale pour possession d'une arme à feu de contrebande, d'une arme prohibée ou d'un autre objet non autorisé. Le projet de loi C‑238 inverserait également le fardeau de la preuve dans le cadre de la demande de mise en liberté provisoire par voie judiciaire, communément appelée mise en liberté sous caution, si bien que, à moins qu'elle puisse prouver que cette mesure est injustifiée, toute personne accusée de possession d'une arme de contrebande serait mise en détention sous garde jusqu'à son procès.
Bien que l'intention du projet de loi d'initiative parlementaire soit louable, en ce sens qu'il vise à réduire le nombre de crimes commis au moyen d'une arme à feu, le gouvernement ne l'appuie pas, puisque, comme l'ont déjà mentionné d'autres intervenants, il soulève de graves préoccupations sur le plan juridique et stratégique. Étant donné la portée de l'infraction, je crains sincèrement que l'augmentation de la peine minimale obligatoire remette en question le respect de la Charte. De plus, et c'est tout aussi important, les peines minimales obligatoires donnent généralement lieu à des inefficacités et à des retards dans le système de justice pénale. On sait également qu'elles ont une incidence négative disproportionnée sur les Autochtones, les Noirs et les autres Canadiens appartenant à une minorité visible, chose dont devraient se soucier grandement tous les parlementaires alors que nous dénonçons le racisme systémique, si pernicieux dans le système de justice pénale, et cherchons à y remédier.
En outre, l'inversion du fardeau de la preuve serait une nouveauté dans le régime actuel de mise en liberté sous caution et introduirait un traitement différent pour les personnes accusées de la même infraction selon la manière illégale dont elles se sont procuré l'arme à feu en leur possession.
Le gouvernement se penche sur ces questions depuis un bon moment déjà. En octobre 2018, le ministre de la Sécurité publique a entamé une série de consultations auprès des Canadiens au sujet des armes de poing et des armes d'assaut. Dans le cadre de ces consultations, il y a eu huit tables rondes en personne où ont été présentés les mémoires de 77 intervenants, ainsi qu'un questionnaire en ligne auquel ont répondu près de 135 000 Canadiens. Selon le rapport sommaire publié le 11 avril 2019, les Canadiens estiment qu'il est nécessaire d'adopter une approche exhaustive et multidimensionnelle pour lutter contre les actes de violence commis avec des armes à feu au Canada. Il convient de signaler que les Canadiens se disent particulièrement préoccupés par la contrebande d'armes à feu et la sécurité frontalière.
Le gouvernement a établi de façon exhaustive la voie à suivre pour lutter contre la violence liée aux armes à feu, notamment interdire les armes à feu de style d'armes d'assaut, prévoir une période d'amnistie et un programme de rachat des armes à feu, travailler avec les provinces et les territoires pour donner aux municipalités la capacité de restreindre davantage ou d'interdire les armes de poing. Le gouvernement a pris d'autres mesures, comme l'établissement de dispositions législatives de signalement ou d'une sorte d'alerte rouge visant à faciliter l'enlèvement des armes à feu aux personnes qui représentent un danger pour elles-mêmes ou pour les autres, ainsi que des mesures de lutte contre la contrebande et le trafic d'armes à feu.
Récemment, dans le discours du Trône du 23 septembre 2020, le gouvernement a réitéré son engagement à lutter contre la contrebande des armes à feu.
Quand le ministre de la Sécurité publique a annoncé l'interdiction, il a aussi annoncé que le gouvernement prendrait d'autres mesures pour garder les armes à feu hors de la portée des criminels, notamment le resserrement des exigences relatives à l'entreposage des armes à feu et des dispositions législatives sur la contrebande et le trafic d'armes à feu. Le gouvernement a prévu 327 millions de dollars sur cinq ans dans le cadre de son initiative visant à prendre des mesures contre la violence liée aux armes à feu et aux activités des gangs, notamment en soutenant les forces de l'ordre dans des projets communautaires de prévention.
Je crois comprendre que plus de 200 millions de dollars sont maintenant versés directement aux provinces et aux territoires pour des initiatives ciblées qui répondent aux besoins uniques des différentes collectivités afin de soutenir leurs efforts au chapitre de la prévention, des programmes visant à encourager les gens à sortir des gangs et de la tenue d'activités d'information et de sensibilisation. Cet argent permettra également d'améliorer le partage des renseignements et d'accroître les ressources de ceux qui sont chargés de faire respecter la loi. Les provinces et territoires consacrent ces fonds à de nouvelles activités de maintien de l'ordre, y compris des initiatives de sensibilisation et de formation spécialisées et l'amélioration de la collecte et de l'échange d'information.
En ce qui concerne la réduction de la violence liée aux armes à feu, le gouvernement est conscient qu'une approche exhaustive doit comprendre aussi des mesures visant à retirer du marché les armes à feu présentant le plus grand danger pour la sécurité publique, de même qu'une combinaison de mesures concernant l'utilisation des armes à feu à des fins criminelles, y compris des mesures de prévention et d'application des lois, ainsi que des peines plus sévères.
Même si les objectifs louables du projet de loi partent possiblement de bonnes intentions, je demeure convaincu qu'une approche plus globale, qui aurait bénéficié d'un examen parlementaire et de débats dans les deux Chambres, serait plus utile. J'invite donc les députés à rejeter le projet de loi.
Collapse
View Bob Saroya Profile
CPC (ON)
View Bob Saroya Profile
2021-01-25 12:08 [p.3372]
Expand
Madam Speaker, it is good to be back and to see all members here.
I rise today to urge my colleagues to support my private member's bill, Bill C-238, an act to amend the Criminal Code with regard to possession of unlawfully imported firearms, a bill that would put the criminals using smuggled guns behind bars for longer and make communities safer by raising the standards on dangerous criminals being released on bail.
This is a bill that all GTA residents need and have been calling for. The numbers do not lie. Since 2015, gun violence has grown in Toronto. In 2018, there were record high numbers of deaths. In 2019, there were record high numbers of shootings.
The year 2020 should have been different, as COVID-19 forced people to work from home, and millions of GTA residents changed their routines. The active nightlife, festivals and events were all cancelled. Once very busy streets were now ghost towns. However, that did not stop the violence at all. In 2020, even with a worldwide pandemic, there were over 450 shootings and 40 deaths.
Gun violence has become all too common in places that used to be considered safe. The stories of people waking up to gunshots or being called about loved ones' deaths are heartbreaking. Those people have been promised action but have not seen any results.
I believe the Liberal government has approached this issue in the wrong way. It has focused on gun bans. For its plan to work, violent criminals would have to suddenly start following the law. We know that criminals are not getting a licence to buy firearms that would require taking a course and having a background check. Criminals are buying smuggled guns, just like they are buying smuggled drugs. A gun ban would do little, if anything, to stop them.
The former chief of police of Toronto stated that 82% of handguns used in crimes are smuggled in from the United States. The Ontario solicitor general put the numbers at 84%. More recently, Peel Regional Police reported that 74% of the guns they seized were from south of the border.
The problem is not just smuggled guns; it is also about how we treat criminals who are caught with these guns. The truth is that when they are arrested, they are released on bail within days. They can have a smuggled gun back in their possession within hours.
We need to target the criminals using these guns. Criminals need to know that the use of smuggled guns is a serious offence and that they will do real time behind bars if they are caught. As I have said before, there is no excuse for criminals to have these weapons. If someone has a smuggled gun, they are a real threat to public safety. When they are arrested, neighbours do not want them to get out on bail. The former chief of police reported that criminals getting arrested and being released on bail is far too common.
No one bill will stop the gun violence in Canada, but Bill C-238 is an excellent first step to making my riding of Markham—Unionville and all Canadians safer. I encourage every member to vote for this bill. It would keep dangerous criminals off the streets and save lives. If there are any concerns regarding Bill C-238, they can best be handled in committee.
Madame la Présidente, je suis heureux de reprendre les travaux et de revoir tous les députés.
Je prends la parole pour inviter tous les députés à appuyer mon projet de loi d'initiative parlementaire, le projet de loi C‑238, Loi modifiant le Code criminel (possession d’armes à feu importées illégalement), un projet de loi qui permettra de mettre les criminels qui se servent d'armes de contrebande plus longtemps derrière les barreaux et de rendre les collectivités plus sûres en élevant les exigences relatives à la libération sous caution des criminels dangereux.
Il s'agit d'un projet de loi que les habitants du Grand Toronto réclament depuis quelque temps, car ils en ont besoin. Les nombres ne trompent pas. Depuis 2015, la violence armée est de plus en plus présente à Toronto. En 2018, le nombre de décès atteignait un sommet. En 2019, c'est le nombre de fusillades qui a atteint un sommet.
L'année 2020 aurait dû être différente, puisque la COVID‑19 a contraint les gens à travailler de la maison et des millions de résidants de la région du Grand Toronto à changer leurs habitudes. La vie nocturne, les festivals et tous les événements publics ont été annulés. Les rues auparavant achalandées sont devenues désertes. Or, il n'y a pas eu d'effet sur les cas de violence. En 2020, malgré la pandémie qui faisait rage, il y a eu plus de 450 fusillades et 40 décès.
La violence armée est devenue monnaie courante dans des endroits qu'on croyait sûrs. Les histoires que nous avons entendues de gens réveillés par des coups de feu ou de gens qui reçoivent un appel pour leur annoncer le décès d'un de leurs proches fendent le cœur. On a promis des mesures à ces gens, mais rien n'a été fait.
Je crois que le gouvernement libéral n'a pas abordé correctement le problème. Son approche est axée principalement sur l'interdiction des armes à feu. Toutefois, pour qu'elle fonctionne, il faudrait que les criminels violents commencent soudainement à respecter la loi. Or, nous savons que les criminels ne se procureront pas de permis d'achat d'armes à feu quand cela les forcerait à suivre un cours et à faire vérifier leurs antécédents. Les criminels achètent des armes de contrebande, tout comme ils achètent des drogues de contrebande. Interdire les armes à feu ne contribuerait pas grandement, voire pas du tout, à les empêcher d'en faire l'acquisition.
L'ancien chef de police de Toronto a affirmé que 82 % des armes de poing employées dans des crimes sont importées en contrebande des États-Unis. La solliciteure générale de l'Ontario, quant à elle, évalue le pourcentage à 84 %. Plus récemment, la police régionale de Peel a signalé que 74 % des armes qu'elle a saisies provenaient du sud de la frontière.
Cependant, les armes de contrebande ne sont pas le seul problème. La façon dont nous traitons les criminels en possession de ces armes est également problématique. En effet, ils sont libérés sous caution quelques jours après leur arrestation, et ils peuvent ensuite reprendre possession de leurs armes de contrebande quelques heures après.
Nous devons cibler les criminels qui utilisent ces armes à feu. Il faut que les criminels sachent que l'utilisation d'armes à feu de contrebande est une infraction grave et qu'ils purgeront une longue peine derrière les barreaux s'ils se font prendre. Comme je l'ai déjà mentionné, il est inexcusable que des criminels disposent de telles armes. Une personne qui possède une arme de contrebande constitue une menace réelle pour la sécurité publique. Quand une telle personne se fait arrêter, les gens ne veulent pas qu'elle soit libérée sous caution. L'ancien chef de police de Toronto a indiqué qu'il est beaucoup trop fréquent que des criminels soient libérés sous caution après avoir été arrêtés.
Aucun projet de loi ne peut mettre fin à la violence liée aux armes à feu au Canada, mais le projet de loi C‑238 est une excellente première étape pour assurer la sécurité de ma circonscription, Markham—Unionville, et celle de tous les Canadiens. J'encourage tous les députés à voter pour le projet de loi. Il permettra de mettre les criminels dangereux derrière les barreaux et de sauver des vies. S'il y a des préoccupations au sujet du projet de loi C‑238, on pourra mieux y répondre lors de l'étude par le comité.
Collapse
View Alexandra Mendès Profile
Lib. (QC)
View Alexandra Mendès Profile
2021-01-25 12:12 [p.3373]
Expand
The question is on the motion.
If a member of a recognized party present in the House wishes to request a recorded division, or that the motion be adopted on division, I invite them to rise and so indicate to the Chair.
Le vote porte sur la motion.
Si un député d'un parti reconnu présent à la Chambre désire demander un vote par appel nominal ou que la motion soit adoptée avec dissidence, je l'invite à se lever et à l'indiquer à la présidence.
Collapse
View Bob Saroya Profile
CPC (ON)
View Bob Saroya Profile
2021-01-25 12:13 [p.3373]
Expand
Madam Speaker, I request a recorded vote.
Madame la Présidente, je demande un vote par appel nominal.
Collapse
View Alexandra Mendès Profile
Lib. (QC)
View Alexandra Mendès Profile
2021-01-25 12:13 [p.3373]
Expand
To the order made earlier, the division stands deferred until Wednesday, January 27, at the expiry of the time provided for oral questions.
Conformément à l'ordre adopté plus tôt aujourd'hui, le vote est reporté au mercredi 27 janvier, à la fin de la période prévue pour les questions orales.
Collapse
View Deb Schulte Profile
Lib. (ON)
View Deb Schulte Profile
2021-01-25 12:14 [p.3373]
Expand
moved that Bill C-14, An Act to implement certain provisions of the economic statement tabled in Parliament on November 30, 2020 and other measures, be now read a second time and referred to a committee.
propose que le projet de loi C-14, Loi portant exécution de certaines dispositions de l'énoncé économique déposé au Parlement le 30 novembre 2020 et mettant en œuvre d'autres mesures, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé à un comité.
Collapse
View Julie Dzerowicz Profile
Lib. (ON)
View Julie Dzerowicz Profile
2021-01-25 12:14 [p.3373]
Expand
Madam Speaker, happy new year to all my colleagues in the House and everybody who is participating in this hybrid Parliament today.
I will be splitting my time with my hon. colleague from Kingston and the Islands, and I understand that I will need unanimous consent to be able to do this.
Madame la Présidente, je souhaite une bonne année à tous les députés et à tous ceux qui prennent part à la séance hybride de la Chambre aujourd'hui.
Je partagerai mon temps de parole avec le député de Kingston et les Îles et, d'après ce que je comprends, il faut qu'il y ait consentement unanime pour ce faire.
Collapse
View Alexandra Mendès Profile
Lib. (QC)
View Alexandra Mendès Profile
2021-01-25 12:15 [p.3373]
Expand
This being a hybrid sitting of the House, for the sake of clarity I will only ask those who are opposed to the request to express their disagreement.
There is unanimous consent. Accordingly, the House has heard the terms of the motion and, there being no dissenting voice, I declare the motion carried.
Puisqu'il s'agit d'une séance hybride de la Chambre, par souci de clarté, je demanderai seulement à ceux qui s'opposent à la demande d'exprimer leur désaccord.
Il y a consentement unanime. Par conséquent, comme la Chambre a entendu la motion et comme il n'y a aucune dissidence, je déclare la motion adoptée.
Collapse
View Julie Dzerowicz Profile
Lib. (ON)
View Julie Dzerowicz Profile
2021-01-25 12:15 [p.3373]
Expand
Madam Speaker, I am pleased to speak on behalf of the residents of my riding of Davenport, whom I am honoured and blessed to represent in this venerable House on Bill C-14.
I will be speaking specifically to some of the important measures that are included in Bill C-14, an act to implement certain provisions of the economic statement tabled in Parliament on November 30, 2020 and other measures.
Since the onset of COVID-19, the Government of Canada has remained steadfast in its commitment to do whatever it takes to protect the health and safety of Canadians and to help Canadian businesses weather the storm. The recently tabled fall economic statement outlined the government's actions to date and proposed new measures to support Canadians through the COVID-19 pandemic. These investments are a down payment on a growth plan of roughly three to four per cent of GDP, or between $70 billion and $100 billion over three years, to jump-start Canada's economy once the virus is under control.
Bill C-14 is an important step in the government's plan. It would urgently move forward with measures from the fall economic statement that would provide immediate assistance to families with young children, students and businesses, and measures that would help protect the health and safety of Canadians.
For example, the bill would ensure that Canadians whose Canada emergency response benefit claim has been delayed could receive the income support that they are eligible for after the end of this year. This bill would also amend the Food and Drugs Act to help prevent and alleviate future drug shortages by allowing the government to make regulations to require that pertinent information on potential shortages and activities related to food, drugs and other items be provided to the Minister of Health, when necessary.
The fall economic statement also moves forward with a plan to set new national standards for long-term care, in recognition of the tragic deaths from COVID-19 that we saw in the spring, in the fall and right now. It seeks to establish a $1 billion safe long-term care fund that would help provinces and territories protect seniors and our most vulnerable. In particular, Bill C-14 would provide funding of up to $505.7 million over the coming months to support long-term care facilities, including funding to prevent the spread of COVID-19 infection, outbreaks and deaths in supportive-care facilities.
Our federal government also recognizes that the emotional and mental health effects of the pandemic on Canadians will continue as we face the second wave and public health measures continue to be in place. Indeed, half of Canadians report that their mental health has worsened during COVID-19. Bill C-14 would provide funding to improve vital access to virtual care and mental health tools. This would include important investments to bolster distress centres and provide further support for the Wellness Together Canada portal, which connects Canadians to peer-support workers, social workers, psychologists and other professionals to help address mental health and substance use issues. These investments would help ensure that Canadians have the mental health support they need when they need it the most.
In addition to the $505.7 million for long-term care, this bill would provide funding of up to $395.6 million to support a range of initiatives to help Canadians cope during the pandemic and to continue our fight against the virus, including the following: mental health and substance use programming, innovative approaches to COVID-19 testing, virtual care and mental health tools, medical research, treatments and therapeutics, vaccine funding and development, border and travel measures, and isolation sites.
As the members of the House know well, the spring saw many challenges, as everything shut down across the country to reduce the spread of the virus. Suddenly, kids were out of school, day cares were closed and many families with young children had to find temporary alternatives to their regular child-care arrangements. These challenges often meant higher, unanticipated costs for Canadian families with children.
Our federal government is committed to helping the many families who have been struggling with a wide range of expenses as a result, from providing care to buying tools for at-home learning, such as books and computers, and often more costly temporary child-care arrangements.
That is why the federal government is proposing, through Bill C-14, to provide immediate relief for low- and middle-income families with young children who are entitled to the Canada child benefit or CCB. For these families, we are proposing to provide up to $1,200 in 2021 for each child under the age of six. This would represent an almost 20% increase over the existing maximum annual CCB payment and would have a meaningful impact on families in need of this support during the pandemic.
This support would automatically be delivered to families who are entitled to the CCB, and have a net income at or below $120,000, through four tax-free payments of $300. Families entitled to the CCB who have a net income above $120,000 would receive four tax-free payments of $150, for a total benefit of $600. The first of these payments would be made within a week or two of the passage of Bill C-14, as I understand, with subsequent payments occurring in April, July and October of 2021.
This temporary assistance would directly benefit about 1.6 million families and about 2.1 million children during a period when families are still grappling with the financial impacts they are facing as a result of this pandemic.
We must also recognize how young people continue to suffer from economic impacts due to COVID-19. When the pandemic struck, many students had to leave school. Internships and summer jobs became scarce as Canadians did the right thing and stayed at home. The government is working to ensure that the pandemic does not derail the futures of students. We are determined to take a number of measures to help youth continue in their careers and in their schools.
In addition to proposed measures from the fall economic statement that would provide more opportunities for young people to gain work experience, our government is also proposing support to ease the financial burden on recent graduates. This important measure, which has received praise from the Canadian Alliance of Student Associations, would bring $329.4 million in relief to up to 1.4 million Canadians who are looking for work or are in the early stages of their careers.
It would also help graduates from low- and middle-income families, who tend to have higher overall debt levels, as well as recent graduates with disabilities, given that 37% of borrowers who identified as a person with disabilities participated in the repayment assistance plan of the Canada student loans program in 2017-18.
In conclusion, it is clear that Canadians need our support to weather the storm as we continue to fight against COVID-19. That is why I implore all hon. members to join me in swiftly passing Bill C-14 to enable the government to move forward with implementing these important measures from the fall economic statement, to protect the health and safety of Canadians, to support students and recent graduates, and to help families with young children in need.
Madame la Présidente, j'ai le plaisir de prendre la parole au nom des habitants de ma circonscription, Davenport, au sujet du projet de loi C‑14. C'est un honneur et une chance de les représenter dans cette vénérable enceinte.
Je parlerai plus précisément d'une partie des mesures importantes qui sont incluses dans le projet de loi C‑14, Loi portant exécution de certaines dispositions de l'énoncé économique déposé au Parlement le 30 novembre 2020 et mettant en œuvre d'autres mesures.
Depuis le début de la pandémie de COVID‑19, le gouvernement du Canada est fermement déterminé à tout faire pour protéger la santé et la sécurité des Canadiens et pour aider les entreprises d'ici à traverser la tempête. L'énoncé économique de l'automne qui a été présenté récemment décrit les mesures prises par le gouvernement jusqu'à maintenant et les nouvelles mesures proposées pour soutenir les Canadiens pendant la pandémie de COVID‑19. Les sommes d'argent prévues sont en quelque sorte une mise de fonds d'un plan de croissance d'environ trois à quatre pour cent du PIB, ou d'environ 70 à 100 milliards de dollars sur trois ans, qui vise à relancer l'économie canadienne lorsque le virus sera maîtrisé.
Le projet de loi C‑14 est une étape importante du plan du gouvernement. Il permettrait de prendre d'urgence les mesures prévues dans l'énoncé économique de l'automne, des mesures qui offriraient un soutien immédiat aux familles ayant de jeunes enfants, aux étudiants et aux entreprises et qui contribueraient à protéger la santé et la sécurité des Canadiens.
Par exemple, le projet de loi garantirait aux Canadiens qui ont vu leur demande de prestations canadiennes d'urgence retardée d'obtenir le soutien au revenu auquel ils ont droit après la fin de cette année. Le projet de loi modifierait en outre la Loi sur les aliments et drogues afin de prévenir et d'atténuer les futures pénuries de médicaments en autorisant le gouvernement à prendre des règlements qui exigeraient la transmission à la ministre de la Santé de l'information pertinente sur d'éventuelles pénuries et sur les activités liées aux aliments, aux drogues et à d'autres produits, au besoin.
Par ailleurs, l'énoncé économique de l'automne propose l'adoption de nouvelles normes nationales sur les soins de longue durée, en réponse aux décès tragiques liés à la COVID‑19 dont nous avons été témoins au printemps et à l'automne et qui continuent de se produire à l'heure actuelle. L'objectif est de créer un fonds pour la sécurité des soins de longue durée, doté de 1 milliard de dollars, pour aider les provinces et les territoires à protéger les aînés et les plus vulnérables. Plus précisément, le projet de loi C‑14 prévoirait jusqu'à 505,7 millions de dollars répartis au cours des prochains mois pour aider les établissements de soins de longue durée, notamment en y prévenant la propagation de la COVID‑19, les éclosions du virus et les décès qui y sont liés.
Le gouvernement fédéral sait également que les effets de la pandémie sur la santé affective et mentale des Canadiens se poursuivront alors que nous faisons face à la deuxième vague et que les mesures de santé publique continuent d'être en vigueur. En effet, la moitié des Canadiens déclarent que leur santé mentale s'est détériorée au cours de la pandémie de COVID‑19. Le projet de loi C‑14 prévoit des fonds pour améliorer l'accès vital aux soins virtuels et aux outils de santé mentale. Cela inclurait des sommes importantes pour soutenir les centres de détresse et apporter une aide supplémentaire au portail Espace mieux-être Canada qui met les Canadiens en contact avec des travailleurs de soutien par les pairs, des travailleurs sociaux, des psychologues et d'autres professionnels capables de les aider à traiter leurs problèmes de santé mentale et de toxicomanie. Cet argent contribuerait à garantir aux Canadiens l'accès aux services de santé mentale au moment où ils en ont le plus besoin.
En plus des 505,7 millions de dollars destinés aux soins de longue durée, ce projet de loi prévoit un financement qui pourra atteindre 395,6 millions de dollars pour une série de mesures visant à aider les Canadiens à faire face à la pandémie et à nous permettre de poursuivre notre lutte contre le virus: programmes de santé mentale et de lutte contre la toxicomanie, approches novatrices pour le dépistage de la COVID‑19, soins virtuels et outils de santé mentale, recherche médicale, traitements et thérapies, production de vaccins et financement connexe, mesures relatives aux frontières et aux voyages et centres d'isolement.
Les députés le savent bien, le printemps s'est avéré très compliqué, puisque tout s'est arrêté dans le pays pour ralentir la propagation du virus. Soudain, les enfants ont cessé d'aller à l'école, les garderies ont fermé et de nombreuses familles avec de jeunes enfants ont dû trouver des solutions temporaires pour faire garder leurs enfants. Ces difficultés se sont souvent traduites par des dépenses imprévues plus importantes pour les familles canadiennes avec des enfants.
Le gouvernement fédéral est décidé à aider les nombreuses familles qui se sont ainsi retrouvées aux prises avec toute une série de dépenses, de la prestation de soins à l'achat d'équipement pour l'école à la maison, comme des livres et des ordinateurs, ainsi que des arrangements temporaires souvent plus chers en ce qui concerne la garde des enfants.
C'est pourquoi le gouvernement fédéral propose, par l'intermédiaire du projet de loi C-14, d'apporter une aide immédiate aux familles à faible et moyen revenu ayant de jeunes enfants qui ont droit à l'Allocation canadienne pour enfants ou ACE. Nous proposons de verser à ces familles, en 2021, jusqu'à 1 200 $ pour chaque enfant de moins de six ans. Cela représenterait une augmentation de près de 20 % par rapport au montant annuel maximum actuel versé dans le cadre de l'ACE et aurait une véritable incidence sur les familles qui ont besoin de ce soutien pendant la pandémie.
Cette aide serait versée automatiquement aux familles ayant droit à l'ACE et dont le revenu net est inférieur ou égal à 120 000 $ sous la forme de quatre versements non imposables de 300 $. Les familles ayant droit à l'ACE et dont le revenu net est supérieur à 120 000 $ recevraient quatre versements non imposables de 150 $, pour une prestation totale de 600 $. Le premier de ces versements devrait être fait dans un délai d'une ou deux semaines après l'adoption du projet de loi C-14, si je comprends bien, les paiements suivants étant prévus en avril, juillet et octobre 2021.
Ce soutien temporaire bénéficierait directement à environ 1,6 million de familles et à quelque 2,1 millions d'enfants, à un moment où les familles sont encore aux prises avec les conséquences financières de la pandémie.
Nous devons également reconnaître que les jeunes subissent toujours les conséquences économiques de la COVID‑19. Lorsque la pandémie a frappé, de nombreux étudiants ont dû quitter l'école. Les stages et les emplois d'été se sont raréfiés, les Canadiens faisant ce qu'il fallait et restant à la maison. Le gouvernement veille à ce que la pandémie ne compromette pas l'avenir des étudiants. Nous sommes déterminés à prendre un certain nombre de mesures pour aider les jeunes à poursuivre leur carrière et leurs études.
En plus des mesures proposées dans l'énoncé économique de l'automne qui offriraient aux jeunes davantage de possibilités d'acquérir une expérience professionnelle, le gouvernement propose également d'alléger le fardeau financier des jeunes diplômés. Cette importante mesure, qui a reçu un accueil favorable de l'Alliance canadienne des associations étudiantes, apporterait un soutien de 329,4 millions de dollars à près de 1,4 million de Canadiens qui cherchent du travail ou qui sont en début de carrière.
Elle aiderait également les diplômés issus de familles à faible et moyen revenus, qui tendent à avoir un niveau d'endettement global plus élevé, ainsi que les récents diplômés handicapés, étant donné que 37 % des emprunteurs qui se sont déclarés handicapés ont participé au Programme d'aide au remboursement du Programme canadien de prêts aux étudiants en 2017-2018.
En conclusion, il est clair que les Canadiens ont besoin de notre soutien pour survivre à la tempête alors que se poursuit la lutte contre la COVID‑19. Voilà pourquoi j'exhorte tous les députés à se joindre à moi pour adopter rapidement le projet de loi C-14 afin de permettre au gouvernement de mettre en oeuvre les importantes mesures prévues dans l'énoncé économique de l'automne, de veiller à la santé et à la sécurité des Canadiens, de soutenir les étudiants et les nouveaux diplômés, et d'aider les familles nécessiteuses ayant de jeunes enfants.
Collapse
View Mark Gerretsen Profile
Lib. (ON)
View Mark Gerretsen Profile
2021-01-25 12:24 [p.3375]
Expand
Madam Speaker, the hon. member referred specifically to something. She said that what the government has been making over almost the last year has been “a down payment on a growth plan”.
That is so telling. There were two choices at the beginning of this. It was about investing in Canadians and giving them the supports and tools they needed to get through this pandemic so we could come out in a better position than if we had not. The alternative was to essentially let everybody fend for themselves.
Can the member comment as to how she thinks things would have been had the government not taken these very important steps to invest in Canadians? How much better off will we be as a result of this work?
Madame la Présidente, la députée a souligné quelque chose en particulier. Elle a affirmé que, depuis près d'un an, le gouvernement fait une mise de fonds pour un plan de croissance.
Voilà qui est révélateur. Il y avait deux possibilités au début. La première était d'investir dans les Canadiens et de leur fournir le soutien et les outils nécessaires pour traverser la pandémie et faire en sorte qu'ils soient en meilleure posture que si le gouvernement ne leur avait pas prêté main-forte. L'autre possibilité était essentiellement de laisser tout le monde se débrouiller.
La députée peut-elle nous dire comment, selon elle, aurait été la situation si le gouvernement n'avait pas pris ces très importantes mesures pour appuyer les Canadiens? Dans quelle mesure le Canada sera-t-il avantagé par ces mesures?
Collapse
View Julie Dzerowicz Profile
Lib. (ON)
View Julie Dzerowicz Profile
2021-01-25 12:25 [p.3375]
Expand
Madam Speaker, when we are introducing these bills and big spending packages, sometimes it is easy, in the way we speak, to forget that COVID-19 is still strong in this country and we are still battling it very strongly.
The number one thing we need to keep doing is to continue to fight the COVID-19 pandemic. In fighting this pandemic, we need to ensure there is enough support for our long-term care facilities, enough support for our families, enough support for our youth, enough support within Health Canada and all the different regions, and enough support for our businesses. We are not going to be able to move forward into a strong economic recovery otherwise. If we did not spend this investment, we would not be able to move forward and restart our economy in a successful way.
Madame la Présidente, en présentant ces projets de loi et ces importants programmes de dépenses, il est parfois facile d'oublier, dans nos discours, que la COVID‑19 sévit encore durement au Canada et que la lutte acharnée que nous menons contre ce virus n'est pas terminée.
Avant toute chose, nous devons poursuivre la lutte contre la pandémie de COVID‑19. Ce faisant, nous devons veiller à offrir suffisamment d'aide aux établissements de soins de longue durée, aux familles, aux jeunes et aux entreprises, en plus de veiller à ce que Santé Canada et toutes les régions disposent des ressources nécessaires, faute de quoi, nous ne pourrons pas progresser vers une forte reprise économique. Sans ces dépenses, nous ne pourrions pas aller de l'avant et réussir à relancer l'économie.
Collapse
View Peter Julian Profile
NDP (BC)
View Peter Julian Profile
2021-01-25 12:26 [p.3375]
Expand
Madam Speaker, I rise on a point of order. The raise hand function on Zoom, with the updated software, does not appear to work. I have been attempting to intervene. I think a number of other members have as well. Therefore, that needs to be fixed.
I would have liked to ask the hon. member a question.
Madame la Présidente, j'invoque le Règlement. La fonction qui permet de lever la main dans Zoom ne semble pas fonctionner dans le logiciel mis à jour. J'essaie d'intervenir depuis un certain temps. Je pense que c'est aussi le cas pour d'autres députés. Il faut corriger ce bogue.
Je voulais poser une question à la députée.
Collapse
View Alexandra Mendès Profile
Lib. (QC)
View Alexandra Mendès Profile
2021-01-25 12:27 [p.3375]
Expand
The hon. member is correct because I did not see any raised hands.
The hon. member for New Westminster—Burnaby.
Le député a raison. Je n'ai vu aucune main levée.
Le député de New Westminster—Burnaby a la parole.
Collapse
View Peter Julian Profile
NDP (BC)
View Peter Julian Profile
2021-01-25 12:27 [p.3375]
Expand
Madam Speaker, I wish the hon. member a happy new year.
The provisions in Bill C-14, as the hon. member mentioned, provide about $100 a month for lower-income families of support for children, yet we know the average costs now for programs for early childhood education run about $2,000 a month.
My question is very simple. Why are the supports so small for families that are really struggling to make ends meet through this pandemic? Why has the government not actually put into place recommendations that have come from child care advocates across the country to invest vigorously and robustly $2 billion into helping to build the foundation for a national child care system?
Madame la Présidente, je souhaite à la députée une bonne et heureuse année.
Comme elle l'a mentionné, le projet de loi C‑14 procurera aux familles à faible revenu un soutien d'environ 100 $ par mois pour les enfants. Nous savons toutefois que les programmes d'éducation préscolaire coûtent environ 2 000 $ par mois en moyenne.
Ma question est très simple. Pourquoi offre-t-on un soutien aussi minime aux familles qui ont vraiment du mal à joindre les deux bouts pendant la pandémie? Pourquoi le gouvernement n'a-t-il pas donné suite aux recommandations de tous ceux qui militent pour les garderies au pays, qui recommandent d'investir de manière vigoureuse et robuste, à hauteur de 2 milliards de dollars, en vue d'établir les bases d'un système national de garderies?
Collapse
View Julie Dzerowicz Profile
Lib. (ON)
View Julie Dzerowicz Profile
2021-01-25 12:28 [p.3375]
Expand
Madam Speaker, I also want to wish the hon. member a happy new year.
I think the hon. member knows that we have spent almost $400 billion in supports to help not only Canadian families and workers, but also businesses through this pandemic. The measure that he is referring to is with regard to the additional dollars we are providing, totalling up to $1,200 for each child under the age of six, for the next year. It represents a 20% increase over the maximum annual CCB payment. This is to provide some additional support.
If I can go through the $381 billion we have already spent and the amount of money we have set aside for child care to support families in a number of different ways, the government has shown time and time again that we will step up when we need to. We will be there for families. We will have the backs of families. If this is not enough, then we will come back with even more funding and more supports as time goes on.
Madame la Présidente, je tiens aussi à souhaiter au député une bonne et heureuse année.
Je crois que le député sait très bien que nous avons dépensé près de 400 milliards de dollars afin d'aider non seulement les familles et les travailleurs canadiens, mais aussi les entreprises, à traverser la pandémie. La mesure dont il parle correspond aux sommes supplémentaires que nous verserons, soit 1 200 $ pour chaque enfant de moins de six ans pour la prochaine année. Il s'agit d'un soutien supplémentaire et d'une augmentation de 20 % comparativement à la prestation annuelle maximale de l'Allocation canadienne pour enfants.
Je pourrais détailler les 381 milliards de dollars que nous avons déjà affectés et les sommes que nous avons déjà mises de côté pour soutenir les familles de multiples façons et soutenir la garde des enfants. Le gouvernement a maintes fois montré qu'il agit quand il doit le faire. Nous serons là pour les familles. Nous les soutiendrons. Si les mesures en place ne suffisent pas, nous ajouterons encore plus de financement et de soutien au fil du temps.
Collapse
View Mark Gerretsen Profile
Lib. (ON)
View Mark Gerretsen Profile
2021-01-25 12:29 [p.3375]
Expand
Madam Speaker, I really hope we can get the issue in Zoom resolved as soon as possible so members have the opportunity to raise their hands virtually.
It is great to be back in the House after our recess. We have important work to continue to do on behalf of Canadians. I am very much looking forward to being part of that. It is good to see my colleagues again, in person and virtually.
My remarks today touch primarily on three issues: long-term care, child care supports for Canadians and the supports we have seen to provincial and territorial partners throughout this pandemic as well as what we should anticipate from this government moving forward.
First, I want to acknowledge the fact this has been a very difficult year for Canadians right across the country. Indeed, it is going to be difficult throughout the winter as well. People are making tough decisions right now about what they need to do to get through this pandemic. To understand and know that we are all in this together and that their federal government is there to support them I think is reassuring for many Canadians.
As we get through this, I really hope we quickly see things start to get better now that we can see the light at the end of the tunnel, with the vaccines being distributed not just in our country but indeed throughout the world.
I want to talk about long-term care and other supportive care facilities and how this government has been responding to that.
We know the majority of people who had fallen quite ill and passed away as a result of COVID-19 were residents of long-term care facilities. One of the most alarming issues for me when I started to see data coming out of these facilities back in the spring, summer and into the fall was the disconnect between the different levels of long-term care facilities and how successful they were at containing the virus.
We have discovered in Ontario that there are three different levels of long-term care facilities: those owned by municipalities, and in Ontario each municipality is required to own at least one long-term care facility; not-for-profit long-term care facilities; and for-profit facilities. Those that were owned by municipalities did a much better job of containing COVID. Those that were not-for-profit long-term care facilities did almost as good as the municipalities. Unfortunately the for-profit long-term care facilities seemed to have the most fatalities and number of outbreaks and, as a result, saw the most strain. That is not to say that all for-profit long-term care facilities are going to experience these larger problems. Many out there have done things very effectively and should be complimented on that. However, many, unfortunately, were not as successful. Therefore, we have to get to the root of why that happened and why there are gaps, in particular, in the standards of care for our most vulnerable.
Since the beginning, this government has worked with the provinces and territories to fight the outbreaks in long-term care homes. For example, it helped provide PPE, contact tracing and direct assistance through the Canadian Red Cross. Despite the fact long-term care facilities are regulated by the provinces, the federal government acknowledged it had a lead role to play in helping the provinces get through it.
Therefore, the government proposed investments in the fall economic statement, such as: $1 billion allocated to establish a safe long-term care fund that will help provinces and territories protect people in long-term care and support infection, prevention and control; $6 million over two years to the Canadian Foundation for Healthcare Improvement to expand its long-term care initiative; $1 million to engage with third parties to help identify resources to conduct readiness assessments in long-term care facilities and facilitate training on infection, prevention and control; and $2.4 million over three years for Health Canada to increase its capacity to be able to support and undertake policy initiatives, as was the commitment in the Speech from the Throne.
In the Speech from the Throne, the government indicated that it wanted to move toward developing national standards when it came to long-term care. This is not to say that the federal government wants to impede on the jurisdiction of provinces, but as with other legislation, like the building code, the federal government sees a role in helping to establish some of those objectives and standards that exist so they can be adopted across the country if provinces and territories see the need to adopt them. As we have seen with the national building code, most provinces have adopted it. My understanding is that only two provinces in the country, Ontario and Quebec, have their own building codes. Therefore, national standards, although not to be imposed upon provinces, can be there for provinces to use as a resource in order to establish best practices.
The other item I will talk about, as I indicated earlier, is with respect to early childhood learning and child care. We know that this pandemic has created very difficult and challenging times for child care providers. Indeed, their jobs are much more difficult than they were before. It has made the work of over 200,000 early childhood educators and child care workers across the country uncertain. People are uncertain about their jobs and what the child care system will look like moving forward. Now is the time to make long-term, sustained investments so every Canadian family has access to affordable, high-quality child care for their children.
In the fall economic statement, a first step laid the groundwork for a Canada-wide child care system in partnership with our provinces and territories, which ultimately take the lead on this very important issue. Also being proposed are investments in 2021-22 of $420 million for provinces and territories to attract and retain early childhood educators. There is a growing need for childhood educators. There is uncertainty. The government sees a role in providing that certainty and ensuring that Canadians who are interested in early childhood education see that there will be work for them as we come through this pandemic.
Finally, I want to talk about the supports for provinces and territories. Quite a bit has been said over the last year about supports. I am extremely proud to be part of a government that has been there for Canadians through supporting our provinces, but it has not ended and it will not end yet. For 2020-21, $85 billion of support has been provided to provinces and territories throughout the country, and there is more to come.
What is being proposed with respect to the fiscal stabilization program is indexing the payment of $60 per capita, which was set out in 1987, to a total economic growth per person of $170 per person, which is nearly triple. The capital continues to grow with economic growth per person in future years. The higher cap will apply to claims for 2019-20 and onward.
This federal government has been there for Canadians directly through programs like the CERB and various other programs throughout this pandemic. It has been there to support provinces and territories by giving them the resources they need to successfully take care of Canadians. Indeed, it is there to ensure they can help develop policy to make a better Canada, a Canada that has quality of life moving forward. As we come out of this, we need to learn from things such as what has been happening in long-term care facilities to ensure we develop policies that will improve the quality of life for everybody.
Madame la Présidente, j’espère sincèrement que nous pourrons régler ce problème dans Zoom le plus tôt possible, afin que les députés puissent lever la main virtuellement.
Je suis heureux d’être de retour à la Chambre après notre congé. Nous avons un important travail à poursuivre pour les Canadiens, auquel j’ai très hâte de contribuer. Je suis heureux de revoir mes collègues en personne et virtuellement.
Mes observations d’aujourd’hui portent principalement sur trois questions, soit les soins de longue durée, les services de garde d’enfants pour les Canadiens et les mesures de soutien qui ont été fournies à nos partenaires provinciaux et territoriaux, tout au long de cette pandémie, ainsi que ce que nous devrions attendre du gouvernement à l’avenir.
Tout d’abord, je tiens à souligner que cette année a été très difficile pour les Canadiens partout au pays. En fait, la situation continuera d’être difficile tout au long de l’hiver. Les gens font actuellement face à des décisions graves sur ce qu’ils doivent faire pour venir à bout de cette pandémie. Il est rassurant pour de nombreux Canadiens de savoir que nous sommes tous concernés et que le gouvernement fédéral est là pour les appuyer.
J’espère sincèrement que les choses commenceront à s’améliorer rapidement, maintenant que nous commençons à voir la lumière au bout du tunnel, grâce aux vaccins qui sont distribués non seulement au Canada, mais partout dans le monde.
J’aimerais maintenant parler des établissements de soins de longue durée et des autres établissements de soins et des mesures prises par le gouvernement à cet égard.
Nous savons que la majorité des personnes qui sont tombées très malades et qui sont décédées à cause de la COVID-19 résidaient dans des établissements de soins de longue durée. Lorsque j’ai commencé à consulter les données concernant ces établissements au printemps et à l’été, ainsi que plus tard à l’automne, l’un des problèmes les plus alarmants pour moi était le décalage entre les différents niveaux où se situent les établissements de soins de longue durée et les succès remportés pour contenir le virus.
En Ontario, nous avons découvert qu’il y a trois niveaux différents d’établissements de soins de longue durée, ceux qui appartiennent à des municipalités, et dans cette province, chaque municipalité doit posséder au moins un établissement de soins de longue durée, les établissements de soins de longue durée sans but lucratif et les établissements à but lucratif. Ceux qui appartiennent à des municipalités ont réussi beaucoup mieux à contenir le virus. Les établissements de soins de longue durée sans but lucratif ont fait presque aussi bien que les établissements municipaux. Malheureusement, les établissements de soins de longue durée à but lucratif semblent être ceux qui ont connu le plus de décès et le plus grand nombre d’éclosions et, par conséquent, ceux qui ont été le plus rudement mis à l’épreuve. Cela ne veut pas dire que ce sont tous les établissements de soins de longue durée à but lucratif qui connaissent des problèmes plus graves. Beaucoup d’entre eux ont fait les choses très efficacement et devraient être félicités à cet égard. Malheureusement, beaucoup n’ont pas eu autant de succès. Par conséquent, nous devons aller au fond des choses pour comprendre pourquoi cela s’est produit et pourquoi il y a des lacunes, en particulier dans les normes de soins pour les personnes les plus vulnérables.
Depuis le début, le gouvernement collabore avec les provinces et les territoires pour lutter contre les éclosions dans les foyers de soins de longue durée. Par exemple, il a aidé à fournir des équipements de protection individuelle, à retracer les contacts et à fournir une aide directe par l’entremise de la Croix-Rouge canadienne. Même si les établissements de soins de longue durée sont réglementés par les provinces, le gouvernement fédéral a reconnu qu’il avait un rôle de premier plan à jouer pour aider les provinces à traverser la crise.
En conséquence, le gouvernement a proposé des investissements dans l’énoncé économique de l’automne, notamment 1 milliard de dollars pour établir un fonds sûr pour les soins de longue durée qui aidera les provinces et les territoires à protéger les gens qui reçoivent des soins de longue durée et à appuyer la prévention et le contrôle des infections; 6 millions de dollars sur deux ans à la Fondation canadienne pour l’amélioration des services de santé pour élargir son initiative de soins de longue durée; 1 million de dollars pour mobiliser des tiers afin d’aider à trouver des ressources pour effectuer des évaluations de l’état de préparation dans les établissements de soins de longue durée et faciliter la formation sur la prévention et le contrôle des infections; et 2,4 millions de dollars sur trois ans pour que Santé Canada puisse accroître sa capacité d’appuyer et de mener des initiatives stratégiques, conformément à l’engagement énoncé dans le discours du Trône.
Toujours dans le discours du Trône, le gouvernement a indiqué qu’il voulait élaborer des normes nationales en matière de soins de longue durée. Cela ne veut pas dire que le gouvernement fédéral veut empiéter sur les compétences des provinces, mais comme pour d’autres lois, comme le Code du bâtiment, le gouvernement fédéral considère avoir un rôle à jouer pour aider à établir certains de ces objectifs et normes afin qu’ils puissent être adoptés dans l’ensemble du pays si les provinces et les territoires jugent nécessaire de les adopter. Dans le cas du Code national du bâtiment, nous avons vu que la plupart des provinces l’ont adopté. Je crois comprendre que seulement deux provinces, l’Ontario et le Québec, ont leur propre code du bâtiment. Par conséquent, des normes nationales, même si elles ne doivent pas être imposées aux provinces, peuvent être utilisées par les provinces comme ressource pour établir des pratiques exemplaires.
L’autre point dont je vais parler, comme je l’ai dit plus tôt, concerne l’apprentissage et la garde des jeunes enfants. Nous savons que cette pandémie a été très difficile et éprouvante pour les fournisseurs de services de garde. En effet, leur travail est beaucoup plus ardu qu’avant. Le travail de plus de 200 000 éducateurs et éducatrices de la petite enfance et travailleurs en garderie partout au pays est devenu incertain en raison de la pandémie. Les gens sont incertains de leur emploi et de l’avenir du réseau des garderies. Il est maintenant temps de faire des investissements durables à long terme pour que toutes les familles canadiennes aient accès à des services de garde abordables et de grande qualité pour leurs enfants.
Dans l’énoncé économique de l’automne, une première étape a jeté les bases d’un système pancanadien de garde d’enfants, en partenariat avec les provinces et les territoires, qui prennent finalement l’initiative dans ce dossier très important. On propose également des investissements de 420 millions de dollars en 2021-2022 pour les provinces et les territoires afin d’attirer et de maintenir en poste les éducateurs de la petite enfance. Les besoins dans ce genre d’emploi sont croissants. Il y a assurément de l’incertitude, mais le gouvernement considère avoir un rôle à jouer pour y remédier et faire en sorte que les Canadiens qui s’intéressent à l’éducation de la petite enfance voient qu’il y aura du travail pour eux au fur et à mesure que nous surmonterons cette pandémie.
En terminant, je veux parler des mesures d'aide offertes aux provinces et aux territoires. On a beaucoup parlé de mesures d'aide durant la dernière année. Je suis extrêmement fier de faire partie d'un gouvernement qui a soutenu les Canadiens en offrant de l'aide aux provinces, mais la situation ne s'est pas résorbée et elle ne se résorbera pas de sitôt. Pour l'exercice 2020‑2021, une aide de 85 milliards de dollars a été fournie aux provinces et aux territoires du pays, et ce n'est pas fini.
Le programme de stabilisation fiscale propose d'indexer le paiement de 60 $ par personne, établi en 1987, pour l'augmenter à 170 $ par personne, soit presque le triple. Le capital continue d'augmenter au rythme de la croissance économique durant les années subséquentes. Le plafond relevé s'appliquera aux demandes à partir de l'exercice 2019‑2020.
Le gouvernement fédéral a soutenu directement les Canadiens avec des programmes comme la PCU et divers autres tout au long de la pandémie. Il a soutenu les provinces et territoires en leur procurant les ressources nécessaires pour s'occuper des Canadiens. En effet, le gouvernement veille à ce qu'ils soient en mesure de mettre en oeuvre des politiques visant à rendre le Canada encore meilleur et à y assurer une bonne qualité de vie à long terme. Après la pandémie, nous devrons tirer des leçons, par exemple de la situation dans les établissements de soins de longue durée, afin de nous assurer d'élaborer des politiques qui permettront d'améliorer la qualité de vie de tous les Canadiens.
Collapse
View Tamara Jansen Profile
CPC (BC)
View Tamara Jansen Profile
2021-01-25 12:40 [p.3377]
Expand
Madam Speaker, the hon. member mentioned that for-profit care centres were a big problem. Here in my city, just down the street from me, there was a for-profit care centre that actually had to disallow public health care workers from coming in because they were only given two sets of gloves and two masks for a full month. They had no PPE.
I would like to understand how he can blame for-profit care centres when PPE was nowhere near available.
Madame la Présidente, le député dit que les centres de soins à but lucratif constituent un gros problème. Dans ma ville, sur ma rue, un centre de soins à but lucratif a dû retirer aux travailleurs de la santé publique leur autorisation d'accès parce que, pendant un mois entier, on ne leur a donné que deux paires de gants et deux masques. Ils n'avaient pas d'équipement de protection individuelle.
J'aimerais comprendre comment le député peut blâmer les centres de soins à but lucratif alors que l'équipement de protection individuelle était loin d'être disponible.
Collapse
View Mark Gerretsen Profile
Lib. (ON)
View Mark Gerretsen Profile
2021-01-25 12:40 [p.3377]
Expand
Madam Speaker, what I said, and I am sure the member was listening very closely to my comments, was that at least in Ontario, in the way the data is coming out, people were more likely to die as a result of COVID-19 in a for-profit facility compared with a municipally run or not-for-profit facility. Then I qualified that by saying this was not the case for all for-profit facilities, but is a trend within them.
My intention was not to try to attack one particular sector in long-term care, but rather to identify, using data, where the problems are so we can use that information to develop good policy to improve the quality of life for Canadians.
Madame la Présidente, ce que j'ai dit, et je suis convaincu que la députée a écouté très attentivement mes observations, c'est que, du moins en Ontario, selon les données publiées, le risque de décès dû à la COVID‑19 est plus élevé dans les établissements à but lucratif que dans les établissements municipaux ou sans but lucratif. J'ai ensuite tempéré mes propos en précisant que ce n'est pas le cas dans tous les établissements à but lucratif, mais plutôt une tendance générale.
Mon intention n'était pas de m'en prendre à un secteur en particulier des soins de longue durée, mais plutôt de cerner, à partir des données, où sont les problèmes pour que nous puissions nous servir de ce renseignement afin de prendre de bonnes décisions stratégiques en vue d'améliorer la vie des Canadiens.
Collapse
View Julie Vignola Profile
BQ (QC)
View Julie Vignola Profile
2021-01-25 12:41 [p.3377]
Expand
Madam Speaker, I thank my colleague for his speech.
He talked about seniors, families and workers, among other things. My question is on students, who are suffering during the pandemic from a mental health and financial perspective.
The bill would suspend interest on Canadian student loans. Since Quebec administers its own loans and bursaries program, I wonder if what is being suggested here includes a compensatory transfer to Quebec on a per capita basis for post-secondary students.
Madame la Présidente, je remercie mon collègue de son discours.
Il a parlé des aînés, des familles et des travailleurs, entre autres. Or ma question porte sur les étudiants, qui ont vécu la pandémie très durement d'un point de vue psychologique et financier.
Le projet de loi prévoit la suspension des intérêts sur les prêts aux étudiants canadiens. Puisque le Québec administre son propre programme de prêts et bourses, je me demande si ce qui est suggéré ici prévoit un transfert compensatoire au Québec au prorata des étudiants de niveau postsecondaire.
Collapse
View Mark Gerretsen Profile
Lib. (ON)
View Mark Gerretsen Profile
2021-01-25 12:43 [p.3377]
Expand
Madam Speaker, I am a member for Ontario, and in Ontario students primarily tap into OSAP, the Ontario secondary loan program, and they can also get a federal component of that. What we are referring to in this document is just the federal component of it, not the provincial part of it.
The member raises a good question and a good point, and this is something that I think should come up in the finance committee when the fall economic statement is delivered so its members can discuss it and make sure we are giving the best opportunity for students and young people to be successful. At the end of the day, we are all depending on that and we all want to see students successful. Making sure they have the tools and resources from the government to do that is to everybody's benefit.
Madame la Présidente, je représente une circonscription en Ontario et, dans cette province, les étudiants recourent principalement au Régime d'aide financière aux étudiantes et étudiants de l'Ontario et ils ont aussi accès au volet fédéral du programme. Il est question du volet fédéral dans le document et non du volet provincial.
La députée soulève une bonne question et un bon point et je pense qu'ils devraient être soulevés au comité des finances lorsque l'énoncé économique de l'automne sera présenté afin que ses membres puissent en discuter et s'assurer que nous offrons les meilleures chances de réussite aux étudiants et aux jeunes. Au bout du compte, nous en dépendons tous et nous voulons tous que les étudiants réussissent. Il est dans l'intérêt de tout le monde de veiller à ce que le gouvernement leur donne les ressources et les outils nécessaires pour y parvenir.
Collapse
View Peter Julian Profile
NDP (BC)
View Peter Julian Profile
2021-01-25 12:43 [p.3377]
Expand
Madam Speaker, I wish the member a happy new year.
He spoke at quite some length about early childhood education and child care, but there is a problem with the bill. The government is building up the fall economic statement and saying it is moving to put into place early childhood education. We know it requires an investment of $2 billion this year to set that foundation, yet the government did not do that. At the same time, it is providing about $100 a month per child to lower-income families, but we know those families are paying $2,000 a month for early childhood education and child care.
At a time when families are struggling and really trying to have the wherewithal to take care of a myriad of things, including keeping a roof over their heads and putting food on the table, the government, through a variety of federal institutions, provided $750 billion to Canada's big banks this year in liquidity supports.
How does that jibe with this critical need to put in place national child care? Why is the government spending $750 billion to support Canada's banks and not providing supports to Canadian families?
Madame la Présidente, je souhaite bonne année au député.
Il a longuement parlé de l'éducation préscolaire et des services de garde, mais il y a un problème dans le projet de loi. Le gouvernement met en œuvre l'énoncé économique de l'automne et affirme qu'il travaille à l'édification d'un système d'éducation préscolaire. Or, nous savons qu'il faudrait un investissement de 2 milliards de dollars pour jeter les bases d'un tel système, investissement que le gouvernement n'a pas prévu. En même temps, le gouvernement verse environ 100 $ par mois aux familles à faible revenu, mais nous savons qu'il en coûte 2 000 $ par mois à ces familles pour l'éducation préscolaire et les services de garde.
Alors que les familles sont en difficulté et essaient vraiment d'avoir les ressources nécessaires pour une multitude de choses comme continuer à payer le loyer et se nourrir, le gouvernement, par l'entremise de différentes institutions fédérales, a versé cette année 750 milliards de dollars de liquidités aux grandes institutions bancaires canadiennes.
Comment cela cadre-t-il avec la nécessité pressante de mettre en place un programme national de garderies? Pourquoi le gouvernement dépense-t-il 750 milliards de dollars pour soutenir les banques canadiennes plutôt que les familles canadiennes?
Collapse
View Mark Gerretsen Profile
Lib. (ON)
View Mark Gerretsen Profile
2021-01-25 12:45 [p.3377]
Expand
Madam Speaker, I know the hon. member asked this question of my colleague as well. She indicated that there are many different supports going out to Canadians, and if we look at one in isolation, it is not going to be helpful.
To the member's point, when it comes to child care, it is about working with our provincial and territorial partners. These have to be collaborative solutions. We are not going to do it all on our own. We need to work with them, and that is what I talked about in my speech.
Madame la Présidente, je sais que le député a également posé cette question à ma collègue. Elle a répondu que de très nombreuses mesures d'aide aux Canadiens avaient été déployées et qu'il n'était pas utile de les étudier de façon cloisonnée.
En ce qui a trait au point soulevé par le député, lorsqu'il est question de services de garde, il faut travailler avec nos partenaires des provinces et de territoires. Il faut des solutions fondées sur la collaboration. Nous ne pourrons y arriver seuls. Nous devons travailler avec ces partenaires et c'est ce dont j'ai parlé dans mon discours.
Collapse
View Pierre Poilievre Profile
CPC (ON)
View Pierre Poilievre Profile
2021-01-25 12:46 [p.3377]
Expand
Madam Speaker, if this pandemic has taught us anything, it is to be prepared for the unexpected, to anticipate risks before they metastasize so that we can protect ourselves and secure our future.
Today, I rise in the House of Commons to draw the attention of members to a growing risk of danger to our families, our businesses and our entire country. It is the risk of the $8.6 trillion of household, corporate and government debt that is quickly accumulating on the shoulders of Canadians. This amount equals 387% of our GDP, a record ratio that is higher than the ratios in many countries that have in the past experienced devastating debt crises.
Before our eyes glaze over, though, I want to remind members that a debt crisis is not just something that bankers and financial analysts talk about in the Report on Business from The Globe and Mail or on BNN. Research by reputable academic institutions shows that in the case of a financial crisis, house prices can drop by a third; stock markets, meaning people's savings, can drop by half; the economy can drop by 9%; and unemployment can rise seven percentage points.
Here is the human toll of that. The University of Calgary published a study recently showing that there is a two percentage point increase in suicides for every one percentage point increase in unemployment. Imagine the human cost of 7% unemployment. More data is now showing an inextricable link between opioid abuse and unemployment. Depression and homelessness result from these types of crises.
What is the nature of the risk? How serious is it? How likely are we to face it? We have to look to history. In their now-legendary book This Time is Different, Harvard economists Carmen Reinhart and Professor Ken Rogoff wrote about what they call eight centuries of folly. They studied debt crises in 66 countries across five continents. As they write in their opening, “Each time, the experts have chimed, ‘this time is different’—claiming that the old rules of valuation no longer apply and that the new situation bears little similarity to past disasters.” With this breakthrough study, they found definitively that experts are wrong.
They lay out five standard leading indicators for a forthcoming financial crisis. I will go through them very quickly: first, falling economic output; second, a large debt buildup; third, rising household leverage; fourth, asset inflation; and fifth, large current account deficits. Do these five standard leading indicators apply to us?
Let us start with the first one: falling output. Last year, in 2020, our GDP dropped 5.5%, blowing a more than $100 billion hole in our economy. That is a massive reduction in our economy, and it means that we have $100 billion less to service our debts. On the first test, from This Time is Different, we do have falling economic output. It does not matter who is to blame. It does not matter that it was COVID that caused it. What matters is the math, and the math does not lie.
Let us move on to the second standard leading indicator: debt buildup. The amount of debt that a country can shoulder depends on the income that it produces to service that debt. According to the great Canadian economist John Kenneth Galbraith, “All crises have involved debt that, in one fashion or another, has become dangerously out of scale in relation to the underlying means of payment.” That underlying means of payment, of course, is GDP, so let us look at the size of our debt and how much it has grown.
Since the beginning of 2015, our total debt, public and private, has gone from $6.1 trillion to $8.5 trillion, a nearly 40% increase in our debt. During that time, our GDP has only grown by 13%.
In other words, our debt levels are growing almost three times as fast as our GDP, the underlying means of payment. We have now reached a level of debt to GDP of 387%, as I said earlier, but I did not tell you that it is an all-time record and nearly twice the size of the typical ratio over the last 60 years in Canada.
Here is some more staggering information: The debt-to-GDP ratio of Greece when it had its massive sovereign debt crisis 10 years ago was 330%. In the United States, during the great financial crisis that came out of the mortgage bubble, their debt was 375% of GDP. In other words, our debt levels in Canada today are higher than they were in the United States and Greece when they massive, iconic and devastating debt crises in the recent past. Therefore, we need now to pay heed as to why we think we can avoid the same thing. The only difference between them then and us now is that interest rates are low, but they will not stay that way forever.
What is the composition of our debt? Where does it come from? The answer is threefold: it is government, corporate and household debt.
Let us start with government debt. This year for the first time on record, Statistics Canada shows that the gross debt of all levels of government in Canada is bigger than the GDP. It just exceeded 100%, 100.3%, to be precise, in the third quarter of 2020. That has never happened before. Our debt levels are higher than they were in the 1990s when we had our own miniature near default of the federal government. That time it was 92%, so our debt levels are higher than ever before when it comes to government.
Before the government rises to claim that we have the lowest debt in the G7, as a share of GDP, that is just wrong. The only reason that Finance Canada calculates it that way is that uses the assets of the CPP and the QPP to deduct from our overall net debt level without using the corresponding liabilities those funds must pay. As a result, if one were to ignore that and look at our gross debt, we have higher debt levels than both Germany and, I believe, France in the G7. That means we do not have the lowest debt levels in the G7 and cannot be worry-free and fool ourselves that our sustained buildup of government debt is not a problem.
This year has seen a spectacular and never-before-seen increase in that debt. Our fiscal deficit is $381 billion. That is almost seven times bigger than the previous all-time average and equals 17% of our GDP. Let us put that into perspective.
In World War I, our deficit-to-GDP ratio was 8%. In the Great Depression, it was 6%. In the great global recession it was 4%. In other words, our deficit as a share of the economy and adjusted for inflation is currently twice what it was at its peak in World War I, three times what it was at its peak in the Great Depression and four times what it was in the great global recession. Only in the Second World War was it bigger, and our ancestors, when they came back from the war, immediately began repaying that debt, running the biggest surpluses ever in 1947, and then increasing the size of our economy elevenfold in the two-and-a-half decades that followed, which allowed them to pay it off quickly. Nobody is suggesting that we will come anywhere near to those kinds of surpluses or growth rates in the post-COVID era, which means that our debt situation is arguably more ominous for the country than it was even back then. Thus, on that criterion, the second standard leading indicator of a sustained buildup of debt, Canada meets that criterion as well.
We move on to household debt levels. Canada has the highest level of household debt as a ratio of disposable income in the G7. In fact, recently, our level of household debt grew to bigger than the entire Canadian economy, again setting records. These ratios mean that our households are carrying more debt than our economy can reasonably be expected to support.
According to the president and CEO of CMHC, “Canadians are among world leaders in household debt. Pre-COVID, the ratio of ... debt to GDP for Canada was at 99 per cent.... These ratios are well in excess of the 80 per cent threshold above which the Bank of International Settlements has shown that national debt intensifies the drag on GDP growth.” In other words, an international body like the Bank for International Settlements says that countries should not go above 80%, and yet pre-COVID we were at nearly 100%. Since that time, debt levels have risen even higher.
That is the third criterion for a forthcoming debt crisis, rising household leverage. Now we move onto the next one, which is asset inflation.
In Canada today, the assets that Canadians own in the country are worth 17 times the size of the Canadian economy. The historic average is 12 times. In other words, our asset values are quickly outpacing our economy. That cannot go on for long, because, of course, assets can only be purchased out of the income generated in the economy. Those assets break down into two parts: financial assets and real estate assets, more or less.
With financial assets, we look at the S&P/TSX, the broadest index in the country. Until a few years ago, the market value of that index had never exceeded the size of our economy. It was always smaller than GDP. That changed in the last 24 months, and has suddenly rocketed up to 120%, according to Rosenberg Research, a leading economic research firm. That one index is now worth 120% of GDP. That has never happened before. The companies in that index need to generate their profits from the economy, and therefore the value of the stocks on the index cannot get completely out of touch with the ability of the economy to generate income and support those stock prices.
Then we move on to real estate, where prices are up $65,000 this year. Can members imagine that in a year when our economy has lost over $100 billion in economic output and hundreds of thousands of people have lost their paycheques and been forced into their homes that somehow we found all of this money to buy real estate? In fact, from the beginning of 2019 to mid-2020, the inflation of our assets in this country has been worth more than our entire economy. There has been $2.7 trillion of asset inflation in an economy worth just over $2 trillion. That would be like someone making more money every year from the appreciation of their house than the salary they take home from work.
It would be nice if it could happen forever and we could simply float on a bubble up to prosperity, but we know that in the end our assets are only worth what we can afford to pay for them. Can Canadians afford the real estate they have right now? Members can ask RBC and the CMHC. The CMHC says that for a home to be affordable for a family, the family should not have to spend more than 30% of its income on housing. According to RBC, the average right now is 50%. That means that for the average person to afford the average house, 20 percentage points more from their family budgets has to go to housing. That is with record low interest rates. When rates rise, those payments will only become more expensive.
Do we have asset inflation in Canada? We have it like we have perhaps never seen before. Asset inflation is the fourth leading indicator of a forthcoming debt crisis.
This brings us to the final leading indicator that these Harvard economists developed through studying 800 years of history of debt crises, which is current account deficits.
To oversimplify this for the purpose of saving us some time, current account deficits are basically the amounts someone buys in excess of what they sell. In essence, Canada buys imports and sells exports. The truth is that we buy a lot more from the rest of the world than we sell to it.
Since 2015 to the present, Canada has run current account deficits of approximately $300 billion. In other words, we bought $300 billion more from the world than we sold to it, and we borrowed to make up the difference. How else would we do it? If we buy more than we are selling, there are only two ways to do it: we drain our savings or we rack up debt. We have been doing a little of both, but most of all, we have been adding debt. The result is that we are taking on more and more obligations for our prior consumption.
I would like to say that all of this debt has been used to invest in productive assets like factories, software, patents and other things that will generate income to pay off that debt, but the evidence shows that the overwhelming preponderance of the new debt has been going to immediate consumption. In fact, data from after the government's programs came in, programs that I believe were meritorious and had to happen, showed that much of the money leaked out of the country because, as Canadians, we were all buying or importing things from abroad more than we were producing and sending abroad. That means that last year we were again running a large trade deficit and adding to our overall debt load in the process.
In the months of April and May 2020, Canadians borrowed an extra $80 billion from foreigners according to David Dodge, who published a recent piece on this for the Public Policy Forum. He specifically asked how long it will be possible for Canadians, for our country, to borrow from the world in order to buy from the world before the world gets tired of lending us money. The bottom line is that we have a large and consistent current account deficit, the second largest in the G7, second only to Japan's. That is an unavoidable problem that we will need to confront because the world is not going to view our economy as a charity case. The lenders of the world will expect to be paid interest on all of the debt that we carry forward.
In fact, the only way to pay off that debt is to generate powerful incomes. Unfortunately, since 2012, Canada has exported more investment than it has brought in by a net amount of $800 billion. In other words, we are sending our investment to productive assets in other parts of the world while they are sending us debt. They get factories, software, patents or pipelines, and we get large-scale debt. That is the fifth measurement of whether or not a debt crisis will strike, and we can say definitively that with our $300 billion in current account deficits the last five years, Canada indeed meets this standard leading indicator that is necessary to trigger a debt crisis.
There are five indicators and we check every single box. What can we do about it? The answer is that we need to unleash the power of our productive economy to clear the way for job creation.
This is red tape week. Let us eliminate the red tape that prevents businesses from hiring. Let us approve large-scale projects like the Teck Frontier mine in Alberta, or the LNG facility in Saguenay. These are tens of billions of dollars in economic activity. Let us make this the fastest place in the world to get a construction permit. Right now we rank 34th out of 35 OECD nations on that. Let us be the fastest place to build a factory or build a pipeline or some other economic infrastructure that pays wages and can reimburse our debts and support our prosperity. Let us change the tax and regulatory rules that get in the way of first nation communities trying to develop commerce and resources on their reserves. Let us remove the penalties for low-income people to get off social assistance so that they can get back to work. Let us allow our newcomers as immigrants use their qualifications by giving them permits to work in fields they are qualified in, like the professions and the trades. Let us replace what has become a credit card economy with a paycheque economy, and in that way alone, we will secure our future.
Madame la Présidente, si la pandémie nous a appris une chose, c'est d'être prêt à faire face à l'imprévu et à prévoir les risques avant qu'ils ne surviennent pour pouvoir nous protéger et assurer notre avenir.
Aujourd'hui, j'interviens à la Chambre des communes pour attirer l'attention des députés sur un risque croissant pour nos familles, nos entreprises et l'ensemble du pays. Je parle de la dette de 8,6 billions de dollars des ménages, des entreprises et de l'État qui pèse sur les épaules des Canadiens. Cette dette représente 387 % de notre PIB, un ratio record supérieur à celui de nombreux pays qui ont vécu des crises d'endettement dévastatrices.
Avant de perdre leur attention, je tiens à rappeler aux députés qu'une crise de l'endettement n'est pas un sujet uniquement abordé par les banquiers et les analystes financiers dans le magazine Report on Business du Globe and Mail ou au réseau BNN. Des recherches menées par des établissements universitaires réputés révèlent que les crises financières peuvent faire chuter le prix du logement du tiers; réduire de moitié les cours boursiers, c'est‑à‑dire les économies des particuliers; ralentir l'économie de 9 % et faire grimper le taux de chômage de 7 %.
Voilà le prix à payer sur le plan humain. L’Université de Calgary vient de publier une étude faisant état d’une hausse de deux points de pourcentage du nombre de suicides pour chaque hausse d’un point de pourcentage du taux de chômage. Imaginez le coût en vies humaines d’un taux de chômage de 7 %. D’autres données montrent l’existence d’un lien inextricable entre l’abus d’opioïdes et le chômage. Les problèmes de dépression et d’itinérance sont des conséquences de ce genre de crise.
Quelle est la nature du risque? Quelle en est la gravité? Quelle est la probabilité que nous y soyons exposés? L’histoire nous donne des réponses. Dans leur ouvrage désormais légendaire traduit en français sous le titre Cette fois, c’est différent, les économistes de Harvard, Carmen Reinhart et Ken Rogoff, parlent de ce qu’ils ont qualifié de huit siècles de folie. Ils ont étudié les crises survenues dans 66 pays sur cinq continents. Comme ils le soulignent dans leur introduction, « à chaque crise, les experts disent que cette fois, c’est différent, parce que les anciennes règles d’évaluation ne s’appliquent plus et que la nouvelle crise a peu en commun avec les catastrophes antérieures. » Dans leur étude avant-gardiste, les auteurs démontrent que les experts se trompent.
Ils établissent cinq grands indicateurs d’une nouvelle crise financière. Je vais les nommer rapidement: premièrement, baisse de la production économique; deuxièmement, forte augmentation de la dette; troisièmement, hausse du niveau d’endettement des ménages; quatrièmement, inflation des actifs; cinquièmement, déficits importants du compte courant. Est ce que ces cinq grands indicateurs s’appliquent à nous?
Commençons par le premier, la baisse de la production économique. L’an dernier, en 2020, notre PIB a chuté de 5,5 %, ce qui a amputé notre économie de plus de 100 milliards de dollars. C’est une perte énorme pour notre économie; cela veut dire que nous avons 100 milliards de dollars de moins à consacrer au service de la dette. La baisse de notre production économique correspond donc au premier critère tiré de Cette fois, c’est différent. Qu'importe le responsable. Qu'importe que ce soit à cause de la COVID. Ce qui compte, ce sont les chiffres et les chiffres ne mentent pas.
Passons maintenant au deuxième indicateur, l’accumulation de la dette. Le montant de la dette qu’un pays pour assumer dépend du revenu qu’il produit pour honorer sa dette. Selon l’éminent économiste canadien John Kenneth Galbraith, toutes les crises ont entraîné des dettes qui, d’une manière ou d’une autre, sont devenues dangereusement hors de proportion par rapport au moyen de paiement sous-jacent. Comme le moyen de paiement sous-jacent est, bien entendu, le PIB, examinons la taille de notre dette et dans quelle mesure elle a augmenté.
Depuis le début de 2015, notre dette totale, publique et privée, est passée de 6,1 à 8,5 billions de dollars, soit une augmentation de près de 40 %. Au cours de la même période, notre PIB a augmenté de seulement 13 %.
Autrement dit, notre taux d'endettement augmente presque trois fois plus vite que notre PIB, soit le moyen sous-jacent de rembourser notre dette. Comme je l'ai dit tout à l'heure, notre taux d'endettement par rapport au PIB s'élève maintenant à 387 %, mais je n'ai pas encore mentionné qu'il s'agit d'un record historique et que ce taux correspond à près du double du taux habituel d'endettement du Canada depuis 60 ans.
Voici d'autres données effarantes: le ratio dette-PIB de la Grèce au moment de la crise de la dette souveraine, il y a 10 ans, était de 330 %. Lors de la grande crise financière causée par l'éclatement de la bulle hypothécaire, la dette des États-Unis était de 375 % par rapport à son PIB. Autrement dit, le taux d'endettement du Canada est actuellement plus élevé que ceux des États-Unis et de la Grèce lors des monumentales crises d'endettement qui ont eu lieu récemment et qui ont eu des conséquences catastrophiques. Nous devons donc nous demander pourquoi nous croyons que la même chose ne se produira pas au Canada. La seule circonstance qui est différente entre la situation d'alors et celle d'aujourd'hui, ce sont les taux d'intérêt, qui sont faibles ces temps-ci, mais qui ne le resteront pas toujours.
D'où vient la dette nationale? De quoi est-elle composée? De trois choses: de l'endettement du gouvernement, de l'endettement des entreprises et de l'endettement des ménages.
Commençons par la dette du gouvernement. Pour la première fois cette année, Statistique Canada indique que la dette brute de tous les ordres de gouvernement au Canada est supérieure au PIB. Elle vient de dépasser 100 % au troisième trimestre de 2020; en fait, elle s’élève à 100,3 %, pour être plus précis. Cela ne s’est jamais produit auparavant. Nos niveaux d’endettement sont plus élevés qu’ils ne l’étaient dans les années 1990, lorsque nous avions notre propre petite dette quasi impayée du gouvernement fédéral. Cette année‑là, elle était à 92 %. Notre niveau d’endettement est plus élevé que jamais.
Avant que le gouvernement ne se lève pour prétendre que nous avons la dette la plus faible du G7 en pourcentage du PIB, je tiens à dire que c’est tout simplement faux. La seule raison pour laquelle Finances Canada la calcule de cette façon, c’est qu’il utilise les actifs du RPC et du RRQ qu’il déduit de notre niveau d’endettement net global en ignorant les passifs correspondants que ces fonds doivent verser. Par conséquent, si l’on ne tient pas compte de cela et qu’on examine notre dette brute, nous avons un niveau d’endettement plus élevé que l’Allemagne et, je crois, que la France, au G7. Autrement dit, nous ne figurons pas parmi les niveaux d’endettement les plus bas des pays du G7. Nous ne pouvons pas nous permettre de ne pas nous inquiéter et de nous leurrer en prétendant que l’accumulation soutenue de la dette publique ne pose pas de problème.
Cette année, la dette a augmenté de façon spectaculaire et sans précédent. Notre déficit budgétaire est de 381 milliards de dollars. Il s’élève à presque sept fois plus que la moyenne historique précédente, et il équivaut à 17 % de notre PIB. Mettons ces choses en perspective.
Pendant la Première Guerre mondiale, notre ratio déficit‑PIB était de 8 %. Pendant la Grande Dépression, il était de 6 %. Pendant la grande récession mondiale, il était de 4 %. Autrement dit, notre déficit en pourcentage de l’économie, rajusté en fonction de l’inflation, est actuellement deux fois plus élevé qu’il ne l’était au plus fort de la Première Guerre mondiale, trois fois plus élevé qu’au plus fort de la Grande Dépression et quatre fois plus élevé que lors de la grande récession mondiale. Ce n’est qu’au cours de la Seconde Guerre mondiale qu’il a pris de l’ampleur, et nos ancêtres, lorsqu’ils sont revenus de la guerre, ont immédiatement commencé à rembourser cette dette, produisant en 1947 les excédents les plus élevés jamais enregistrés. Ils ont ensuite multiplié la croissance de notre économie par 11 au cours des deux décennies et demie qui ont suivi, ce qui leur a permis de rembourser rapidement. Comme personne ne laisse entendre que nous allons produire un excédent ou un taux de croissance de cette importance dans l’ère post-COVID, notre dette est sans doute plus inquiétante qu’elle ne l’était à l’époque. Par conséquent, le Canada répond également aux critères du deuxième grand indicateur, c'est‑à‑dire l'accumulation soutenue de la dette.
Passons maintenant au niveau d’endettement des ménages. De tous les pays du G7, le Canada affiche le plus haut niveau d’endettement des ménages par rapport au revenu disponible. En fait, récemment, le niveau d’endettement des ménages a dépassé celui de l’ensemble de l’économie canadienne, établissant encore une fois des records. Ces ratios signifient que nos ménages sont plus endettés que ce que notre économie peut raisonnablement soutenir.
Selon le président et premier dirigeant de la SCHL: « Les Canadiens font partie des leaders en ce qui concerne l’endettement des ménages. Avant la crise de la COVID, le ratio de la dette [...] par rapport au PIB était de 99 pour cent au Canada. [...] Ces ratios sont bien plus élevés que le seuil de 80 pour cent au-dessus duquel la Banque des règlements internationaux a démontré que la dette nationale accentue le ralentissement de la croissance du PIB. » Autrement dit, un organisme international comme la Banque des règlements internationaux affirme que les pays ne devraient pas dépasser 80 %, alors qu’avant la COVID, nous en étions déjà à près de 100 %. Depuis, la dette a augmenté encore plus.
C’est le troisième facteur déterminant de la prochaine crise de l’endettement, l’augmentation de l’endettement des ménages. Passons maintenant au facteur suivant, à savoir l’inflation des actifs.
Aujourd’hui, au Canada, les actifs que possèdent les Canadiens valent 17 fois la taille de l’économie canadienne. La moyenne historique est de 12 fois. Autrement dit, le rythme de croissance de la valeur de nos actifs dépasse rapidement celle de notre économie. Cela ne peut pas durer éternellement, parce que, bien sûr, les actifs ne peuvent être achetés qu’à partir des revenus générés par l’économie. Ces actifs se divisent plus ou moins en deux parties, soit les actifs financiers et les actifs immobiliers.
En ce qui concerne les actifs financiers, examinons l’indice S&P/TSX, le plus vaste du pays. Jusqu’à il y a quelques années, la valeur marchande de cet indice n’avait jamais dépassé la taille de notre économie. Elle avait toujours été inférieure au PIB. Tout cela a changé au cours des 24 derniers mois, et elle a soudainement grimpé à 120 %, selon Rosenberg Research, une société de recherche économique de premier plan. Cet indice représente maintenant 120 % du PIB. Cela ne s’était jamais produit auparavant. Or, comme les entreprises inscrites doivent tirer leurs profits de l’économie, la valeur de leurs actions ne peut pas être complètement étrangère à la capacité de l’économie de générer des revenus et de soutenir le cours des actions.
Passons maintenant à l’immobilier, où les prix ont augmenté de 65 000 $ cette année. Les députés peuvent-ils s’imaginer que, dans une année où notre économie a perdu plus de 100 milliards de dollars en production et où des centaines de milliers de personnes ont perdu leur chèque de paie et ont été forcées de rester enfermées chez elles, nous avons trouvé tout cet argent pour acheter des biens immobiliers? En fait, entre le début de 2019 et le milieu de 2020, l’inflation de nos actifs au Canada a été plus importante que l’ensemble de notre économie. Il y a eu une inflation des actifs de 2,7 billions de dollars dans une économie d’un peu plus de 2 billions de dollars. C’est comme si quelqu’un gagnait plus d’argent chaque année grâce à la valeur de sa maison que grâce au salaire qu’il y rapporte.
Ce serait merveilleux si cela pouvait durer éternellement et si nous pouvions simplement flotter dans une bulle de prospérité; mais nous savons qu’en fait, nos actifs ne valent que ce que nous sommes capables de payer pour les avoir. Les Canadiens ont-ils les moyens d’avoir les maisons qu’ils ont maintenant? Les députés peuvent poser la question à la RBC et à la SCHL. La SCHL dit que pour qu’un logement soit considéré comme abordable pour une famille, celle-ci ne doit ne doit pas y consacrer plus de 30 % de son budget. Selon la RBC, la moyenne est actuellement de 50 %. Cela veut dire que, pour pouvoir acheter une maison à coût moyen, une personne doit y consacrer actuellement 20 points de pourcentage de plus de son budget familial. En plus, les taux d’intérêt n’ont jamais été aussi bas. Dès qu’ils augmenteront, la part du budget consacrée au logement sera de plus en plus élevée.
Y a-t-il une inflation des actifs au Canada? Oui, et probablement plus que jamais auparavant. L’inflation des actifs est le quatrième grand indicateur d’une prochaine crise de la dette.
Cela nous amène au dernier grand indicateur établi par ces économistes de Harvard dans le cadre de leur étude portant sur une période de 800 ans de crises financières. Il s’agit du déficit du compte courant.
Pour simplifier à outrance et nous faire gagner du temps, le déficit du compte courant se produit essentiellement lorsque les montants que nous dépensons pour acheter excèdent les montants que nous rapportent nos ventes. En gros, le Canada achète des biens importés et vend des exportations. La vérité, c’est que nous achetons beaucoup plus des autres pays que nous leur vendons.
De 2015 à aujourd’hui, le déficit du compte courant du Canada s’établit à environ 300 milliards de dollars. Autrement dit, le coût de ce que nous avons acheté à l’étranger dépasse de 300 milliards de dollars le produit de vos ventes, et nous avons emprunté pour combler la différence. Comment pourrions-nous faire autrement? Si nous achetons plus que nous vendons, il n’y a que deux façons de faire: épuiser nos économies ou nous endetter. Nous avons fait un peu des deux, mais surtout, nous n’avons cessé d’alourdir notre dette. C’est pourquoi nous avons de plus en plus d’obligations liées à ce que nous avons déjà consommé.
J’aimerais dire que cette dette a servi exclusivement à investir dans des actifs productifs comme des usines, des logiciels, des brevets et d’autres choses qui vont générer des revenus pour rembourser cette dette, mais les faits démontrent que la nouvelle dette a surtout servi à notre consommation immédiate. En fait, des données recueillies après l’entrée en vigueur des programmes gouvernementaux, qui, à mon avis, étaient justifiés et devaient être mis en place, indiquent qu’une grande partie de l’argent est allé à l’extérieur du pays parce que, en tant que Canadiens, nous avons tous importé plus de biens de l’étranger que nous en avons produit et exporté. Cela signifie que, l’an dernier, nous avons creusé notre déficit commercial, qui est venu s’ajouter à notre dette globale.
Au cours des mois d’avril et de mai 2020, les Canadiens ont emprunté 80 milliards de dollars de plus à l’étranger, selon David Dodge, qui a récemment publié un article à ce sujet pour le Forum des politiques publiques. Il se demandait précisément combien de temps il serait possible pour les Canadiens, pour notre pays, d’emprunter dans le monde entier pour acheter dans le monde avant que le monde ne se lasse de nous prêter de l’argent. Le fait est que notre compte courant accuse constamment un lourd déficit qui arrive au deuxième rang parmi ceux des pays du G7, après celui du Japon. C’est un problème inévitable auquel nous devrons faire face parce que le monde n’est pas prêt à considérer notre économie comme indigente. Les prêteurs du monde entier s’attendront à recevoir des intérêts sur toute la dette que nous reportons.
En fait, la seule façon de rembourser cette dette est de générer d’importants revenus. Malheureusement, depuis 2012, le Canada a exporté 800 milliards de dollars nets d’investissements de plus qu’il en a rapportés. Autrement dit, nous investissons dans des biens de production dans d’autres pays tout en nous endettant auprès d'eux. Ils obtiennent des usines, des logiciels, des brevets ou des pipelines et nous accumulons des dettes à grande échelle. Il s’agit du cinquième indicateur permettant de déterminer si une crise de la dette se produira, et nous pouvons affirmer sans l’ombre d’un doute qu’avec les déficits du compte courant de 300 milliards de dollars que nous avons enregistrés au cours des cinq dernières années, le Canada répond effectivement aux critères de cet indicateur, le principal annonçant une crise de la dette.
Il y a cinq indicateurs et nous répondons aux critères de chacun d’eux. Que pouvons nous faire? La réponse est que nous devons libérer le pouvoir de notre économie productive pour ouvrir la voie à la création d’emplois.
Cette semaine est la Semaine de la sensibilisation à la paperasserie. Éliminons les tracasseries administratives qui empêchent les entreprises de recruter des travailleurs. Approuvons des projets d’envergure comme la mine Frontier de Teck en Alberta ou le projet de gaz naturel liquéfié au Saguenay. Ces projets représentent des dizaines de milliards de dollars d’activité économique. Faisons en sorte de devenir l’endroit au monde où l’on peut obtenir le plus rapidement un permis de construction. À l’heure actuelle, nous nous classons au 34e rang sur 35 pays de l’OCDE à cet égard. Soyons l’endroit où l’on peut le plus rapidement construire une usine, un pipeline ou une autre infrastructure économique qui verse des salaires et qui peut contribuer à rembourser nos dettes et à soutenir notre prospérité. Modifions les règles fiscales et réglementaires qui empêchent les collectivités des Premières Nations de faire du commerce et de mettre en valeur les ressources dans leurs réserves. Éliminons les pénalités pour les personnes à faible revenu qui veulent se sortir de l’aide sociale afin de pouvoir retourner au travail. Permettons aux nouveaux arrivants, aux immigrants, d’utiliser leurs compétences en leur donnant des permis pour travailler dans les professions et les métiers pour lesquels ils sont qualifiés. Remplaçons ce qui est devenu une économie où les gens payent tout avec leurs cartes de crédit par une économie dans laquelle ils touchent un chèque de paye. À elle seule, cette mesure assurera notre avenir.
Collapse
View Paul Lefebvre Profile
Lib. (ON)
View Paul Lefebvre Profile
2021-01-25 13:06 [p.3380]
Expand
Happy new year, Madam Speaker. I am happy to be back in the House.
I want to thank my colleague from Carleton for his lesson on the economy and on debt financing. It is quite clear from the tenet of what he is proposing or certainly saying that the situation we are in is untenable. Certainly in all the investments we made in Canadians in the past year, there was a choice to be made. On this side of the House, we decided to invest in Canadians, and he is deriding us for accumulating debt.
I want the member for Carleton to comment on the fact that we have invested too much in Canadians. Why did we accumulate debt? It was to help Canadians weather this storm and weather the worst pandemic we have faced as a nation during our lifetimes.
The government has brought forward a lot of programs, including the CERB, the wage subsidy, the rent subsidy, the mortgage deferral payments, the support for indigenous communities, the CEBA loans, the regional relief and recovery fund, and the billions of dollars of transfers provided to the provinces to ensure the health and safety of Canadians. Which program would he have not brought forward?
Madame la Présidente, je vous souhaite une bonne année. Je suis heureux d'être de retour à la Chambre.
Je remercie le député de Carleton de sa leçon sur l'économie et le financement par emprunt. Il ressort clairement de la doctrine qu'il propose et, assurément, de ses propos que la situation actuelle est insoutenable. Il est certain que nous avons dû faire un choix lorsque nous avons fait tous les investissements accordés l'an dernier. De ce côté-ci de la Chambre, nous avons décidé d'investir dans les Canadiens et le député nous tourne en ridicule parce que nous avons creusé la dette.
Je veux entendre les commentaires du député de Carleton, selon qui nous avons trop investi dans les Canadiens. Pourquoi avons-nous fait grossir la dette? Pour aider les Canadiens à traverser la crise actuelle, la pire pandémie que le pays a connue au cours de notre existence.
Le gouvernement a créé beaucoup de programmes, dont la PCU, la subvention salariale, la subvention pour le loyer, le report de paiements d'hypothèque, l'aide aux communautés autochtones, les prêts au titre du Compte d'urgence pour les entreprises canadiennes, le Fonds d'aide et de relance régionale et a transféré aux provinces des milliards de dollars pour assurer la santé et la sécurité des Canadiens. Quel programme le député aurait-il choisi de ne pas instaurer?
Collapse
View Alexandra Mendès Profile
Lib. (QC)
View Alexandra Mendès Profile
2021-01-25 13:07 [p.3380]
Expand
Before I return the floor to the hon. member for Carleton, I would like to talk to those members who have raised the question of the hand function that does not appear to be working in Zoom. We have asked the staff to work toward resolving the issue.
As an interim solution, I would suggest that members who wish to ask a question during questions and comments turn on their cameras and physically raise their hands. The table officers will keep a list of those who wish to intervene.
I would also ask members who do not wish to speak to turn off their cameras, to make it easier to identify those who do wish to speak. I thank hon. members for their co-operation.
The hon. member for Carleton.
Avant de redonner la parole au député de Carleton, je veux dire une chose aux députés qui ont indiqué que la fonction « lever la main » de Zoom ne semble pas fonctionner. Nous avons demandé au personnel de résoudre le problème.
Comme solution provisoire, je suggère que les députés qui souhaitent intervenir durant la période des questions et observations allument leur caméra et lèvent la main physiquement. Les greffiers au Bureau tiendront la liste des députés qui souhaitent prendre la parole.
Je demanderai aussi aux députés qui ne veulent pas intervenir de fermer leur caméra afin de faciliter l'identification de ceux et celles qui veulent le faire. Je remercie les députés de leur collaboration.
Le député de Carleton a la parole.
Collapse
View Pierre Poilievre Profile
CPC (ON)
View Pierre Poilievre Profile
2021-01-25 13:08 [p.3380]
Expand
Madam Speaker, the member asked what we would have done differently. First, we would not have gone into this crisis having already added $100 billion of debt before the very first case of COVID-19. That is the first thing. The Liberal government inherited a balanced budget and blew through $100 billion of debt before COVID-19 even arrived on the scene.
Second, we would have ensured that the COVID crisis would not have spun out of control here in Canada the way it did, because we would have closed the border. We told the Liberals and we are on the record as saying we would have closed the border. They had military intelligence in December telling them of the risk, yet they let 60,000 people come into this country from China between December and March, causing the disease to spread quickly.
We would have approved rapid testing more quickly so that Canadians could get back into their jobs safely. We would have procured vaccines on a priority basis, rather than leaving us at the back of the pack. All of these things would have saved a fortune.
Finally, what would we do differently going forward? When we come out of the COVID crisis, we would unleash the engine of free market productive economic growth that produces paycheques for people, rather than shutting down the economy by blocking enterprises, as the Liberal government has done in project after project. We also reject their proposal to make all the COVID spending permanent. In this bill, they have asked for an increase in the debt limit of another $700 billion. That is irresponsible.
Madame la Présidente, le député m'a demandé ce que nous aurions fait différemment. Premièrement, nous n'aurions pas eu à composer avec cette crise en ayant déjà ajouté 100 milliards de dollars à la dette avant l'apparition du tout premier cas de COVID-19. Voilà pour la première différence. Après avoir hérité d'un budget équilibré, le gouvernement libéral a ajouté 100 milliards de dollars à la dette avant même que nous soyons touchés par la COVID-19.
Deuxièmement, nous aurions fait le nécessaire pour éviter que la crise de la COVID-19 ne dégénère comme on l'a vu au Canada, puisque nous aurions fermé la frontière. Nous avons dit clairement aux libéraux que nous aurions fermé la frontière. Le renseignement militaire les avait déjà prévenus du risque en décembre, mais ils ont quand même laissé 60 000 personnes venir au Canada en provenance de la Chine du mois de décembre au mois de mars, ce qui a accéléré la propagation de la maladie.
Nous aurions fait homologuer plus rapidement les tests de dépistage rapide afin que les Canadiens puissent retourner au travail en toute sécurité. Nous aurions traité l'approvisionnement en vaccins de façon prioritaire au lieu de laisser le Canada en queue de peloton. Toutes ces mesures nous auraient fait épargner une fortune.
Enfin, que ferions-nous différemment dans l'avenir? Au sortir de la crise de la COVID-19, nous laisserions libre cours au marché pour accroître la productivité et stimuler la croissance économique afin que les gens puissent gagner leur vie au lieu de freiner l'économie en faisant obstacle aux entreprises, comme le gouvernement l'a fait à l'égard de nombreux projets. Nous rejetons par ailleurs sa proposition de rendre permanentes toutes les dépenses liées à la COVID-19. Dans le cadre de ce projet de loi, le gouvernement demande une nouvelle hausse du plafond de la dette à hauteur de 700 milliards de dollars. C'est irresponsable.
Collapse
View Louise Chabot Profile
BQ (QC)
View Louise Chabot Profile
2021-01-25 13:10 [p.3381]
Expand
Madam Speaker, the member talked about the deficit and the kind of plan he would implement.
I would like him to comment on the aerospace industry, which we believe should be strengthened and supported. How does he see that sector, which seems to have been abandoned entirely, fitting into the economic recovery plan?
Madame la Présidente, le député a fait un exposé sur le déficit et sur le type de plan qu'il mettrait en œuvre.
J'aimerais avoir son opinion sur l'industrie de l'aérospatiale qui, à notre avis, devrait être renforcée et soutenue. Dans un plan de relance économique, comment voit-il ce secteur, qui nous semble totalement abandonné?
Collapse
View Pierre Poilievre Profile
CPC (ON)
View Pierre Poilievre Profile
2021-01-25 13:10 [p.3381]
Expand
Madam Speaker, the Conservative Party clearly supports the aerospace sector. I am a little surprised to hear the Bloc Québécois is of the same opinion, because the aerospace sector uses fuel. Airplanes run on fuel. To my knowledge, there is not a single airplane that can fly without fuel. Furthermore, petroleum products represent the lion's share of our exports.
We support all industries. Our aerospace sector has the ability to compete globally. This would also mean that our airplanes would be fuelled by the cleanest and most ethical oil, oil from Alberta, Saskatchewan and Newfoundland.
Madame la Présidente, le Parti conservateur appuie évidemment le secteur de l'aérospatiale. Je suis un peu perplexe d'entendre que le Bloc québécois est du même avis, parce que ce secteur utilise le pétrole. C'est évidemment le pétrole qui permet aux avions de fonctionner. À ma connaissance, il n'y a pas un seul avion capable de voler sans utiliser de pétrole. En outre, le pétrole constitue la plus grande part de nos exportations.
Nous soutenons toutes les industries. Notre secteur de l'aérospatiale a la capacité d'être concurrentiel à l'échelle internationale. Cela permettrait aussi que les avions consomment le pétrole le plus propre et le plus éthique, c'est-à-dire celui provenant de l'Alberta, de la Saskatchewan et de Terre‑Neuve.
Collapse
View Leah Gazan Profile
NDP (MB)
View Leah Gazan Profile
2021-01-25 13:12 [p.3381]
Expand
Madam Speaker, I would like to wish my hon. colleague a happy new year.
He spoke a lot about debt. I want to speak with him about people who have been left behind: people with disabilities, seniors, students, and indigenous people. Although, like the member, we need to certainly watch spending, I do not think it should be on the backs of people.
I want to ask the member about paying for the debt. The Conservative government, when it has been in power, has fought to support its corporate friends. I want to know if the member agrees with me that one of the ways we can pay for the debt is by fighting against tax havens and tax loopholes and going away from the Conservatives' tradition of helping their rich friends.
Madame la Présidente, j'aimerais souhaiter une bonne année au député.
Il a beaucoup parlé de la dette. J'aimerais lui parler des personnes qui ont été laissées pour compte: les personnes handicapées, les personnes âgées, les étudiants et les Autochtones. Je suis d'accord avec le député pour dire que le gouvernement doit surveiller ses dépenses, mais je ne pense pas que cela doit se faire aux dépens des Canadiens.
Je voudrais poser une question au député au sujet du remboursement de la dette. Lorsque les conservateurs étaient au pouvoir, ils ont tout fait pour soutenir leurs amis du milieu des affaires. Je me demande si le député est d'accord avec moi pour dire que l'une des façons dont nous pouvons parvenir à rembourser la dette est de lutter contre les paradis fiscaux et les échappatoires fiscales et de renoncer à la tradition des conservateurs qui consiste à venir en aide à leurs amis bien nantis.
Collapse
View Pierre Poilievre Profile
CPC (ON)
View Pierre Poilievre Profile
2021-01-25 13:13 [p.3381]
Expand
Madam Speaker, first, that is a complete falsehood. Conservatives have spoken out against corporate welfare. We were the first party to stand in the House and insist that the wage subsidy not go to paying dividends. I warned, on the floor of this House of Commons, the then finance minister, Bill Morneau, that if he did not ban it, corporations would use the wage subsidy to pay dividends to executives and wealthy shareholders. He ignored me, and that is exactly what they did. We, on this side, were the ones who spoke out against it. We are the party that opposes corporate welfare.
However, the member asked about these tax revenues that they want to generate by closing loopholes and shutting down, as we call them in French, the “paradis fiscaux”. Of course we agree that everybody should pay their own fair share, but I find that when these left-wing governments take office, although they always claim that rich people will pay, rich people never end up paying, and it ends it being the middle class and the working people who get the full bill.
The current government cannot produce a single, solitary shred of evidence that it is raising any new money from the rich. Yes, the Liberals raised the rate, but there is not one annual filing from Revenue Canada that shows it generated a nickel in new revenue. The poor will end up paying for—
Madame la Présidente, premièrement, c'est complètement faux. Les conservateurs ont dénoncé l'aide sociale pour les entreprises profiteuses. Notre parti a été le premier à prendre position contre le fait que la subvention salariale serve à verser des dividendes. Devant tous les députés, j'avais averti l'ancien ministre des Finances, Bill Morneau, que s'il ne l'interdisait pas, les grandes sociétés allaient utiliser la subvention salariale pour verser des dividendes aux hauts dirigeants et aux riches actionnaires. Il n'a pas tenu compte de mon avertissement et c'est exactement ce qui est arrivé. Ce sont les députés de ce côté-ci de la Chambre qui se sont élevés contre cette situation. C'est le parti conservateur qui s'oppose à l'aide sociale pour les entreprises profiteuses.
Cependant, la députée a parlé des recettes fiscales que son parti veut générer en éliminant les échappatoires et en fermant l'accès aux paradis fiscaux. Bien entendu, nous sommes d'avis que tout le monde doit payer sa juste part, mais je constate que lorsqu'un parti de gauche accède au pouvoir, même s'il s'engage toujours à veiller à ce que les riches paient leur juste part, ces derniers n'ont jamais à le faire. Au final, c'est toujours la classe moyenne et les travailleurs qui doivent acquitter la facture totale.
Le gouvernement actuel n'est pas en mesure de présenter le moindre élément de preuve pour attester qu'il collecte de nouvelles sommes d'argent auprès des riches. Oui, les libéraux ont augmenté le taux, mais Revenu Canada n'a produit aucun relevé qui démontre que le gouvernement a récolté des deniers neufs. Les plus démunis se retrouver à payer pour...
Collapse
View Alexandra Mendès Profile
Lib. (QC)
View Alexandra Mendès Profile
2021-01-25 13:14 [p.3381]
Expand
Questions and comments, the hon. member for Regina—Lewvan.
Nous poursuivons les questions et observations. Le député de Regina—Lewvan a la parole.
Collapse
View Warren Steinley Profile
CPC (SK)
View Warren Steinley Profile
2021-01-25 13:14 [p.3381]
Expand
Madam Speaker, it is an honour to be back here in 2021. Let us hope we have a much better year than 2020.
My colleague and friend from Carleton laid out a very well-reasoned argument about what is going on and how our government is continuing to leave Canadians behind.
The Liberal government continues to try to pit us against working Canadians in saying we want to leave people behind. There is nothing further from the truth.
Here is my question. Does the member see a plan by the current finance minister and government, because we know there has not been a plan put forward in over 600 days for how we are going to get Canadians back to work, how we are going to secure the future for Canadians going forward, and how we are going to get 600 people at Evraz steel in Regina back to work in the pipeline sector? That is the question I have for my hon. colleague.
Madame la Présidente, c'est un honneur d'être de retour dans cette enceinte en 2021. Espérons que cette année s'avérera meilleure que 2020.
Mon collègue et ami de Carleton a fait valoir un argument très solide sur la situation actuelle et sur la façon dont le gouvernement continue de laisser des Canadiens de côté.
Le gouvernement libéral continue de tenter de nous dresser contre les travailleurs canadiens en affirmant que nous voulons laisser des gens pour compte. Or, rien n'est plus faux.
Voici ma question: le député entrevoit‑il un plan de la ministre des Finances actuelle et du gouvernement, parce que, comme nous le savons, aucun plan n'a été présenté depuis plus de 600 jours pour savoir comment remettre les Canadiens au travail, comment assurer l'avenir des Canadiens et comment remettre au travail les 600 travailleurs de l'aciérie Evraz à Regina qui ont perdu leur emploi dans le secteur des pipelines? Voilà la question que je pose au député.
Collapse
View Pierre Poilievre Profile
CPC (ON)
View Pierre Poilievre Profile
2021-01-25 13:15 [p.3381]
Expand
That is a good question, Madam Speaker. The reality is we have to secure the future by moving to a paycheque economy from a credit card economy.
The credit card economy that the government wants to create would permanently lock in annual spending increases forever and add another $600 billion of debt. That is what the Liberals are seeking authorization for in this bill: to raise the national debt to $1.8 trillion. That is the credit card economy. It only ends in tears.
The paycheque economy is one in which we unleash the power of enterprise to build pipelines so that the steelworkers in the member's riding can actually get jobs making the steel that goes into that pipe and the energy sector workers can get full global prices for their oil, rather than letting the Americans continue to rip us off. It means unleashing the construction of the Teck Frontier mine, for which the permit could still be approved, or expediting the approval of the LNG, a $14-billion project in Saguenay that could put thousands of Quebeckers permanently to work exporting clean, green Canadian natural gas that will lower global emissions by displacing dirty foreign coal.
This is the kind of free enterprise agenda that would produce paycheques, and paycheques alone will secure our future.
Bonne question, madame la Présidente. En réalité, si nous voulons assurer l'avenir des Canadiens, l'État doit cesser de compter uniquement sur les emprunts et faire le nécessaire pour avoir un revenu stable et fiable.
Le gouvernement libéral ne pense qu'à emprunter et à remplir la carte de crédit de l'État. Or, ce faisant, il rendra permanente l'augmentation des dépenses annuelles et rajoutera 600 milliards de dollars à la dette nationale. Voilà ce que les libéraux demandent avec leur projet de loi: faire passer la dette du Canada à 1,8 billion de dollars. C'est ce que j'appelle l'économie du crédit; le problème, c'est que cette façon de faire se termine toujours dans les larmes.
Au contraire, quand un pays vit selon ses moyens, il peut laisser libre cours au pouvoir créateur des entreprises. C'est ainsi que l'on pourra construire des pipelines, que les travailleurs de l'acier de la circonscription du député pourront continuer à gagner leur vie en fabriquant l'acier nécessaire à ces mêmes pipelines et que le secteur de l'énergie pourra vendre son pétrole selon les prix réels qui se pratiquent sur les marchés mondiaux au lieu de laisser les Américains continuer de nous arnaquer. La construction de la mine Teck Frontier, dont le permis peut encore être approuvé, pourra commencer. De son côté, le processus d'approbation du projet GNL, au Saguenay, pourra passer à la vitesse supérieure — je rappelle que ce projet, d'une valeur de 14 milliards de dollars, permettra, d'une part, à des milliers de Québécois d'avoir un emploi permanent et, d'autre part, de réduire les émissions mondiales de gaz à effet de serre, car le gaz naturel canadien, propre et vert qui sera exporté viendra remplacer le charbon sale produit à l'étranger.
En résumé, la libre entreprise permettra de garantir un revenu stable et intéressant au Canada, et c'est la seule façon d'assurer l'avenir de nos concitoyens.
Collapse
View Louise Chabot Profile
BQ (QC)
View Louise Chabot Profile
2021-01-25 13:16 [p.3382]
Expand
Madam Speaker, I wish you, my colleagues and all staff of the House of Commons a happy new year.
I ask the House for consent to share my time with my esteemed colleague from Rimouski‑Neigette—Témiscouata—Les Basques.
Madame la Présidente, je vous souhaite une bonne année, ainsi qu'à mes collègues et à tout le personnel de la Chambre.
J'aimerais partager mon temps de parole avec mon estimé collègue de Rimouski‑Neigette—Témiscouata—Les Basques. Je demande donc le consentement de la Chambre à cet effet.
Collapse
View Alexandra Mendès Profile
Lib. (QC)
View Alexandra Mendès Profile
2021-01-25 13:17 [p.3382]
Expand
This being a hybrid sitting of the House, for the sake of clarity, I will only ask those who are opposed to the request to express their disagreement.
The House has heard the terms of the motion. There being no dissenting voice, I declare the motion carried.
The hon. member for Thérèse‑De Blainville.
Puisqu'il s'agit d'une séance hybride de la Chambre, par souci de clarté, je demanderai seulement à ceux qui s'opposent à la demande d'exprimer leur désaccord.
La Chambre a entendu l'énoncé de la motion. Puisqu'il n'y a aucune voix dissidente, je déclare la motion adoptée.
L'honorable députée de Thérèse‑De Blainville a la parole.
Collapse
View Louise Chabot Profile
BQ (QC)
View Louise Chabot Profile
2021-01-25 13:17 [p.3382]
Expand
Madam Speaker, Bill C‑14, which we are reviewing today, appears to build on certain measures in the economic statement the government released last November. It is very troubling, however, that, like the economic statement, this bill does not address glaring needs such as increased health care transfers and financial assistance for seniors.
There is no picture or sound, despite the fact that this unprecedented health crisis, which is turning Canadians' lives upside down, requires a strong signal from the government. “We are there for Canadians.” “We will always be there for Canadians.” These are statements we recognize and that are familiar to us, because they have been repeated so often by the Prime Minister. They are just words, however; not actions. What is missing is a concrete, tangible vision to get us through this second wave and help us address the economic recovery in the near future. What is the plan?
In terms of health, we can only repeat that the most important, most sensitive, most useful and most constructive help we could give the provinces and territories would be a tangible and significant increase in Canada health transfers. This increase should reduce the gap between the federal government's contribution and the provinces' contribution to health care, which is growing year by year.
In 2019, Quebec, the other provinces and the territories funded 40% of all health care expenditures, while the Canadian government funded only 22%. According to Conference Board of Canada data, based on the current growth rate, the federal contribution to health care will drop to below 20% by 2026.
It does not take a mathematician to understand that this recurrent deficit has a considerable impact on the provinces' ability to support and strengthen their health care systems. The federal government will probably once again tell us that it is there to support the provinces and that it has injected $19 billion, but we all know that the problem is that these amounts are not recurring.
If the government was really listening to and hearing the provinces and Quebec, it would know that they need security and predictability, not conditional piecemeal investments based on the mood of the day.
Must I remind you that thousands of front-line workers have been fighting the pandemic every day, day after day, for 11 months?
What do they need? They need us to recognize their work and support them in their efforts to treat people and save lives. How can we do that? By granting the federal transfers demanded by those who have the expertise and the responsibility for the organization and delivery of health care: the provincial governments.
These workers really do not need the government to come in once again playing games and trying to interfere in provincial jurisdictions.
Today, the government announced $1 billion in assistance for the creation of a fund for long-term care facilities. The fund will come with conditions and accountability measures.
The Quebec health care system, which is currently grappling with a pandemic, does not need the additional burden of never-ending accountability measures. Quebec does not need the federal government interfering in its jurisdiction, trying to develop a new set of national standards. There are enough standards and rules already in place.
If someone needs to be accountable, it is the federal government, given its inability to develop financial self-sufficiency when it comes to the vaccine. We know, we see the delays. Apparently, in Quebec, there have been delays in the delivery of vaccines since last week. We will not be able to vaccinate people at the planned rate. When it comes to accountability, it is high time that the government told the truth about the vaccine delivery schedule.
I will say it again. Front-line workers in Quebec need two things: that the federal government increase its health care transfers and that it do so unconditionally.
Businesses and workers are suffering from the pandemic, and the government needs to respond appropriately. The Bloc Québécois has often pointed out the ineffectiveness of the Canada emergency rent subsidy.
Since last June, both the Quebec government and the Canadian Federation of Independent Business have been pointing to the program’s complexity and lack of flexibility. We are therefore pleased with the adjustments to the program proposed today, even if they should have been made long ago.
In terms of specific assistance for the hardest-hit sectors, including tourism, the hotel and restaurant industry, lodging, art, culture and communications, on November 3 I told the House about the particular difficulties these sectors were facing, and provided the figures to back it up.
At the time, more than 56,000 workers had lost their jobs in these industries in Quebec alone. We now know that the situation has gotten worse, and the Bloc Québécois has been tirelessly asking for specific meaningful measures for these key economic sectors in Quebec.
The bill provides$206 million for the regional relief recovery fund, or RRRF, for businesses that are unable to benefit from other federal programs. A total of 25% of that funding should go to tourism operators.
We are pleased that the government listened to reason and responded to our many calls in that regard. However, aside from the RRRF-related announcements, we still do not have any details about what some of the other programs that were announced will look like, for example, the business credit availability program for hard-hit sectors.
How is it that, nearly two months after announcing this program, the government still cannot tell us how this program will work? The crisis is far from over and workers and business owners need targeted support.
Today, 181,000 small and medium-sized business owners plan to close for good. Over half of the 40,000 workers in the hotel industry are unemployed.
Lastly, the aerospace industry and the air transport sector have clearly been left out. Let us remember that these sectors are in crisis. In September, companies in the Quebec aerospace sector had laid off more than 4,000 of the 43,000 workers in the industry, according to the Aéro Montréal cluster. The government must take its responsibilities and develop a Canadian strategy for the aerospace industry. The Bloc Québécois has called for this on several occasions. What is the government waiting for to support workers?
In conclusion, the demands of the Bloc Québécois send a strong signal about health. Help and support for workers is a priority. We know that the transfer between the Canada emergency response benefit and the Canada recovery benefit is not working. Day after day, workers face endless delays in applying for CRB support.
We experienced it with the Quebec parental insurance plan, and now with self-employed workers. It takes six to eight weeks to get an answer, and we are told that is because of the checks that need to be done. That is unacceptable. These workers are unemployed and have no income.
If the checks need to be done, then let us shorten the delays. Once again, we are seeing that the government was not ready to respond to this crisis.
Madame la Présidente, le projet de loi C‑14, soumis à notre étude aujourd'hui, semble donner suite à certaines mesures de l'énoncé économique du gouvernement qui a été présenté en novembre dernier. Il est toutefois fort troublant de constater que, tout comme l'énoncé économique, ce projet de loi demeure toujours muet sur des besoins criants tels que la hausse des transferts en santé et l'aide financière aux aînés.
Il n'y a pas de son ni d'image, alors que cette crise sanitaire sans précédent, qui bouleverse des vies, commande pourtant des signaux forts de la part du gouvernement. « Nous sommes là pour les Canadiens. » « Nous serons toujours là pour les Canadiens. » Ce sont des phrases que nous reconnaissons et qui nous sont familières, car elles ont été maintes fois répétées par le premier ministre. Or elles n'ont que la portée des mots, et non celle des faits. Ce qui manque, c'est une vision concrète et tangible pour à la fois traverser cette deuxième vague et aborder un avenir proche, c'est-à-dire la relance économique. Quel est le plan?
En matière de santé, on ne peut que réitérer à nouveau que l'aide la plus importante, la plus sensible, la plus porteuse et la plus structurante à accorder aux provinces et aux territoires est une hausse tangible et considérable des transferts canadiens en santé. Une telle hausse doit réduire l'écart qui se creuse, année après année, entre la part accordée aux soins de santé par le fédéral et celle des provinces.
En 2019, le Québec, les autres provinces et les territoires finançaient 40 % des dépenses en santé, alors que le gouvernement canadien en finançait seulement 22 %. D'après les données du Conference Board du Canada, le taux de croissance actuellement fixé fera en sorte que la proportion fédérale consacrée au financement des soins de santé chutera à moins de 20 % d’ici 2026.
Nous n'avons pas besoin de savants calculs pour comprendre que ce déficit récurrent pèse lourd sur les moyens des provinces dans leurs efforts pour soutenir et renforcer leur système de santé. Le gouvernement fédéral répétera probablement qu'il est là pour soutenir les provinces et qu'il a notamment injecté 19 milliards de dollars, mais le problème, nous le savons, c'est que ces sommes ne sont pas récurrentes.
Si le gouvernement écoutait et entendait réellement les provinces et le Québec, il saurait que c'est de sécurité et de prévisibilité qu'elles ont besoin et non pas de sommes d'argent accordées à la pièce, selon la température du moment, en y rattachant des conditions.
Ai-je besoin de rappeler que ce sont des milliers de travailleuses et de travailleurs qui sont actuellement en première ligne et qui combattent la pandémie jour après jour depuis 11 mois?
De quoi ont-elles et ont-ils besoin? Ils ont besoin qu'on reconnaisse leur travail et qu'on les appuie dans leur lutte pour soigner des gens et sauver des vies. Comment cela peut-il se faire? C'est en accordant les transferts fédéraux réclamés par ceux qui ont l'expertise et la responsabilité de la prestation des services et de l'organisation des soins, c'est-à-dire les gouvernements des provinces.
Toutes ces travailleuses et tous ces travailleurs n'ont absolument pas besoin que le gouvernement fédéral vienne encore une fois jouer l'apprenti sorcier et qu'il tente de s'ingérer dans les compétences provinciales.
Or, aujourd'hui, le gouvernement annonce une aide de 1 milliard de dollars pour la création d'un fonds pour les établissements de soins de longue durée. Ce fonds sera assorti de conditions et de redditions de comptes.
Le système de santé québécois, qui est actuellement aux prises avec une pandémie, n'a pas besoin d'alourdir ces processus et ces procédés par d'interminables redditions de comptes. Le Québec n'a pas besoin que le gouvernement fédéral vienne s'ingérer en tentant d'élaborer une nouvelle série de normes nationales. Il y a déjà amplement de normes et de règles en place.
S'il y a reddition de comptes à faire, c'est au gouvernement fédéral et au sujet de son incapacité à développer une autonomie financière en matière de vaccination. On le sait, on observe les retards. Au Québec, on dit qu'il y a, depuis la semaine dernière, des retards dans la livraison des vaccins. On ne pourra pas vacciner les gens au rythme prévu. En matière de reddition de comptes, il est grand temps que le gouvernement nous donne l'heure juste sur le carnet de livraison des vaccins.
Je le répète, les travailleuses et les travailleurs de première ligne du Québec ont besoin de deux choses: que le gouvernement fédéral procède à une hausse des transferts en santé, et qu'il le fasse sans condition.
Du côté de l'industrie, les entreprises et les travailleurs souffrent de cette pandémie, et la réponse du gouvernement doit être adéquate. D’abord, le Bloc québécois a mentionné à plusieurs reprises l’inefficacité de la Subvention d’urgence du Canada pour le loyer.
En fait, depuis juin dernier, tant le gouvernement du Québec que la Fédération canadienne de l’entreprise indépendante dénoncent le manque d’adaptation du programme et sa grande complexité. Nous saluons donc les ajustements au programme qui sont proposés aujourd’hui, même si ceux-ci auraient dû être faits bien avant.
Pour ce qui est des aides spécifiques accordées aux secteurs les plus touchés, comme le tourisme, l’hôtellerie, la restauration, l'hébergement, les arts, la culture, et les communications, le 3 novembre dernier, j'informais la Chambre, chiffres à l'appui, des difficultés particulières que rencontraient ces secteurs.
À ce moment-là, plus de 56 000 travailleurs avaient perdu leurs emplois dans ces secteurs seulement pour le Québec. Nous savons maintenant que la situation a empiré et le Bloc québécois n'a eu de cesse de demander des mesures structurantes et spécifiques pour ces secteurs névralgiques de l’économie québécoise.
Le projet de loi annonce le versement de 206 millions de dollars au Fonds d’aide et de relance régionale, le FARR, pour les entreprises ne pouvant bénéficier des autres programmes fédéraux. Vingt-cinq pour cent de ce financement devraient aller aux entreprises touristiques.
Que le gouvernement ait entendu raison et ait répondu à nos nombreux appels à ce sujet nous satisfait. Cependant, outre les annonces destinées au FARR, nous n’avons encore aucun détail sur la forme que prendront certains autres programmes annoncés, comme le Programme de crédit aux entreprises pour les secteurs durement touchés.
Comment se fait-il que, près de deux mois après l’avoir annoncée, le gouvernement ne soit toujours pas en mesure de nous donner les modalités de cette mesure? La crise est loin d’être terminée et les travailleurs et les propriétaires ont besoin de soutien spécifique.
Aujourd’hui, 181 000 propriétaires de petites et moyennes entreprises envisagent une fermeture définitive. Plus de la moitié des 40 000 travailleurs du secteur hôtelier sont sans emploi.
Finalement, l’industrie de l'aérospatiale et le secteur du transport aérien semblent être les grands oubliés. Rappelons que ces secteurs sont en crise. En septembre, les entreprises du secteur québécois de l'aérospatiale avaient mis à pied plus de 4 000 des 43 000 travailleurs de l’industrie, selon la grappe Aéro Montréal. Le gouvernement doit prendre ses responsabilités et développer une stratégie canadienne pour l'industrie aérospatiale. Le Bloc Québécois l’a demandé à plusieurs reprises. Qu'attend le gouvernement pour soutenir les travailleurs?
En conclusion, les demandes du Bloc québécois envoient un signal fort concernant la santé. L'aide et l soutien aux travailleuses et aux travailleurs sont prioritaires. On sait que le transfert entre la Prestation canadienne d'urgence et la Prestation canadienne de la relance économique connaît des ratés. Jour après jour, les travailleurs font face aux retards interminables de leurs demandes de soutien à la PCRE.
On l'a vécu avec le Régime québécois d'assurance parentale, et maintenant avec les travailleuses autonomes. Cela prend de six à huit semaines avant d'avoir des réponses, car on nous dit que des vérifications doivent être faites. C'est inacceptable. Ces travailleuses et ces travailleurs sont sans emploi et sans revenu.
Que les vérifications se fassent, soit, mais qu'on raccourcisse les délais. Encore une fois, on voit que le gouvernement n'était pas prêt à répondre à cette crise.
Collapse
View Paul Lefebvre Profile
Lib. (ON)
View Paul Lefebvre Profile
2021-01-25 13:27 [p.3383]
Expand
Madam Speaker, I thank my colleague from Thérèse‑De Blainville for her speech.
She spoke about health transfers. The federal government has transferred more than $20 billion during the pandemic. That is more than the existing transfers planned between the provinces and the federal government. Of course, the additional transfers need to be financed.
My question is very simple. How should the federal government finance this extra spending? Obviously, there are only a few ways to do that: either increase Canada's annual debt, raise taxes or cut programs.
I would like to know what programs the hon. member would be prepared to cut.
Madame la Présidente, je remercie ma collègue de Thérèse‑De Blainville de son discours.
Elle a parlé des transferts en santé. Le gouvernement fédéral a transféré plus de 20 milliards de dollars pendant la pandémie. C'est plus que les transferts qui sont déjà prévus entre les provinces et le fédéral. Or il faut financer les transferts supplémentaires.
Ma question est très simple. Comment le fédéral devrait-il financer ces dépenses supplémentaires? Évidemment, il n'y a que quelques façons d'y arriver: soit par une augmentation de la dette annuelle du Canada, soit par une augmentation des taxes et impôts ou par l'amputation de certains programmes.
J'aimerais savoir quels programmes la députée serait prête à amputer.
Collapse
View Louise Chabot Profile
BQ (QC)
View Louise Chabot Profile
2021-01-25 13:28 [p.3383]
Expand
Madam Speaker, my answer to my colleague, the parliamentary secretary, is simple: It is a matter of political choice.
I already anticipated that we would be told that $19 billion has already been invested, with an additional $1 billion now, for long-term care standards. I would remind the member that these are one-time payments. Agreement after agreement, Canadian transfer payments, which are supposed to be permanent, predictable and recurrent, are being cut.
We are not asking the government to cut funding anywhere else, but rather to assume its responsibilities and give the provinces and territories their fair share of the funding allocated.
Madame la Présidente, ma réponse à mon collègue le secrétaire parlementaire est simple: c'est une question de choix politique.
J'avais déjà prévu qu'on nous dirait qu'on a déjà investi 19 milliards de dollars, auxquels s'ajoutent maintenant 1 milliard de dollars, pour des normes en soins de longue durée. Je rappelle au député que ces sommes sont non récurrentes. Or, entente après entente, c'est dans les transferts canadiens, qui eux sont permanents, prévisibles et récurrents, qu'il y a des compressions.
Nous ne demandons pas au gouvernement de couper des fonds ailleurs, mais de prendre ses responsabilités et de donner aux provinces et aux territoires leur juste part du financement accordé.
Collapse
View Damien Kurek Profile
CPC (AB)
View Damien Kurek Profile
2021-01-25 13:29 [p.3383]
Expand
Madam Speaker, I am very concerned with aspects of this bill, specifically with the debt ceiling being raised far beyond what spending projections were. I wonder if my colleague has any comments on the borrowing authority far exceeding the projected spending levels.
Madame la Présidente, certains aspects de ce projet de loi m'inquiètent au plus haut point, à commencer par le fait que le plafond d'endettement sera beaucoup plus élevé que ce que les prévisions de dépenses laissaient croire. J'aimerais savoir ce que mon collègue pense du fait que le pouvoir d'emprunt sera nettement supérieur aux dépenses prévues.
Collapse
View Louise Chabot Profile
BQ (QC)
View Louise Chabot Profile
2021-01-25 13:29 [p.3383]
Expand
Madam Speaker, of course we should be concerned about the debt. As parliamentarians, we must always be sensitive to the budgets presented to us. It is worth noting that I was elected over a year ago and I have yet to see a budget.
Indeed, this is a matter of some concern, but not to the point of underestimating the money the government needs to spend right now on health and to support our most vulnerable populations.
Madame la Présidente, bien sûr, la dette doit nous préoccuper. En tant que parlementaires, nous devons toujours être sensibles aux budgets qui nous sont présentés. Je dois rappeler que j'ai été élue depuis plus d'un an et qu'il n'y a toujours pas eu de budget.
En effet, cette question est préoccupante, mais pas au point de sous-estimer l'effort de financement que le gouvernement doit faire actuellement sur le plan du soutien aux personnes les plus vulnérables et sur celui de la santé.
Collapse
View Alexandre Boulerice Profile
NDP (QC)
View Alexandre Boulerice Profile
2021-01-25 13:30 [p.3383]
Expand
Madam Speaker, I thank my colleague for her speech.
What is happening now is that the Liberals are handing out millions of dollars to big businesses, which pass on this money to their shareholders in the form of dividends. Because of confusion over the Canada recovery benefit, workers are now being forced to repay significant amounts of money, tens of thousands of dollars in some cases. These workers were earning about $5,000 a year, so we are talking about the poorest Canadians and Quebeckers. Sadly, the Liberals have decided to target them.
Will my colleague join the NDP in calling on the government to stop going after these workers?
Madame la Présidente, je tiens à remercier ma collègue de son discours.
Nous sommes dans une situation où, pendant que les libéraux donnent des millions de dollars à de grandes compagnies qui refilent cet argent directement à leurs actionnaires pour payer des dividendes, on a des travailleurs et des travailleuses, qui, à cause d'une confusion dans le programme de Prestation canadienne de la relance économique, se voient maintenant forcés de rembourser des sommes très importantes. Il s'agit parfois de dizaines de milliers de dollars. Ces travailleurs et ces travailleuses gagnaient environ 5 000 $ par année. Ils font donc vraiment partie des plus pauvres de notre société, et les libéraux, malheureusement, s'acharnent sur eux.
Ma collègue va-t-elle joindre sa voix à celles des députés du NPD pour réclamer qu'on arrête de pourchasser ces travailleurs et ces travailleuses?
Collapse
View Louise Chabot Profile
BQ (QC)
View Louise Chabot Profile
2021-01-25 13:31 [p.3384]
Expand
Madam Speaker, my political party always stands up for workers and we always will.
We supported the emergency measures when people really needed assistance. It is despicable that the government is now not prepared to implement these new programs and measures. I mentioned this in my speech.
It is disappointing to see that the government is going after people who did not even receive CERB and are now caught up in red tape, and it is equally disappointing to see people with no job and no income who have yet to receive their Canada recovery benefit.
Matters of tax fairness are always a priority for the Bloc.
Madame la Présidente, je pense que notre formation politique est toujours là quand il est question de soutenir les travailleuses et les travailleurs. Nous serons toujours là.
Nous avons appuyé les mesures mises en place de toute urgence alors que les gens en avait vraiment besoin. Maintenant, on peut déplorer que le gouvernement ne soit pas prêt à mettre en application ces nouveaux programmes et ces mesures. Je l'ai dénoncé dans mon discours.
Ce qu'on peut déplorer actuellement, c'est qu'il y a une chasse aux personnes qui n'avaient même pas reçu de PCU et qui se débattent maintenant dans des dédales administratifs, comme le fait que des personnes sans revenu et sans emploi ne reçoivent toujours pas leur Prestation canadienne de la relance économique.
Les questions de justice fiscale sont toujours une priorité pour le Bloc.
Collapse
View Maxime Blanchette-Joncas Profile
BQ (QC)
Madam Speaker, first, let me tell you how excited I am to be back here with you and all my colleagues to debate matters of the utmost importance in the House. I hope that everyone enjoyed these weeks off, as the coming months will bring enormous challenges.
The House will be engaged in crucial debates for the next few weeks, and the Liberal government's rather chaotic management of the COVID-19 pandemic will surely keep us busy. The Liberal government's intentions will be closely scrutinized by the opposition parties, the public and the parliamentary press, ever alert for the blunders that have been far too common with this government. All members will have to be vigilant to prevent other strategic mistakes, such as those committed intentionally or inadvertently by the government, in an extraordinary situation that requires constant rigour and leaves next to no room for error.
Madam Speaker, I hope you recharged your batteries and, above all, had the opportunity to spend quality time in lockdown with your family, no doubt to their great delight.
My Bloc Québécois colleagues and I are refreshed and ready to begin the winter session of the House. I would add that the entire population of Quebec already knows that, true to our commitments of the past few months, there will be no compromising on our part when it comes to defending Quebec's interests fully and completely. As we have said over and over again, what Quebec wants, the Bloc wants. Quebec makes a choice, and the Bloc makes it happen.
In the same way, our day-to-day commitment and what we have achieved so far in this Parliament mean that we can honestly say that the Quebec caucus—
Madame la Présidente, tout d'abord, permettez-moi de vous faire part de l'enthousiasme qui m'anime à l'idée de vous retrouver, de même que l'ensemble de nos collègues pour les débats de la plus haute importance à la Chambre. Cette pause de quelques semaines aura été, je l'espère, bénéfique pour tous et pour chacun d'entre nous puisque des défis immenses se dressent à l'horizon des mois à venir.
Des débats cruciaux animeront la Chambre pendant plusieurs semaines, et la gestion de la pandémie de COVID‑19 particulièrement cahoteuse de la part du gouvernement libéral nous tiendra assurément occupés. Les intentions du gouvernement libéral seront scrutées à la loupe, tant par les partis de l'opposition et le public que par la presse parlementaire à l'affût des cafouillages erratiques trop nombreux du parti ministériel. La vigilance de tous les députés sera requise pour éviter d'autres impairs stratégiques, comme ceux commis volontairement ou non par le gouvernement, dans une situation extraordinaire qui nécessite une rigueur de tous les instants et où la marge d'erreur est plus que minime.
J'ose espérer que vous avez pu, madame la Présidente, recharger vos batteries et, surtout, saisir l'occasion de passer du temps de qualité en confinement avec vos proches, pour leur plus grand plaisir, j'en suis persuadé.
Pour notre part, mes collègues du Bloc québécois et moi-même sommes frais et dispos pour entamer nos travaux d'hiver à la Chambre. J'ajouterai que toute la population du Québec sait déjà que, fidèles à nos engagements des derniers mois, aucun compromis ne sera possible de notre part dans la défense pleine et entière des intérêts du Québec. Nous l'avons répété tant et plus, ce que le Québec veut, le Bloc le veut. Le Québec choisit et le Bloc agit.
De la même manière, notre engagement de tous les jours et le bilan que nous avons pu dresser jusqu'à maintenant de cette législature nous permet d'avancer, sans fausse prétention, que le caucus du Québec...
Collapse
View Alexandra Mendès Profile
Lib. (QC)
View Alexandra Mendès Profile
2021-01-25 13:34 [p.3384]
Expand
I apologize, but apparently your microphone is not connected or is not plugged in properly. The interpreters are having a hard time hearing you. Could you please unplug it and plug it back in?
It seems to be working better now.
Je suis désolée, apparemment votre micro n'est pas bien branché ou bien enfoncé. Les interprètes semblent avoir un peu de difficulté à vous suivre. Pouvez-vous le débrancher et le rebrancher s'il vous plaît?
Il semble que ça aille mieux ainsi.
Collapse
View Maxime Blanchette-Joncas Profile
BQ (QC)
Madam Speaker, our day-to-day commitment and what we have achieved so far in this Parliament mean that we can honestly say that the Bloc Québécois caucus is reliable and proud.
This strong, heartfelt preamble to the main topic of my speech will help my colleagues better understand the scope of my comments and recognize the amount of time I spent poring over Bill C-14, an act to implement certain provisions of the economic statement tabled in Parliament on November 30, 2020 and other measures, which was tabled in the House on December 2 by the Deputy Prime Minister and Minister of Finance and came before the House this morning. To summarize, this bill outlines and gives details about some of the measures announced by the federal government in the speech that the minister gave when presenting her economic statement aimed at supporting Canadians and fighting the COVID-19 pandemic.
Members will recall how long the government waited before bringing this bill before the House for an in-depth study. In fact, in December, the government did everything it could to fast-track the study of Bill C‑7 on medical assistance in dying, which was being systematically blocked by the socially conservative fringe of the Conservative Party. Everyone has their own battles to fight. I will not say what I think of these petty delaying tactics that put the interests and fundamental rights of hundreds of our fellow citizens in peril. Unfortunately, these people must wait for the government to legalize a situation they have considered carefully and an important decision that they want to make calmly, rather than witness an interminable, agonizing debate dragged out for crass partisan reasons.
To return to my speech, this bill, short as it is, makes major changes to several existing laws. I hope that these changes will contribute significantly to effectively advancing the welfare of all of our constituents. The Bloc Québécois does not take this approach lightly. If the government introduces a bill that makes sense and that is in the interest of Quebeckers, we will support it. However, the government must demonstrate that the bill is neither partisan nor pandering to particular groups, which is what we have been seeing for far too long from the Liberals, even in a minority government.
As everyone knows full well, and as the Bloc Québécois reminds the House on a daily basis, the Liberal Party has in its DNA an outrageous obsession with centralization that undermines the spirit of the Constitution that it shoved down Quebec's throat in 1982. Our NDP colleagues have always blindly followed the Liberals' lead in this matter. They act like the Liberals' lackeys, always eager to gather the crumbs that their masters leave behind in exchange for an ideological promiscuity that changes with the political winds.
To get back to Bill C‑14, the government intends to amend a wide range of existing laws, enhancing them in some cases, but in an unfair way, as the Quebec governments of the past six decades would agree.
Regarding the best interests of Quebec taxpayers, most of the legislative amendments proposed by the Liberal government to the tax laws will have little or no effect on the current situation in Quebec. In fact, by amending the Canada Student Financial Assistance Act, the government is merely confirming the soundness and relevance of Quebec's student financial assistance program, which was established by Daniel Johnson Sr.'s government in the late 1960s. Premier Johnson was only continuing the work of the Lesage government, whose most imposing and important figures were undoubtedly Paul Gérin-Lajoie and René Lévesque.
Quebec offers one of the best student loan and bursary programs in the western world. This extraordinarily progressive approach has made our researchers, engineers, thinkers and numerous creators famous the world over, all thanks to the excellence of our university network.
Take, for example, my alma mater. The Université du Québec à Rimouski is internationally recognized for its marine acoustic research and the number of world-renowned researchers it has doing cutting-edge research on ecosystems like the unique, majestic St. Lawrence River. The same goes for Université Laval, the Université de Sherbrooke, the Université de Montréal and McGill University for medical and pharmaceutical research. Quebec ingenuity continues to grow. It is because of the student funding program developed by the Quebec government that we can be proud of the major breakthroughs in the medical research that is so important to us today.
During this devastating pandemic, I know that my counterparts in other provinces understandably envy Quebec for the prominent place that our researchers, scientists and doctors have on Canada's team.
For decades, the Quebec government has stood up to the federal government and demanded that Ottawa respect Quebec's constitutional prerogatives. The pride of a people gives rise to the significant benefits and advantages that forge a true nation.
If the government wants to make up for the weaknesses in its legislation concerning financial assistance for students in the rest of Canada, it should consider fair compensation for young Quebeckers who are treated well by Quebec, but not so well by the federal government. It is a simple matter of fairness.
Speaking of fairness, I would be remiss if I failed to mention a fundamentally unfair aspect of the government's action during the pandemic. Despite the billions of dollars in financial support that were announced and given to the Prime Minister's friends and family, we know that those who have clearly been the most unfairly and personally affected by COVID-19 are seniors, that is, our parents, grandparents and great-grandparents, if we are lucky.
It is unfortunate that the government has once again failed our seniors, when they are the ones whose financial situation has seriously deteriorated because of the many protective measures put in place for them by the various levels of government. I am very concerned about the fact that, apart from a single lump-sum payment last summer, the Liberal government failed these people who came before us and literally built a society of which we can be proud. To me, that is a slap in the face to an entire generation who, it seems to me—
Madame la Présidente, notre engagement de tous les jours et le bilan que nous avons pu dresser jusqu'à maintenant de cette législature nous permet d'avancer sans fausse prétention que le caucus du Bloc québécois est fiable et fier.
Ce préambule vif et senti au sujet principal de mon allocution vous permettra de mieux saisir la portée de mon propos et surtout de mesurer la longue réflexion que m'a procurée l'étude approfondie du projet de loi C-14, Loi portant exécution de certaines dispositions de l'énoncé économique déposé au Parlement le 30 novembre 2020 et mettant en œuvre d'autres mesures, déposé à la Chambre le 2 décembre dernier par la vice-première ministre et ministre des Finances et dont la Chambre est saisie depuis ce matin. Ce projet de loi, somme toute assez court, présente et précise certaines des mesures annoncées par le gouvernement fédéral dans le discours prononcé par la ministre lors de la présentation de son énoncé économique visant à soutenir les Canadiens et à lutter contre la pandémie de la COVID‑19.
On se rappellera le temps qu'a pris le gouvernement avant de proposer à la Chambre l'étude approfondie de ce projet de loi. En effet, en décembre dernier, le gouvernement tentait par tous les moyens et coûte que coûte d'accélérer l'étude du projet de loi C‑7, sur l'aide médicale à mourir, bloquée systématiquement par la frange socialement conservatrice de nos collègues du Parti conservateur. Chacun a le droit à ses combats. Je ne dirai pas ici ce que je pense que ces tactiques dilatoires mesquines qui mettent en péril les intérêts et les droits fondamentaux de centaines de nos concitoyens. Ces derniers doivent malheureusement s'en remettre à l'État pour légaliser un état de fait qu'ils ont mûrement réfléchi et une décision fondamentale qu'ils souhaitent prendre dans la sérénité plutôt que de voir se dérouler devant leurs yeux un débat déchirant et interminable au nom de considérations bassement partisanes.
Pour revenir à mes propos, ce projet de loi, bien que court en texte, comporte des modifications majeures à plusieurs lois actuellement en vigueur. J'espère que ces modifications contribueront de manière concluante à faire efficacement avancer le bien de tous ceux et celles que nous représentons. Ce n'est pas à la légère que le Bloc québécois prend cette approche. Si le gouvernement présente une mesure législative pleine de bon sens et qui sert l'intérêt des Québécois, il tombe sous le sens que nous l'appuyions. Cependant, encore faudra-t-il que ce même gouvernement nous démontre que cette mesure n'est ni partisane ni clientéliste, contrairement à ce qui constitue depuis trop longtemps la façon libérale de gouverner, même en situation minoritaire.
Comme tout le monde le sait bien et comme le rappelle le Bloc québécois au quotidien à la Chambre, le Parti libéral porte en ses gènes une obsession centralisatrice outrancière qui mine l'esprit même de la Constitution qu'il a enfoncée dans la gorge du Québec en 1982. Par ailleurs, nos collègues du NPD suivent aveuglément les libéraux dans cette tangente depuis toujours. Ils se comportent envers eux comme des laquais espérant inlassablement grignoter la mince pitance que leurs maîtres laisseront tomber derrière eux en échange d'une promiscuité idéologique variable en fonction de la conjoncture politique.
Pour revenir aux dispositions du projet de loi C‑14, le gouvernement entend modifier une panoplie de lois actuellement en vigueur, en les bonifiant dans certains cas, mais de manière inégale selon ce qu'en penseraient les gouvernements du Québec qui se sont succédé depuis 60 ans.
Pour ce qui est de l'intérêt supérieur des contribuables québécois, la plupart des modifications législatives proposées par le gouvernement libéral aux lois fiscales n'auront que peu ou pas d'incidences sur la situation actuelle au Québec. En effet, en voulant modifier la Loi fédérale sur l'aide financière aux étudiants, le gouvernement ne vient que confirmer la justesse et l'à-propos du programme québécois en la matière, mis sur pied par le gouvernement de Daniel Johnson père à la fin des années 1960. Ce dernier avait repris à son compte toute l'œuvre du gouvernement Lesage, dont les personnages les plus imposants et les plus importants furent sans contredit Paul Gérin-Lajoie et René Lévesque.
Le Québec offre à ses étudiants l'un des meilleurs régimes de prêts et bourses en Occident. Cette approche progressiste hors du commun a permis de faire rayonner mondialement nos chercheurs, nos ingénieurs, nos penseurs et toute une foule de créateurs de chez nous, avec comme dénominateur commun l'excellence de notre réseau universitaire.
J'en prends pour seul exemple la reconnaissance internationale de mon alma mater, l'Université du Québec à Rimouski, en ce qui a trait à la recherche en acoustique marine et au nombre de sommités mondiales œuvrant en son sein relativement à la recherche de pointe sur les écosystèmes, comme celui de l'unique et majestueux fleuve Saint‑Laurent. Il en va de même pour l'Université Laval, l'Université de Sherbrooke, l'Université de Montréal ou l'Université McGill relativement à la recherche médicale et pharmaceutique. Le génie québécois ne cesse de progresser. C'est grâce au programme de financement des études, tel que développé par l'État québécois, que nous pouvons nous enorgueillir des percées fulgurantes qui marquent la recherche médicale qui nous est si précieuse aujourd'hui.
En cette douloureuse période pandémique, je sais que mes collègues des autres provinces envient, avec raison, la place de choix qu'occupent nos chercheurs, nos savants et nos médecins sur l'échiquier canadien.
Je rappelle que, depuis des décennies, les gouvernements du Québec se sont d’abord tenus debout face à Ottawa, afin de faire respecter les prérogatives constitutionnelles qui étaient les leurs. De la fierté d'un peuple découlent des bénéfices et des avantages non négligeables qui forgent une véritable nation.
Dans cette perspective, en voulant combler les lacunes de sa législation déficiente concernant l'aide financière aux étudiants du reste du Canada, le gouvernement devra songer à une compensation équitable pour permettre le même répit aux jeunes Québécois qui sont choyés par le Québec, mais délaissés par le gouvernement d'Ottawa. Il s'agit d'une simple question d'équité.
Parlant d'équité, je ne pourrais passer sous silence une facette fondamentalement injuste de l'action du gouvernement depuis la pandémie. En dépit des milliards de dollars débloqués en aide financière annoncée et accordée aux amis et à la famille du premier ministre, on sait que les personnes les plus injustement et personnellement touchées par la COVID‑19 sont sans contredit les personnes aînées, soit nos parents, nos grands-parents et nos arrière-grands-parents, si nous sommes chanceux.
Il est plus regrettable que nos aînés soient une fois de plus laissés de côté par le gouvernement alors qu'ils sont ceux dont la situation financière s'est lamentablement détériorée en raison des multiples mesures de protection prises à leur égard par les différents paliers de gouvernement. Je déplore vivement que, malgré un maigre paiement forfaitaire unique l'été dernier, le gouvernement libéral ait laissé tomber ces gens qui nous ont précédés et qui ont littéralement bâti la société dont nous pouvons être fiers. Cela constitue à mes yeux une claque au visage de toute une génération pour qui, il me semble...
Collapse
View Alexandra Mendès Profile
Lib. (QC)
View Alexandra Mendès Profile
2021-01-25 13:42 [p.3385]
Expand
I am sorry to interrupt the hon. member, but his time is up.
The member for New Westminster—Burnaby.
Je suis désolée d'interrompre l'honorable député, mais son temps de parole est écoulé.
Le député de New Westminster—Burnaby a la parole.
Collapse
View Peter Julian Profile
NDP (BC)
View Peter Julian Profile
2021-01-25 13:42 [p.3385]
Expand
Madam Speaker, I am very familiar with Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques, the region the hon. member represents.
The people there are proud, but also quite eloquent. I am thinking about Guy Caron, the former MP for that riding. He was a worthy representative of that riding in the House of Commons. Every time he rose, everyone listened. He made important contributions to the debates.
I must say that I am disappointed that the hon. member chose to hurl a bunch of insults at all the other members of the House. That is inappropriate. I hope he will reflect on that and put more substance into his speech next time.
The part of his speech that I found interesting had to do with student rights. As we all know, the government refused to freeze all student loan payments. Unfortunately, there was only talk of interest rates. In this crisis, the government needs to go much further.
What are the potential repercussions of forcing students in Quebec and Canada to make student loan payments during the crisis?
Madame la Présidente, je connais bien la région que le député représente, soit Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques.
Les gens de cet endroit sont fiers, mais ils sont aussi très éloquents. Je pense à Guy Caron, l'ancien député de cette circonscription. Il a su représenter dignement cette circonscription à la Chambre des communes. Chaque fois qu'il se levait, tout le monde l'écoutait. Il avait des choses à apporter aux débats.
Je dois dire que je suis déçu que le député ait choisi de lancer toute une gamme d'insultes à tous les autres députés à la Chambre. Cela n'est pas approprié. J'espère qu'il va y réfléchir, afin d'apporter, la prochaine fois, plus de substance à son discours.
L'élément de son discours que je trouvais intéressant, c'est celui en lien avec le droit des étudiants. On sait très bien que le gouvernement a refusé de suspendre tous les paiements relatifs aux prêts étudiants. Malheureusement, on a seulement parlé du taux d'intérêt. Dans cette crise, il faut que le gouvernement aille plus loin.
Quelles répercussions cela pourrait-il avoir sur les étudiants du Québec et du Canada qui sont obligés de rembourser leurs prêts étudiants pendant la crise?
Collapse
View Maxime Blanchette-Joncas Profile
BQ (QC)
Madam Speaker, I listened carefully to the inappropriate comments of my colleague from New Westminster—Burnaby.
I invite him to reflect on the fact that he sent all the municipal councils in Quebec a bill for a pan-Canadian pharmacare program, despite knowing that this is a Quebec jurisdiction. His political party has an ideological habit of encroaching on areas of provincial jurisdiction. Moreover, he decided to send this without consulting the members of Parliament who were democratically elected by the people. The member should stop lecturing us on morality and respect. We can do without a scolding from the hon. member for New Westminster—Burnaby.
Of course, as I mentioned in my speech, Quebec already has its own loan and bursary program. Why should it have to pay twice and do twice the work?
Again, I do not think my colleague understands. We are not the ones who invented the Constitution. What we are saying today is to play by the rules. We will talk about respect later.
Madame la Présidente, j'ai bien écouté les propos déplacés de mon collègue de New Westminster—Burnaby.
Je l'invite à réfléchir au fait qu'il a envoyé à tous les conseils municipaux du Québec un projet de loi concernant un programme pancanadien d'assurance-médicaments. Pourtant, il sait qu'il s'agit d'un champ de compétence du Québec. Sa formation politique a l'habitude idéologique d'empiéter sur les champs de compétence. De plus, il a décidé d'envoyer cela sans consulter les députés qui ont pourtant été élus de manière démocratique par la population. Le député devrait cesser de nous donner des leçons de morale et de respect. Le député de New Westminster—Burnaby pourra repasser avec sa bastonnade.
Bien sûr, comme je l'ai bien évoqué dans mon discours, le Québec a déjà son programme de prêts et de bourses. Pourquoi devrait-il payer en double et travailler en double?
Encore une fois, je pense que mon collègue ne comprend pas. La Constitution, ce n'est pas nous qui l'avons inventée. Ce qu'on dit aujourd'hui, c'est de respecter les règles du jeu. On repassera pour le respect.
Collapse
View Damien Kurek Profile
CPC (AB)
View Damien Kurek Profile
2021-01-25 13:45 [p.3386]
Expand
Madam Speaker, I believe my hon. colleague, like me, was elected in 2019. Neither I nor he, if my memory serves correct, has seen a budget by the government, yet here we have a kind of hybrid measure, with a spattering of new programming, new spending, a massive debt ceiling authority to borrow and increases.
I am wondering if the member opposite would care to comment on the fact that it has been, as I understand, around 600 days since we have seen a budget from the current government.
Madame la Présidente, je crois que mon collègue a été élu, comme moi, en 2019. Si je ne m'abuse, ni lui ni moi, n'avons vu le gouvernement présenter un budget. Or, nous sommes maintenant saisis d'une sorte de mesure hybride qui comprend bon nombre de nouveaux programmes, de nouvelles dépenses et une augmentation massive du plafond d'endettement et du pouvoir d'emprunt.
Je me demande si le député d'en face aurait l'obligeance de faire des observations sur le fait que l'actuel gouvernement n'a pas présenté de budget depuis 600 jours, si je ne m'abuse.
Collapse
View Maxime Blanchette-Joncas Profile
BQ (QC)
Madam Speaker, I listened carefully to the remarks of my colleague from Battle River—Crowfoot and I thank him for his question. Clearly, the $382 billion deficit is unprecedented and we are in an unprecedented situation. Does that warrant spending extraordinary amounts without any accountability? The answer is no.
The Parliamentary Budget Officer was clear on the Liberal government's spending plan presented in late November. If the plan's objective is to get the economy back on its feet after the pandemic, it will likely not succeed. The best economists have weighed in and said that the plan to balance the budget will not work. I will reiterate my colleague's comments: There must be greater transparency and a true plan for addressing this unprecedented situation.
Madame la Présidente, j'ai bien écouté les propos de mon collègue de Battle River—Crowfoot et je le remercie de sa question. Évidemment, le déficit de 382 milliards de dollars est historique et nous sommes dans une situation historique. Est-ce que cela permet de dépenser de façon outrancière et sans compter? La réponse est non.
Le directeur parlementaire du budget a été clair quant au plan de dépenses du gouvernement libéral présenté à la fin novembre: si l'objectif de ce plan est d'aider l'économie à se remettre de la pandémie, il risque de rater sa cible. Les meilleurs économistes se sont prononcés et ont dit que cela ne tenait pas la route sur le plan de l'équilibre budgétaire. Bien sûr, je fais miens les propos de mon collègue: il faut plus de transparence et il faut un véritable plan permettant d'intervenir dans une situation qui est historique.
Collapse
View Peter Julian Profile
NDP (BC)
View Peter Julian Profile
2021-01-25 13:47 [p.3386]
Expand
Madam Speaker, I would like to wish everyone a happy new year.
We are jumping right into issues that will have a major impact on the future of all Canadian families across the country during the pandemic. I would like to start by talking about some of the impacts we have already seen. I know that my speech will be interrupted by question period and that I will finish it after that.
I would like to start by emphasizing how important it is for all parliamentarians to work together to mitigate this crisis, a crisis that is having a massive impact on every city and town in Canada and leaving no part of the country unscathed.
Just this weekend, we commemorated the sad one-year anniversary of the first COVID case in Canada. Since the identification a year ago of the first COVID case, 20,000 Canadians have died as the pandemic has ravaged this country.
I think all of us understand the importance of underscoring the incredible courage and bravery of front-line health care workers. They have gone to work often at peril of their lives, and dozens have perished during this pandemic. The impacts of COVID have been devastating, and we as parliamentarians need to underscore their courage and dedication in a time of immense tragedy, when in each and very case those health care workers were putting their lives on the line.
We are going through a pandemic that will have repercussions for years to come. I think back to the Spanish flu epidemic and the lessons we can pull out of what was such a tragic pandemic a century ago. In so many cases and in so many countries, the financial and economic repercussions of the Spanish flu, even afer the actual pandemic itself had lessened and then ceased, were felt for over a decade afterward, so my comments today are not just about what we need to do now, but also about what we need to do over the course of the next decade. This is when the financial and economic repercussions are felt.
We need to be bold. We need to take action in a way that not only brings Canadians through this pandemic, hopefully safely and with their health intact, but lays the foundation for rebuilding afterward in a way that ensures that the decade-long economic and financial repercussions that will hit so many Canadian families will actually be addressed by the federal government, and it will provide supports to communities right across the country.
Bill C‑14 is certainly not a bold response to the pandemic's devastating repercussions. A closer look at what is in this bill makes it clear that the government does not know how to respond boldly to all the challenges Canadians are facing.
When I look at the substance of this bill, I can see that it is a long way from meeting the expectations of Canadians going through this pandemic and taking a financial and economic hit. Overall, this bill offers a little help, and that is good. A little help is better than nothing, for sure.
It is important to say that the government could dare to do more and go much further. As the leader of the NDP, the hon. member for Burnaby South, and the entire NDP caucus have already made very clear, help is needed now. We need to look at each and every element of the bill and see what is missing.
Long‑term care is getting help, help that is clearly needed. We are seeing that the epicentre of this pandemic is in Quebec's long-term care homes and in long-term care centres across the country. In these places, we are seeing thousands of deaths resulting from a lack of rules aimed at reinforcing standards of care provided there.
Our seniors deserve better in all the services they receive. A billion is not much when we look at what the government has done since this crisis began. From the beginning, we have seen the government offer $750 billion to Canada's major banks. Government members will say that this liquidity support is not just coming from the government, but from a number of sources. The fact remains that in the few days when the pandemic hit hardest in March, the government had to act quickly, and its first act was to provide $750 billion to Canada's major banks. The government's first instinct was to say that it needed to come to the aid of Canada's banks, and it made $750 billion available to that sector.
If all the expenditures under this bill are spent, seniors will receive just under $1 billion. The ratio is 750 to one: $1 billion for Canada's seniors, who have died by the thousands during this pandemic, but $750 billion for the banking sector, which has already made $30 billion in profits since the pandemic began. What message is the government sending by throwing so much money at Canada's big banks? Is that our priority?
Meanwhile, this bill has only crumbs to offer, and that includes the Canada child benefit. Yes, $100 a month certainly helps, but what is really needed right away is a $2-billion investment to lay the foundation for a national child care system. The unemployment rate continues to rise, and economic difficulties have existed since before the pandemic. Canadian families already had, on average, the highest level of family debt among the most industrialized countries as a result of policies put in place by previous Conservative and Liberal governments. The government could have done better, much better, and been bold enough to do more than simply offer $100 a month to families struggling to keep their homes and put food on the table.
The bill also mentions student loans. The government is suspending student loan interest payments. However, students trying to get through this crisis as best they can still have to repay their student loans. Even if interest rates are lower, the amount of the loans are minimal when we think of all the difficulties they are experiencing. Just compare the amount of student loan interest that has been suspended with the $750 billion in liquidity supports given to major Canadian banks.
With respect to pharmacare, next month we will have the opportunity to vote on Bill C-213, which will establish the legal framework for pharmacare. I must say that we are seeing strong support for this bill across the country. As a Bloc Québécois member mentioned, dozens of Quebec municipalities have just expressed support for this bill, which will establish a universal pharmacare plan that all Canadians will be able to access. Unions in Quebec and across Canada are also calling for a plan that will leave no one behind.
With the pandemic, we are talking about tens of millions of people who do not have access to a pharmacare program, either because they lost their job or because they do not have access to a protection plan through their employer. Bill C‑14 could have included certain aspects that the NDP will bring forward during the vote in Parliament next month, but right now, that too is being left out.
I know that my time is nearly up, but I would like to say that the most disappointing thing about this bill, even though some aspects are rather positive, is the government's lack of ambition at a time when Canadians are going through an unprecedented crisis.
Madame la Présidente, je veux souhaiter une bonne année à tous et à toutes.
Nous abordons déjà des questions importantes pour l'avenir de toutes les familles canadiennes de partout au pays pendant cette pandémie. J'aimerais commencer en parlant justement des répercussions que nous avons vues. Je sais que mon discours sera interrompu par la période des questions et qu'il se terminera après.
Je voulais d'abord souligner l'importance de travailler ensemble comme parlementaires pour atténuer la crise qui sévit partout au pays et qui a des répercussions tellement profondes dans toutes les villes et tous les villages du Canada.
Pas plus tard que la fin de semaine dernière, nous avons commémoré le triste anniversaire de l'apparition du premier cas de COVID au Canada. Depuis la découverte, il y a un an, du premier cas de COVID, 20 000 Canadiens ont perdu la vie à cause de cette pandémie qui ravage le pays.
Nous comprenons tous l'importance de souligner l'incroyable courage et bravoure des professionnels de la santé qui travaillent en première ligne. Ils se présentent au travail souvent au péril de leur vie; d'ailleurs, des dizaines d'entre eux sont morts pendant la pandémie. La COVID a des conséquences dévastatrices et, dans le contexte de cette énorme tragédie, il nous incombe, en tant que parlementaires, de saluer le courage et le dévouement de ces professionnels de la santé qui mettent constamment leur vie en péril.
Nous sommes aux prises avec une pandémie qui aura des répercussions pendant des années. Je pense à la grippe espagnole et aux leçons qu'on peut tirer de cette tragique pandémie survenue il y a un siècle. Dans de nombreux cas et dans un grand nombre de pays, même après le ralentissement et la fin de la pandémie, les répercussions financières et économiques de la grippe espagnole se sont fait sentir pendant une décennie. Donc, mes commentaires aujourd'hui ne se limitent pas seulement à ce qu'il faut faire maintenant. Il faut également parler de ce qu'il faudra faire pendant la prochaine décennie. C'est pendant cette période que se feront sentir les répercussions financières et économiques de la pandémie.
Nous devons faire preuve d'audace. Nous devons prendre des mesures pour aider les Canadiens à traverser la pandémie — espérons‑le en toute sécurité et en bonne santé — et jeter les bases de la reconstruction afin que le gouvernement fédéral puisse s'attaquer aux répercussions économiques et financières que subiront tant de familles canadiennes au cours de la prochaine décennie. Ces mesures aideraient aussi les collectivités à l'échelle du pays.
Quand on regarde le projet de loi C‑14, on voit très clairement qu'il ne s'agit pas d'une réponse audacieuse à toutes les répercussions dévastatrices de cette pandémie. Quand on regarde ce qui est inclus dans ce projet de loi, on voit que, effectivement, le gouvernement n'a pas su répondre de façon audacieuse à tous les défis que les Canadiennes et les Canadiens sont en train de vivre.
Je regarde ce que contient le projet de loi, et je vois que c'est loin de répondre aux attentes des Canadiennes et des Canadiens qui vivent cette pandémie et en subissent les répercussions financières et économiques. Dans l'ensemble, ce projet de loi apporte un peu d'aide et ce n'est pas négligeable. Bien sûr, un peu d'aide, c'est important et c'est mieux que rien.
Il faut dire que le gouvernement pourrait oser davantage et aller beaucoup plus loin. Comme l'ont déjà très clairement dit le chef du NPD, le député de Burnaby-Sud, et l'ensemble du caucus du NPD, il faut apporter de l'aide maintenant. Il faut donc étudier chacun des éléments du projet de loi et voir ce qui y manque.
De l'aide est effectivement accordée pour les soins de longue durée, dont la nécessité ne fait aucun doute. Nous voyons en effet que l'épicentre de cette pandémie se trouve dans les CHSLD au Québec et dans les centres de soins de longue durée de partout au pays. Dans ces endroits, nous observons des milliers de décès résultant de l'absence de règles visant à renforcer les normes encadrant les soins qui y sont fournis.
Nos aînés méritent mieux pour ce qui est de tous les services qu'ils reçoivent. Un milliard, c'est peu lorsqu'on regarde ce que le gouvernement a fait depuis le début de cette crise. Dès le début, nous avons vu que le gouvernement a offert 750 milliards de dollars aux grandes banques canadiennes. Les députés du gouvernement vont dire que ces liquidités ne proviennent pas uniquement du gouvernement, mais de plusieurs sources. Il demeure qu'au cours des quelques jours où la pandémie a frappé le plus fort au mois de mars, le gouvernement devait agir vite et son premier geste a été de débloquer 750 milliards de dollars pour les grandes banques canadiennes. Le premier réflexe du gouvernement a été de dire qu'il fallait venir en renfort aux banques canadiennes et il a mis 750 milliards de dollars à la disposition de ce secteur.
Si toutes les dépenses prévues dans ce projet de loi sont effectuées, les aînés recevront pour leur part un peu moins d'un milliard. Le rapport est de 750 pour un: un milliard pour les aînés du Canada, qui sont morts par milliers pendant cette crise-là, mais 750 milliards pour le secteur bancaire, lequel a jusqu'ici réalisé des profits de 30 milliards de dollars depuis le début de la pandémie. Quelle perception cela laisse-t-il de voir le gouvernement mettre le paquet sur les grandes banques canadiennes? Est-ce là notre priorité?
Pour sa part, ce projet de loi n'offre que des miettes, y compris pour ce qui est de l'Allocation canadienne pour enfants. Certes, cela aide, 100 dollars par mois, mais c'est 2 milliards de dollars qu'il faudrait investir immédiatement pour mettre en place les fondations d'un système national de garde d'enfants. Le taux de chômage ne cesse d'augmenter et les difficultés économiques existent depuis avant la pandémie. Les familles canadiennes avaient déjà en moyenne la dette familiale la plus importante de celles des pays les plus industrialisés, à cause des politiques mises en place par les précédents gouvernements conservateurs et libéraux. Le gouvernement aurait pu faire mieux, bien mieux, et oser davantage que simplement offrir 100 dollars par mois à des familles qui luttent pour conserver leur logement et pour mettre de la nourriture sur la table.
On y parle aussi des prêts étudiants. Le gouvernement suspend le paiement des intérêts sur les prêts étudiants. Or, pour ces étudiants qui tentent de surmonter cette crise de la meilleure façon possible, ces derniers sont quand même toujours obligés de rembourser leur prêt étudiant. Même si les taux d'intérêt sont plus bas, les montants donnés pour appuyer les étudiants sont minimes quand on pense à toutes les difficultés qu'ils sont en train de vivre. On n'a qu'à comparer cette suspension de paiement d'intérêts sur les prêts étudiants à l'octroi de 750 milliards de dollars aux grandes banques canadiennes en mesures de soutien des liquidités.
En ce qui concerne l'assurance-médicaments, nous aurons la chance de voter le mois prochain sur le projet de loi C‑213 qui établira les bases légales de l'assurance-médicaments. Il faut dire que nous recevons, de partout au pays, un appui soutenu à ce projet de loi. Comme l'a d'ailleurs mentionné un député du Bloc québécois, des dizaines de municipalités du Québec viennent d'appuyer ce projet de loi pour instaurer un système d'assurance-médicaments universel, auquel tous les gens au Canada pourront avoir accès. La mise en place d'un système où personne n'est laissé pour compte est aussi une demande du mouvement syndical au Canada, au Québec et partout au pays.
Avec la pandémie, on parle de quelque 10 millions de personnes au pays qui n'ont pas accès à un programme d'assurance-médicaments, soit parce qu'ils ont perdu leur emploi, soit parce qu'ils n'ont pas accès à un plan de protection par l'entremise de leur employeur. Le projet de loi C‑14 aurait pu contenir certains éléments que le NPD apportera le mois prochain lors du vote au Parlement, mais, pour l'instant, cela est aussi laissé de côté.
Je sais que mon temps de parole se termine, mais j'aimerais dire que ce qui est le plus décevant, dans ce projet de loi, même si certains éléments sont plutôt positifs, c'est le manque d'ambition de la part du gouvernement, alors que les Canadiennes et les Canadiens sont en train de vivre une crise sans précédent.
Collapse
View Anthony Rota Profile
Lib. (ON)
View Anthony Rota Profile
2021-01-25 14:00 [p.3387]
Expand
I thank the hon. member for New Westminster—Burnaby. He will have seven minutes and two seconds when we resume debate.
Je remercie l'honorable député de New Westminster—Burnaby. Il aura droit à sept minutes et deux secondes lorsque nous reprendrons le débat.
Collapse
View Derek Sloan Profile
Ind. (ON)
View Derek Sloan Profile
2021-01-25 14:00 [p.3387]
Expand
Mr. Speaker, the Keystone XL cancellation is a stunning blow to all Canadians. This affects far more than Alberta and Saskatchewan. There is hardly a small town in Ontario that does not have a business that manufactures for the energy industry.
While this cancellation is lamentable, this is precisely the goal of the Paris agreement and the Liberals' net-zero bill, Bill C-12. The fact that this cancellation occurred on the same day the U.S. rejoined the Paris agreement is telling.
Shutting down projects like Keystone will not decrease global oil demand, but will ensure Canada gets a lower price for its oil, receives less tax revenue and more Canadians remain out of work. It will ensure that we import more oil from Saudi Arabia and others that have awful environmental and human rights track records.
I know why the Liberals and others will be supporting this bill, but I am very surprised the Conservatives and Erin O’Toole will be supporting this.
I am voting against Bill C-12, and I hope some of my former Conservative colleagues will have the courage to stand against this assault on our energy industry.
God bless Canada and all our natural resources.
Monsieur le Président, l'annulation du projet Keystone XL porte un coup terrible à tous les Canadiens, et pas uniquement aux habitants de l'Alberta et de la Saskatchewan. En effet, il n'y a pratiquement aucune petite ville en Ontario où il n'y a pas d'entreprise fabriquant des produits pour l'industrie de l'énergie.
Même si cette décision est déplorable, c'est là exactement le but visé par l'Accord de Paris et le projet de loi C‑12 sur la carboneutralité des libéraux. Il est révélateur que l'annulation ait eu lieu la journée même où les États‑Unis ont de nouveau adhéré à l'Accord de Paris.
L'abandon de projets comme celui de Keystone ne réduira pas la demande mondiale de pétrole. Cependant, à cause de cette décision, le cours du pétrole canadien baissera, le Canada touchera moins de recettes fiscales et plus de Canadiens demeureront au chômage. Nous devrons importer plus de pétrole de l'Arabie saoudite et de pays ayant des bilans pitoyables en matière d'environnement et des droits de la personne.
Je sais pourquoi les libéraux, entre autres, appuieront le projet de loi, mais je suis très surpris que les conservateurs et Erin O’Toole fassent de même.
Je vote contre le projet de loi C‑12, et j'espère que certains de mes anciens collègues conservateurs auront le courage de se prononcer contre cette attaque à l'égard de notre industrie énergétique.
Que Dieu bénisse le Canada et toutes ses ressources naturelles.
Collapse
View Anthony Rota Profile
Lib. (ON)
View Anthony Rota Profile
2021-01-25 14:01 [p.3388]
Expand
I know we have been away for a while and we tend to forget the rules, but I want to remind the hon. members that we cannot name another member by their name, just by the riding from which they come or their title in the House.
Je sais que nous avons été absents pendant un certain temps et que nous avons tendance à oublier les règles, mais je rappelle aux députés qu'ils ne doivent pas désigner leurs confrères par leur nom à la Chambre, mais plutôt par le nom de leur circonscription ou leur titre.
Collapse
View Maninder Sidhu Profile
Lib. (ON)
View Maninder Sidhu Profile
2021-01-25 14:02 [p.3388]
Expand
Mr. Speaker, I would like to take a moment to honour Tamil Heritage Month.
My riding of Brampton East is home to a dynamic, talented and hard-working Tamil population. Canadians of Tamil heritage make up an important piece of our community fabric and I am thrilled that January was unanimously passed by Parliament as a month to commemorate Tamil heritage and celebrate the many achievements and contributions to our country.
As we reflect together with the Tamil community, I know myself and many Tamil-Canadians are heartbroken and devastated by the destruction of the memorial monument at the University of Jaffna.
I would also like to acknowledge the terrific work of the Brampton Tamil Seniors Association, as it has been working hard to reduce social isolation and improve connectivity among seniors in the Brampton community.
This past year has presented a huge challenge to organizations such as it to find new ways to safely support the active participation of seniors in society. They have stepped up in a major way and have risen to the occasion to ensure those who are most vulnerable in our society continue to feel valued and cared for.
I encourage all Canadians to celebrate and reflect on the richness of the Tamil culture and language. Happy Tamil Heritage Month.
Monsieur le Président, je voudrais souligner le Mois du patrimoine tamoul.
Ma circonscription, Brampton-Est, compte une communauté tamoule active, dynamique et talentueuse. Les Canadiens d'origine tamoule sont un élément important de notre mosaïque sociale. Je me réjouis d'ailleurs que le Parlement ait adopté à l'unanimité la motion faisant de janvier le Mois du patrimoine tamoul, qui nous donne l'occasion de rendre hommage à la communauté tamoule pour ses nombreuses réalisations et son apport précieux à la société canadienne.
Pendant que nous célébrons avec les membres de la communauté tamoule, je dois dire aussi que de nombreux Canadiens d'origine tamoule et moi-même sommes atterrés par la destruction du monument commémoratif, à l'Université de Jaffna.
Je tiens également à souligner le travail remarquable qu'accomplit l'association des aînés tamouls de Brampton. Cette association s'efforce de réduire l'isolement social des aînés de Brampton et de les rapprocher.
L'année dernière a été extrêmement difficile pour les organismes comme celui-ci, qui ont dû trouver de nouvelles façons de favoriser, en toute sécurité, la participation active des aînés dans la société. Ces organismes ont pris la situation en main pour que les personnes vulnérables continuent de se sentir utiles et accueillies.
J'invite les Canadiens à réfléchir à la richesse de la culture et de la langue tamoules et à la célébrer. Bon Mois du patrimoine tamoul à tous!
Collapse
View Scot Davidson Profile
CPC (ON)
View Scot Davidson Profile
2021-01-25 14:03 [p.3388]
Expand
Mr. Speaker, York—Simcoe has a story to tell. Together, we have shown incredible spirit and resilience in the face of great challenges this past year. I would like to take this opportunity to highlight some of the unsung heroes of my community.
Teenagers Sarah and Emily Dahlgren from Bradford are two such heroes. They raised $50,000 dollars for the local food bank through hard work and by inspiring the entire community. Bob Goodlad from Keswick Flowers and Gifts was a shining light on Mother’s Day last year when he helped provide flowers to residents of a local senior’s home with the assistance of John Benyik from York EMS. The Bailey family from Bailey’s Homestead provided meals for front-line workers when they were needed most.
Of course we recognize the food bank and shelter workers, as well as the countless small businesses owners who are giving back, even while fighting to keep their businesses alive, including the restaurant owners and farmers who are feeding the hungry. These inspiring individuals and our community are what give me hope as 2021 gets under way.
Monsieur le Président, York—Simcoe a de belles histoires à raconter. Ensemble, nous avons fait preuve d'un esprit et d'une résilience incroyables face aux grandes épreuves de l'année qui vient de se terminer. J'aimerais profiter de l'occasion pour mettre en lumière certains des héros méconnus de ma circonscription.
Sarah et Emily Dahlgren, deux adolescentes de Bradford, en sont deux. En travaillant fort et en inspirant toute la collectivité, elles ont récolté 50 000 $ pour la banque alimentaire locale. Bob Goodlad de Keswick Flowers and Gifts a donné l'exemple pour la fête des Mères l'année dernière lorsqu'il a distribué des fleurs aux résidentes d'un foyer pour personnes âgées de la région avec l'aide de John Benyik des services médicaux d'urgence d'York. La famille Bailey de Bailey's Homestead a fourni des repas aux travailleurs de première ligne au moment où ils en avaient le plus besoin.
Bien sûr, nous remercions les gens qui travaillent dans les banques alimentaires et les refuges, ainsi que les innombrables propriétaires de petites entreprises qui redonnent ce qu'ils ont reçu à la communauté alors qu'ils s'efforcent de maintenir leur entreprise à flot, notamment les restaurateurs et les agriculteurs qui nourrissent ceux qui ont faim. Ces personnes inspirantes et les gens de ma circonscription sont ceux qui me donnent de l'espoir en ce début de 2021.
Collapse
View Ryan Turnbull Profile
Lib. (ON)
View Ryan Turnbull Profile
2021-01-25 14:04 [p.3388]
Expand
Mr. Speaker, in March of last year, as the pandemic began to shut down our entire country, a group of dedicated community volunteers in Whitby banded together to ensure nobody was left behind.
I want to congratulate and thank everyone involved in the Whitby Caremongers. From organizing multiple community-wide food drives with hundreds of volunteers, to setting up phone lines and delivering food and other essentials to seniors in isolation, to creating a gift card collection program before the holidays to make sure that children from Whitby did not go without these holidays, these incredible people have helped keep our community safe and healthy and have stepped up to the plate during a challenging time. By showing they care about each other, these outstanding volunteers, these Caremongers, have demonstrated community resilience and achieved an immeasurable impact.
On behalf of the people of Whitby, I want to say a big heartfelt thank you to the volunteers across our community. They have shown compassion and given so much during a challenging year, and they enrich our community.
Monsieur le Président, en mars de l'année dernière, alors que la pandémie obligeait le pays tout entier à s'immobiliser, un groupe de bénévoles dévoués de Whitby ont uni leurs forces pour que personne ne soit laissé pour compte.
Je tiens à féliciter et à remercier tous les membres du groupe Caremongers de Whitby. Qu'il s'agisse d'organiser de multiples guignolées à l'échelle de la collectivité avec des centaines de bénévoles, d'établir des lignes téléphoniques et de livrer de la nourriture et d'autres biens essentiels pour des aînés seuls ou de créer un programme de collecte de cartes-cadeaux avant les Fêtes pour éviter que les enfants de Whitby soient déçus cette année, ces gens incroyables ont contribué à assurer la santé et la sécurité de leurs concitoyens de la région et ont répondu à l'appel en cette période difficile. Par leur altruisme, ces bénévoles exceptionnels, ces Caremongers, se sont révélés un exemple de résilience communautaire en plus d'offrir des retombées inestimables.
Au nom des gens de Whitby, je remercie du fond du cœur les bénévoles de l'ensemble de la collectivité. Ils ont fait preuve de compassion et d'une grande générosité pendant une année difficile. Notre collectivité s'en trouve enrichie.
Collapse
View Julie Vignola Profile
BQ (QC)
View Julie Vignola Profile
2021-01-25 14:05 [p.3388]
Expand
Mr. Speaker, five years ago, on January 15, 2016, there was an attack on Ouagadougou, the capital of Burkina Faso. That traditionally peaceful country was plunged into abject violence entrenched in politics and religion. This attack reverberated all the way to Quebec, because six people from Lac‑Beauport were killed. Those generous people were there as volunteers building a school to help a community continue to live in peace and have access to education, so the children can contribute to the collective well-being when they grow up.
Gladys Chamberland, Yves Carrier, Charlelie Carrier, Maude Carrier, Louis Chabot and Suzanne Bernier, your names are etched into our memories and our hearts. We wish you were still with us. We live by your example, which showed us that gestures both big and small help make this world better through education.
I want their families and their many friends to know that we remember them.
Monsieur le Président, il y a cinq ans, le 15 janvier 2016, avait lieu un attentat à Ouagadougou, capitale du Burkina Faso. Ce pays traditionnellement pacifique tombait alors dans une violence politico-religieuse abjecte. Cet attentat a eu des échos jusqu'au Québec, puisque six personnes de Lac‑Beauport ont été assassinées. Ces personnes généreuses étaient là pour bâtir une école bénévolement afin d'aider une communauté à continuer à vivre dans la paix et à avoir accès à l'instruction, afin que les enfants contribuent au mieux-être collectif une fois adultes.
Gladys Chamberland, Yves Carrier, Charlelie Carrier, Maude Carrier, Louis Chabot et Suzanne Bernier, vos noms résonnent encore à nos mémoires et à nos cœurs. Nous préférerions tous vous avoir encore avec nous. Nous vivons par votre exemple, afin que de grands et de petits gestes permettent de rendre ce monde meilleur par l'instruction.
À leur famille et à leurs nombreux amis, je veux dire que nous nous souvenons.
Collapse
View Élisabeth Brière Profile
Lib. (QC)
View Élisabeth Brière Profile
2021-01-25 14:06 [p.3389]
Expand
Mr. Speaker, I would like to take a moment to mark the passing of a great woman from Sherbrooke on January 6. Marie‑Paule Kirouac played a key role in the creation of Maison Aube-Lumière, a palliative care home for people in the advanced stages of cancer. She was also the organization's first executive director.
Ms. Kirouac was a fighter. She never backed down from a challenge. She was an amazingly determined and caring woman who did everything she could to ensure the well-being of others. I know this because I had the privilege of working with her for 10 years while I served on the Maison Aube-Lumière's board of directors.
She did not take no for an answer. During fundraising campaigns, no one was able to exude as much empathy or convey the importance of the Maison Aube-Lumière's mission quite like she could.
I offer my deepest condolences to her family and friends.
Thank you for everything, Ms. Kirouac.
Monsieur le Président, j'aimerais prendre un moment pour souligner le décès, le 6 janvier dernier, d'une grande dame de Sherbrooke. Grande contributrice à la création de La Maison Aube-Lumière, une maison de soins palliatifs pour les personnes atteintes de cancer en phase avancée, Marie‑Paule Kirouac en est devenue la toute première directrice générale.
Mme Kirouac était une battante. Elle ne reculait devant aucun défi. C'était une femme dotée d'une détermination hors du commun, une femme de cœur dévouée à donner son maximum pour le bien‑être des autres. Je le sais, parce que j'ai eu le privilège de la côtoyer de près pendant les 10 ans que j'ai passés au Conseil d'administration de La Maison Aube-Lumière.
Des portes fermées, pour elle, cela n'existait pas. Lors des campagnes de financement, personne ne communiquait comme elle sa grande empathie et l'importance de la mission de La Maison Aube-Lumière.
J'offre mes plus sincères condoléances à sa famille et à tous ses proches.
Je vous remercie pour tout, madame Kirouac.
Collapse
View Eric Duncan Profile
CPC (ON)
View Eric Duncan Profile
2021-01-25 14:07 [p.3389]
Expand
Mr. Speaker, residents in our part of eastern Ontario are standing behind a friend and a leader who has always been there for us. For years, David Murphy has volunteered and raised money for numerous causes in Cornwall and area. Whether in the boxing ring, flipping burgers at a barbecue, or even shaving his head, David's energy has been inspiring. Now David needs us.
He needs our prayers and best wishes as he battles cancer and an uncertain future. However, in typical Murphy fashion, he is not focused on himself, but rather on helping others. He is selling Team Murphy T-shirts to help cancer patients with gas cards and other expenses. His fundraising goal was about $1,500, and to date the effort has raised $5,000 and counting.
David Murphy embodies the Canadian spirit. He is strong, caring and giving. I urge my friend David to keep fighting, and I thank him for his endless community work. We are all behind him on Team Murphy.
Monsieur le Président, les habitants de notre région de l'est de l'Ontario soutiennent un ami et un chef qui a toujours été là pour eux. Pendant des années, David Murphy a fait du bénévolat et collecté des fonds pour de nombreuses causes à Cornwall et dans sa région. Qu'il soit sur un ring de boxe, en train de faire cuire des hamburgers lors d'un barbecue ou même en se faisant raser la tête, son énergie est une source d'inspiration. Maintenant, David a besoin de nous.
Il se bat contre le cancer et un avenir incertain: il a besoin de nos prières et de nos bons voeux. Quoi qu'il en soit, Murphy étant Murphy, il ne pense pas à lui‑même, mais aux autres, qu'il essaie d'aider. Il vend des tee‑shirts Équipe Murphy pour aider des malades du cancer à acheter des cartes essence et à payer d'autres dépenses. Il voulait collecter 1 500 $ et, à ce jour, il en a collecté 5 000, et ce n'est pas fini.
David Murphy incarne l'esprit canadien: il est solide, attentionné et généreux. Je le supplie de continuer à se battre et je le remercie pour son infatigable travail communautaire. Il peut compter sur nous tous dans l'Équipe Murphy.
Collapse
View Mark Gerretsen Profile
Lib. (ON)
View Mark Gerretsen Profile
2021-01-25 14:08 [p.3389]
Expand
Mr. Speaker, today I am honoured to stand before you to shed some positive light during these challenging times from my riding of Kingston and the Islands. I am proud to inform the House that Kingston City Council voted unanimously at its last council meeting to pass a motion banning the practice of conversion therapy, making Kingston the first city in Ontario to ban conversion therapy practices.
Conversion therapy is a harmful practice that targets vulnerable LGBTQ2+ Canadians, which can lead to lifelong trauma. I am glad to hear that Kingston as a community has stepped up to ban these practices. I especially want to thank Councillor Bridget Doherty and Mayor Bryan Paterson for bringing this motion forward and indeed all the city councillors for taking this position.
I look forward to working hard with my colleagues in the House at the federal level to ensure Bill C-6 gets passed as law and conversion therapy is banned right across Canada.
Monsieur le Président, je suis honoré de prendre la parole à la Chambre aujourd'hui pour parler d'un événement positif qui s'est produit dans ma circonscription, Kingston et les Îles, en ces temps difficiles. En effet, je suis fier d'informer la Chambre que, à sa dernière réunion, le conseil municipal de Kingston a adopté, à l'unanimité, une motion interdisant la thérapie de conversion, faisant de Kingston la première ville en Ontario à interdire cette pratique.
La thérapie de conversion est une pratique nuisible ciblant les Canadiens vulnérables de la communauté LGBTQ2+ et pouvant infliger un traumatisme à vie. Je suis heureux d'apprendre que Kingston a pris la décision collective d'interdire cette pratique. Je tiens à remercier, tout particulièrement, la conseillère Bridget Doherty et le maire Bryan Paterson d'avoir présenté cette motion. Je remercie également tous les conseillers municipaux d'avoir adopté cette position.
Je suis impatient de collaborer avec mes collègues à la Chambre et au niveau fédéral pour faire en sorte que le projet de loi C‑6 soit adopté et que la thérapie de conversion soit interdite partout au Canada.
Collapse
View Kirsty Duncan Profile
Lib. (ON)
View Kirsty Duncan Profile
2021-01-25 14:10 [p.3389]
Expand
Mr. Speaker, today Canadians of Scottish heritage celebrate the memory and legacy of poet Robert Burns. Over 260 years after his birth, Burns endures because he spoke strongly to people through his words, which still resonate today. They are words of empathy, humanity and unity.
It was my father who taught me Burns's Auld Lang Syne,To a Mouse and My Heart's in the Highlands. Then, my dad gave me his treasured book of Burns' poetry, which had been passed down from his father. The leather cover was long gone and the pages were worn and tattered, but the book remains one of my most prized possessions. The poems are a “cup o' kindness” during difficult times. After all, Burns' abiding message is one of fellowship and love for others.
To each of my friends, I wish an uplifting virtual Burns Night supper filled with dance, pipes, poetry and song.
Monsieur le Président, aujourd'hui, les Canadiens d'origine écossaise honorent la mémoire et l'héritage du poète Robert Burns. Plus de 260 ans après sa naissance, Burns n'est pas près de disparaître. En effet, les gens se reconnaissent grandement à travers ses écrits, dont les mots — empreints de compassion, d'humanité et d'unité — trouvent toujours écho aujourd'hui.
C'est mon père qui m'a appris les chansons Auld Lang Syne, To a Mouse et My Heart's in the Highlands de Burns. Plus tard, il m'a offert son recueil de poèmes de Burns qu'il chérissait tant et que son propre père lui avait transmis. Sa couverture en cuir s'est désintégrée depuis longtemps et ses pages sont déchirées et usées, mais ce recueil demeure l'un de mes biens les plus précieux. Ces poèmes sont un baume pour l'âme durant les périodes difficiles. Après tout, le message éternel de Burns en est un de camaraderie et d'amour de son prochain.
À chacun de mes amis, je souhaite un dîner-hommage à Burns en ligne qui réchauffe le cœur, rempli de danse, de chants de cornemuse, de poèmes et de chansons.
Collapse
View Kerry Diotte Profile
CPC (AB)
View Kerry Diotte Profile
2021-01-25 14:11 [p.3389]
Expand
Mr. Speaker, “lame”, “weak” and “wimpy” are words that describe our Prime Minister's reaction to the cancellation of the Keystone XL pipeline. On day one as U.S. president, Joe Biden dealt a crippling economic blow to this country and his own by derailing that project. The PM boasted that he was the first world leader Biden called. How did he stand up to the new president? He did not. He said he was disappointed by the cancellation, but he shrugged it off, saying that the new president was just keeping a campaign promise.
The Prime Minister needs to stop daydreaming about his last Caribbean vacation, get back to work, get the president back on the phone and tell him that this is no way to treat a best friend, that both countries need this pipeline and that he must reverse this decision immediately.
Monsieur le Président, « timide », « faible » et « lamentable » sont des adjectifs qui décrivent bien la réaction du premier ministre à l'annulation du projet de pipeline Keystone XL. Le premier jour de son mandat de président des États-Unis, Joe Biden a porté un très dur coup à l'économie du Canada et de son pays en faisant dérailler le projet. Le premier ministre s'est vanté d'être le premier dirigeant mondial que Joe Biden a appelé. Comment a-t-il tenu tête au nouveau président? Il ne l'a pas fait. Il a dit être déçu par l'annulation, mais a fait fi de la situation en affirmant que le nouveau président ne faisait que tenir une promesse électorale.
Le premier ministre doit cesser de rêver à ses dernières vacances dans les Caraïbes et se remettre au travail et rappeler le président pour lui dire que ce n'est pas une façon de traiter un meilleur ami, que les deux pays ont besoin de ce pipeline et qu'il doit revenir sur cette décision immédiatement.
Collapse
View Sean Casey Profile
Lib. (PE)
View Sean Casey Profile
2021-01-25 14:12 [p.3390]
Expand
Mr. Speaker, on December 31, a Charlottetown constituent was named to the Order of Canada.
In his forties, he walked away from a secure government job to invest everything he had into a bankrupt cookware company. That company, best known by its brand Paderno, went on to tremendous success and provided stable year-round careers for a growing number of families in Prince Edward Island over the last 35 years.
His involvement with Atlantic Beef Products is also a story of resurgence. The beef plant was a major drain on government coffers when this constituent became chairman of the board. After building a strong team and then a strong brand, Atlantic Beef flourished. It is profitable and is providing meaningful employment to Islanders.
His commitment to his community was on display when he led the capital fundraising campaign for the Queen Elizabeth Hospital, which raised $23 million in 2010. This would not have been possible without the support of my mom, Joan, and I could not be more proud of my dad, Jim Casey, on his appointment to the Order of Canada.
I send my congratulations to my dad.
Monsieur le Président, le 31 décembre dernier, un habitant de Charlottetown a été décoré de l'Ordre du Canada.
Lorsqu'il était dans la quarantaine, il a quitté un emploi sûr au gouvernement pour investir tout ce qu'il avait dans une entreprise de batteries de cuisine en faillite. Depuis 35 ans, l'entreprise, qui est mieux connue pour sa marque Paderno, connait un immense succès et fournit un emploi stable à longueur d'année à un nombre croissant de familles de l'Île-du-Prince-Édouard.
La participation de cette personne dans la société Atlantic Beef Products est également une histoire de relance. Quand cet habitant est devenu président du conseil d'administration de cette usine de transformation du bœuf, celle-ci pesait lourdement sur le budget de l'État. Après qu'il a formé une équipe solide et créé une marque forte, Atlantic Beef a prospéré. La société est rentable et fournit des emplois intéressants aux habitants de l'Île-du-Prince-Édouard.
Son engagement envers sa collectivité était explicite quand il a dirigé la campagne de financement pour l'Hôpital Queen Elizabeth, qui a permis de recueillir 23 millions de dollars en 2010. Il n'aurait pas pu y arriver sans le soutien de ma mère, Joan. Je ne pourrais être plus fier de mon père, Jim Casey, qui a été décoré de l'Ordre du Canada.
Je tiens à féliciter mon père.
Collapse
View Jacques Gourde Profile
CPC (QC)
View Jacques Gourde Profile
2021-01-25 14:13 [p.3390]
Expand
Mr. Speaker, Canada's small and medium-sized businesses are feeling the effects of the COVID-19 pandemic. The hospitality, culture and arts sectors have had to cut a massive number of jobs. For men and women across the country, dreams of owning a business and creating a legacy have been dashed.
Small and medium-sized businesses in Canada need a solid recovery plan.
The Conservatives are known for their expertise in economics. The previous Conservative government skilfully navigated the 2008 economic crisis, emerging stronger than all other G7 countries. Canadians deserve the best. The Conservatives continue to work with the government to build the Canada of the future.
Future measures to support small and medium-sized businesses must focus on helping these businesses, and Canadian jobs, survive long term.
Monsieur le Président, les petites et moyennes entreprises du Canada subissent les contrecoups de la pandémie de la COVID‑19. Des secteurs tels que la restauration, l'hôtellerie, le tourisme, la culture et les arts sont touchés de plein fouet par d'importantes pertes d'emplois. Derrière ce drame se cachent des femmes et des hommes qui voient leurs rêves d'entrepreneuriat disparaître ainsi que leur patrimoine.
Les petites et moyennes entreprises canadiennes ont besoin d'un plan de relance robuste.
Les conservateurs sont reconnus pour leur expertise en économie. Le précédent gouvernement conservateur est sorti avec brio de la crise économique de 2008, plus fort que tous les autres pays du G7. Les Canadiens méritent d'être premiers de classe. Nous, les conservateurs, tendons la main sans relâche au gouvernement pour construire le Canada de demain.
Les prochaines mesures pour soutenir les petites et moyennes entreprises doivent être concentrées pour préserver la pérennité et l'avenir de celles-ci et de tous les travailleurs canadiens.
Collapse
View Michael Chong Profile
CPC (ON)
View Michael Chong Profile
2021-01-25 14:14 [p.3390]
Expand
Mr. Speaker, Canada's Conservatives would like to congratulate President Joe Biden and Vice-President Kamala Harris on their inauguration. Canada and the United States enjoy a unique relationship, unlike any in the world. We share a geography, similar values, common interests and family ties. We share the largest trading relationship in the world and note that the first call the President made to a foreign head of government was to Canada.
We have a shared future. Our successes and failures hinge on our co-operation on matters such as trade, investments and diplomacy.
The Canada-U.S. relationship has never been more important as we focus on vaccine distribution and securing North America's economic recovery. Canada's Conservatives look forward to working with the new Biden administration.
Monsieur le Président, les conservateurs du Canada tiennent à féliciter le président Joe Biden et la vice-présidente Kamala Harris de leur investiture. Le Canada et les États-Unis entretiennent des relations uniques, sans pareilles dans le monde entier. Nous partageons des frontières et des valeurs semblables. Nous avons des intérêts en commun et des liens familiaux. Nous entretenons la relation commerciale la plus importante au monde. Je souligne que le premier appel téléphonique que le président américain a fait à un chef d'État étranger a été au premier ministre du Canada.
Nos futurs collectifs sont liés. Notre succès et notre échec dépendent de notre collaboration dans les domaines du commerce, des investissements, de la diplomatie et bien d'autres encore.
Les relations entre le Canada et les États-Unis n'ont jamais été plus importantes, alors que nous concentrons nos efforts sur la distribution des vaccins et la reprise économique en Amérique du Nord. Les conservateurs du Canada sont impatients de collaborer avec l'administration Biden.
Collapse
View Alexandre Boulerice Profile
NDP (QC)
View Alexandre Boulerice Profile
2021-01-25 14:15 [p.3390]
Expand
Mr. Speaker, the Liberals claim to want to help workers, but that is not the case.
Because of the Liberals' gross incompetence, thousands of people were told that they were entitled to the CERB. The truth is that the government changed the rules halfway through the game. Today, the government is asking those people to pay back the money they received, money that they have already spent on groceries or rent. The Liberals could not care less about that because they are completely out of touch with reality.
Honest workers have been misled by the Liberals. Rather than supporting these workers in this time of crisis, the Liberals are bleeding them dry. If there is one thing that we have come to expect from the Liberals, it is their lack of courage. In this case, the courageous thing to do would be for the Liberals to tax the wealthiest Canadians to fix their mistake and restore some semblance of tax fairness in this country.
The courageous thing to do would be for the Liberals to admit their mistakes and fix them but not at the expense of the most vulnerable. The courageous thing to do would be for the Liberals to focus on people's real priorities, namely, the pandemic, vaccines, and our health care system and public services, rather than on plans to build billion-dollar pipelines.
Monsieur le Président, les libéraux se targuent de vouloir aider les travailleurs, mais il n'en est rien.
À cause de leur incompétence crasse, des milliers de personnes se sont fait dire qu'elles avaient droit à la PCU. La vérité, c'est que le gouvernement a changé les règles en cours de route. Aujourd'hui, on leur demande de rembourser ces sommes qu'elles ont reçues, des sommes qu'elles ont déjà dépensées pour payer l'épicier ou le loyer. Cela, les libéraux s'en fichent, car ils sont complètement déconnectés de la réalité.
D'honnêtes travailleurs et travailleuses ont été ainsi trompés par les libéraux. Au lieu de les soutenir dans ces moments de crise, les libéraux les saignent à blanc. S'il y a une chose à laquelle les libéraux nous ont habitués, c'est leur manque de courage. Dans ce cas-ci, le courage serait de taxer les plus riches pour réparer leur erreur et rétablir une forme d'équité fiscale au pays.
Le courage, c'est d'admettre ses erreurs et les corriger, mais pas en le faisant sur le dos des personnes les plus vulnérables. Le courage, ce serait aussi de miser sur les vraies priorités des gens: la pandémie, les vaccins, notre système de santé et nos services publics, et non des plans pour la construction de pipelines à coûts de milliards de dollars.
Collapse
View Raquel Dancho Profile
CPC (MB)
View Raquel Dancho Profile
2021-01-25 14:16 [p.3390]
Expand
Mr. Speaker, Manitoba has just emerged from 11 weeks of code red restrictions that had all Manitobans staying at home and staying apart during the holidays. The ongoing lockdowns have put 5,600 Manitoba businesses at risk of permanently disappearing and many have already closed, impacting thousands of workers who had good-paying, stable jobs.
These last three months, and frankly the last year, have been extremely difficult for my constituents. They deserve a federal government that has their backs and secures vaccines for Canadians so we can get our economy back on track and return to our normal lives. However, this week Manitoba will receive zero doses of the Pfizer COVID-19 vaccine and all new vaccination appointments have been halted as a result.
Despite this critical situation, the Prime Minister took his time in calling the CEO of Pfizer. Meanwhile, other world leaders were calling and securing vaccines for their countries and will receive their vaccine shipments while Canada is left behind. Canadians deserve a real plan to secure vaccines now.
Monsieur le Président, le Manitoba se trouvait en zone rouge depuis 11 semaines et vient tout juste de lever les restrictions imposées aux habitants de la province qui ont dû rester à la maison et ne pas se réunir pendant les Fêtes. Les mesures de confinement ont mis 5 600 entreprises manitobaines en péril de dispararition définitive. Bon nombre ont déjà fermé leurs portes à tout jamais, entraînant des conséquences pour des milliers de travailleurs qui avaient des emplois stables et bien rémunérés.
Bien honnêtement, les trois derniers mois, pour ne pas dire la dernière année, ont été très difficiles pour les gens de ma circonscription. Ils méritent que le gouvernement fédéral soit là pour les appuyer et qu'il garantisse aux Canadiens l'accès aux vaccins afin qu'il soit possible de relancer l'économie et de reprendre une vie normale. Cela dit, comme le Manitoba ne recevra pas une seule dose du vaccin de Pfizer contre la COVID-19 cette semaine, il a fallu suspendre la prise de nouveaux rendez-vous pour la vaccination.
Même si la situation est critique, le premier ministre ne s'est pas empressé d'appeler le PDG de Pfizer. Pendant ce temps, d'autres dirigeants mondiaux faisaient les appels nécessaires pour obtenir des vaccins pour leur pays et recevront des livraisons de vaccins, contrairement au Canada. Les Canadiens méritent que le gouvernement mette sur pied dès maintenant un vrai plan pour l'obtention de vaccins.
Collapse
View Rhéal Fortin Profile
BQ (QC)
View Rhéal Fortin Profile
2021-01-25 14:17 [p.3391]
Expand
Mr. Speaker, the Governor General had to resign as a result of her abusive behaviour.
As far as we Quebeckers are concerned, she should not be replaced. Instead, the position should be abolished. The Crown symbolizes the monarchy, which has no place in a democratic society.
The situation the Prime Minister now finds himself in also reflects his own sloppiness. Ms. Payette's problems with staff relations are nothing new. Obviously, the Prime Minister simply failed to do any checks in advance. He wanted to put on a good show. He got his good show, but it is going to cost us $150,000 a year for the rest of her life.
The same can be said of vaccinations. He made a big show of it when the first doses arrived, but he did nothing to ensure a steady supply. It is the same story with borders: He lectures everyone, but does nothing to actually stop people from travelling. The Prime Minister would rather put on a show than do his job. Quebeckers are sick of paying for his debacles.
Monsieur le Président, la gouverneure générale a dû démissionner en raison de son comportement abusif.
En ce qui nous concerne, au Québec, elle ne doit pas être remplacée, c'est son poste qu'il faut abolir. La Couronne, c'est le symbole de la monarchie, et cela n'a pas sa place dans une société démocratique.
La situation dans laquelle le premier ministre se retrouve maintenant, c'est aussi le symbole de son laxisme. Les problèmes de Mme Payette dans ses relations avec le personnel ne datent pas d'hier. Manifestement, le premier ministre n'a tout simplement fait aucune vérification préalable. Ce qu'il voulait, c'était faire un bon spectacle. Il l'a eu, son bon spectacle, mais cela va nous coûter 150 000 $ par année tant que l'artiste vivra.
C'est pareil avec la vaccination. Il s'est donné en spectacle, lorsque les premières doses sont arrivées, mais il n'a rien fait pour garantir l'approvisionnement régulier. Pareil avec les frontières: il donne des leçons, mais il n'a rien fait pour empêcher les gens de voyager. Le premier ministre donne des spectacles, mais il ne fait pas son travail. Au Québec, on est tannés de payer pour ses fiascos.
Collapse
View Paul Lefebvre Profile
Lib. (ON)
View Paul Lefebvre Profile
2021-01-25 14:19 [p.3391]
Expand
Mr. Speaker, the Sudbury Women's Centre is celebrating its 40th anniversary with a 40 years, 40 days, $40,000 fundraiser from January 27 until March 8, which is International Women's Day. Since August 1981, the centre has been working to provide a safe place for women to seek help and refuge when, at times, there is nowhere else to turn.
The pandemic remains a major challenge for survivors of gender-based and domestic violence and the organizations that serve them. Since last April, the centre has been assisting clients with basic needs like food and hygiene items through delivery and curbside pickup. It offers peer support over the phone, and still delivers such programs as Self-Compassion and Collective Kitchen. The centre enables women to reclaim their self-worth and drive.
On average, more than 9,000 women use it each year. Before the pandemic, an average of 150 to 250 women visited the centre each week.
I want to thank the workers and volunteers of the centre for their continued leadership in our community.
Monsieur le Président, pour marquer ses 40 ans d'existence, le Women's Centre de Sudbury organise une collecte de fonds de 40 jours dont l'objectif est de 40 000 $. La collecte commencera le 27 janvier et se terminera le 8 mars, qui est la Journée internationale de la femme. Depuis août 1981, le centre s'efforce d'offrir aux femmes un endroit sûr où elles peuvent trouver de l'aide et un refuge lorsque, parfois, elles n'ont nulle part où aller.
La pandémie reste un défi majeur pour les survivantes de violence fondée sur le sexe ou de violence familiale et pour les organismes qui leur offrent des services. Depuis le mois d'avril dernier, le centre aide ses clientes à satisfaire leurs besoins de base, comme l'alimentation et les articles d'hygiène, par la livraison et la cueillette sur le trottoir. Il offre un soutien par les pairs au téléphone et continue à proposer des programmes tels que l'auto-compassion et la cuisine collective. Le centre permet aux femmes de retrouver leur estime de soi et de reprendre les rênes de leur vie.
En moyenne, plus de 9 000 femmes y accèdent chaque année. Avant la pandémie, chaque semaine, une moyenne de 150 à 250 femmes visitaient le Centre.
Je tiens à remercier les travailleuses et les bénévoles du centre pour leur leadership soutenu au sein de notre communauté.
Collapse
View Erin O’Toole Profile
CPC (ON)
View Erin O’Toole Profile
2021-01-25 14:20 [p.3391]
Expand
Mr. Speaker, last fall Conservatives asked the Prime Minister what he was going to do to protect the thousands of jobs related to the Keystone XL pipeline. The Prime Minister's answer was that he called President Biden. Those workers deserved better than one phone call leading to pink slips.
Why did the Prime Minister bet the jobs of thousands of Canadians on a single phone call to the President?
Monsieur le Président, l'automne dernier, les conservateurs ont demandé au premier ministre ce qu'il entendait faire pour protéger les milliers d'emplois liés au projet Keystone XL. Le premier ministre avait répondu qu'il avait appelé le président Biden. Les travailleurs concernés méritaient mieux qu'un appel téléphonique qui n'a permis d'obtenir rien de plus que des avis de congédiement.
Pourquoi le premier ministre a-t-il cru qu'un simple coup de fil au président suffirait pour protéger l'emploi de milliers de Canadiens?
Collapse
View Justin Trudeau Profile
Lib. (QC)
View Justin Trudeau Profile
2021-01-25 14:20 [p.3391]
Expand
Mr. Speaker, that is simply not the case.
From the very beginning we have been there to support oil and gas workers across the country, including in Alberta and Saskatchewan. That is why seven years ago, when I was a mere leader of the third party in the House of Commons, I went down to Washington to advocate for the Keystone XL pipeline to a room full of American Democrats, to talk about the interconnectedness of our energy security but also to advocate for more leadership on climate change.
Over the past five years, we have demonstrated that investing in oil and gas and fighting climate change can go together—
Monsieur le Président, ce n'est simplement pas ce qui s'est passé.
Depuis le début, nous sommes là pour soutenir les travailleurs du secteur pétrolier et gazier partout au pays, y compris en Alberta et en Saskatchewan. C'est pour cette raison que, il y a sept ans, lorsque je n'étais encore que le chef d'un tiers parti à la Chambre des communes, je me suis rendu à Washington pour défendre le projet Keystone XL devant une assemblée composée de nombreux démocrates américains, pour parler de l'interconnectivité de la sécurité énergétique de nos deux pays, mais aussi pour proposer des mesures plus proactives en matière de lutte contre les changements climatiques.
Au cours des cinq dernières années, nous avons fait la preuve qu'il était possible d'investir dans le pétrole et le gaz tout en luttant contre les changements climatiques...
Collapse
View Anthony Rota Profile
Lib. (ON)
View Anthony Rota Profile
2021-01-25 14:21 [p.3391]
Expand
The hon. Leader of the Opposition.
Le chef de l'opposition a la parole.
Collapse
View Erin O’Toole Profile
CPC (ON)
View Erin O’Toole Profile
2021-01-25 14:21 [p.3391]
Expand
Mr. Speaker, I would like to thank the Prime Minister for confirming he has had no success with the U.S. relationship for seven years.
The government's response since the Americans decided to kill Keystone has been complete surrender. Canadians are being told it was a campaign promise the Liberals did not want to interfere with. The Liberals are now telling Canadians just to move on.
Is this the kind of mail-it-in effort from the Prime Minister we are going to get when hundreds of thousands of Canadians are worried about their economic future?
Monsieur le Président, je remercie le premier ministre d'avoir confirmé qu'il n'a aucun succès avec la relation canado-américaine depuis sept ans.
Depuis que les Américains ont décidé de torpiller le projet Keystone, le gouvernement a complètement capitulé. Les Canadiens se font dire qu'il s'agit d'une promesse électorale que les libéraux ne voulaient pas compromettre. Les libéraux leur disent maintenant de passer à autre chose.
Est-ce le genre d'effort superficiel que nous allons obtenir du premier ministre alors que des centaines de milliers de Canadiens s'inquiètent de leur avenir économique?
Collapse
View Justin Trudeau Profile
Lib. (QC)
View Justin Trudeau Profile
2021-01-25 14:21 [p.3392]
Expand
Mr. Speaker, how quickly the Leader of the Opposition forgets that the past four years were characterized by this government consistently standing up for Canadians right across the country, whether by protecting supply management, whether by protecting the cultural exemption, whether by protecting our steel and aluminum workers, whether by moving forward on defending Canadian interests against the previous administration or by working hand in hand on both fighting climate change and creating new jobs with this current administration.
We will stay focused on sticking up for Canadians every step of the way.
Monsieur le Président, le chef de l'opposition oublie bien vite que le gouvernement a constamment défendu les intérêts des Canadiens au cours des quatre dernières années, que ce soit en protégeant la gestion de l'offre, en protégeant l'exemption culturelle, en protégeant les travailleurs des industries de l'acier et de l'aluminium, en défendant les intérêts canadiens contre l'administration américaine précédente ou en travaillant main dans la main avec l'administration actuelle pour lutter contre les changements climatiques et créer de nouveaux emplois.
Nous continuerons à nous concentrer sans relâche sur la défense des intérêts des Canadiens.
Collapse
View Erin O’Toole Profile
CPC (ON)
View Erin O’Toole Profile
2021-01-25 14:23 [p.3392]
Expand
Mr. Speaker, in just a few days he has already lost thousands of jobs in both Canada and the U.S. from inaction.
We also know, on vaccines, that the government was talking to Pfizer last fall about logistics. It has known for months there were going to be problems with production. It did not plan for it. This week, there will be no deliveries of the Pfizer vaccine. Next week, our order has been cut by 86%, which is more than any other country.
Why are Canadians always paying for the Prime Minister's failure to act quickly?
Monsieur le Président, en quelques jours à peine, son inaction a déjà fait disparaître des milliers d'emplois au Canada et aux États-Unis.
On sait aussi que, l'automne dernier, le gouvernement a discuté des questions logistiques relatives aux vaccins avec Pfizer. Il était au courant depuis des mois qu'il allait y avoir des problèmes de production. Or, il n'a pas prévu le coup. Cette semaine, il n'y aura pas de livraison de doses du vaccin de Pfizer. La commande canadienne de la semaine prochaine a été réduite de 86 %, soit plus que celle de tout autre pays.
Pourquoi faut-il toujours que les Canadiens soient pénalisés parce que le premier ministre tarde à agir?
Collapse
View Justin Trudeau Profile
Lib. (QC)
View Justin Trudeau Profile
2021-01-25 14:23 [p.3392]
Expand
Mr. Speaker, from the very beginning, we knew there would be challenges with the global supply chains around vaccines as they were developed, which is why we set out and succeeded in signing more contracts with more different companies for more doses per Canadian than any other country in the world. We know that momentary delays are happening on Pfizer, but we will be receiving hundreds of thousands of doses later in February and we are still on track to vaccinate over three million Canadians by the end of Q1, and everyone who wants it by September.
Monsieur le Président, depuis le début, nous savions que la création des vaccins allait donner lieu à des problèmes de distribution dans le monde. C'est pour cette raison que nous avons conclu plus de contrats avec plus d'entreprises différentes afin de réserver plus de doses par personne que tout autre pays. Nous sommes au courant des retards temporaires chez Pfizer, mais nous allons recevoir des centaines de milliers de doses en février, et nous prévoyons toujours vacciner plus de 3 millions de Canadiens d'ici la fin du premier trimestre, et tous ceux qui le voudront d'ici septembre.
Collapse
View Erin O’Toole Profile
CPC (ON)
View Erin O’Toole Profile
2021-01-25 14:23 [p.3392]
Expand
Mr. Speaker, across Canada, 18% of vaccine deliveries have been reduced. This week, there have been no vaccine deliveries, no distribution plan and delivery delays. This is increasing the concerns of Canadians. The Prime Minister must act now.
When will the Liberal government take action to get more vaccines?
Monsieur le Président, 18 % des livraisons des vaccins ont été réduites pour tout le Canada. Cette semaine, il n'y a eu aucune livraison de vaccins, aucun plan de distribution et il y a eu des retards de livraisons. Cela augmente les inquiétudes des Canadiens. Le premier ministre doit agir maintenant.
Quand le gouvernement libéral agira-t-il pour avoir plus de vaccins?
Collapse
View Justin Trudeau Profile
Lib. (QC)
View Justin Trudeau Profile
2021-01-25 14:24 [p.3392]
Expand
Mr. Speaker, we continue to talk with all the different vaccine companies because we have been able to sign contracts with more vaccine companies to get more potential doses per Canadian than any other country.
We are disappointed by Pfizer's interruption, but we continue to receive deliveries from Moderna. We continue to work with the other companies to get vaccines to Canada more quickly.
I can reassure Canadians. Our goal remains to have at least three million Canadians vaccinated by the end of March and everyone—
Monsieur le Président, nous continuons de parler avec toutes les différentes compagnies de vaccins parce que nous avons pu signer des contrats avec plus de compagnies de vaccins pour avoir plus de doses potentielles par Canadien que dans n'importe quel autre pays.
Nous sommes déçus par l'interruption de Pfizer, mais nous continuons de recevoir des livraisons de Moderna. Nous continuons de travailler avec les autres compagnies pour faire envoyer des vaccins plus rapidement au Canada.
Je peux rassurer les Canadiens. Notre objectif demeure d'avoir 3 millions de Canadiens ou plus vaccinés à la fin de mars et tout le monde...
Collapse
View Anthony Rota Profile
Lib. (ON)
View Anthony Rota Profile
2021-01-25 14:25 [p.3392]
Expand
The hon. Leader of the Opposition.
L'honorable chef de l'opposition a la parole.
Collapse
View Erin O’Toole Profile
CPC (ON)
View Erin O’Toole Profile
2021-01-25 14:25 [p.3392]
Expand
Mr. Speaker, we need more doses. This week, in the middle of a pandemic, Canada will not be getting a single dose.
There is a significant delay in Canada's vaccine supply. At long-term care homes and seniors' residences, vaccinations are on pause. This is a crucial time for all Canadians. This week, there will not be a single vaccine.
Why are we still behind on vaccines and other measures during this pandemic?
Monsieur le Président, il faut plus de doses. Cette semaine, en pleine pandémie, le Canada en recevra zéro.
Il y a un retard sérieux sur le plan de l'approvisionnement en vaccins au Canada. Les CHSLD et les résidences pour personnes âgées sont sur pause. C'est un temps crucial pour tous les Canadiens. Cette semaine, il y aura zéro vaccin.
Pourquoi sommes-nous toujours en arrière sur les vaccins et sur les autres mesures pendant cette pandémie?
Collapse
Results: 1 - 100 of 150000 | Page: 1 of 1500

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
>
>|
Show single language
Refine Your Search
Export As: XML CSV RSS

For more data options, please see Open Data