Hansard
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Add search criteria
Results: 1 - 30 of 3607
View Fayçal El-Khoury Profile
Lib. (QC)
View Fayçal El-Khoury Profile
2020-08-12 12:06 [p.2745]
Expand
Mr. Speaker, there have been discussions among the parties, and I believe you will find unanimous consent for the following motion.
I move, seconded by the member for Edmonton Manning:
That the House: (a) mourn the loss of life following the tragic explosion in Beirut on August 4, 2020; (b) stand in solidarity with the Lebanese people, particularly the families of the more than 150 people who have died, the more than 6,000 hospitalized, and the estimated 300,000 who been rendered homeless by the explosion; and (c) commit to helping and accompanying the Lebanese people in their desire for reform and to sustainably rebuild and continue to stand with the Lebanese community both in Lebanon and here in Canada at this most difficult time.
Monsieur le Président, il y a eu des discussions entre les partis et je crois que vous constaterez qu'il y a consentement unanime à l'égard de la motion suivante.
Appuyé par le député d'Edmonton Manning, je propose:
Que la Chambre: a) déplore les pertes de vies humaines suite à l’explosion tragique survenue à Beyrouth le 4 août 2020; b) exprime sa solidarité avec le peuple libanais, en particulier avec les familles des plus de 150 personnes décédées, des plus de 6 000 personnes hospitalisées et des quelque 300 000 personnes qui se sont retrouvées sans abri à la suite de l'explosion; c) s'engage à aider et à soutenir le peuple libanais dans son désir de réforme et de reconstruction durable et continue à soutenir la communauté libanaise, tant au Liban qu'ici au Canada, en ces temps très difficiles.
Collapse
View Sameer Zuberi Profile
Lib. (QC)
View Sameer Zuberi Profile
2020-08-12 12:09 [p.2745]
Expand
moved:
Mr. Speaker, there have been discussions among the parties and if you seek it, I think you will find unanimous consent to adopt the following motion:
That the House:
(a) officially recognize that the Nazis and their collaborators systematically murdered over 500,000 Romani during the Holocaust and that this atrocity constitutes a genocide against the Romani people;
(b) pay tribute to those Romani who were murdered as well as the Romani survivors of persecution by the Nazis; and
c) recognize August 2 as the official date to commemorate the Romani Genocide, also known as Porajmos and Samudaripen, to never forget the atrocities committed against the Romani people, the harrowing stories of victims, and the incredible strength of survivors.
propose:
Monsieur le Président, il y a eu consultations entre les partis et vous constaterez qu'il y a consentement unanime à l'égard de la motion suivante:
Que cette Chambre:
a) reconnaisse officiellement que les nazis et leurs collaborateurs ont systématiquement assassiné plus de 500 000 Roms pendant l’holocauste et que cette atrocité constitue un génocide contre le peuple rom;
b) rende hommage aux Roms qui ont été assassinés, ainsi que les survivants roms de la persécution perpétrée par les nazis;
c) désigne le 2 août comme le jour officiel de commémoration du génocide des Roms, également connu sous le nom de Porajmos et Samudaripen, pour ne jamais oublier les atrocités commises contre le peuple rom, les histoires poignantes des victimes et l'incroyable force des survivants.
Collapse
View Stéphane Bergeron Profile
BQ (QC)
View Stéphane Bergeron Profile
2020-08-12 12:20 [p.2747]
Expand
Mr. Speaker, it has been one week since the explosion of roughly 2,750 tonnes of ammonium nitrate that was stored for God knows why in the Port of Beirut for several years, a disaster that cost the lives of some 170 people and injured more than 6,000. We are talking about one of the largest explosions in history. It was one disaster too many for a country that has been going through an economic, financial and social crisis for several years, not to mention the current health crisis that, unsurprisingly, has thrown every country and their population into a state of uncertainty.
The Bloc Québécois wants to express its condolences to the families of the unfortunate victims of this explosion, its best wishes for a rapid recovery to the injured, and its solidarity with all the Lebanese people. The courage and resilience they have shown in overcoming this new ordeal, as well as the many challenges they have met throughout their history, is something to behold.
I commend the government's decision, in response to the call by the Bloc Québécois, to commit to matching Canadians' and Quebeckers' donations and to launch the Lebanon Matching Fund. Quebec was deeply moved by this disaster, which is reminiscent of the Lac-Mégantic tragedy that the Leader of the Bloc Québécois and I witnessed first-hand, since at the time we were Quebec's ministers of the environment and public safety respectively. Quebec has a large Lebanese community, so it is only natural that we ask the Canadian government to show a bit of the same generosity as Quebeckers and Canadians.
Initially we identified the Red Cross, whose expertise and effectiveness in this type of situation are world-renowned. The government instead chose to transfer a portion of its aid through a coalition of humanitarian organizations with contacts on the ground. No matter, the important thing is that the aid gets to the people who need it.
That said, why did the government cap the amount that could be paid out by that group at $2 million, and why did it restrict the time for accepting donations to between the 4th and 24th of August? Why did it take the government over 24 hours to announce any assistance, which was initially rather modest? Why limit access to just 12 Canadian-based international aid agencies and not include local NGOs, which, facing the inertia of public authorities, are already on the ground and mobilized as we speak, ready to provide the medical assistance and the food needed by the people? Why was the Canadian Red Cross not included on that list?
The solidarity shown by everyone, people of all political stripes, over the past week has been remarkable. However, solidarity is not enough. Adequate, responsible, direct assistance is needed to help the Lebanese people, who will certainly figure out how to overcome this new hardship, as they have always done, supported by the steadfast friendship and support of Quebec, Canada and all caring nations.
Monsieur le Président, une semaine s'est écoulée depuis l'explosion d'environ 2 750 tonnes de nitrate d'ammonium entreposées pour Dieu sait quelle raison dans le port de Beyrouth pendant plusieurs années, une catastrophe qui a coûté la vie à quelque 170 personnes et a fait plus de 6 000 blessés. On parle de l'une des plus importantes déflagrations jamais connues. C'était la catastrophe de trop pour une nation qui traverse une crise économique, financière et sociale profonde depuis plusieurs années, sans compter la crise sanitaire actuelle qui, sans surprise, a plongé tous les États et leur population dans l'incertitude.
Le Bloc québécois tient à exprimer ses condoléances aux familles des malheureuses victimes de cette explosion, ses meilleurs voeux de rétablissement aux blessés et toute sa solidarité à l'ensemble du peuple libanais, dont le courage et la résilience avec lesquels il a traversé cette nouvelle épreuve, mais aussi les nombreux défis qu'il a rencontrés à travers son histoire forcent l'admiration.
Je salue la décision du gouvernement qui, à la suite de la demande du Bloc québécois, s'est engagé à égaler les dons des Canadiens et des Québécois et à lancer, à cet effet, le Fonds de secours pour le Liban. Le Québec a été profondément bouleversé par ce drame qui n’est pas sans rappeler, en pire, la terrible tragédie de Lac-Mégantic, dont le chef du Bloc québécois et moi-même avons été des témoins directs, puisque nous étions alors respectivement ministres de l'Environnement et de la Sécurité publique du Québec. Compte tenu de l'importance de la communauté libanaise au Québec, il nous apparaissait tout naturel de demander au gouvernement canadien de faire minimalement preuve de la même générosité que celle dont feraient preuve les Québécois et les Canadiens.
Au départ, nous avions identifié la Croix-Rouge canadienne, dont l'expertise et l'efficacité dans ce genre de situation sont mondialement connues et reconnues. Le gouvernement a plutôt choisi de faire transiter une partie de son aide via une coalition humanitaire d'organismes ayant des antennes sur le terrain. Qu'à cela ne tienne, puisque l'important est de faire en sorte que l'aide parvienne aux gens qui, sur place, en ont besoin.
Cela dit, pourquoi avoir plafonné à 2 millions de dollars le montant qui pourrait être versé par cet intermédiaire et pourquoi avoir limité la période au cours de laquelle il serait possible de faire des dons entre le 4 et le 24 août? Pourquoi avoir tardé plus de 24 heures à annoncer une aide plutôt modeste au départ? Pourquoi avoir limité l'accès à seulement 12 agences d'aide internationale canadiennes et ne pas avoir inclus les ONG locales qui, face à l'inertie des pouvoirs publics, sont déjà sur place et mobilisées au moment où nous nous parlons pour apporter l'aide médicale et la nourriture dont la population a besoin? Pourquoi ne pas avoir inclus la Croix-Rouge canadienne à cette liste?
La solidarité dont nous faisons toutes et tous preuve depuis la dernière semaine est remarquable, toutes couleurs politiques confondues. Cependant, la solidarité ne suffira pas sans la mise en place d'une aide suffisante et responsable, qui doit aider directement les Libanaises et les Libanais qui sauront assurément, comme ils ont toujours su le faire, se relever de cette nouvelle épreuve, soutenus en cela par l'amitié et l'appui indéfectibles du Québec, du Canada et de toutes les nations de bonne volonté.
Collapse
View Yves-François Blanchet Profile
BQ (QC)
View Yves-François Blanchet Profile
2020-08-12 12:41 [p.2750]
Expand
Mr. Speaker, I am pleased to inform the House and the government that I completely agree with a number of points made by the Leader of the Opposition. When the Conservatives and the Bloc are in agreement, members on the other side should take a long, hard look at things. Of course, then there are the ones in the back.
Just yesterday, I was on vacation and I had chosen my return date to be sure that I could be here, today, for the planned sitting. I took the helm of a lobster boat on the Magdalen Islands. The second captain told me I was good at staying on course and told me to keep captaining the ship. That is what we are going to do.
We have reason to be skeptical. As the Leader of the Opposition said, when someone picks the dates, they should be able to organize one day over a period of five weeks. When someone picks the dates, they should be able to organize four sittings over the entire summer. Meanwhile, the government says it wants to be accountable, sincere and open.
There is the matter of the WE Charity scandal. Again, I agree with the opposition leader, who said that the word “UNIS” was tacked on at the end to hide the fact that there were no francophones involved. Now there is a new $84-million scandal apparently involving the Prime Minister's chief of staff, and, of course, there is the wage subsidy. I understand that one of the two main Conservative leadership candidates said that the Conservatives would return the money. However, the Liberals are coming up on $2 million in wage subsidies to fund the next campaign, which could indeed be coming soon. I would have expected to see certain faces. I know I am not allowed to talk about people being absent, but I am troubled that certain individuals are “non-present”.
All I will say is, I was asked this morning whether we are really going to topple the government. In response, I asked whether this government still deserves our confidence. The Liberals have just given us the answer to that question.
Monsieur le Président, je suis heureux de porter à l'attention de la Chambre et du gouvernement que je suis tout à fait d'accord d'accord avec le chef de l'opposition sur plusieurs choses qu'il a dites. Quand les conservateurs et les bloquistes sont d'accord, les gens de l'autre côté devraient commencer à réfléchir sérieusement. Bien sûr, il reste des gens derrière.
Cependant, hier encore, j'étais en vacances et j'avais choisi la date de mon retour pour être ici aujourd'hui, parce qu'une séance de la Chambre était prévue. J'ai eu l'occasion, aux Îles-de-la-Madeleine, de piloter un homardier. Le second capitaine m'a dit que je gardais très bien le cap et il m'a dit de continuer ainsi en tant que chef. C'est ce que nous allons faire.
Certaines questions se posent. Comme le disait le chef de l'opposition, quand on contrôle les dates, on doit pouvoir organiser une journée sur une période de cinq semaines. On doit pouvoir organiser quatre séances dans tout l'été, quand on contrôle les dates. Pourtant, le gouvernement avait dit qu'il voulait se prêter à un exercice de reddition de comptes, qu'il voulait sincère et ouvert.
Il y a le scandale de WE Charity. Encore une fois, je suis d'accord avec le chef de l'opposition, qui disait que le mot « UNIS » avait été ajouté à la fin pour cacher le fait qu'il n'y avait pas de francophones dans la patente. Il y a le nouveau scandale des 84 millions de dollars qui semble mettre en cause la cheffe de Cabinet du premier ministre, et, bien sûr, il y a la subvention salariale. Je comprends bien que l'un des deux principaux candidats à la chefferie du Parti conservateur a dit que la somme serait remise par les conservateurs. Or les libéraux se dirigent vers 2 millions de dollars de subvention salariale pour financer la prochaine campagne électorale qui, en effet, pourrait arriver vite. On se serait attendu à certaines présences. Je sais que je n'ai pas le droit de souligner des absences. Il y a des « non-présences » qui me préoccupent.
Je dirai simplement ceci: des gens m'ont demandé ce matin si nous allions vraiment faire tomber le gouvernement. J'ai répondu en demandant si ce gouvernement était encore digne de confiance. Les libéraux viennent de nous donner la réponse à cette question.
Collapse
View Alain Rayes Profile
CPC (QC)
View Alain Rayes Profile
2020-08-12 12:56 [p.2753]
Expand
Mr. Speaker, did the Prime Minister, any minister in the Liberal government or any of their staffers know that the Canada Mortgage and Housing Corporation, a Crown corporation mandated to manage the emergency commercial rent assistance program, ultimately decided to outsource the file to MCAP, a mortgage lender, yes or no? Was anyone in this government aware of that?
Monsieur le Président, est-ce que le premier ministre, un ministre du gouvernement libéral ou un de leurs proches employés était au courant que la Société canadienne d'hypothèques et de logement, une société d'État qui a le mandat de gérer le programme d'aide pour le loyer commercial, a finalement décidé de sous-traiter le dossier à MCAP, un prêteur hypothécaire, oui ou non? Quelqu'un dans ce gouvernement était-il au courant de cela?
Collapse
View Alain Rayes Profile
CPC (QC)
View Alain Rayes Profile
2020-08-12 12:57 [p.2753]
Expand
Mr. Speaker, I am holding in my hand a press release from the Prime Minister's Office dated April 24. It states, and I quote, “The Canada Mortgage and Housing Corporation [the CMHC] will administer and deliver the CECRA”.
How is it that the CMHC, which was mandated by the government to manage a program worth several billion dollars, decided to outsource it at a cost of $84 million to MCAP, the vice-president of which just happens to be married to the PMO's chief of staff, the most powerful person in that office?
Did anyone in this Liberal government know that the file was going to be outsourced to that organization with close ties to the Prime Minister's chief of staff?
Monsieur le Président, j'ai en main le communiqué du Bureau du premier ministre, qui date du 24 avril. C'est écrit tel quel: « la Société canadienne d'hypothèques et de logement [la SCHL] administrera et exécutera le programme [de l'aide au loyer] ».
Comment expliquer que la SCHL, qui a reçu du gouvernement le mandat de gérer un programme de plusieurs milliards de dollars, ait décidé de le sous-traiter pour un montant de 84 millions de dollars à l'entreprise MCAP dont, par magie, le vice-président est le mari de la chef de cabinet, la personne la plus puissante au Bureau du premier ministre?
Est-ce qu'il y a quelqu'un dans ce gouvernement libéral qui savait que ce dossier allait être sous-traité à cette organisation proche de la chef de cabinet du premier ministre?
Collapse
View Alain Rayes Profile
CPC (QC)
View Alain Rayes Profile
2020-08-12 12:58 [p.2753]
Expand
Mr. Speaker, I have a simple question. Did the Minister of Official Languages know that WE Charity gave a contract to National to implement the scholarship program for the entire francophone sector in Quebec and across the country, yes or no?
Monsieur le Président, j'ai une question simple. La ministre des Langues officielles était-elle au courant que le mouvement UNIS a donné un contrat à la firme National pour que celle-ci déploie le programme de bourses d'études dans tout le secteur francophone au Québec et partout au pays, oui ou non?
Collapse
View Alain Rayes Profile
CPC (QC)
View Alain Rayes Profile
2020-08-12 12:59 [p.2753]
Expand
Mr. Speaker, in this cabinet there are 11 Quebec ministers as well as other francophones: the Minister of Official Languages, the President of the Treasury Board, the Leader of the Government in the House of Commons and political lieutenant for Quebec, the Minister of Transport, the Minister of Foreign Affairs, the Minister of Canadian Heritage, the Minister of Indigenous Services, the Minister of Justice, the Minister of Agriculture, the Minister of National Revenue, not to mention the Prime Minister, who is a Quebecker.
Why did not one of these people rise and state that it is unacceptable to award a contract without a bidding process to an organization that only works in English? It is unacceptable to all Quebeckers and francophones across the country. Did even one of these ministers rise to say that awarding a contract to the Prime Minister's friends was ill-advised?
Monsieur le Président, dans ce Cabinet, il y a 11 ministres québécois, en plus d'autres francophones: la ministre des Langues officielles, le président du Conseil du Trésor, le leader du gouvernement à la Chambre des communes et lieutenant politique pour le Québec, le ministre des Transports, le ministre des Affaires étrangères, le ministre du Patrimoine canadien, leministre des Services aux Autochtones, le ministre de la Justice, la ministre de l'Agriculture, la ministre du Revenu, sans compter le premier ministre, qui est un Québécois.
Comment se fait-il qu'aucune de ces personnes ne se soit levée pour dire qu'il était inacceptable qu'on donne un contrat sans appel d'offres à une organisation qui ne peut s'exprimer qu'en anglais? C'est inadmissible pour l'ensemble des Québécois et des francophones partout au pays. Est-ce qu'un seul de ces ministres s'est levé pour dire que donner un contrat à des amis du premier ministre n'avait aucun bon sens?
Collapse
View Alain Rayes Profile
CPC (QC)
View Alain Rayes Profile
2020-08-12 13:01 [p.2754]
Expand
Mr. Speaker, we are starting to see the pattern. The government awards a contract to an organization, which then subcontracts to friends of the government. I think all of the links are clear.
Here is a very simple question for the Prime Minister. Could he tell us whether WE Charity has repaid the $30 million? Is there anyone in this government, whether it is the clerk of the Treasury Board, one of the ministers responsible or the Prime Minister, who can tell us whether this $30 million, which belongs to the people of Canada, will be returned to the government's coffers? Yes or no?
Monsieur le Président, on commence à connaître le processus. On donne un contrat à un organisme qui le donne en sous-traitance aux amis du gouvernement. Je pense que tous les liens sont clairs.
Voici une question très simple pour le premier ministre. Est-ce qu'il peut nous dire si le mouvement UNIS a remboursé les 30 millions de dollars? Y a-t-il quelqu'un, dans ce gouvernement, que ce soit le greffier du Conseil du Trésor, un des ministres responsables ou le premier ministre, qui soit capable de nous dire que ces 30 millions de dollars, qui appartiennent à la population canadienne, vont retourner dans les coffres du gouvernement, oui ou non?
Collapse
View François-Philippe Champagne Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, as my hon. colleague well knows, the moment I learned about that, we immediately asked the department to launch a review to make sure that security is part of our contracting practices. I want to assure all Canadians and my friends in Calgary that no purchase whatsoever has been made by Global Affairs Canada from that provider. This was only a frame agreement.
I have asked the minister responsible at PSPC to look again at the procurement process for that, and we have launched a review.
Monsieur le Président, ma collègue est au courant, dès que j'ai eu vent de la situation, j'ai immédiatement demandé au ministère de mener un examen afin de m'assurer que la sécurité fait partie des pratiques en matière d'approvisionnement. Je peux assurer aux Canadiens et à tous mes amis de Calgary qu'Affaires mondiales Canada n'a effectué aucun achat auprès de ce fournisseur. Tout ce qu'il y a eu, c'est une entente-cadre.
J'ai demandé à la ministre responsable à SPAC de revoir le processus d'approvisionnement dans ce cas-ci et nous avons lancé un examen.
Collapse
View François-Philippe Champagne Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, I am very happy to answer that question. As a former minister of the Crown, the member would know well that the moment I was made aware of that frame agreement, I asked for the review. The review is under way.
I want to reassure people in Calgary, Edmonton and everywhere across Canada that no purchase has been made whatsoever. There is nothing more important than the security and safety of our people in our embassies around the world, and security will come first every time we make a purchase that could be sensitive for the security of our embassies around the world.
Monsieur le Président, je suis heureux de répondre à la question de la députée. À titre d'ancienne ministre, elle doit bien savoir que, dès que j'ai appris l'existence de cette entente-cadre, j'ai demandé un examen. L'examen est en cours.
Les gens de Calgary, d'Edmonton et de partout au Canada peuvent avoir l'assurance qu'aucun achat n'a été fait. Rien n'est plus important que la sécurité de notre personnel d'ambassade partout dans le monde. C'est la priorité chaque fois que nous faisons des achats qui peuvent avoir une incidence sur la sécurité des ambassades canadiennes du monde entier.
Collapse
View Marie-Claude Bibeau Profile
Lib. (QC)
View Marie-Claude Bibeau Profile
2020-08-12 13:18 [p.2757]
Expand
Mr. Speaker, I would like to remind my colleague of everything we have done for the agricultural sector since the beginning.
We have changed the eligibility for the Canada emergency business account to allow a greater number of farmers to apply, which could mean up to $670 million for the forgivable portion only. Very recently, $58.3 million has been announced to boost the temporary foreign workers program, as well as $125 million through AgriRecovery and the launch of the emergency processing fund of $77.5 million. I could go on.
Monsieur le Président, j'aimerais rappeler à mon collègue tout ce que nous faisons depuis toujours pour le secteur agricole.
Nous avons modifié les critères d'admissibilité au Compte d'urgence pour les entreprises canadiennes pour permettre à un plus grand nombre d'agriculteurs de faire une demande, ce qui pourrait représenter un investissement à hauteur de 670 millions de dollars uniquement pour la portion des prêts susceptible d'être radiée. Tout récemment, le gouvernement a annoncé un investissement de 58,3 millions de dollars pour bonifier le programme des travailleurs étrangers temporaires ainsi que le versement de 125 millions de dollars au programme Agri-relance et le lancement du Fonds d'urgence pour la transformation, assorti d'une enveloppe de 77,5 millions de dollars. La liste est encore bien longue.
Collapse
View Marie-Claude Bibeau Profile
Lib. (QC)
View Marie-Claude Bibeau Profile
2020-08-12 13:20 [p.2757]
Expand
Mr. Speaker, we have made significant changes to different programs. We have changed the eligibility criteria to include a greater number of farmers. We are working very hard with the provinces right now to see how we can improve different business risk management programs. Let me remind him that these business risk management programs allow the farmers to get at least an average of $1.6 billion a year, and it might be closer to $2 billion this year, in addition to all the other investments we have made.
Monsieur le Président, nous avons apporté des changements substantiels à divers programmes. Nous avons modifié les critères d'admissibilité pour inclure un plus grand nombre d'agriculteurs. À l'heure actuelle, nous travaillons très fort avec les provinces pour améliorer les différents programmes de gestion des risques de l'entreprise. Permettez-moi de rappeler au député que ces programmes de gestion des risques permettent aux agriculteurs d'obtenir en moyenne 1,6 milliard de dollars par année et que ce sera peut-être près de 2 milliards de dollars cette année, sans compter les autres investissements que nous avons faits.
Collapse
View Rhéal Fortin Profile
BQ (QC)
View Rhéal Fortin Profile
2020-08-12 13:20 [p.2757]
Expand
Mr. Speaker, the student grant program was originally supposed to cost $19 million to administer. However, now it is going to cost $43 million, which will be paid to WE Charity. Why?
Monsieur le Président, le programme de bourses étudiantes devait au départ coûter 19 millions de dollars en frais de gestion. Or nous sommes maintenant rendus à 43 millions de dollars, qui seront payés à We Charity. Pourquoi?
Collapse
View Rhéal Fortin Profile
BQ (QC)
View Rhéal Fortin Profile
2020-08-12 13:21 [p.2757]
Expand
Mr. Speaker, the program was originally supposed to cost $300 million. Then the government talked about $900 million. The bottom line is that the contract is for $500 million. Why all the red herrings?
Monsieur le Président, le programme devait être au départ de 300 millions de dollars. Ensuite, on nous a parlé de 900 millions de dollars. En fin de compte, le contrat indique qu'il s'agit de 500 millions de dollars. Pourquoi tous ces faux-fuyants?
Collapse
View Rhéal Fortin Profile
BQ (QC)
View Rhéal Fortin Profile
2020-08-12 13:22 [p.2757]
Expand
Mr. Speaker, we were told that the government was dealing with WE Charity. However, the contract was to be signed by the WE Charity Foundation. Why this charade?
Monsieur le Président, on nous disait que l'on faisait affaire avec We Charity. Or le contrat devait être signé par la We Charity Foundation. Pourquoi cette mascarade?
Collapse
View Rhéal Fortin Profile
BQ (QC)
View Rhéal Fortin Profile
2020-08-12 13:22 [p.2758]
Expand
Mr. Speaker, the government told us that WE Charity was the only organization capable of administering the student service grant, because it had a Canada-wide network.
Now we have learned that it did not have a network in Quebec or in francophone communities and had to subcontract that part of the program.
Why this betrayal of trust?
Monsieur le Président, le gouvernement nous a dit que le seul organisme en mesure de gérer le programme de bourses étudiantes était We Charity, parce qu'il avait un réseau d'un bout à l'autre du Canada.
Or on apprend qu'il n'avait pas de réseau au Québec ni dans les communautés francophones, au point où il a dû sous-traiter cette partie du programme.
Pourquoi avoir fait ces abus de confiance?
Collapse
View Rhéal Fortin Profile
BQ (QC)
View Rhéal Fortin Profile
2020-08-12 13:23 [p.2758]
Expand
Mr. Speaker, at the same time it was creating the program to help WE Charity and the Trudeau and Morneau families, this government also created a so-called wage subsidy program, this time to support the Liberal family, which has scooped up $800,000 so far. This program has now been extended to next December.
Why?
Monsieur le Président, parallèlement au programme d'aide à We Charity et aux familles Trudeau et Morneau, ce gouvernement a aussi créé un programme dit de subvention salariale pour venir en aide, cette fois, à la famille libérale, qui y a pigé 800 000 dollars jusqu'à maintenant, et qu'on a étendu jusqu'à décembre prochain.
Pourquoi?
Collapse
View Rhéal Fortin Profile
BQ (QC)
View Rhéal Fortin Profile
2020-08-12 13:24 [p.2758]
Expand
Mr. Speaker, not content with sticking its hand in the cookie jar, this government also seized the opportunity to award an $83-million contract to a company whose vice-president is the husband of the Prime Minister's chief of staff.
Why? I ask again, why?
Monsieur le Président, tant qu'à avoir les mains dans le sac, ce gouvernement en a profité pour offrir un contrat de 83 millions de dollars à une firme dont le conjoint de la chef de cabinet du premier ministre est le vice-président.
Pourquoi? Encore une fois, pourquoi?
Collapse
View Rhéal Fortin Profile
BQ (QC)
View Rhéal Fortin Profile
2020-08-12 13:24 [p.2758]
Expand
Mr. Speaker, after the scandals and apologies for his vacation to the Aga Khan's island, the SNC-Lavalin scandal, the WE scandal and the new scandal over wage subsidy money being diverted to the Liberal family, the assistance for the Trudeau and Morneau families is now being extended to the family of the Prime Minister's chief of staff.
Why?
Monsieur le Président, après les scandales et les excuses pour ses vacances chez l'Aga Khan, le scandale de SNC-Lavalin et celui de We Charity, ainsi que le nouveau scandale de détournement des subventions salariales à la famille libérale, l'aide aux familles Trudeau et Morneau s'étend maintenant à la famille de la chef de cabinet du premier ministre.
Pourquoi?
Collapse
View Rhéal Fortin Profile
BQ (QC)
View Rhéal Fortin Profile
2020-08-12 13:25 [p.2758]
Expand
Mr. Speaker, as we try to unravel and get to the bottom of these scandals and figure out what happened—after all, we are talking about hundreds of millions of taxpayer dollars, not Monopoly money—why is the Prime Minister not here in Parliament this week? Why the contempt?
Quebeckers and taxpayers are being taken for fools.
Some hon. members: Oh, oh!
Monsieur le Président, pourquoi, cette semaine, alors qu'on cherche à démêler ces scandales, à faire la lumière et à comprendre ce qui a été fait — ce n'est pas de l'argent de Monopoly, on parle de centaines de millions de dollars des contribuables —, le premier ministre, lui, n'est-il pas au Parlement? Pourquoi s'en moque-t-il?
On rit des Québécois et des contribuables.
Des voix: Oh, oh!
Collapse
View François-Philippe Champagne Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, I think my colleague should take his cue from his leader, who earlier mentioned staying the course. Bloc Québécois members would do well to stay the course and talk about the issues concerning Quebeckers.
What are people talking about? The member mentioned the Bloc leader, who was on vacation in the Gaspé region yesterday.
I will tell you what the people of Mauricie talk to me about. They talk to me about job creation, the economic recovery, health and safety as we look toward—
Monsieur le Président, je pense que mon collègue devrait s'inspirer de son chef, qui parlait plus tôt de garder le cap. On aimerait que les gens du Bloc québécois gardent le cap et qu'ils parlent des enjeux qui concernent les Québécois et les Québécoises.
De quoi les gens parlent-ils? Le député parlait du chef bloquiste qui était, hier, en vacances dans le coin de la Gaspésie.
Je vais vous dire de quoi me parlent les gens de la Mauricie. Ils me parlent de création d'emplois, de relance économique, de santé et sécurité à l'aube de la...
Collapse
View Yves Robillard Profile
Lib. (QC)
View Yves Robillard Profile
2020-08-12 13:26 [p.2758]
Expand
Mr. Speaker, I will be sharing my time with the hon. member for Don Valley North.
Canadians were shocked and deeply saddened by the recent explosion in Beirut, Lebanon. I wish to express my solidarity with the Lebanese people in the wake of this tragic event that resulted in many victims and thousands of injured. I want to extend my sincere condolences to everyone who was affected by this terrible tragedy. My thoughts are also with the many people who continue to search for their loved ones. Friends and family of Canadian citizens in Lebanon can contact the Emergency Watch and Response Centre of Global Affairs Canada 24 hours a day, seven days a week.
In order to help the Lebanese people, our government is providing up to $30 million in humanitarian aid. Would it be possible for the Minister of Foreign Affairs to provide more details?
Monsieur le Président, je vais partager mon temps de parole avec le député de Don Valley-Nord.
Les Canadiens ont été choqués et profondément attristés par la récente explosion qui a eu lieu à Beyrouth, au Liban. Je tiens d'abord à exprimer ma solidarité avec tous les Libanais après ce tragique événement qui a fait plusieurs victimes et des milliers de blessés. Je présente mes plus sincères condoléances à tous ceux qui ont été touchés par cette terrible tragédie et je souhaite un prompt rétablissement aux nombreux blessés. Mes pensées vont également vers les nombreuses personnes qui continuent de chercher leurs proches. Les amis et les membres de la famille de citoyens canadiens au Liban peuvent communiquer avec le Centre de surveillance et d'intervention d'urgence d'Affaires mondiales Canada 24 heures sur 24, sept jours sur sept.
Afin d'aider le peuple libanais, notre gouvernement fournira jusqu'à 30 millions de dollars en aide humanitaire. Serait-il possible que le ministre des Affaires étrangères nous donne plus de détails à ce sujet?
Collapse
View François-Philippe Champagne Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, I would first like to thank the member for his question and for his steadfast commitment to the entire Lebanese community. I would also like to thank many of my colleagues on both sides of the House, particularly the member for Laval—Les Îles, who has very close ties with Lebanon. Obviously, there is also the entire Lebanese community here in Canada. I can say that all members of the House played an important role in determining our response to this tragedy.
Like my colleague, I want to express my solidarity with the people of Lebanon following last week's tragedy, which left all Canadians reeling. On behalf of the Government of Canada, I would like to extend my sincere condolences to the families of the victims and, obviously, I wish a prompt recovery to those who were injured.
In order to respond to this tragedy, we have now set up an emergency matching fund and announced over $25 million in additional funding to deal with this crisis. That is a total of $30 million, which the Minister of International Development announced recently with the Prime Minister. These funds will help trusted partners meet the immediate needs of the people of Lebanon and assist with rebuilding efforts.
Canada has always stood with the people of Lebanon and we will continue to do so in the future, as they deal with this terrible crisis.
Monsieur le Président, je tiens d'abord à remercier le député de sa question ainsi que de son engagement continu envers toute la communauté libanaise. Je remercie également plusieurs de mes collègues des deux côtés de la Chambre, en particulier mon collègue de Laval—Les Îles, qui a un lien très étroit avec le Liban. Évidemment, il y a aussi toute la communauté libanaise ici au Canada. Je peux dire que tous les députés de la Chambre ont joué un rôle important pour formuler notre réponse à cette tragédie.
Tout comme mon collègue, je tiens à exprimer ma solidarité avec les Libanais après l'événement tragique de la semaine dernière, qui a choqué l'esprit de l'ensemble des Canadiens et des Canadiennes. Je présente, au nom du gouvernement du Canada, mes sincères condoléances aux familles des victimes et, évidemment, je souhaite un prompt rétablissement aux blessés.
Afin de répondre à cette tragédie, nous avons maintenant mis en place un fonds d'urgence de contrepartie et avons annoncé plus de 25 millions de dollars supplémentaires pour faire face à cette crise, pour un total de 30 millions de dollars, que la ministre du Développement international a annoncés récemment avec le premier ministre. Ces fonds aideront des partenaires de confiance à répondre aux besoins immédiats des Libanais et à contribuer à une reconstruction.
Le Canada a toujours été aux côtés du peuple libanais et nous continuerons de l'être à l'avenir, face à cette grande crise.
Collapse
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Chair, I too am very concerned about the reopening of schools, particularly as it pertains to first nations, and more so for children who are asked to go study off reserve, which is also a lived reality.
The reality of the situation is that there are provincial guidelines, but those are not necessarily maximums or minimums. We are working directly with communities for their specific needs and we will be there every step of the way.
The member will also well note today that we announced another $305 million in direct community support for first nations, Inuit and Métis, on a distinctions basis.
Monsieur le président, la réouverture des écoles me préoccupe beaucoup aussi, en particulier en ce qui concerne les Autochotones. Je m'inquiète surtout pour les enfants qui sont appelés à aller étudier hors réserve, car c'est aussi une réalité.
Le fait est qu'il y a des lignes directrices provinciales, qui cependant n'établissent pas nécessairement un plancher ou un plafond. Nous travaillons directement auprès des communautés afin de répondre à leurs besoins particuliers. Nous serons présents à toutes les étapes du processus.
Je signale également à la députée que nous avons annoncé aujourd'hui un montant supplémentaire de 305 millions de dollars pour du soutien direct aux Premières Nations et aux communautés inuites et métisses, basé sur les distinctions.
Collapse
View François-Philippe Champagne Profile
Lib. (QC)
Mr. Chair, the Minister of Transport is looking at all these issues and will be happy to provide a more fulsome response to the hon. member.
Monsieur le président, le ministre des Transports se penche sur ces dossiers et fournira volontiers une réponse plus complète au député.
Collapse
View François-Philippe Champagne Profile
Lib. (QC)
Mr. Chair, the Minister of Transport will be able to provide additional details to the member in due course. The safety of Canadians in aviation is paramount in all our decisions as a Canadian government.
Monsieur le président, le ministre des Transports sera en mesure de fournir des détails supplémentaires au député en temps et lieu. La sécurité des Canadiens est primordiale dans toutes les décisions du gouvernement du Canada en matière de transport aérien.
Collapse
View François-Philippe Champagne Profile
Lib. (QC)
Mr. Chair, all Canadians would appreciate that rail transport in Canada is paramount in a country as large as ours. We value the work of VIA Rail. We value the work of its employees. We will be happy to provide a more fulsome response to the member in due course.
Monsieur le président, tous les Canadiens comprennent que, dans un pays aussi vaste que le Canada, le transport ferroviaire revêt une importance primordiale. Nous apprécions le travail de VIA Rail, ainsi que de ses employés. Nous serons heureux de donner une réponse plus complète au député en temps opportun.
Collapse
View François-Philippe Champagne Profile
Lib. (QC)
Mr. Chair, the safety of all Canadians is very important. It is paramount in all our decisions. I can assure the member that the Minister of Transport has been doing outstanding work with colleagues around the world to ensure the safety and security of all travelling passengers which are—
Monsieur le président, la sécurité de tous les Canadiens est cruciale. Elle joue un rôle primordial dans toutes nos décisions. Je peux assurer au député que le ministre des Transports a fait de l'excellent travail en collaboration avec ses homologues internationaux pour assurer la sécurité et la sûreté de tous les passagers qui...
Collapse
View François-Philippe Champagne Profile
Lib. (QC)
Mr. Chair, the Minister of Transport reads all the briefings. I have no doubt that he would have been made aware of that and would have read that in detail.
Monsieur le président, le ministre des Transports lit tous les documents d'information. Je suis convaincu qu'il a lu cette déclaration en détail.
Collapse
Results: 1 - 30 of 3607 | Page: 1 of 121

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
>
>|
Export As: XML CSV RSS

For more data options, please see Open Data