Hansard
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Add search criteria
Results: 1 - 60 of 845
View Brian Masse Profile
NDP (ON)
View Brian Masse Profile
2021-06-21 15:07 [p.8855]
Expand
Mr. Speaker, the border between the United States and Canada has been closed for the past 16 months due to the COVID pandemic and following the science to protect public health. Now, with Canadians and Americans being fully vaccinated, it is time to follow the science and begin the reopening for families who have been separated for a long time and for businesses that are struggling to survive. We need no more half measures and inadequate responses. People have sacrificed and suffered enough.
When will the government follow the science and open the border to Canadians and Americans who are fully vaccinated? Canadians need a clear plan. When will the Liberals do it?
Monsieur le Président, la frontière entre les États-Unis et le Canada a été fermée au cours des 16 derniers mois en raison de la pandémie de COVID et suivant les recommandations scientifiques pour protéger la santé publique. Maintenant que les Canadiens et les Américains sont entièrement vaccinés, le moment est venu, à la lumière des données scientifiques, de commencer à rouvrir la frontière pour le bien des familles qui sont séparées depuis longtemps et des entreprises qui peinent à survivre. Nous ne voulons plus de demi-mesures ou de réponses inadéquates. Les gens ont assez donné et souffert.
Quand le gouvernement va-t-il se fier aux données scientifiques et ouvrir la frontière aux Canadiens et aux Américains qui sont entièrement vaccinés? Les Canadiens ont besoin d’un plan clair. Quand les libéraux passeront-ils à l’action?
Collapse
View Patty Hajdu Profile
Lib. (ON)
View Patty Hajdu Profile
2021-06-21 15:08 [p.8855]
Expand
Mr. Speaker, that is exactly what we have been doing on this side of the House. We have been following the science and the evidence. We have been working hard to make sure that the sacrifices Canadians have made over the past year and a half are not wasted.
We will continue to take prudent measures to relax measures on the border based on science and evidence. Today is a good day. Starting July 5, fully vaccinated travellers who are currently permitted to enter Canada will not be subject to the existing quarantine requirements. We can see the finish line. Let us get there together.
Monsieur le Président, c’est exactement ce que nous avons fait de ce côté-ci de la Chambre. Nous nous sommes appuyés sur les données scientifiques et probantes. Nous avons travaillé fort pour veiller à ce que les sacrifices consentis par les Canadiens au cours de la dernière année et demie ne soient pas vains.
Nous continuerons de prendre des mesures prudentes pour assouplir les mesures à la frontière en tenant compte des données scientifiques et probantes. Les nouvelles sont bonnes aujourd’hui. À partir du 5 juillet, les voyageurs entièrement vaccinés qui sont actuellement autorisés à entrer au Canada ne seront pas soumis aux exigences actuelles de quarantaine. Nous pouvons voir la ligne d’arrivée. Tâchons de l’atteindre tous ensemble.
Collapse
View Brian Masse Profile
NDP (ON)
View Brian Masse Profile
2021-06-18 11:26 [p.8768]
Expand
Madam Speaker, land border communities and families have been reeling for more than a year as parents, brothers, sisters, loved ones and even children have been torn apart by restrictions. We all want to keep everyone safe. That is the entire point of family reunification for families and businesses. However, at every turn the Liberals ignore input, fearmonger and never offer solutions. What is worse is that the elite exclusivism and the shroud of secrecy create anxiety and depression.
The NDP proposed an inclusive safe border task force to find solutions and give stakeholders and the public confidence. What is it going to take before the Liberals offer a plan to help Canadians through this ordeal?
Madame la Présidente, les collectivités et les familles situées près de la frontière sont ébranlées depuis plus d'un an parce que des parents, des frères, des sœurs, des proches, voire des enfants ont été séparés à cause des restrictions. Nous voulons tous assurer la sécurité de tout le monde. C'est justement l'objectif de la réunification familiale pour les familles et les entreprises. Toutefois, à chaque occasion, les libéraux font fi de la rétroaction, sèment la peur et n'offrent jamais de solutions. Pire encore, l'exclusivisme de l'élite et le voile du secret causent de l'anxiété et des dépressions.
Le NPD a proposé la création d'un groupe de travail inclusif sur la sécurité à la frontière pour trouver des solutions et redonner confiance aux intervenants et au public. Que faudra-t-il avant que les libéraux présentent un plan pour aider les Canadiens à traverser cette crise?
Collapse
View Joël Lightbound Profile
Lib. (QC)
View Joël Lightbound Profile
2021-06-18 11:26 [p.8769]
Expand
Madam Speaker, last year we introduced major reciprocal border restrictions with countries like the United States for public health reasons. That was an evidence-based decision to protect the health of Canadians.
We ensure that our border services officers have the most relevant, up-to-date information so they can make quick decisions for citizens who have to cross the border for essential reasons. We will continue to monitor and assess the situation as it evolves, and we will make decisions focused on protecting Canadians from COVID‑19.
Madame la Présidente, l'an dernier, nous avons mis en place d'importantes restrictions réciproques à nos frontières, entre autres avec les États-Unis, dans un objectif de santé publique, toujours guidés par la science et par un impératif de santé publique pour bien protéger les Canadiens.
Nous nous assurons que nos agents des services frontaliers ont l'information la plus à jour possible, la plus pertinente aussi, pour rendre des décisions rapidement pour les citoyens qui ont à traverser la frontière pour des raisons essentielles. Nous allons continuer d'observer et d'évaluer la situation au fur et à mesure qu'elle évolue, toujours avec cet impératif de protéger les Canadiens contre la COVID‑19.
Collapse
View Warren Steinley Profile
CPC (SK)
View Warren Steinley Profile
2021-06-18 11:41 [p.8772]
Expand
Madam Speaker, unfortunately we were listening closely when the parliamentary secretary to the Minister of Finance actually let it slip that these Liberals were going to crush the economic rebound. They are going to make sure it does not come back. We can absolutely see this in their approach to the oil and gas sector. They have Biden vetoing Keystone. Now Governor Whitmer is trying to shut down Line 5.
My question to the parliamentary secretary to the finance minister is this. Did the Prime Minister even mention Line 5 at the G7 junket last week?
Madame la Présidente, malheureusement, nous écoutions attentivement le secrétaire parlementaire de la ministre des Finances quand il a mentionné par inadvertance que les libéraux allaient torpiller la relance économique. Ils vont s'assurer qu'il n'y ait pas de reprise. On le voit dans leur approche en ce qui concerne le secteur pétrolier et gazier. Ils regardent le président Biden mettre son veto au projet Keystone tandis que la gouverneure Whitmer essaie maintenant de fermer la canalisation 5.
Voici ce que j'aimerais demander au secrétaire parlementaire de la ministre des Finances: le premier ministre a-t-il au moins mentionné la canalisation 5 lorsqu'il s'est rendu à la réunion du G7 aux frais de la princesse, la semaine dernière?
Collapse
View Marc Serré Profile
Lib. (ON)
View Marc Serré Profile
2021-06-18 11:42 [p.8772]
Expand
Madam Speaker, Michigan's response was a routine step of its court process. We are strongly supporting Line 5. Canada's amicus brief clearly and directly expressed the government's legal position that Line 5 is an important and safe piece of infrastructure benefiting both Canada and the United States.
Negotiating an agreement that respects all parties is the best solution, and we are confident that a solution will be reached. Yes, we are behind Line 5. We have done all that we need to do to make sure that Line 5 continues to operate. We are behind the energy workers and we will have no Canadians left—
Madame la Présidente, la réponse du Michigan n'était qu'une étape comme une autre dans le processus judiciaire. Nous sommes absolument favorables au maintien de la canalisation 5. Le mémoire d'amicus curiae du Canada indique clairement la position du gouvernement sur le plan légal, à savoir que la canalisation 5 est un élément d'infrastructure important et sûr qui profite au Canada et aux États-Unis.
Négocier un accord qui respecte toutes les parties est ce qu'il y a de mieux. Nous sommes sûrs que nous trouverons une solution. Nous sommes pour le maintien de la canalisation 5 et nous avons fait tout ce que nous devions faire pour qu'elle continue d'être utilisée. Nous sommes là pour épauler les travailleurs du secteur de l'énergie et nous ne permettrons pas que les Canadiens se retrouvent sans...
Collapse
View Warren Steinley Profile
CPC (SK)
View Warren Steinley Profile
2021-06-18 11:42 [p.8772]
Expand
I believe that, Madam Speaker: They are so far behind energy workers that no one can see where they actually are. It is an embarrassment how this government can treat our oil and gas sector.
However, one thing about Line 5, and what we should be talking about, is that the treaty that was signed in 1977 to allow the free flow of oil across our borders was actually ratified and voted on by none other than then Delaware senator Joe Biden.
If the Prime Minister has such a great relationship with the President of the United States, I ask again, at their G7 summit when they were maskless and visiting, did the Prime Minister bring up Line 5?
Madame la Présidente, le gouvernement prétend être aux côtés des travailleurs du secteur de l'énergie, mais son attitude envers eux nous donne un tout autre son de cloche. Le traitement que le gouvernement réserve au secteur pétrolier et gazier est une véritable honte.
Une chose qu'il conviendrait de souligner et de discuter au sujet de la canalisation 5, c'est que l'accord signé en 1977 visant à faciliter la libre circulation du pétrole entre le Canada et les États-Unis a fait l'objet d'un vote auquel a participé nul autre que Joe Biden, qui était sénateur du Delaware à l'époque.
Comme le premier ministre entretient une relation privilégiée avec le président des États-Unis, j'aimerais lui poser de nouveau la question suivante: lorsque le premier ministre a rencontré le président sans masque dans le cadre du G7, lui a-t-il parlé de la canalisation 5?
Collapse
View Marc Serré Profile
Lib. (ON)
View Marc Serré Profile
2021-06-18 11:43 [p.8772]
Expand
Madam Speaker, I encourage all members opposite to actually read the amicus brief to understand the Government of Canada's legal position on this issue. It has been endorsed by the Conservative governments of Alberta, Saskatchewan and Ontario as well as by the Government of Quebec. It has been endorsed by Sarnia's mayor, Mike Bradley, and by industry and labour: the building trades and Unifor.
The 1977 Transit Pipelines Treaty remains in effect. The State of Michigan proposes measures at present, but we are supporting our workers, we are supporting Line 5 and we will do everything that it takes to make it—
Madame la Présidente, j'invite tous les députés d'en face à prendre connaissance du mémoire d'amicus curiae pour réellement comprendre la position juridique du gouvernement du Canada dans ce dossier. Le mémoire a reçu l'appui des gouvernements conservateurs de l'Alberta, de la Saskatchewan et de l'Ontario et du gouvernement du Québec. Il a également été approuvé par le maire de Sarnia, Mike Bradley, et par l'industrie et les syndicats, plus précisément celui des métiers de la construction et Unifor.
L'accord de 1977 concernant les pipelines de transit est toujours en vigueur. L'État du Michigan propose actuellement de nouvelles mesures, mais nous soutenons nos travailleurs et le maintien en service de la canalisation 5, et nous prendrons toutes les mesures nécessaires pour...
Collapse
View Blaine Calkins Profile
CPC (AB)
View Blaine Calkins Profile
2021-06-17 14:58 [p.8676]
Expand
Mr. Speaker, provinces have been setting out measurable goals and benchmarks for when they are lifting public health measures. This gives businesses the ability to plan for reopening. Groups like the Canadian Chamber of Commerce and the Tourism Industry Association of Canada are urging the government for a federal plan, yet when it comes to the Liberal government's restrictions, there is only uncertainty.
What benchmarks are the Liberals using to determine when to safely open the border with the United States to everyone and how long until we reach that point?
Monsieur le Président, les provinces se fixent des objectifs mesurables et des conditions à réunir pour déterminer quand elles lèveront les mesures de santé publique. Cela permet aux entreprises de planifier leur réouverture. Des groupes tels que la Chambre de commerce du Canada et l'Association de l'industrie touristique du Canada exhortent le gouvernement à présenter un plan fédéral. Pourtant, en ce qui a trait aux restrictions imposées par le gouvernement libéral, il plane une incertitude absolue.
Sur quels critères les libéraux se fondent-ils pour déterminer à quel moment on pourra, en toute sécurité, rouvrir la frontière avec les États‑Unis pour tout le monde et dans combien de temps ces critères seront satisfaits?
Collapse
View Patty Hajdu Profile
Lib. (ON)
View Patty Hajdu Profile
2021-06-17 14:59 [p.8676]
Expand
Mr. Speaker, on the contrary, we have been transparent with Canadians that our first and most important job is to protect their health and to prevent against the importation of the virus. As I just mentioned to the member's colleague, over 34 million vaccines have been shipped to the provinces and territories to date, and 65.6% of Canadians have received one dose. Canada is the first in the G7, the G20 and the OECD for population that received at least one dose and we are administering second doses now. That is great news for everyone because we are better protected and we can see our lives coming back.
Monsieur le Président, au contraire, nous avons toujours fait preuve de transparence envers les Canadiens à cet égard. Notre priorité est de protéger leur santé et d'empêcher l'importation du virus. Comme je viens de le mentionner au collègue du député, à ce jour, plus de 34 millions de vaccins ont été expédiés aux provinces et aux territoires, et 65,6 % des Canadiens ont reçu leur première dose. Le Canada affiche le meilleur bilan du G7, du G20 et de l'OCDE au chapitre du nombre de personnes ayant reçu au moins une dose de vaccin, et nous sommes en train d'administrer les secondes doses. C'est une excellente nouvelle pour tous, car cela signifie que nous sommes mieux protégés et que nous pourrons bientôt retrouver une vie normale.
Collapse
View Raj Saini Profile
Lib. (ON)
View Raj Saini Profile
2021-06-16 16:11 [p.8538]
Expand
Madam Speaker, I have the honour to present, in both official languages, the second report of the Special Committee on the Economic Relationship between Canada and the United States, entitled “Buy America Procurement Policies: An Interim Report”. Pursuant to Standing Order 109, the committee requests that the government table a comprehensive response to this report.
Madame la Présidente, j'ai l'honneur de présenter, dans les deux langues officielles, le deuxième rapport du Comité spécial sur les relations économiques entre le Canada et les États-Unis, intitulé « Les politiques d'achat "Buy America": rapport provisoire ». Conformément à l'article 109 du Règlement, le Comité demande que le gouvernement dépose une réponse globale à ce rapport.
Collapse
View Tracy Gray Profile
CPC (BC)
Mr. Speaker, I appreciate the opportunity at this very late hour to stand up today for workers in forestry, contracting and home renovations in Kelowna—Lake Country, British Columbia, and across Canada, and, most importantly, the opportunity to stand up for everyday families.
Softwood lumber plays a critical role in Canada's economy, and thousands of families rely on its production to supply our domestic markets and our exports. A softwood lumber agreement is critical to providing that certainty and stability. With lumber being a North American commodity, Liberal inaction has led to higher prices in Canada. The last agreement Canada had with the United States was negotiated with the previous Conservative government and expired in October of 2015. Leading up to that expiration, the current Prime Minister promised to negotiate a new agreement within his first 100 days in office. There have been three U.S. administrations and over 2,000 days since then, and we have heard of no formal negotiations.
The Liberals were also outmanoeuvred during CUSMA negotiations by failing to include softwood lumber in that agreement. On February 27, 2020, the Conservative members from the trade committee wrote the Deputy Prime Minister, outlining the “adverse impacts of CUSMA” on softwood lumber and warning that CUSMA “does not prevent the United States from applying antidumping and countervailing duties to Canadian softwood lumber.” They gave many recommendations, none of which have been acted on. Taking the easy way out and failing to negotiate softwood lumber into CUSMA put Canadian businesses and workers at risk. Simply put, the Liberals keep getting outmanoeuvred.
There is clear evidence that jobs and investment are going south. The charts of North America production of softwood lumber show that as of 2015, Canadian production has fallen, while it has been steadily rising in the U.S.. We have heard from within the industry that this is due to so much uncertainty over the past almost six years. Lumber production and exports to the United States are key to the industry's long-term stability and viability, as our supply chains are integrated. This situation was further exacerbated when the U.S. commerce department announced that it intended to double the tariffs on our lumber exports on May 21, 2021.
That is why I, along with my Conservative colleagues on the international trade committee, called for an emergency meeting to address this potentially devastating issue. At the June 4 meeting, the minister stated during her testimony, “I think the tariffs that have been imposed are certainly causing concern for home builders and for consumers.” The minister postured, as she was unable to point to any meetings or calls that had taken place with any of her U.S. counterparts in the nearly two weeks it had been at that time since the commerce department's announcement. We have had no negotiations since the last agreement expired that we have heard of, and there are no upcoming scheduled negotiations.
Prior to that meeting, I also had the opportunity to question the minister during debates on the main estimates on May 31, when I wanted to clarify conflicting comments. The U.S. trade representative, Ambassador Tai, had testified during U.S. congressional hearings that Canada has “not expressed interest in engaging” when it came to softwood lumber. Several days later, the Canadian Minister of Natural Resources implied at a natural resources committee meeting that it was in fact the U.S. that was not willing.
My question to the minister is simple. When will the government quite hiding its failures behind a wall of opaque talking points and finger pointing and start getting to work for my constituents in Kelowna—Lake Country, British Columbia and Canada, and when will the government get serious and start negotiations on a new softwood lumber agreement?
Monsieur le Président, je suis heureuse d'avoir l'occasion, à cette heure très tardive, de défendre les travailleurs de l'industrie forestière, de la construction et de la rénovation domiciliaire de Kelowna-Lake Country, en Colombie-Britannique, et de partout au Canada et, surtout, de défendre les familles ordinaires.
Le bois d'œuvre joue un rôle essentiel dans l'économie canadienne, et des milliers de familles dépendent de sa production pour assurer l'approvisionnement de nos marchés intérieurs et nos exportations. Un accord sur le bois d'œuvre est essentiel pour assurer cette réalité et cette stabilité. Le bois d'œuvre étant un produit de base nord-américain, l'inaction des libéraux a entraîné une hausse des prix au Canada. Le dernier accord entre le Canada et les États-Unis a été négocié par le précédent gouvernement conservateur et a expiré en octobre 2015. Avant cela, l'actuel premier ministre avait promis de négocier un nouvel accord dans les 100 premiers jours de son mandat. Il y a eu trois administrations américaines et plus de 2 000 jours ont passé depuis, et il n'y a eu aucune négociation officielle.
Collapse
View Greg Fergus Profile
Lib. (QC)
View Greg Fergus Profile
2021-06-17 1:52
Expand
Mr. Speaker, the forestry industry is one of Canada's main economic pillars. We recognize the huge contribution made by the more than 200,000 forestry workers who play a key role in Canada's production of high-quality wood products, which are prized around the world and generate economic spinoffs for all Canadians.
I want to start this morning by unequivocally stating that the tariffs on softwood lumber imposed by the United States are unfair and unjust, and they are hurting workers and the industry on both sides of the border. The minister has raised this question at every opportunity with President Biden, with Katherine Tai, the U.S. trade representative, and with Gina Raimondo, the U.S. secretary of commerce.
As we have always done, our government will continue to vigorously defend Canada's forestry sector, which supports hundreds of thousands of good middle-class jobs for Canadians across the country. We are taking a team Canada approach, working hand in hand with the softwood lumber industry, labour unions and provincial and territorial partners on all fronts.
We have launched a series of challenges against the initial U.S. duties on softwood lumber through both the WTO and the new NAFTA. Over the years, we have consistently been awarded legal victories that clearly demonstrate that our softwood lumber industry is in full compliance with international trade rules and that Canada is a trading partner in good standing in the multilateral rules-based system.
Our support for the softwood lumber industry and its workers is unequivocal. In 2017, our government announced the softwood lumber action plan, providing $867 million in measures to support forestry industry workers and their communities. During the pandemic, we supported around 8,500 forestry firms with a total of nearly $600 million from our government's emergency wage subsidy program.
We know that market diversification for our wood products will create Canadian jobs and benefit the communities that rely on the forestry industry. That is why, in 2019, we made an additional investment of over $250 million for action plan programs to help producers tap into new markets and diversify production.
Budget 2021 includes $54.8 million over two years to enhance investments in forestry industry transformation, including working with municipalities and community organizations ready for new forest-based economic opportunities.
Forestry industry workers can rest assured that we will always be there to stand up for their interests, their families and their communities. Our government is working hard to achieve a result that benefits all Canadians. However, we will only accept an agreement that is good for our softwood lumber industry and protects Canadian jobs.
Monsieur le Président, l'industrie forestière est l'un des principaux piliers de l’économie du Canada. Nous reconnaissons l'énorme contribution de plus de 200 000 travailleurs forestiers qui sont des acteurs clés dans la production canadienne de produits de bois de haute qualité et de renommée mondiale, qui génèrent des retombées économiques pour tous les Canadiens.
Je me permets de commencer ce matin par affirmer sans équivoque que les droits de douane imposés par les États‑Unis sur le bois d'œuvre canadien sont injustifiés et injustes et qu'ils nuisent aux travailleurs et à l'industrie des deux côtés de la frontière. La ministre a soulevé cette question à toutes les occasions possibles auprès du président Biden, de la représentante américaine au Commerce Katherine Tai et de la secrétaire au Commerce Gina Raimondo.
Le gouvernement continuera de défendre, comme il l'a toujours fait, le secteur forestier du Canada, qui soutient des centaines de milliers de bons emplois pour la classe moyenne partout au pays. Nous adoptons une approche « Équipe Canada », travaillant de concert avec l'industrie du bois d'œuvre, les syndicats ainsi que les partenaires provinciaux et territoriaux sur tous les fronts.
Nous avons entrepris, auprès de l'Organisation mondiale du commerce et du groupe spécial constitué aux termes du chapitre 10 de l’Accord Canada—États‑Unis—Mexique, une série de contestations contre les droits de douane imposés par les États‑Unis sur le bois d'œuvre canadien. Au fil des ans, nous avons constamment obtenu gain de cause dans de tels recours juridiques, ce qui montre clairement que notre industrie du bois d'œuvre se conforme entièrement aux règles internationales et que le Canada est un partenaire commercial de très bonne réputation dans le système multilatéral fondé sur des règles.
Notre appui à l'égard de l'industrie du bois d'œuvre et de ses travailleurs est sans équivoque. En 2017, le gouvernement a annoncé le Plan d'action sur le bois d'œuvre, qui fournit 867 millions de dollars en mesures de soutien pour les travailleurs de l'industrie forestière et leurs collectivités. Pendant la pandémie, nous avons aidé environ 8 500 entreprises forestières en leur versant près de 600 millions de dollars dans le cadre du programme de subvention salariale d'urgence.
Nous savons que la diversification du marché pour nos produits du bois créera des emplois canadiens et avantagera les collectivités qui dépendent de l'industrie forestière. Voilà pourquoi, en 2019, nous avons effectué un investissement supplémentaire de plus de 250 millions de dollars pour des programmes du plan d'action visant à aider les producteurs à exploiter de nouveaux marchés et à diversifier leur production.
De plus, le budget de 2021 prévoit 54,8 millions de dollars sur deux ans pour améliorer les investissements dans la transformation de l'industrie forestière, notamment en travaillant avec les municipalités et les organismes communautaires qui sont prêts à saisir de nouvelles occasions économiques liées aux forêts.
Les travailleurs de l'industrie forestière peuvent être assurés que nous serons toujours là pour défendre leurs intérêts, leurs familles et leurs communautés. Notre gouvernement travaille fort pour arriver à un résultat bénéfique pour tous les Canadiens. Cependant, nous accepterons seulement un accord qui est bon pour notre industrie du bois d'œuvre et qui protège les emplois canadiens.
Collapse
View Tracy Gray Profile
CPC (BC)
Mr. Speaker, it is not just the livelihoods of the workers in the softwood lumber industry that are under threat. Baseless tariffs also have the added bite of increasing costs to Canadians because of integrated markets. The cost of living and the increased cost of housing are the number one concerns for my constituents in Kelowna—Lake Country and across the country.
Our relationship with the U.S. continues to diminish on all fronts because of the mismanagement of our trading relationship. That is why the official opposition put forth a motion, which I tabled and was supported, to create a new Canada-U.S. economic relations committee.
There are 11,000 lost jobs in the forestry sector, over $100 billion of lost investment in oil and gas, and concerns over lost business because of buy American policies. The Prime Minister talks big, yet he all but shrugs at these issues. The minister says softwood lumber is her top priority, but she could not point to any actions or conversations, since the announcement of tariffs, that she has had with any of her U.S. counterparts when she testified at the trade committee.
When is the government going to get off its hands and start taking any concrete actions on a new softwood lumber agreement?
Collapse
View Greg Fergus Profile
Lib. (QC)
View Greg Fergus Profile
2021-06-17 1:57
Expand
Mr. Speaker, with all due respect to my hon. colleague, she is wrong. Canada has always vigorously defended the Canadian softwood lumber industry, and it continues to stand up for our forestry workers and our communities in every way possible.
Our government raises the softwood lumber file with the United States every chance it gets. We firmly believe that a resolution is in the best interest of both countries, and we remain ready to talk about it with the United States. We will continue to legally defend our industry through every means, including the Canada-United States-Mexico Agreement, the North American Free Trade Agreement and the World Trade Organization.
This government has had and will continue to have as a priority the challenges faced by the softwood lumber industry. We have won before; we will win again.
Monsieur le Président, avec tout le respect que j'ai pour mon honorable collègue, elle a tort. Le Canada a toujours défendu vigoureusement l'industrie canadienne du bois d'œuvre et continue de défendre nos travailleurs forestiers et nos collectivités par tous les moyens possibles.
Notre gouvernement soulève le dossier du bois d'œuvre avec les États‑Unis à chaque occasion. Nous croyons fermement qu'une résolution est dans l'intérêt supérieur des deux pays et nous restons prêts à en discuter avec les États‑Unis. Nous allons continuer à défendre juridiquement notre industrie par tous les moyens, y compris l'Accord Canada—États-Unis—Mexique, l'Accord de libre-échange nord-américain et l'Organisation mondiale du commerce.
Les défis vécus par l'industrie du bois d'œuvre ont été et continueront d'être un dossier prioritaire pour le gouvernement. Nous avons gagné notre cause par le passé; nous gagnerons encore.
Collapse
View Rob Morrison Profile
CPC (BC)
View Rob Morrison Profile
2021-06-15 10:11 [p.8428]
Expand
Mr. Speaker, I have the honour to present a petition virtually on behalf of my constituents in Kootenay—Columbia. The signatures on this petition were submitted out of great concern by my constituents in Kootenay—Columbia regarding the Columbia River Treaty.
The petitioners, therefore, call on the Government of Canada to act as follows. The Columbia River Treaty impacts the lives of all Kootenay—Columbians. The federal, provincial and regional governments have varying levels of responsibility for the protection of Canadian interests with all aspects of the Columbia River Treaty negotiations. The Columbia River Treaty requires the co-operative development of water resources, flood risk management, power generation and recreation, like Lake Koocanusa.
The treaty displaced over 280,000 acres of ecosystem, including local farmers, ranchers and indigenous communities. They call upon the Government of Canada to focus on the importance of the Columbia River Treaty and to meet the priority, development and planning of the construction of a weir on the Canadian side of the international border on Lake Koocanusa, British Columbia.
I support this petition and present it to the House of Commons on behalf of my constituents in Kootenay—Columbia.
Monsieur le Président, j'ai l'honneur de prendre la parole à distance pour présenter une pétition au nom des habitants de Kootenay-Columbia. Des citoyens très inquiets de Kootenay-Columbia ont lancé cette pétition au sujet du Traité du fleuve Columbia.
Les pétitionnaires demandent au gouvernement de prendre les mesures qui s'imposent. Le Traité du fleuve Columbia a une incidence sur la vie de tous les résidants de Kootenay-Columbia. Les gouvernements fédéral, provincial et régionaux sont tous responsables, à divers degrés, de la protection des intérêts canadiens dans tous les aspects des négociations liées au Traité du fleuve Columbia. Le Traité du fleuve Columbia exige l’élaboration conjointe d’un règlement sur les ressources hydrauliques, la gestion des risques d’inondations, la production d’énergie et les loisirs, notamment sur le lac Koocanusa.
La mise en oeuvre du Traité a eu des effets sur plus de 280 000 acres de terres au sein de notre écosystème, forçant le déplacement de populations locales, y compris des agriculteurs, des éleveurs et des communautés autochtones. Les pétitionnaires prient le gouvernement du Canada de se soucier de l’importance du Traité du fleuve Columbia et, pour respecter cette priorité, d’envisager de planifier et de construire un déversoir du côté canadien de la frontière internationale du lac Koocanusa, en Colombie-Britannique.
J'appuie cette pétition et je la présente à la Chambre des communes au nom des électeurs de ma circonscription, Kootenay-Columbia.
Collapse
View Richard Martel Profile
CPC (QC)
View Richard Martel Profile
2021-06-15 14:32 [p.8465]
Expand
Mr. Speaker, according to an article on the CBC, softwood lumber experts expect that prices will continue to go up. They are also saying that it could take several years before things get back to normal.
In the meantime, the United States is taking advantage of the vulnerability of our forestry sector and threatening our industries with tariffs.
Canadian workers had to deal with a pandemic last year and do not need any more problems. Why is the government leaving them defenceless?
Monsieur le Président, selon un article de la CBC, les experts de l'industrie dubois d'œuvre s'attendent à ce que les prix continuent d'augmenter. Ils disent aussi que cela pourrait prendre plusieurs années avant qu'ils reviennent à la normale.
Pendant ce temps, les États‑Unis profitent de la vulnérabilité de notre secteur forestier et menacent nos industries de tarifs douaniers.
Les travailleurs canadiens ont dû faire face à une pandémie l'année dernière et n'ont pas besoin de plus de problèmes. Pourquoi le gouvernement les laisse-t-il sans défense?
Collapse
View Mary Ng Profile
Lib. (ON)
View Mary Ng Profile
2021-06-15 14:33 [p.8465]
Expand
Mr. Speaker, let me begin by unequivocally stating that duties imposed by the U.S. on Canadian softwood lumber are unwarranted and unfair. I have raised this issue at every opportunity, including with President Biden, with the U.S. trade representative and with the commerce secretary. As we have always done and we will continue to do, we are going to vigorously defend our Canadian softwood lumber industry, its workers and the hundreds of thousands of jobs that it employs.
Monsieur le Président, j'aimerais d'abord dire sans équivoque que les tarifs douaniers imposés par les États‑Unis sur le bois d'œuvre canadien sont à la fois injustifiés et injustes. J'en ai parlé chaque fois que j'en ai eu l'occasion, y compris avec le président Biden, la représentante américaine au Commerce et la secrétaire au Commerce. Nous avons toujours défendu avec vigueur l'industrie canadienne du bois d'œuvre, ses travailleurs et les centaines de milliers d'emplois qu'elle représente, et nous continuerons de la défendre avec la même vigueur.
Collapse
View Richard Martel Profile
CPC (QC)
View Richard Martel Profile
2021-06-15 14:33 [p.8465]
Expand
Mr. Speaker, the Liberals have repeatedly assured workers in our softwood lumber industry that a new agreement with the United States will be negotiated.
It has been nearly seven years since they came to power, five year since the softwood lumber tariffs were imposed and three years since CUSMA was renegotiated, but nothing has been done to protect our forestry workers.
Does the Liberal government have any plan to stop talking and start taking action?
Monsieur le Président, les libéraux ont assuré à maintes reprises aux travailleurs de notre industrie du bois d'œuvre que la négociation d'un nouvel accord avec les États‑Unis se fera.
Cela fait maintenant presque sept ans qu'ils sont au pouvoir, cinq ans que des tarifs sont imposés sur le bois d'œuvre et trois ans que l'ACEUM est renégocié, mais rien n'a été fait pour protéger nos travailleurs forestiers.
Le gouvernement libéral a-t-il l'intention de cesser les belles paroles et de passer aux actes?
Collapse
View Mary Ng Profile
Lib. (ON)
View Mary Ng Profile
2021-06-15 14:34 [p.8465]
Expand
Mr. Speaker, we are taking a team Canada approach, working hand in hand with the softwood lumber industry, with labour unions, with the provincial and territorial partners on all fronts. We have launched challenges in defence of Canadian softwood lumber. Consistently, Canada has seen victories that clearly demonstrate that our softwood lumber industry is in compliance with international trade rules and that Canada is a trading partner in good standing in the multilateral trading system.
We will continue to defend our softwood lumber industry and the workers that it employs.
Monsieur le Président, nous faisons montre d'un esprit d'équipe à l'échelle du pays, et nous travaillons étroitement avec l'industrie du bois d'œuvre, les syndicats et nos partenaires provinciaux et territoriaux sur tous les fronts. Nous avons entamé des recours pour défendre l'industrie canadienne du bois d'œuvre. Le Canada a constamment obtenu gain de cause, ce qui indique clairement que l'industrie canadienne du bois d'œuvre respecte les règles du commerce international et que le Canada est un bon partenaire commercial dans le système commercial multilatéral.
Nous allons continuer de défendre l'industrie canadienne du bois d'œuvre et les travailleurs qu'elle emploie.
Collapse
View Warren Steinley Profile
CPC (SK)
View Warren Steinley Profile
2021-06-14 14:59 [p.8339]
Expand
Mr. Speaker, the Liberals have shown the U.S.A. and the world that it is okay to openly disrespect our Canadian oil and gas sector. The Liberals' anti-oil and gas crusade has real-world consequences. The proof is the cancelling of Keystone XL, energy east, Pacific Northwest, northern gateway, Aurora LNG, Grassy Point LNG and Saguenay LNG. The Liberals’ “reimagined” agenda has set the course of the newest anti–oil project, with Governor Whitmer trying to cancel Line 5.
Did the Prime Minister even attempt to talk to President Biden about Line 5 or are we just going to add it to the ever-growing list of cancelled Canadian energy projects?
Monsieur le Président, les libéraux ont montré aux États‑Unis et au monde entier qu'il est acceptable de manquer ouvertement de respect au secteur pétrolier et gazier du Canada. Leur croisade anti-pétrole et anti-gaz naturel a des conséquences réelles. L'annulation des projets Keystone XL, Énergie Est, Pacific Northwest, Northern Gateway et ceux de gaz naturel liquéfié à Aurora, Grassy Point et Saguenay le prouve. Le programme « réinventé » des libéraux a pavé la voie au plus récent projet anti-pétrole, soit la tentative de la gouverneure Whitmer de fermer la canalisation 5.
Le premier ministre a-t-il au moins tenté de parler de la canalisation 5 au président Biden ou ajouterons-nous simplement cette fermeture à la liste grandissante de projets énergétiques canadiens annulés?
Collapse
View Seamus O'Regan Profile
Lib. (NL)
Mr. Speaker, let us talk about lists. TMX was approved and we are building it, with 7,000 jobs created so far. The Line 3 pipeline was approved, with another 7,000 jobs created. We approved NGTL 2021 and thousands of jobs were created. We are building LNG Canada. For orphaned and inactive wells, we have $1.7 billion, with tens of thousands of jobs to be created. Of course, the wage subsidy has kept more than 5,000 workers in their jobs during the pandemic in Alberta alone. That is our record.
Monsieur le Président, j'ai une liste moi aussi. Le pipeline TMX a été approuvé et est en construction, ce qui correspond jusqu'ici à 7 000 nouveaux emplois. La canalisation 3 a été approuvée, ce qui constitue encore là 7 000 nouveaux emplois. Nous avons approuvé le projet de NGTL en 2021, ce qui a mené à la création de milliers d'emplois. LNG Canada est en cours de construction. Nous avons prévu 1,7 milliard de dollars pour les puits orphelins et inactifs, ce qui entraînera la création de dizaines de milliers d'emplois. Sans compter que, uniquement en Alberta, la subvention salariale a permis à plus de 5 000 travailleurs de demeurer en poste pendant la pandémie. Voilà nos accomplissements.
Collapse
View Gary Vidal Profile
CPC (SK)
Mr. Speaker, over the past several weeks, reconciliation has become a very important topic in the House. The infrastructure, health and education gaps faced by first nations across Canada will not be solved by government programs alone.
In northern Saskatchewan, the forest industry provides tremendous opportunity to address these gaps. Last month, the U.S. announced plans to double the tariffs, literally taking money out of the pockets of indigenous people.
When will the government finally get a softwood lumber agreement? Can the minister confirm that 100% of the duties collected will be returned?
Monsieur le Président, la réconciliation est devenue un enjeu de premier plan à la Chambre depuis quelques semaines. Les Premières Nations d'un bout à l'autre du pays sont confrontées à des lacunes en matière d'infrastructure, de santé et d'éducation que les programmes gouvernementaux ne peuvent pas combler par eux-mêmes.
Ainsi, l'industrie forestière du Nord de la Saskatchewan peut grandement contribuer à combler ces lacunes. Signalons toutefois que le mois dernier, les États‑Unis ont annoncé leur intention de doubler les tarifs douaniers, ce qui retirerait carrément de l'argent des poches des Autochtones.
Quand le gouvernement conclura-t-il un accord sur le bois d'œuvre? Le ministre peut-il nous confirmer que la totalité des droits de douane perçus sera remboursée?
Collapse
View Seamus O'Regan Profile
Lib. (NL)
Mr. Speaker, we remain disappointed with the American action on softwood lumber. We will continue to work with the administration. Our focus will be, as it always has been, on the workers within the industry and on ensuring that we have an industry that continues to prosper and grow in this country.
Monsieur le Président, le geste posé par les Américains dans le dossier du bois d'oeuvre continue de nous décevoir. Nous continuerons de travailler avec le gouvernement américain. Nous continuerons de nous concentrer, comme nous l'avons toujours fait, sur les travailleurs de l'industrie et de voir à ce que l'industrie canadienne continue de croître et de prospérer.
Collapse
View Dan Albas Profile
CPC (BC)
Mr. Speaker, the Prime Minister has had five years to to reach a softwood lumber agreement and he has failed. In fact, in this place, he has referred to the subject of softwood lumber about four times each of the five years he has been in office. Contrast that with the subject of his predecessor, Stephen Harper, whom he has referenced over 220 times.
I have a simple question. When will the Prime Minister start getting focused on his job, like getting a softwood lumber agreement, rather than passing the buck to others or putting the blame on his predecessors?
Monsieur le Président, le premier ministre a eu cinq ans pour conclure un accord sur le bois d’œuvre et il a échoué. En fait, dans cette enceinte, il n’a parlé du sujet qu'environ quatre fois par année depuis qu'il est au pouvoir. Pour donner un ordre d’idée, il a parlé de son prédécesseur, Stephen Harper, plus de 220 fois.
Ma question est simple. Quand le premier ministre se décidera-t-il à se concentrer sur son travail, qui est notamment d’obtenir un accord sur le bois d’œuvre, plutôt que de renvoyer la balle aux autres ou de jeter le blâme sur ses prédécesseurs?
Collapse
View Rachel Bendayan Profile
Lib. (QC)
View Rachel Bendayan Profile
2021-06-14 15:05 [p.8340]
Expand
Mr. Speaker, let us be clear. These American duties are completely unjustified and, quite frankly, counterproductive since they hurt workers and businesses on both sides of the border. The minister has raised this with President Biden directly and with Ambassador Tai, and our government continues to press for a negotiated settlement, because a negotiated settlement is in the best interests of both of our countries.
We will do whatever it takes to defend our softwood lumber industry, including instigating litigation under NAFTA, under CUSMA and before the WTO. All options are on the table.
Monsieur le Président, soyons clair. Ces droits imposés par les Américains sont totalement injustifiés et très franchement contre-productifs, étant donné qu’il y a des répercussions négatives pour les travailleurs et les entreprises des deux côtés de la frontière. La ministre a abordé le sujet directement avec le président Biden et avec l’ambassadrice Tai, et notre gouvernement continue à insister pour négocier un règlement, car une entente négociée est la meilleure solution pour les deux pays.
Nous ferons tout ce qui est en notre pouvoir pour défendre l’industrie du bois d’œuvre, jusqu’à engager des poursuites en vertu de l’ALENA et de l’ACEUM et à déposer une plainte à l’OMC. Toutes ces possibilités sont envisagées.
Collapse
View Tony Baldinelli Profile
CPC (ON)
View Tony Baldinelli Profile
2021-06-10 14:51 [p.8226]
Expand
Mr. Speaker, every day, I hear heartbreaking stories from my constituents who have been separated from their families and loved ones by the lengthy and extended border closure with the United States. Some have missed family funerals. Others cannot cross to look after their elderly parents or a sick family member. Grandparents are forfeiting precious time with their grandchildren. Nearly 15 months into this pandemic, no formal plans for the safe reopening of our border crossings have been announced.
Does the Liberal government not care about the human impacts it is having on my constituents by its inaction?
Monsieur le Président, j'entends chaque jour des histoires crève-cœur de la part de gens de ma circonscription qui sont séparés de leur famille et de leurs proches depuis la fermeture de la frontière canado-américaine, qui dure déjà depuis longtemps. Certains n'ont pas pu assister aux funérailles d'un membre de la famille. D'autres ne peuvent pas traverser la frontière pour aller prendre soin de leurs parents âgés ou d'un proche malade. Des grands-parents voient s'échapper un temps précieux qu'ils pourraient passer avec leurs petits-enfants. La pandémie a commencé il y a près de 15 mois, et le gouvernement n'a toujours pas annoncé de plan officiel pour la réouverture sécuritaire de nos frontières.
Le gouvernement libéral est-il indifférent aux répercussions de son inaction sur la vie des gens de ma circonscription?
Collapse
View Jennifer O'Connell Profile
Lib. (ON)
View Jennifer O'Connell Profile
2021-06-10 14:51 [p.8226]
Expand
Mr. Speaker, of course we care. Our entire government has been working throughout this pandemic to care for Canadians, to keep them safe throughout a global pandemic, which many of us have never seen before. All of the measures that we have put in place have been done with the advice from scientists, experts and doctors, with the purpose of stopping the spread of COVID-19 and saving lives.
We made an important announcement yesterday in regard to lifting restrictions. We need Canadians to keep doing that hard work, keep getting vaccinated, and we will see life return to normal—
Monsieur le Président, bien sûr que nous nous soucions de la vie des gens. Depuis le début de la pandémie, tout le gouvernement s'emploie à prendre soin des gens et à les garder en sécurité malgré une pandémie qui touche l'ensemble de la planète, ce que la plupart d'entre nous n'avaient jamais vu. Les mesures que nous avons instaurées étaient toutes fondées sur les conseils de scientifiques, d'experts et de médecins, toujours dans le but de freiner la propagation de la COVID‑19 et de sauver des vies.
Nous avons fait une annonce importante hier à propos de l'assouplissement des restrictions. Les Canadiens doivent continuer de faire les efforts nécessaires et de se faire vacciner, et la vie reviendra à la normale...
Collapse
View Rob Morrison Profile
CPC (BC)
View Rob Morrison Profile
2021-06-10 14:59 [p.8227]
Expand
Mr. Speaker, Canada has not had a softwood lumber agreement with the United States since the fall of 2015, and the current government neglected to negotiate it into the Canada-United States-Mexico Agreement. Hundreds of thousands of Canadian workers, many in Kootenay—Columbia, rely on the softwood lumber industry to put food on the table for their families.
When will the Prime Minister act to protect these jobs by removing the softwood tariffs?
Monsieur le Président, le Canada n'a pas conclu d'accord sur le bois d'œuvre avec les États‑Unis depuis l'automne 2015, et le gouvernement actuel a négligé de négocier l'inclusion d'un tel accord dans l'Accord Canada—États‑Unis—Mexique. Des centaines de milliers de travailleurs canadiens, y compris de nombreux résidants de Kootenay—Columbia, ont besoin de l'industrie du bois d'œuvre pour nourrir leurs familles.
Quand le premier ministre va-t-il agir pour éliminer les droits de douane sur le bois d'œuvre et protéger ces emplois?
Collapse
View Mary Ng Profile
Lib. (ON)
View Mary Ng Profile
2021-06-10 14:59 [p.8228]
Expand
Mr. Speaker, let me begin by saying unequivocally that the duties imposed by the U.S. on Canada's softwood lumber are both unwarranted and unfair. I have raised this issue at every opportunity possible, including with President Biden, Ambassador Tai and the commerce secretary, Secretary Raimondo. As we have always done, we are going to vigorously defend our softwood industry, as well as the hundreds of thousands of workers that it employs.
Monsieur le Président, j'aimerais d'abord dire clairement que les droits de douane que les États‑Unis imposent sur le bois d'œuvre canadien sont injustes et injustifiés. J'ai soulevé cette question à toutes les occasions, notamment auprès du président Biden, de l'ambassadrice Tai, et de la secrétaire au Commerce Raimondo. Comme nous le faisons depuis toujours, nous allons défendre vigoureusement l'industrie canadienne du bois d'œuvre ainsi que les centaines de milliers de travailleurs qu'elle emploie.
Collapse
View John Barlow Profile
CPC (AB)
View John Barlow Profile
2021-06-10 15:04 [p.8229]
Expand
Mr. Speaker, the Liberal government's trade relations with the United States are in shambles. There is no softwood lumber agreement. The Canadian dairy sector is under attack under the new NAFTA. Keystone has been cancelled. Line 5 is now in jeopardy. Now the Biden administration is threatening our livestock industry by reinstating the mandatory country of origin labelling program.
Conservatives secured a softwood lumber agreement. We built pipelines. We successfully ended COOL at the WTO. With higher carbon taxes, Canadian farmers could not afford another Liberal trade failure. Is this yet another mess by the Prime Minister that a Conservative government would have to clean up?
Monsieur le Président, les relations commerciales du gouvernement libéral avec les États‑Unis sont en déroute. Il n'y a pas d'accord sur le bois d'œuvre. Le secteur laitier canadien se voit assailli à cause du nouvel ALENA. Le projet Keystone a été annulé. La canalisation 5 est en péril. Voilà maintenant que l'administration Biden menace notre industrie du bétail en rétablissant le programme d'étiquetage obligatoire indiquant le pays d'origine.
Les conservateurs ont conclu un accord sur le bois d'œuvre. Ils ont construit des pipelines. Ils ont réussi à mettre fin aux règles exigeant la mention du pays d'origine sur l'étiquette à l'Organisation mondiale du commerce. Avec l'augmentation de la taxe sur le carbone, les agriculteurs canadiens ne peuvent pas se permettre un autre échec commercial des libéraux. S'agit-il encore d'un autre gâchis du premier ministre qu'un gouvernement conservateur devra nettoyer?
Collapse
View Mary Ng Profile
Lib. (ON)
View Mary Ng Profile
2021-06-10 15:05 [p.8229]
Expand
Mr. Speaker, Canada and the U.S. share one of the biggest agricultural trading relationships in the world, with nearly $51 billion in agricultural trade in 2020.
The WTO ruled in 2015 that mandatory COOL measures in the U.S. discriminated against Canadian exporters, and we expect the U.S. to continue abiding by this ruling and its WTO obligations.
Our government will continue to stand up for Canada's beef industry, for the workers whose jobs it supports, and we firmly oppose any new proposals from the U.S. to resurrect mandatory country of origin labelling for beef or pork.
Monsieur le Président, les échanges commerciaux agricoles entre les États-Unis et le Canada comptent parmi les plus importants au monde; ils se chiffrent à presque 51 milliards de dollars pour 2020.
L'Organisation mondiale du commerce a établi en 2015 que les mesures américaines exigeant la mention du pays d'origine sur l'étiquette étaient discriminatoires envers les exportateurs canadiens, et nous nous attendons à ce que les États‑Unis continuent de respecter cette décision, ainsi que leurs obligations envers l'Organisation mondiale du commerce.
Le gouvernement libéral continuera de défendre l'industrie canadienne du bœuf et les travailleurs qu'elle emploie. Il s'oppose fermement à toute nouvelle proposition des États‑Unis de rétablir l'étiquetage obligatoire indiquant le pays d'origine pour le bœuf ou pour le porc.
Collapse
View Michelle Rempel Garner Profile
CPC (AB)
View Michelle Rempel Garner Profile
2021-06-09 14:46 [p.8156]
Expand
Mr. Speaker, the Prime Minister will not be staying at the same facility that every other Canadian is, and that is just ridiculous. This week, prominent Democratic and Republican congresspeople have been musing about how the United States may unilaterally open its side of the land border to Canadians. This comes as prominent Liberals such as Bob Rae have also been musing about the border. The Prime Minister has no plan for benchmarks for a safe reopening on federal restrictions.
Is the Prime Minister instead preparing for the chaos that will likely ensue if the Americans unilaterally open the border?
Monsieur le Président, le premier ministre ne séjournera pas au même hôtel que les autres Canadiens, ce qui est tout simplement ridicule. Cette semaine, d'éminents représentants démocrates et républicains au Congrès ont laissé entrevoir la possibilité que les États-Unis décident unilatéralement d'ouvrir leur frontière terrestre aux Canadiens. Cette idée a été lancée au moment même où de grands ténors libéraux, comme Bob Rae, ont aussi parlé de la frontière. Le premier ministre n'a pas de plan assorti d'indicateurs pour une levée sécuritaire des restrictions imposées par le gouvernement fédéral.
Le premier ministre se prépare-t-il plutôt à faire face au chaos qui surviendra vraisemblablement si les Américains décident unilatéralement d'ouvrir la frontière?
Collapse
View Justin Trudeau Profile
Lib. (QC)
View Justin Trudeau Profile
2021-06-09 14:46 [p.8157]
Expand
Mr. Speaker, since the beginning of this pandemic we have worked hand in hand with the United States to align our measures. Even with that, however, the measures have not been the same on both sides of the border. We brought in, early on, a mandatory two-week quarantine. We brought in initiatives such as pre-departure and on-arrival testing, which the Americans never had. There has also been asymmetry with respect to people wanting to fly south to the United States. That has been allowed, but equivalent tourists have not been able to fly up to Canada from the United States. We have always worked closely with them and will continue to, but we will make our decisions based on what is in Canadians' interests.
Monsieur le Président, depuis le début de la pandémie, nous travaillons de concert avec les États-Unis pour harmoniser nos approches. Cependant, en dépit de nos efforts, les mesures ne sont pas les mêmes de part et d'autre de la frontière. Au Canada, nous avons rapidement imposé une quarantaine obligatoire de deux semaines. Nous avons mis en place diverses initiatives comme les tests de dépistage avant le départ et après l'arrivée, ce que les Américains n'ont jamais fait. L'approche diffère également à l'égard des Canadiens désireux de se rendre aux États-Unis par avion. Ce genre de déplacement a été permis, mais les touristes en provenance des États-Unis n'ont pu venir au Canada de la même façon. Nous avons toujours travaillé en étroite collaboration avec les Américains et nous continuerons de le faire, mais nous prendrons nos décisions en fonction de l'intérêt des Canadiens.
Collapse
View Michelle Rempel Garner Profile
CPC (AB)
View Michelle Rempel Garner Profile
2021-06-09 14:47 [p.8157]
Expand
Mr. Speaker, Joe Biden has not listened to the Prime Minister on KXL. Joe Biden has not listened to the Prime Minister on softwood lumber. Joe Biden did not listen to the Prime Minister on Line 5. There is no indication that Joe Biden has been given any reason by the current government to listen to the Prime Minister on the border. This is not a slight on the Americans: The Prime Minister's approach to foreign relations has been weak, incoherent and patronizing at best.
Given today's rambling, shambolic, incoherent press conference on federal border restrictions, how likely is it that the Americans are now going to unilaterally reopen the border?
Monsieur le Président, Joe Biden n'a pas écouté le premier ministre au sujet du pipeline Keystone XL. Joe Biden n'a pas écouté le premier ministre au sujet du bois d'œuvre. Joe Biden n'a pas écouté le premier ministre au sujet de la canalisation no 5. Rien n'indique que le gouvernement actuel a donné quelque raison que ce soit à Joe Biden d'écouter le premier ministre au sujet des frontières. Ce n'est pas parce que les Américains font preuve d'un manque d'égards, mais plutôt parce que l'approche du premier ministre en matière de relations étrangères est faible, incohérente et au mieux condescendante.
À la lumière de la conférence de presse décousue, chaotique et incohérente d'aujourd'hui sur les restrictions fédérales à la frontière, dans quelle mesure est-il probable que les Américains vont maintenant rouvrir unilatéralement leur frontière?
Collapse
View Justin Trudeau Profile
Lib. (QC)
View Justin Trudeau Profile
2021-06-09 14:47 [p.8157]
Expand
Mr. Speaker, you will understand if I take no lessons from the Conservative Party of Canada on managing Canada-U.S. relations.
Over the past very difficult four years, we were able to renegotiate NAFTA in a way that protected supply management, that strengthened our economy and that demonstrated a defence of our cultural industries. We stood up for steel producers, for steel workers and for aluminum workers. We managed to get the Americans to remove unfair tariffs. We have continued to stand up for Canadian interests and we will continue to, particularly with someone who is significantly more aligned with Canadians now in the White House.
Monsieur le Président, vous comprendrez que je n'ai aucune leçon à recevoir du Parti conservateur du Canada en matière de gestion des relations canado-américaines.
Au cours des quatre dernières années, qui ont été très difficiles, nous avons su renégocier l'ALENA de façon à protéger la gestion de l'offre, à renforcer notre économie et à défendre nos industries culturelles. Nous avons défendu les producteurs d'acier ainsi que les travailleurs des secteurs de l'acier et de l'aluminium. Nous avons obtenu des Américains qu'ils retirent des droits de douane injustes. Nous n'avons cessé de défendre les intérêts des Canadiens et nous ne cesserons pas de le faire, surtout maintenant que l'occupant de la Maison-Blanche est beaucoup plus sur la même longueur d'onde que nous.
Collapse
View Mario Simard Profile
BQ (QC)
View Mario Simard Profile
2021-06-08 14:53 [p.8110]
Expand
Mr. Speaker, the United States has announced that it plans to double softwood lumber tariffs. Quebec's forestry industry is again under threat.
We obviously expect the federal government to show some backbone. It is also urgent that we diversify markets, starting with this one. The federal government can take action to help the forestry industry. It can immediately implement a procurement policy that promotes the use of wood, support research and secondary and tertiary processing, and promote innovative forestry products.
The Bloc Québécois provided a turnkey plan to the government. Will it finally do something with it?
Monsieur le Président, les États-Unis ont annoncé qu'ils comptaient doubler les tarifs sur le bois d'œuvre. Le secteur forestier du Québec est donc encore une fois menacé.
Évidemment, on s'attend à ce que le gouvernement fédéral se tienne debout. Il y a aussi urgence de diversifier les marchés, à commencer par ici. Le fédéral peut agir pour la forêt. Il peut immédiatement mettre en œuvre une politique d'approvisionnement qui favorise le bois, soutenir la recherche et les deuxième et troisième transformations et promouvoir les produits innovants de la forêt.
Le Bloc québécois a fourni un plan clé en main au gouvernement. Va-t-il enfin en faire quelque chose?
Collapse
View Rachel Bendayan Profile
Lib. (QC)
View Rachel Bendayan Profile
2021-06-08 14:54 [p.8110]
Expand
Mr. Speaker, let us be clear. These tariffs are absolutely unjustified and harm workers in both countries.
The Minister of Small Business, Export Promotion and International Trade raised this issue directly with President Biden and Ambassador Tai. Our government continues to push for the negotiation of a voluntary agreement. We will defend our forestry industry at any costs including, if necessary, by using the dispute mechanism in our free trade agreement, CUSMA.
Monsieur le Président, soyons très clairs. Ces droits de douane sont absolument injustifiés et nuisent aux travailleurs et aux entreprises de nos deux pays.
La ministre de la Petite Entreprise, de la Promotion des exportations et du Commerce international a soulevé cette question directement avec le président Biden, ainsi qu'avec l'ambassadrice Tai. Notre gouvernement continue de faire pression en faveur de la négociation d'un accord à l'amiable, mais nous allons défendre notre industrie forestière à tout prix, y compris, s'il le faut, par le biais de litiges en vertu de notre accord de libre-échange, l'ACEUM.
Collapse
View Mario Simard Profile
BQ (QC)
View Mario Simard Profile
2021-06-08 14:54 [p.8110]
Expand
Mr. Speaker, the government can take action by negotiating with the United States, but it can also support the forestry sector.
If the federal government did its part, the forestry sector could create 16,000 new jobs in Quebec, but as always with the feds, the oil industry is the one that gets its pump primed. This year alone, Ottawa invested $560 million to help oil companies pollute a bit less, and that is in addition to all the other subsidies and loans it gives to fossil fuels.
Meanwhile, Quebec's forestry industry gets nothing even as the Americans up the pressure on our lumber. When will the government do something to help our forestry industry?
Monsieur le Président, on peut agir en négociant avec les États-Unis, mais on peut aussi soutenir le secteur forestier.
La forêt, c'est 16 000 nouveaux emplois au Québec si le fédéral fait sa part, mais c'est encore, comme toujours avec le gouvernement fédéral, le pétrole qui ramasse le pactole. Seulement pour l'année en cours, Ottawa a investi 560 millions de dollars pour aider les pétrolières à polluer un peu moins, et c'est sans compter l'ensemble des subventions et autres prêts qu'il accorde aux énergies fossiles.
Pendant ce temps, il n'y a rien pour la forêt québécoise, alors que les Américains accentuent leur pression contre notre bois. Qu'attend le gouvernement pour agir en faveur de la forêt?
Collapse
View Seamus O'Regan Profile
Lib. (NL)
Mr. Speaker, last week I had a conversation with the Canadian Fuels Association, whose outlook on biofuels is very positive.
We invested $1.5 billion in a biofuels fund. Biofuels and forestry workers are key to a clean energy future and will get us to net zero.
Monsieur le Président, la semaine dernière, j'ai discuté avec l'Association canadienne des carburants qui a une vision très positive des biocarburants.
Nous avons investi 1,5 milliard de dollars dans un fonds pour soutenir les biocarburants. Les biocarburants et les travailleurs du secteur forestier favorisent un avenir d'énergie propre et vont nous conduire à la carboneutralité.
Collapse
View Luc Berthold Profile
CPC (QC)
View Luc Berthold Profile
2021-06-07 14:34 [p.8019]
Expand
Mr. Speaker, as I said, this government's credibility has simply evaporated. It is incapable of defending Canada's economic interests.
A clear and specific example of this incompetence is the Canadian softwood lumber file. The U.S. Department of Commerce announced its intention to double the tariffs on Canadian softwood lumber. That is 76,000 workers in Quebec who could lose even more.
More than 2,000 days have gone by since the Prime Minister promised to negotiate a new agreement. Six years later and there is still nothing. When will the Prime Minister finally take his role seriously and stand up for Canada's forestry workers?
Monsieur le Président, je l'ai dit: la crédibilité de ce gouvernement a disparu. Il est incapable de défendre les intérêts économiques du Canada.
Un exemple clair et précis de cette incompétence est le bois d'œuvre canadien. Le département américain du Commerce a annoncé son intention de doubler les droits sur le bois d'œuvre canadien. Ce sont 76 000 travailleurs au Québec qui risquent de perdre encore plus.
Plus de 2 000 jours se sont écoulés depuis que le premier ministre s'est engagé à négocier un nouvel accord. Il n'y a toujours rien six ans plus tard. Quand le premier ministre va-t-il prendre enfin son rôle au sérieux et défendre les travailleurs forestiers du Canada?
Collapse
View Mary Ng Profile
Lib. (ON)
View Mary Ng Profile
2021-06-07 14:35 [p.8019]
Expand
Mr. Speaker, I want to assure the hon. member and Canadians in the forestry sector that we will always stand up for them and the hundreds of thousands of workers that they employ across communities in the country.
Let me begin by saying, unequivocally, that the duties against Canadian softwood lumber by the U.S. are unjustified and they hurt workers on both sides of the border. I have raised this issue at every opportunity with the President, the USTR, as well as with the commerce secretary. Our government will continue to work on this issue. We will vigorously defend our softwood lumber industry and our workers.
Monsieur le Président, je tiens à dire au député et aux intervenants de l'industrie forestière canadienne que nous serons toujours là pour défendre leurs intérêts ainsi que ceux des centaines de milliers de travailleurs de cette industrie d'un bout à l'autre du pays.
Sans hésiter, je déclare que les droits sur les exportations de bois d'œuvre canadien imposés par les États-Unis sont injustifiés et qu'ils nuisent aux travailleurs des deux côtés de la frontière. J'ai soulevé cet enjeu à chacune de mes interactions avec le président, le Bureau du représentant américain au Commerce et la secrétaire au Commerce. Le gouvernement continuera de s'occuper de ce dossier. Le gouvernement défend vigoureusement les intérêts de l'industrie forestière canadienne et de ses travailleurs.
Collapse
View Tracy Gray Profile
CPC (BC)
View Tracy Gray Profile
2021-06-07 14:36 [p.8019]
Expand
Mr. Speaker, the U.S. Department of Commerce announced it intends to double Canadian softwood lumber duties. This will be devastating to our forestry sector and further increase costs for Canadians due to our integrated market. The last negotiated agreement by the Conservatives expired in 2015.
The Prime Minister promised then to have a new softwood agreement within 100 days of taking office. It has been over 2,000 days and three U.S. presidents. When will the government get serious on this issue, or is it another Liberal broken promise?
Monsieur le Président, le département du Commerce des États-Unis a annoncé son intention de doubler les droits de douane sur le bois d'œuvre canadien, ce qui aura des effets désastreux sur le secteur forestier canadien et fera augmenter encore davantage les coûts pour les Canadiens en raison de l'intégration des marchés. Le dernier accord, qui avait été négocié par les conservateurs, est arrivé à échéance en 2015.
Le premier ministre a promis à l'époque de conclure un nouvel accord sur le bois d'œuvre dans les 100 premiers jours de son mandat. Or, plus de 2 000 jours et trois présidents des États-Unis se sont succédé depuis. Le gouvernement va-t-il bientôt prendre ce dossier au sérieux, ou s'agit-il d'une autre promesse brisée de la part des libéraux?
Collapse
View Mary Ng Profile
Lib. (ON)
View Mary Ng Profile
2021-06-07 14:37 [p.8020]
Expand
Mr. Speaker, let me state, again, unequivocally that the duties imposed by the U.S. on Canadian softwood lumber are unwarranted and unfair.
We will always vigorously defend our softwood lumber industry and workers. We will do this through litigation, whether it is chapter 19 in NAFTA or chapter 10 of CUSMA, as well as at the WTO, and I raise this issue at every opportunity. We will continue to work with the United States on this. We have consistently said, and reiterated, that it is in the best interests of both countries to reach a negotiated settlement.
Monsieur le Président, encore une fois, je tiens à dire sans équivoque que les droits de douane imposés par les États-Unis sur le bois d'œuvre canadien sont injustes et injustifiés.
Nous allons toujours défendre vigoureusement l'industrie canadienne du bois d'œuvre et ses travailleurs, notamment en employant des recours comme ceux prévus au chapitre 19 de l'ALENA ou au chapitre 10 de l'ACEUM, et je soulève cette question à toutes les occasions. Nous avons notamment soulevé cet enjeu auprès de l'Organisation mondiale du commerce. Nous allons continuer de travailler avec les États-Unis dans ce dossier. Nous avons constamment dit et redit qu'il est dans l'intérêt supérieur des deux pays de conclure une entente négociée.
Collapse
View Tracy Gray Profile
CPC (BC)
View Tracy Gray Profile
2021-06-07 14:37 [p.8020]
Expand
Mr. Speaker, I would say the Liberals are all talk and no action, but there is not even talk.
On Friday, I questioned the trade minister, and she was unable to say she had taken any action whatsoever to raise this issue with her U.S. counterparts. She could not point to a single meeting or call that had taken place since the May 21 tariff increase announcement, despite claiming it was her “top priority”.
When will the trade minister stand up for Canadians and start doing her job?
Monsieur le Président, j’avais envie de dire que les libéraux sont de grands parleurs et de petits faiseurs, mais il semble qu’ils n’arrivent même plus à dire de belles paroles.
Vendredi, j’ai posé une question à la ministre du Commerce international, et elle a été incapable d’évoquer ne serait-ce qu’une seule mesure qu’elle aurait prise pour soulever cette question auprès de ses homologues américains. Elle n’a pas pu confirmer s’il y avait eu une seule réunion ou un seul appel depuis l’annonce de la hausse des tarifs le 21 mai, alors qu’elle affirme que ce dossier est sa priorité absolue.
Quand la ministre du Commerce international commencera-t-elle à défendre les Canadiens et à faire son travail?
Collapse
View Mary Ng Profile
Lib. (ON)
View Mary Ng Profile
2021-06-07 14:38 [p.8020]
Expand
Mr. Speaker, this is a top priority for the government. I have raised this issue with the President, with the USTR, as well with the commerce secretary.
We have working with Canadian industry, Canadian labour and Canadian communities that this issue impacts. I can assure members that I continue to vigorously defend the Canadian softwood lumber industry and the forestry sector, and we will continue to do this important work.
Monsieur le Président, il s’agit d’une priorité absolue pour le gouvernement. J’en ai parlé avec le président, avec le représentant américain au Commerce et avec la secrétaire au Commerce.
Nous avons collaboré avec le secteur, les syndicats et les collectivités qui sont touchés par cette mesure au Canada. Je peux garantir aux députés que je continuerai à défendre farouchement l’industrie canadienne du bois d’œuvre et le secteur de la foresterie, et que nous poursuivrons notre important travail dans ce dossier.
Collapse
View Tako Van Popta Profile
CPC (BC)
View Tako Van Popta Profile
2021-06-07 19:07 [p.8062]
Expand
Madam Speaker, last month I put a question to the Minister of Transport about his unilateral decision to extend the cruise ship ban for another year, until February of 2022. The effect of that ban is that no passenger vessels can come into a Canadian port until at least February of 2022. That ban started with the pandemic, of course, and killed the cruising industry in Canada, particularly in my home province of British Columbia on the west coast. It killed it last year, and it is probably going to kill it completely this year. The concern is this. What is the ban going to do to the industry next year and going forward?
The answer I got from the minister was inadequate and missed the point, so I am happy to have this opportunity to expand on it.
The cruise industry is a very important segment of Canada's tourism sector, especially on the west coast in British Columbia. I said in my intervention last month that, every time a cruise ship stops by either the ports of Victoria or Vancouver on its way up to Alaska from Seattle, another million dollars gets pumped into the economy. These are the bus drivers, tour operators, taxi drivers, restaurant and store owners, and farmers, who grow the food that provision the ships when they come in, so it is a big industry and a lot of people are hurting.
In his answer, the minister said his major concern was the health and safety of Canadians and seeing Canada through the pandemic. Of course, we agree with that, but here is the thing. The Americans are now looking at a way to at least salvage the second half of the cruise industry in Alaska for this year. They are as frustrated with the minister's unilateral decision as we are on our side of the border. They were not consulted at all and this is an international endeavour, because cruising is cross-border.
The Americans have figured out a way around it. They are going to amend their legislation, which was designed initially many years ago to protect American jobs, and I do not know if it ever had the effect of doing that, but inadvertently it had a very beneficial impact on Canadian tourism. That American legislation required vessels to stop at a foreign port before stopping in another American port. That is what kick-started the tourism industry in Canada. I guess we thought that was maybe a safety check for us, but the Americans have figured out a way around it. This is American legislation. They can amend it, and they did amend it.
I told the minister about this three months ago, back in March. I said that the Americans were contemplating it, and I do not think he took it seriously. Now, the Americans have done it. Both houses of Congress, in an uncharacteristic time of unity, passed it unanimously, and President Biden has now signed it into law.
The Americans will salvage the second part of the cruising season. They figured out they are ahead of us in vaccinating their citizens of course, but we are catching up, so we are looking for a more creative solution than just an outright ban. The Americans were telling us our minister did not consult with them. He just went ahead and made this announcement. It is very frustrating for them.
My questions for the minister are as follows: First, why did he not consult with his American counterparts before coming up with this unilateral decision, knowing how important co-operation is for this industry? Second, is there any chance the second half of the Alaskan cruise season could be rescued? Third, what is the plan going forward? Do we know if there will be a cruise industry in Canada going forward?
Madame la Présidente, le mois dernier, j'ai posé une question au ministre des Transports au sujet de sa décision unilatérale de prolonger l'interdiction des navires de croisière d'une année supplémentaire, jusqu'en février 2022. La conséquence de cette interdiction, c'est qu'aucun navire à passagers ne peut entrer dans un port canadien au moins jusqu'en février 2022. L'interdiction a commencé avec la pandémie, bien sûr, et elle a tué l'industrie des croisières au Canada, en particulier dans ma province, la Colombie-Britannique, sur la côte Ouest. Elle l'a durement frappée l'année dernière, et elle lui portera probablement le coup de grâce cette année. La question à se poser est la suivante: quelles seront les conséquences de l'interdiction pour l'industrie l'année prochaine et les années suivantes?
La réponse du ministre était inadéquate et ne répondait pas à la question; je me réjouis donc d'avoir l'occasion d'y revenir.
L'industrie des croisières est un secteur très important de l'industrie touristique canadienne, en particulier sur la côte Ouest, en Colombie-Britannique. Dans mon intervention du mois dernier, j'ai dit que, chaque fois qu'un navire de croisière en provenance de Seattle fait escale au port de Victoria ou de Vancouver avant de poursuivre son trajet jusqu'à l'Alaska, cela permet d'injecter 1 million de dollars dans l'économie. Cette industrie profite aux chauffeurs d'autobus, aux voyagistes, aux chauffeurs de taxi, aux propriétaires de restaurant et de magasin, ainsi qu'aux agriculteurs qui produisent les aliments permettant de ravitailler les navires pendant l'escale. C'est donc dire que c'est une grande industrie et que beaucoup de gens souffrent de cette situation.
Dans sa réponse, le ministre a dit que ses principales préoccupations étaient d'assurer la santé et la sécurité des Canadiens et d'aider le pays à traverser la pandémie. Évidemment, nous sommes d'accord là-dessus, mais le problème, c'est que les États-Unis cherchent une façon de pouvoir au moins sauver la deuxième moitié de la saison des croisières en Alaska, cette année. Ils sont aussi consternés de la décision unilatérale du ministre que nous le sommes de ce côté-ci de la frontière. Ils n'ont pas du tout été consultés, même s'il s'agit d'un dossier international, puisque les navires de croisière traversent des frontières.
Les États-Unis ont trouvé une façon de contourner le problème. Ils vont modifier des dispositions législatives qu'ils avaient prises il y a des années afin de protéger des emplois américains, et j'ignore si elles ont eu cet effet, mais elles ont eu comme effet imprévu d'être fort bénéfiques pour le tourisme au Canada. Le cadre législatif des États-Unis obligeait les navires à faire escale à un port étranger avant de se rendre à un autre port des États-Unis. C'est ce qui a permis de donner un coup de pouce à l'industrie touristique canadienne. Je suppose que nous pensions que c'était une forme de garantie pour nous, mais les États-Unis ont trouvé une façon de contourner le problème. Ils n'avaient qu'à changer la loi aux États-Unis, et c'est ce qu'ils ont fait.
J'en ai avisé le ministre il y a environ trois mois de cela, en mars. Je lui ai dit que les Américains envisageaient ce changement, et je ne crois pas qu'il m'ait pris au sérieux. Maintenant, c'est chose faite. Dans un geste unanime qui tranche avec le climat politique actuel, les deux chambres du Congrès américain l'ont adoptée et elle a été promulguée par le président Biden.
Les Américains vont sauver la deuxième partie de la saison des croisières. Ils ont compris qu'ils ont de l'avance sur nous en matière de vaccination, bien sûr, mais nous pouvons rattraper ce retard. Nous cherchons donc une solution plus novatrice qu'une simple interdiction. Les Américains nous ont dit que notre ministre ne les a pas consultés. Il a tout bonnement fait cette annonce, ce qui est très frustrant pour eux.
J'adresse au ministre les questions suivantes. D'abord, pourquoi n'a-t-il pas consulté ses homologues américains avant de prendre une décision unilatérale, en sachant à quel point la coopération est importante dans cette industrie? Ensuite, y a-t-il la moindre possibilité de sauver la deuxième moitié de la saison des croisières en Alaska? Enfin, quel est le plan de match? L'industrie des croisières aura-t-elle encore sa place au Canada?
Collapse
View Kevin Lamoureux Profile
Lib. (MB)
View Kevin Lamoureux Profile
2021-06-07 19:11 [p.8063]
Expand
Madam Speaker, I will do my best to provide an answer for my friend.
There are a couple of things I would call into question, in terms of accuracy. For example, the member said that the U.S.A. is ahead of Canada on the vaccine front. I might question that. In fact, today, if we look at the first dosage, Canada is number one in the G20 countries. The United States is a G20 country. On a per capita, on the first dose, Canada is doing better than any other country in the G20. Anyway, that is not the subject matter.
When we think of the cruise industry as a whole, the Government of Canada is very much aware of it. It is sympathetic and wants to do whatever it can to protect the longevity of that industry.
It is important for us to realize that the federal minister responsible does listen to public health officials. That goes beyond the public health officials here in Canada. The minister listens to provincial public health officials and territorial health officials. Consultations are done with indigenous and Inuit groups.
I would like to remind my colleague that at present our borders remain closed. This also has an impact on those exemptions.
In regard to the cruise ships on the west coast, while exemptions to the current interim order prohibiting cruise ships are in fact possible, the granting of any exemptions would only be considered once public health officials have advised us that it is safe to do so.
It is not that the minister just wakes up one morning and decides to do something. There is a great deal of background work, keeping in mind the importance of consultations taking place and the feedback that is coming into the department concerning the industry specifically.
If we look at the tourism industry and the supports the government has provided, business, tourism, and the arts and culture sectors have received an estimated $15.4 billion in federal emergency liquidity support through such programs as the Canada emergency wage subsidy program, the commercial rent subsidy program and the lockdown supports since the beginning of the pandemic.
The government has been there in a very real and tangible way, because we understand how important the tourism industry as a whole is to Canada. We want to be there for the people who are dependent on this industry. We want to be there in that tangible way.
When the time is right, when the health care experts, and the provinces and territories, and people are on side, saying that it is safe to do so, we will move forward. We will be in a better position to do that. Statistically, our numbers clearly demonstrate that, in terms of the return to work, where it has actually taken place in the past. In comparisons, Canada does a very good job. We will continue—
Madame la Présidente, je vais faire de mon mieux pour répondre au député.
Il y a deux points que je remettrais en question, car ils me semblent inexacts. D'abord, le député a dit que les États-Unis devancent le Canada sur le plan de la vaccination. Je pense que c'est à voir. En fait, si nous examinons les chiffres pour la première dose de vaccin à ce jour, le Canada arrive au premier rang des pays membres du G20. Or, les États-Unis sont membres du G20. En ce qui concerne le nombre de premières doses par habitant, le Canada fait beaucoup mieux que tous les autres pays du G20. Peu importe, ce n'est pas la sujet de la discussion.
Le gouvernement du Canada est très conscient de ce qui se passe dans l'industrie des croisières. Il comprend les enjeux et il veut fait tout ce qui est en son possible pour que cette industrie perdure.
Il ne faut pas oublier que le ministre fédéral responsable de ce dossier doit respecter les consignes des autorités de la santé publique et je ne parle pas uniquement des autorités de la santé publique du Canada. Il tient compte des responsables provinciaux et territoriaux en matière de santé publique. Il y a des consultations avec des organisations autochtones et inuites.
Je voudrais rappeler au député qu'à l'heure actuelle, les frontières demeurent fermées. Cela aussi a des conséquences sur ces exemptions.
En ce qui concerne les navires de croisière sur la côte Ouest, bien que des exemptions à l'arrêté d'urgence actuel les interdisant soient possibles, l'octroi d'une exemption ne pourrait être envisagé qu'une fois que les responsables de la santé publique auraient donné le feu vert.
Le ministre ne peut pas agir sur un coup de tête. Il y a beaucoup de travail en coulisses, et il faut garder à l'esprit l'importance des consultations qui ont lieu, de même que les commentaires qui sont transmis au ministère à propos de cette industrie.
En ce qui concerne l'industrie du tourisme et les mesures d'aide fournies par le gouvernement, les secteurs du commerce, du tourisme, des arts et de la culture ont reçu quelque 15,4 milliards de dollars au titre de liquidités d'urgence dans le cadre de programmes comme la Subvention salariale d'urgence du Canada, le programme de subvention pour le loyer commercial et les mesures d'aide en période de confinement depuis le début de la pandémie.
Le gouvernement est intervenu de manière très concrète, parce que nous saisissons bien toute l'importance de l'industrie du tourisme pour le Canada. Nous voulons aider les personnes qui dépendent de cette industrie. Nous voulons les aider concrètement.
Le moment venu, lorsque les autorités de la santé, les provinces, les territoires et les gens seront prêts et qu'il sera sûr de le faire, nous irons de l'avant. Nous serons dans une situation avantageuse pour le faire. Statistiquement parlant, les données le montrent clairement; c'est ce qui s'est produit par le passé en matière de retour au travail. Si on fait la comparaison, le Canada s'en tire très bien. Nous allons continuer...
Collapse
View Tako Van Popta Profile
CPC (BC)
View Tako Van Popta Profile
2021-06-07 19:15 [p.8063]
Expand
Madam Speaker, I appreciate the comments from the hon. member.
He is saying that Canada is catching up to America on vaccinating their citizens. That is a good-news story. However, it just goes to support my position that maybe there is room for a more creative solution than just an outright ban for another year.
Why is the minister not talking to his American counterparts to see what they are doing about opening up the cruise industry in a safe, secure and healthy manner? There is rapid testing, making sure that passengers have been vaccinated, better protocols on cruise ships, more health facilities and better cleaning. They have gone through all of that, and they feel they are now in a position to do it in a safe and secure manner. Why can Canada not be more creative about finding a solution?
The member said the government is helping financially to support them. That is great, and Canadians appreciate that. However, what we are looking for is an answer going forward. This temporary solution that the Americans have come up with could become permanent. It is American legislation standing—
Madame la Présidente, j'apprécie les observations du député.
Il dit que le Canada rattrape les États-Unis quant au nombre de citoyens vaccinés. C'est une bonne nouvelle. Par contre, cela appuie mon argument voulant qu'il existe probablement une solution plus créative que l'interdiction pure et simple pendant encore un an.
Pourquoi le ministre ne discute-t-il pas avec ses homologues américains pour savoir ce qu'ils font pour assurer une reprise sûre et sécuritaire des activités de l'industrie des croisières du point de vue sanitaire? Il y a les tests rapides, la vérification de la situation vaccinale des passagers, l'amélioration des protocoles à bord des navires, l'ajout d'installations sanitaires et un meilleur nettoyage. Ils ont pris toutes ces mesures et considèrent maintenant qu'il est sûr et sécuritaire de rouvrir ce secteur. Pourquoi le Canada ne trouve-t-il pas de solutions plus créatives?
Le député a mentionné l'aide financière offerte par le gouvernement. C'est parfait et les Canadiens l'apprécient. Or, ce que nous voulons, c'est une solution durable. La solution temporaire mise en place par les Américains pourrait devenir permanente. C'est la législation américaine...
Collapse
View Kevin Lamoureux Profile
Lib. (MB)
View Kevin Lamoureux Profile
2021-06-07 19:16 [p.8064]
Expand
Madam Speaker, we are thinking in terms of the future. Budget 2021 includes investments that are specifically tailored to the tourism sector. These total $1 billion to restore our supply of tourism products and experiences while also helping to drive the demand for them.
I have been to the west coast. I remember walking along the dock in downtown Vancouver where people were getting off a massive ship. I understand and appreciate the true value of this industry, as all members of the Liberal caucus do. We want to see it get back to the new normal as quickly as possible, but we also have to think of the safety of Canadians. A great deal of effort and thought are put into these measures that are put into place to make sure that—
Madame la Présidente, nous pensons à l'avenir. Le budget de 2021 prévoit des investissements taillés sur mesure pour le secteur du tourisme. Au total, il s'agit de 1 milliard de dollars pour rétablir notre offre en matière de produits et d'expériences touristiques tout en stimulant aussi la demande.
J'ai été sur la côte Ouest. Je me souviens d'avoir marché le long du quai au centre-ville de Vancouver et d'avoir vu des gens débarquer d'un énorme navire. J'appréhende tout à fait la valeur de cette industrie et je l'apprécie à sa juste valeur, comme tous les membres du caucus libéral. Nous voulons tous un retour à la normale, dans cette industrie, aussi vite que possible; mais nous devons aussi penser à la sécurité des Canadiens. Il y a une réflexion poussée et beaucoup d'efforts derrière ces mesures qui sont mises en place pour s'assurer que...
Collapse
View Chris Bittle Profile
Lib. (ON)
View Chris Bittle Profile
2021-06-01 17:55
Expand
Mr. Speaker, I would like to start by thanking colleagues on both sides of the aisle for their review of and engagement with the bill during previous debates in this House and at committee. We are now engaged in the final hour of debate on Bill C-204. This is our last opportunity to consider the merits and drawbacks of the bill before we vote on whether it should proceed to the Senate.
Many substantive concerns have been raised throughout the study and debate on this bill, including by a number of stakeholders. I urge parliamentarians to consider those concerns carefully before deciding on the fate of this bill. I will reiterate the government does not support this bill.
Despite the time spent debating Bill C-204 in the House and studying it at committee, there continues to be some confusion on the aspects of the existing regime in Canada that controls the export of plastic waste for final disposal and recycling. I will use my time to speak to some of those aspects and also to echo some of the comments made by my colleague, the member for Winnipeg South, during the last debate on this bill.
The Government of Canada ratified the Basel Convention on plastic waste amendments as of January 1, 2021. The amendments have been fully implemented through Canada's Export and Import of Hazardous Waste and Hazardous Recyclable Material Regulations. Plastic waste destined for recycling and for final disposal are captured by this regime. Therefore, all plastic waste, hazardous and non-hazardous, controlled under the Basel Convention is subject to domestic controls. This means that controls are already in place to ensure Basel-controlled plastic waste is only exported to Basel parties if the importing party provides its consent. The regime that Canada currently implements to manage its plastic waste exports will be considerably more effective than Bill C-204, which narrowly focuses on plastic waste exports destined for final disposal.
During the last debate on this bill, the member for Repentigny stated she would like some clarification on the Canada-U.S. trade relationship, given the United States is not a signatory to the Basel convention.
Similarly, the sponsor of the bill highlighted that the United States is not a party to the Basel Convention and plastic waste exported from its country is not subject to the same controls and further went on to say that environmental groups believe that Canada's plastic waste exports to the United States exploit a significant loophole in our global obligations on plastic waste that directly contravenes international law.
At that time, my colleague, the member for Winnipeg South, provided clarification on the Canada-U.S. regime for Basel-controlled plastic waste. However, since there is still some confusion about that regime, I will reiterate some of the key points with respect to this arrangement.
It is correct the United States is not a party to the Basel Convention. However, the convention contains a provision prohibiting parties like Canada from trading in Basel-controlled waste with non-parties like the United States in the absence of an agreement or arrangement between these countries. That is exactly why Canada and the United States entered into an arrangement that affirms that non-hazardous plastic waste, subject to the convention, circulating between the two countries, is managed in an environmentally sound manner in both countries as per the agreement both countries have in place and intend to maintain the measures that ensure the environmentally sound management of waste. The arrangement is in accordance with the requirements of the Basel Convention.
In addition, the existing Canada-U.S. agreement applies to hazardous waste, including hazardous plastic waste. This agreement requires prior and informed consent to be provided for shipments of hazardous waste between Canada and the U.S.
The government is confident that exports of plastic waste from Canada to the United States are undertaken in a manner that fully respects the international regime. Since January 1, 2021, an export permit is required for the export of plastic waste subject to the Basel Convention when the waste is exported to a party to the Basel Convention. The waste is also subject to the permit process when it is defined or considered hazardous under the legislation of the importing country or if its importation is prohibited under the legislation of the importing country. Thus far, only requests for permits to export plastic waste for recycling have been received by Environment and Climate Change Canada. No requests for permits to export plastic waste for its final disposal have been received.
Rest assured the Government of Canada will continue to assess permit requests in light of the Basel amendments, which have been implemented through comprehensive regulations that provide for the environmentally sound management of waste.
I am pleased to highlight that Environment and Climate Change Canada, in close collaboration with the Canada Border Services Agency, participated in Operation DEMETER VI, a successful enforcement operation aimed at tackling the illegal movement of controlled waste, including plastic waste, between countries.
In addition to these actions, Environment and Climate Change Canada work closely with Global Affairs and competent authorities in foreign countries to facilitate the return of controlled plastic waste that were exported without a valid permit and support the work of Canada Border Services Agency agents in this regard.
Finally, predictability is important for a well-functioning regulatory regime. Helpfully, this bill before us would establish a second regime on top of the existing controls that would prohibit the export for final disposal of a subset of plastic waste in Canada. The current regime, which requires the consent of importing countries, is an efficient safeguard that ensures that imports meet domestic requirements of the importing country. As such there is no need to prohibit exports and having two regulatory regimes would create significant operational and implementation challenges. It would likely also be difficult for those under the regulation structure to understand and comply with. The government invests in implementation of international obligations and efforts to increase compliance with a comprehensive set of controls that are already in place for Canada.
In closing, I want to remind colleagues that results will not happen overnight. We are taking the necessary steps along the path, with full implementation of the Basel plastic waste amendments and communication with Canadian stakeholders. On the basis of all this information, I ask parliamentarians to consider the meaningful impact of Bill C-204 on ensuring the environmentally sound management of plastic waste.
The government's position is that it is not necessary and that it, instead, creates considerable confusion.
Monsieur le Président, j’aimerais commencer en remerciant mes collègues des deux côtés de la Chambre d’avoir participé à l’examen du projet de loi au cours des débats et au comité. Nous en sommes maintenant à la dernière étape des discussions concernant le projet de loi C-204. Nous avons une dernière chance d’examiner ses mérites et ses lacunes avant de voter pour savoir si nous le renvoyons au Sénat.
De sérieuses réserves ont été émises lors de l’étude et du débat concernant ce projet de loi, notamment par certaines parties intéressées. J’implore mes collègues d’examiner ces réserves avec soin avant de décider du sort de ce projet de loi. Je réitère que le gouvernement ne le soutient pas.
Malgré tout le temps passé à discuter du projet de loiC-204 à la Chambre et au comité, il semble encore régner une certaine confusion concernant le système en place au Canada pour contrôler les exportations des déchets plastiques en vue de procéder à leur élimination ou à leur recyclage. Je vais profiter de mon temps de parole pour élaborer sur ce point, mais aussi pour reprendre certains commentaires que mon collègue le député de Winnipeg-Sud a formulés au cours du dernier débat concernant ce projet de loi.
En date du 1er janvier 2021, le gouvernement du Canada a ratifié les modifications à la Convention de Bâle concernant les déchets plastiques. Les modifications ont été entièrement mises en œuvre par le Règlement sur l'exportation et l'importation de déchets dangereux et de matières recyclables dangereuses du Canada. Les déchets plastiques destinés au recyclage et à l'élimination définitive sont couverts par ce régime. Par conséquent, tous les déchets plastiques dangereux et non dangereux assujettis à la Convention de Bâle sont soumis à des contrôles nationaux. Cela signifie que des contrôles sont déjà en place pour empêcher l'exportation de déchets plastiques assujettis à la Convention de Bâle vers des signataires de la Convention sans le consentement de la partie importatrice. Le régime de gestion des exportations de déchets plastiques du Canada qui est en cours de mise en œuvre sera considérablement plus efficace que le projet de loi C-204, qui est étroitement axé sur les exportations de déchets plastiques destinés à l'élimination finale.
Étant donné que les États-Unis n'ont pas signé la Convention de Bâle, la députée de Repentigny a déclaré lors du dernier débat sur le projet de loi qu'elle aimerait avoir des précisions sur les relations commerciales entre le Canada et les États-Unis.
Dans le même ordre d'idées, le parrain du projet de loi a souligné que les États-Unis ne sont pas signataires de la Convention de Bâle et que les déchets plastiques exportés de ce pays ne sont pas soumis aux mêmes contrôles. Il a ajouté que les groupes environnementaux estiment que les exportations de déchets plastiques du Canada vers les États-Unis exploitent une lacune importante dans nos obligations mondiales en matière de déchets plastiques, ce qui contrevient directement au droit international.
Mon collègue, le député de Winnipeg-Sud, a alors fourni des précisions sur le régime canado-américain en ce qui concerne les déchets plastiques assujettis à la Convention de Bâle. Cependant, comme il y a encore une certaine confusion à ce sujet, je vais réitérer quelques-uns des points saillants de cette entente.
Il est vrai que les États-Unis ne sont pas signataires de la Convention de Bâle. Toutefois, la convention contient une disposition interdisant à un pays signataire, comme le Canada, de faire des échanges commerciaux visant des déchets assujettis à la Convention de Bâle avec un pays non signataire, comme les États-Unis, en l'absence d'un accord ou d'un arrangement entre ces pays. C'est précisément la raison pour laquelle le Canada et les États-Unis ont conclu une entente qui confirme que les déchets plastiques non dangereux, assujettis à la convention et circulant entre les deux pays, sont gérés de manière écologique dans les deux pays. Conformément à l'accord, les deux pays ont des mesures en place pour que ces déchets soient gérés de façon écologique, et ils comptent maintenir ces mesures. L'entente en question est conforme aux exigences de la Convention de Bâle.
De plus, l'accord actuel entre le Canada et les États-Unis s'applique aux déchets dangereux, ce qui comprend les déchets plastiques dangereux. Aux termes de cet accord, le transport de déchets dangereux entre le Canada et les États-Unis nécessite un consentement préalable et éclairé.
Le gouvernement est confiant que les exportations de déchets plastiques du Canada aux États-Unis sont effectuées dans le complet respect du cadre international. Depuis le 1er janvier 2021, il faut avoir un permis pour les exporter au titre de la Convention de Bâle, lorsque des déchets sont transportés vers un pays signataire. Il faut aussi avoir un permis si les déchets sont définis ou considérés comme dangereux en vertu de la législation du pays importateur ou si l’importation de ce type de déchets y est légalement interdite. Jusqu’ici, Environnement et Changement climatique Canada n’a reçu que des demandes de permis pour exporter des déchets plastiques aux fins de recyclage. Aucune demande de permis visant à l’élimination des déchets n’a été reçue.
Je peux garantir que le gouvernement du Canada continuera d’évaluer les demandes de permis à la lumière des modifications à la Convention de Bâle qui ont été mises en place au moyen de règlements détaillés qui encadrent la gestion écologiquement rationnelle des déchets.
Je suis heureux de souligner qu’Environnement et Changement climatique Canada, en collaboration étroite avec l’Agence des services frontaliers du Canada, a participé à l’opération Demeter VI, un exercice d’application de la législation dans le but de combattre la circulation illégale des déchets assujettis à la Convention de Bâle, y compris des déchets plastiques, entre les pays.
En plus de ces mesures, Environnement et Changement climatique Canada collabore étroitement avec Affaires mondiales Canada et les autorités compétentes à l'étranger pour faciliter le retour des déchets plastiques contrôlés qui ont été exportés sans permis valide et soutenir le travail des employés de l'Agence des services frontaliers du Canada dans ce dossier.
Enfin, la prévisibilité est importante pour assurer le bon fonctionnement d'un régime réglementaire. Le projet de loi dont nous sommes saisis ajouterait un second régime aux mesures de contrôle existantes, qui interdirait au Canada l'exportation d'un sous-ensemble de déchets plastiques destinés à l'élimination définitive. Le régime actuel, en nécessitant le consentement des pays importateurs, prévoit une mesure de sauvegarde efficace: les importations doivent respecter les exigences du pays importateur. Il est donc inutile d'interdire les exportations, et créer deux régimes réglementaires entraînerait d'importants défis sur le plan opérationnel et de la mise en œuvre. Il serait aussi probablement difficile de comprendre un tel cadre et de s'y conformer. Le gouvernement investit dans la mise en œuvre d'obligations et d'efforts sur la scène internationale pour accroître le respect d'un ensemble exhaustif de mesures de contrôle qui sont déjà en place pour le Canada.
En conclusion, je rappelle à mes collègues que nous n'obtiendrons pas de résultats du jour au lendemain. Nous prenons les mesures nécessaires pour y arriver, notamment en mettant pleinement en œuvre les modifications à la Convention de Bâle concernant les déchets plastiques et en communiquant avec les intervenants canadiens. À la lumière de toute cette information, je demande aux parlementaires de réfléchir à la véritable incidence du projet de loi C-204 pour assurer une saine gestion environnementale des déchets de plastique.
Le gouvernement est d'avis que le projet de loi n'est pas nécessaire et qu'il crée plutôt beaucoup de confusion.
Collapse
View Candice Bergen Profile
CPC (MB)
View Candice Bergen Profile
2021-05-31 14:21 [p.7619]
Expand
Mr. Speaker, Canada's economic relationship with the United States is breaking down rapidly. First the Americans cancelled Keystone XL. The government was silent. Then the Americans put Line 5 on the chopping block and there was barely a peep from the Liberals. Now it is Canada's forestry sector. For months, the Liberals have been telling us how much they agree with the Americans.
What is it going to take for the Liberal government to stand up for Canadian workers?
Monsieur le Président, la relation économique du Canada avec les États-Unis se détériore rapidement. D'abord, les Américains ont annulé le projet Keystone XL. Le gouvernement est demeuré muet. Ensuite, les Américains ont menacé de fermer la canalisation 5. Les libéraux ont à peine réagi. Maintenant, c'est le secteur forestier du Canada qui souffre aux mains des Américains, et les libéraux nous disent depuis des mois à quel point ils sont d'accord avec les Américains.
Que faudra-t-il pour que le gouvernement libéral défende les intérêts des travailleurs canadiens?
Collapse
View Seamus O'Regan Profile
Lib. (NL)
Mr. Speaker, we are definitely disappointed by the recent announcement of the United States' administrative review on softwood lumber. The duties are unjustified, they are unwarranted, they hurt our forestry workers and businesses and they hurt American forestry workers and businesses too.
Canada continues to press for a negotiated settlement as that is in the best interests of both our countries, and we will vigorously defend Canada's interests, particularly interests of workers in our softwood lumber industry.
Monsieur le Président, nous sommes certainement déçus des résultats de l'examen administratif concernant le bois d'œuvre annoncés récemment par les États-Unis. Les droits sont injustifiés et indus. Ils nuisent aux travailleurs et aux entreprises du secteur forestier du Canada et nuisent aux travailleurs et aux entreprises du secteur forestier des États-Unis.
Le Canada continue de faire pression pour réclamer la négociation d'un règlement dans l'intérêt des deux pays. Nous défendrons vigoureusement l'intérêt du Canada, en particulier l'intérêt des travailleurs de notre industrie du bois d'œuvre.
Collapse
View Candice Bergen Profile
CPC (MB)
View Candice Bergen Profile
2021-05-31 14:22 [p.7619]
Expand
Mr. Speaker, well, this is like a broken record with these Liberals. On Keystone, all the Prime Minister could muster was one call to Biden before it got cancelled.
On Line 5, the Prime Minister did not even raise it with the President until he got pressure from the Conservatives.
These Liberals have gone six years without a softwood lumber deal. This should not be a big surprise to the Minister of Natural Resources. On Friday, though, he revealed that the Americans will not even negotiate with him on softwood lumber.
Why are Canada's natural resources and our resource workers always just an afterthought for these Liberals?
Monsieur le Président, c'est toujours du pareil au même avec les libéraux. Pour ce qui est de Keystone, le premier ministre s'est contenté de faire un appel au président Biden avant que le projet ne soit annulé.
En ce qui concerne la canalisation 5, il a fallu que les pressions exercées par les conservateurs deviennent intenables pour que le premier ministre finisse par en parler au président américain.
Les libéraux ont laissé s'écouler six ans sans conclure une entente sur le bois d'œuvre. Cette inaction ne devrait pas beaucoup étonner le ministre des Ressources naturelles. Vendredi, ce dernier a par ailleurs révélé que les Américains ne vont même pas négocier avec lui dans ce dossier.
Pourquoi les ressources naturelles du Canada et les travailleurs de ce secteur sont-ils toujours le dernier des soucis des libéraux?
Collapse
View Seamus O'Regan Profile
Lib. (NL)
Mr. Speaker, that is hardly the case. Our workers are not an afterthought on softwood lumber, nor are they are an afterthought on oil and gas.
I can tell the House, particularly on Line 5, with the Government of Canada filing that amicus brief in the United States federal court, that we did so with the support of provinces, industry and labour. We are working together on a team Canada approach because we know that Canadians will not be left out in the cold. On Line 5, while that court process unfolds, we will keep working at the political and diplomatic levels to make sure that Canada's energy workers and our energy security are the top priorities.
Monsieur le Président, cette affirmation est loin de refléter la réalité. Nous nous soucions des travailleurs du secteur du bois d'œuvre, tout comme nous nous soucions des travailleurs du secteur pétrolier et gazier.
Je peux dire à la Chambre, particulièrement en ce qui concerne la canalisation 5, que le gouvernement du Canada a déposé un mémoire d'amicus curiae devant la cour fédérale des États-Unis, et que nous l'avons fait avec l'appui des provinces, de l'industrie et des syndicats. Nous collaborons dans le cadre d'une approche de type Équipe Canada, car il n'est pas question que les Canadiens soient laissés pour compte. Pendant que le processus judiciaire suit son cours au sujet de la canalisation 5, nous continuerons à déployer des efforts aux niveaux politique et diplomatique pour que les travailleurs de l'énergie et la sécurité énergétique du Canada soient des priorités absolues.
Collapse
View Gérard Deltell Profile
CPC (QC)
View Gérard Deltell Profile
2021-05-31 14:24 [p.7620]
Expand
Mr. Speaker, it has been six years since Canada and the United States had an actual softwood lumber agreement. For the past four years under the previous U.S. administration, relations were somewhat difficult, to say the least. That is understandable. When President Biden was elected, the Prime Minister was all happy and enthusiastic that Canada now had an ally.
Nonetheless, what did the Canadian natural resources minister's American counterpart do the day after their meeting? He imposed new tariffs. What is the point of having a Liberal government that claims to have good relations when it never get results?
Monsieur le Président, cela fait six ans que le Canada et les États-Unis n'ont pas d'entente correcte concernant le bois d'œuvre. On peut comprendre que, pendant quatre ans sous l'ancienne administration américaine, les relations étaient pour le moins un peu difficiles. Cependant, quand le président Biden a été élu, le premier ministre était tout enthousiaste et tout heureux de voir que le Canada avait maintenant un allié.
Pourtant, quand le ministre canadien des Ressources naturelles a rencontré son vis-à-vis américain, qu'est-ce que ce vis-à-vis américain a fait au lendemain de cette rencontre? Il a imposé de nouveaux tarifs. À quoi cela sert-il d'avoir un gouvernement libéral qui dit avoir de bonnes relations quand les résultats ne sont jamais au rendez-vous?
Collapse
View Seamus O'Regan Profile
Lib. (NL)
Mr. Speaker, as I said, in softwood lumber, the duties are unjustified. They are unwarranted. They hurt our forestry workers. They hurt our businesses, but they hurt American forestry workers and businesses too and that is why we continue to press for a negotiated settlement. We know that that is in the best interests of both of our countries.
We will vigorously defend Canadian interests, the interests of our workers and the interests of our softwood lumber industry.
Monsieur le Président, comme je l'ai dit, les droits imposés sur le bois d'œuvre sont injustifiés. Ils n'ont pas de raison d'être. S'il est vrai qu'ils pénalisent les travailleurs forestiers et les entreprises du Canada, il en va de même des travailleurs forestiers et des entreprises américaines. Voilà pourquoi nous continuons d'insister pour en arriver à une entente négociée. Nous savons qu'une telle formule servirait l'intérêt supérieur de nos deux pays.
Nous défendrons vigoureusement les intérêts du Canada, notamment de nos travailleurs et de notre industrie du bois d'œuvre.
Collapse
View Chris Lewis Profile
CPC (ON)
View Chris Lewis Profile
2021-05-31 15:02 [p.7627]
Expand
Mr. Speaker, weeks ago, Michigan generously offered its surplus vaccines to residents in Windsor-Essex. Thousands of vaccines are being tossed daily by the city of Detroit, and despite repeated appeals by local officials, the Liberal government has taken no action.
Only 4% of Canadians are fully vaccinated. Among those waiting are hundreds of thousands of local residents. Enough with the excuses, delays and Liberal red tape. When will the government take action to ensure that the U.S. vaccines are available immediately?
Monsieur le Président, il y a quelques semaines, le Michigan a généreusement offert ses vaccins excédentaires aux résidents de Windsor-Essex. Des milliers de vaccins sont jetés chaque jour par la ville de Detroit et, malgré les appels répétés des responsables locaux, le gouvernement libéral n'a pris aucune mesure.
Seulement 4 % des Canadiens sont complètement vaccinés. Des centaines de milliers de résidents font partie de ceux qui attendent. Il faut en finir avec les excuses, les retards et la paperasserie libérale. À quel moment le gouvernement prendra-t-il des mesures pour que les vaccins américains soient disponibles immédiatement?
Collapse
View Anita Anand Profile
Lib. (ON)
View Anita Anand Profile
2021-05-31 15:02 [p.7627]
Expand
Mr. Speaker, let me tell the opposition and my hon. colleague about taking action.
We have delivered 26.2 million doses to provinces and territories. More than 60% of eligible Canadians have received at least one dose. We are second in the G20 at the current time. We are bringing in millions and millions of doses every single week for Canadians, and we will not stop until all Canadians have access to vaccines.
Monsieur le Président, permettez-moi de donner à l'opposition et à mon collègue des exemples de mesures que nous avons prises.
Nous avons livré 26,2 millions de doses aux provinces et aux territoires. Plus de 60 % des Canadiens admissibles ont reçu au moins une dose. Nous sommes actuellement en deuxième position au sein du G20. Nous fournissons des millions et des millions de doses chaque semaine aux Canadiens, et nous ne nous arrêterons pas tant que tous les Canadiens n'auront pas eu la possibilité de se faire vacciner.
Collapse
View Michael Chong Profile
CPC (ON)
View Michael Chong Profile
2021-05-31 19:03 [p.7667]
Expand
Mr. Chair, I have a question concerning Line 5. What meetings or phone calls has any minister of the government had with any secretary of the U.S. administration regarding this matter and when did those meetings or phone calls take place?
Monsieur le président, j'ai une question au sujet de la canalisation 5. Quels réunions ou appels téléphoniques ont eu lieu entre l'un ou l'autre des ministres et l'un ou l'autre des secrétaires du gouvernement des États-Unis au sujet de ce dossier? Quand ces réunions ou ces appels téléphoniques ont-ils eu lieu?
Collapse
Results: 1 - 60 of 845 | Page: 1 of 15

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
>
>|
Export As: XML CSV RSS

For more data options, please see Open Data