Hansard
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Add search criteria
Results: 1 - 60 of 716
View Jeremy Patzer Profile
CPC (SK)
View Jeremy Patzer Profile
2022-09-23 11:11 [p.7614]
Expand
Mr. Speaker, the new Conservative leader will put people first: their retirements, their paycheques, their homes and their country.
During harvest season, farmers are working hard to feed Canadian families and the world. This task is especially important at a time when there are real concerns about a global food shortage. Unfortunately, the current government seems determined to stand in the way. From a relentless carbon tax to a severe target for reducing fertilizer emissions, its actions are impacting our farmers. With rising food costs, it is clear that this hurts everyone. Another new industry report shows how the Liberals will once again fail to deliver because their fertilizer target is too unrealistic.
Will the Liberals restrict fertilizer use after all, like other countries around the world are trying to do? When I have raised the issue many times in the House, they stop short from ruling it out, yet they also cannot explain what else they are going to do.
One of Saskatchewan’s producers said this week, “We need to feed the world”. Another one said that its biggest threat to its operations is government policy.
The government needs to leave farmers alone and let them do their jobs.
Monsieur le Président, le nouveau chef conservateur accordera la priorité aux gens, à leur retraite, à leurs chèques de paie, à leur logement et à leur pays.
Pendant la saison des récoltes, les agriculteurs travaillent fort pour nourrir les familles canadiennes et le monde. Cette tâche est particulièrement importante alors qu'on craint sérieusement une pénurie alimentaire mondiale. Malheureusement, le gouvernement actuel semble résolu à mettre des bâtons dans les roues. Que l'on pense à l'implacable taxe sur le carbone ou aux cibles exigeantes de réduction des émissions causées par les engrais, ses actions ont des répercussions sur les agriculteurs canadiens. Avec la hausse des coûts des aliments, il ne fait aucun doute que cette approche nuit à tout le monde. Un autre rapport de l'industrie récent indique que les libéraux échoueront encore une fois parce que leur cible pour les engrais est irréaliste.
Est-ce que les libéraux finiront par restreindre l'utilisation d'engrais, comme d'autres pays tentent de le faire? Lorsque j'ai soulevé cette question à de nombreuses reprises à la Chambre, ils n'ont pas voulu exclure la possibilité. Pourtant, ils sont aussi incapables d'expliquer quelles autres mesures ils prendront.
Un producteur de la Saskatchewan a dit cette semaine: « Nous devons nourrir le monde. » Un autre a affirmé que la politique du gouvernement est la plus grande menace à ses activités.
Le gouvernement doit laisser les agriculteurs tranquilles et leur permettre de faire leur travail.
Collapse
View Robert Kitchen Profile
CPC (SK)
View Robert Kitchen Profile
2022-09-23 11:43 [p.7621]
Expand
Mr. Speaker, Saskatchewanians are suffering from the government's lack of action on inflation and the skyrocketing cost of living. Winter is on its way, and with temperatures ranging between -10°C and -30°C, we have no choice but to heat our homes. Food prices have increased by 10% since last year and the carbon tax will be tripling, yet the government rebates do not even come close to covering those increased costs.
Will the government stop hurting Canadians and cancel its planned tax hikes on gas, heating and groceries?
Monsieur le Président, les Saskatchewanais souffrent de l'inaction du gouvernement face à l'inflation et à la montée en flèche du coût de la vie. L'hiver est à nos portes, et avec des températures variant entre -10 et -30 degrés Celsius, nous n'avons d'autre choix que de chauffer nos maisons. Le prix des aliments a augmenté de 10 % depuis l'année dernière, et la taxe sur le carbone va tripler. L'argent que le gouvernement retourne aux contribuables est loin de couvrir ces coûts accrus.
Le gouvernement cessera-t-il de faire du tort aux Canadiens et annulera-t-il les hausses de taxes prévues sur l'essence, le chauffage et la nourriture?
Collapse
View Gary Vidal Profile
CPC (SK)
Mr. Speaker, are members surprised that the cost of living in northern Saskatchewan is skyrocketing? Record high gas prices and an ever-increasing carbon tax have led to unprecedented freight costs. Everything, and I mean everything, costs more under this coalition government. In some communities, four litres of milk is nearly $14, a dozen eggs is nine dollars and a kilogram of apples is $12.
The people in northern communities cannot afford more taxes. Will the government cancel today its planned increases on northerners' gas, groceries and heating fuel?
Monsieur le Président, les députés s'étonnent-ils que le coût de la vie dans le Nord de la Saskatchewan monte en flèche? Les prix records de l'essence et une taxe sur le carbone qui ne cesse d'augmenter se traduisent par des coûts de transport sans précédent. Tout, et je dis bien tout, coûte plus cher sous l'actuel gouvernement de coalition. Dans certaines collectivités, quatre litres de lait coûtent près de 14 $, une douzaine d'œufs, 9 $, et un kilo de pommes, 12 $.
Les habitants des communautés du Nord ne peuvent pas se permettre de payer plus d'impôts. Le gouvernement annulera-t-il aujourd'hui les augmentations prévues sur l'essence, l'épicerie et le combustible de chauffage des habitants du Nord?
Collapse
View Fraser Tolmie Profile
CPC (SK)
View Fraser Tolmie Profile
2022-09-23 14:09 [p.7643]
Expand
Mr. Speaker, I would like to start by saying it is a privilege to be speaking here on behalf of the constituents of Moose Jaw—Lake Centre—Lanigan. Our thoughts and prayers are with those in eastern Canada as they brace for the storm that is about to hit the shores of Canada. We want to let them know we are with them in our thoughts and prayers.
It is a pleasure today to join the debate on Bill C-210. This bill, put forward by the NDP member for Skeena—Bulkley Valley, would lower the voting age in Canada from 18 to 16. I have some concerns with this bill, but first it is important to give some important background on it.
The last time the voting age in Canada was lowered was back in 1970, the year I was born. We lowered it from 21 to what it is today, 18 years of age. In the 1972 election, right after the voting age was lowered, voter turnout increased just 1%, up to 76.7%. Let us think about that number for a minute. Most of us would be surprised if the voter turnout in the next election was even that high. For the sake of comparison, the turnout in the last election, in 2021, was 62.5%. Turnout in Canadian elections has been hovering around that number for at least the last 15 years.
Today's debate is about the youth's vote, so let us look at that information and the data, according to Statistics Canada, on those aged 18 to 24. Just 66% of that age bracket voted in the last election. That compares with 80% of those aged 55 to 64 and 83% of those aged 65 to 74. One must wonder if lowering the voting age to 16 would do much to increase voter turnout in our country. In fact, a 2004 study from Cambridge University concluded there was no evidence such a change would do anything to increase voter turnout here.
This ties in well with what we have been debating all week in the House: the cost of living and the challenges the next generation is facing. The 18-to-24 demographic has been one of the hardest hit by the skyrocketing costs of living. Someone of that age used to be able to find a decent paying job, save money and maybe buy a nice starter house. Today, that is a fantasy; it is unattainable. Young people are having trouble affording rent while also paying for groceries, gas and other necessities.
However, do not worry; the government is here to help. It is sending renters $500 to put toward a year's worth of rent. Let us hold off on that for just a moment and analyze it. Only one in five renters will qualify for that $500 cheque. Seriously, the government thinks $40 per month will help someone whose rent is well over $2,000 in some markets, and not everybody will qualify. Even in Moose Jaw, the average rent is around $1,000 a month.
The fact is, life for young Canadians has become harder and more expensive under the Liberal government. While this bill would lower the voting age, we know there are several other demographics that historically have had lower voting rates than average: first nations, those with disabilities and many more. We have many well-thought-out ideas and recommendations on how to encourage these groups to vote.
I know that, prior to the last election, my colleagues on the procedure and House affairs committee did tremendous work on a study on how to safely hold an election during the pandemic. I would like to thank my friends from Perth—Wellington and Elgin—Middlesex—London for their work on that committee. They heard from advocates for all these groups about lower voter turnouts. They heard several ideas on how to get more people to vote. Ultimately, this study and all its recommendations were ignored. The first goal of this place should be to encourage those who are currently eligible to vote to go out and vote.
My colleague, the member for Calgary Shepard, spoke of this bill earlier. He spoke about the responsibilities of citizenship and that is something that I would like to talk about. Canadians can join the military reserves at the age of 16 with parental consent. In Saskatchewan, someone can get a learner's driver's licence at the age of 16, but they must drive with an adult. In other areas, it is about earning the responsibility and earning the respect. The purchase of alcohol and cannabis in Saskatchewan is limited to those who are age 19. The fact is that we place limits on young people in Canada. People get the full benefits of citizenship as they get older.
Democracy is important to me. My grandfather fought alongside Canadians in World War II. Canadians were kind and generous. They went overseas. My mother, who was growing up in Scotland, met lots of Canadian soldiers. These Canadian soldiers would bring chocolates, candy, dolls and other things my parents could not get. They were kind and generous. On the front, my grandfather fought alongside Canadians, and he saw the sacrifices they were willing to make in order to preserve democracy and freedom.
Democracy and the ability to vote is a privilege and it requires careful thought and consideration. Ultimately, I do not see a compelling argument that this bill would do anything to address the issue of lower voter turnouts. We have known for years how to address this ongoing issue. We need to lower barriers to make it easier to vote, yes, but we also have to encourage those existing voters by giving them good policies and a positive direction for the future of this country.
Most importantly, we need to give people a reason to vote for good things. This legislation will not do it. Ultimately, we have to earn the voter's respect.
Monsieur le Président, je tiens d'abord à dire que c'est un privilège de prendre la parole ici au nom des gens de Moose Jaw—Lake Centre—Lanigan. Nos pensées et nos prières accompagnent les habitants de l'Est du Canada, qui se préparent à affronter l'ouragan sur le point de frapper nos côtes. Nous voulons leur faire savoir que nous sommes de tout cœur avec eux.
C'est un plaisir aujourd'hui de participer au débat sur le projet de loi C‑210. Ce projet de loi, présenté par le député néo-démocrate de Skeena—Bulkley Valley, ferait passer l'âge de voter au Canada de 18 à 16 ans. Ce projet de loi me préoccupe, mais il est avant tout nécessaire de le situer dans son contexte.
La dernière fois que l'âge du droit de vote a été abaissé au Canada, c'était en 1970, l'année de ma naissance. Nous l'avons fait passer de 21 ans à ce qu'il est aujourd'hui, soit 18 ans. Lors des élections de 1972, juste après l'abaissement de l'âge du droit de vote, la participation électorale a augmenté de seulement 1 %, passant ainsi à 76,7 %. Réfléchissons à ce chiffre pendant une minute. La plupart d'entre nous seraient surpris que le taux de participation aux prochaines élections soit aussi élevé. À titre de comparaison, le taux de participation aux dernières élections, en 2021, était de 62,5 %. Le taux de participation aux élections canadiennes oscille autour de ce chiffre depuis au moins les 15 dernières années.
Puisque le débat d'aujourd'hui porte sur le vote des jeunes, jetons un coup d'œil à l'information et aux données provenant de Statistique Canada, sur les jeunes de 18 à 24 ans. Seulement 66 % des jeunes dans cette tranche d'âge ont voté lors des dernières élections, comparativement à une proportion de 80 % parmi les personnes de 55 à 64 ans et de 83 % parmi celles de 65 à 74 ans. Force est de se demander si le fait de baisser l'âge du vote à 16 ans contribuerait vraiment à augmenter la participation électorale au Canada. En fait, une étude réalisée en 2004 par l'Université Cambridge conclut que rien ne montre qu'un tel changement aurait une incidence sur la participation électorale.
Cette question s'inscrit dans le droit fil des débats que nous avons eus toute la semaine à la Chambre sur le coût de la vie et les défis auxquels est confrontée la nouvelle génération. Le groupe des 18 à 24 ans est l'un des plus durement touchés par la hausse vertigineuse du coût de la vie. Auparavant, les jeunes de ce groupe d'âge pouvaient trouver un emploi décemment rémunéré, économiser et peut-être même acheter une jolie première maison. Aujourd'hui, c'est un rêve inatteignable. Les jeunes ont du mal à payer le loyer alors qu'ils doivent également acheter de la nourriture, de l'essence et d'autres produits de première nécessité.
Il n'y a toutefois pas lieu de s'inquiéter, le gouvernement est là pour les aider. Il envoie aux locataires 500 $ pour les aider à payer un an de loyer. Arrêtons-nous un instant sur ce point et analysons la situation. Seul un locataire sur cinq sera admissible à ce chèque de 500 $. Je suis sérieux, le gouvernement pense qu'une somme de 40 $ par mois aidera quelqu'un dont le loyer est nettement supérieur à 2 000 $ dans certains marchés. Sans compter que ce n'est pas tout le monde qui aura droit à cet argent. Même à Moose Jaw, le loyer moyen est d'environ 1 000 $ par mois.
Le fait est que la vie des jeunes Canadiens est devenue plus difficile et plus coûteuse sous le gouvernement libéral. Ce projet de loi abaisserait l'âge de voter, mais nous savons qu'il y a plusieurs autres groupes démographiques dont le taux de participation électorale a toujours été inférieur à la moyenne, à savoir les Premières Nations, les personnes handicapées et bien d'autres. Nous avons de nombreuses idées et recommandations bien réfléchies sur la façon d'encourager ces groupes à voter.
Je sais qu'avant les dernières élections, mes collègues du comité de la procédure et des affaires de la Chambre ont fait un travail remarquable dans le cadre d'une étude sur la façon de tenir des élections en toute sécurité pendant la pandémie. Je tiens à remercier mes amis de Perth—Wellington et d'Elgin—Middlesex—London de leur travail au sein de ce comité. Ils ont entendu les défenseurs de tous ces groupes parler de la faible participation des électeurs. Ils ont entendu plusieurs idées sur la façon d'inciter plus de gens à voter. En fin de compte, cette étude et toutes ses recommandations ont été ignorées. Le premier objectif de la Chambre devrait être d'encourager ceux qui ont actuellement le droit de voter à le faire.
Le député de Calgary Shepard a parlé de ce projet de loi plus tôt. Il a mentionné les responsabilités liées à la citoyenneté, un sujet que j'aimerais aborder. Les Canadiens peuvent s'enrôler dans la Force de réserve dès l'âge de 16 ans avec le consentement de leurs parents. En Saskatchewan, une personne peut obtenir un permis de conduire d'apprenti à l'âge de 16 ans, mais elle doit conduire avec un adulte. Dans d'autres secteurs, l'idée est de mériter la responsabilité et le respect. En Saskatchewan, l'achat d'alcool et de cannabis est limité aux personnes âgées de 19 ans. Le fait est que le Canada impose des limites aux jeunes. Les gens obtiennent tous les avantages de la citoyenneté en vieillissant.
La démocratie est importante à mes yeux. Mon grand-père a combattu aux côtés des Canadiens pendant la Deuxième Guerre mondiale. Les Canadiens étaient bons et généreux. Ils ont traversé l'océan. Ma mère, qui grandissait en Écosse, a rencontré de nombreux soldats canadiens. Ils amenaient avec eux du chocolat, des bonbons, des poupées et d'autres choses que mes parents ne pouvaient pas avoir. Ils étaient bons et généreux. Sur le front, mon grand-père a combattu aux côtés des Canadiens et il a vu quels sacrifices ils étaient prêts à faire pour préserver la démocratie et la liberté.
La démocratie et la possibilité de voter sont des privilèges qui exigent beaucoup d'attention et de considération. Au bout du compte, je ne vois pas comment ce projet de loi permettrait de régler le problème du faible taux de participation. Nous savons depuis des années comment régler ce problème. D'accord, il faut éliminer les obstacles afin qu'il soit plus facile de voter, mais il faut aussi encourager les électeurs actuels en leur présentant de bonnes politiques et une vision positive de l'avenir de ce pays.
Mais le plus important, c'est qu'il faut donner aux gens une raison de vouloir voter pour de bonnes choses. Ce n'est pas ce que fera cette mesure législative. Il faut d'abord et avant tout gagner le respect des électeurs.
Collapse
View Andrew Scheer Profile
CPC (SK)
View Andrew Scheer Profile
2022-09-22 11:24 [p.7529]
Expand
Madam Speaker, I want to thank my hon. colleague for raising this issue, which really affects us all. It was directed at him, and I certainly sympathize with how that must have felt, to see that member of the press gallery openly calling for him to be shot after he did not like the question that was asked.
I would like to point out that, as we move around the very building we are in right now, we can see that the House administration has put up signs in every hallway and near every entrance to stop harassment. They are signs with a big red stop sign that encourage all who work here, staff, MPs and visitors, to stop and call out incidents of sexual harassment, bullying and intimidation. I just wanted to flag that.
We have all been seized with this, as an institution, over the last few years, and members must, after every election, take training to make sure we are aware of the very highest standards of professionalism as to how we conduct ourselves individually, how we structure our offices and how we expect our staff to interact with each other. We gladly do that. In fact, members of Parliament from all parties got together to enhance the code of conduct for members and their staff.
As my hon. colleague pointed out, there is a direct relationship with the parliamentary press gallery. Its members' accreditations for security run through the House administration. I believe it is entirely reasonable for you and the Speaker's office to look into this matter to find a prima facie case of privilege. To not find a question of privilege, I believe, would seriously undermine the efforts that are constantly being made to make this building and this environment more safe and secure.
I sincerely hope that you, Madam Speaker, will find for my hon. colleague's question of privilege.
Madame la Présidente, je tiens à remercier mon collègue d’avoir soulevé cette question, qui nous concerne tous. Le message lui était adressé, et je comprends certainement ce qu’il a dû ressentir en voyant ce membre de la galerie de la presse demander ouvertement qu’on l’abatte parce qu’il n’a pas aimé la question qui était posée.
J’aimerais souligner que lorsque nous nous déplaçons dans l’immeuble dans lequel nous nous trouvons, nous pouvons voir que l’Administration de la Chambre a installé des affiches dans chaque couloir et près de chaque entrée pour mettre fin au harcèlement. Ce sont des affiches marquées d’un gros arrêt en rouge qui encourage tous ceux qui travaillent ici, le personnel, les députés et les visiteurs, à prendre le temps de signaler les cas de harcèlement sexuel et d’intimidation. Je tenais à le souligner.
Nous avons tous été sensibilisés à ce problème au cours des dernières années, dans notre institution, et les députés doivent suivre après les élections une formation pour qu'ils comprennent bien les normes de professionnalisme les plus élevées à respecter dans leur comportement individuel, dans la façon de structurer leurs bureaux et dans les attentes qu'ils doivent avoir envers les membres de leur personnel en ce qui concerne leurs interactions les uns avec les autres. Nous nous plions volontiers à cela. En fait, des députés de tous les partis ont uni leurs forces pour améliorer le code de conduite des députés et de leur personnel.
Comme la députée vient de le signaler, cela s'applique directement à la tribune de la presse parlementaire. L'accréditation de ses membres en matière de sécurité passe par l'Administration de la Chambre. Selon moi, il est tout à fait raisonnable que bureau du Président et vous vous penchiez sur la question de privilège afin de voir si elle est fondée à première vue. Je crois cependant que conclure qu'elle n'est pas fondée minerait sérieusement les efforts constants qui sont déployés afin de faire de cet édifice et de ce milieu un endroit sûr et sécuritaire.
J'espère sincèrement que vous, madame la Présidente, allez conclure au bien-fondé de la question de privilège soulevée par le député.
Collapse
View Rosemarie Falk Profile
CPC (SK)
View Rosemarie Falk Profile
2022-09-22 12:19 [p.7537]
Expand
Mr. Speaker, the leader of the NDP talks a lot about affordability, the pressures Canadians are facing, respect and dignity, and how his party is fighting for Canadians.
Is this done by propping up the Liberal government, by voting with the Liberals to increase taxes, to increase bureaucracy, to increase red tape that makes life difficult for everyday Canadians? For example, the New Democrats have been supporting the failed carbon tax that does not work, but it does make food more expensive and home heating more expensive. It makes driving kids to and from sports more expensive.
Why does the leader of the NDP brag that he and his party are fighting for Canadians when they keep voting for tax increases and increased bureaucratic red tape?
Monsieur le Président, le chef du NPD parle beaucoup d’abordabilité, des pressions que subissent les Canadiens, de respect et de dignité, et de la façon dont son parti se bat pour les Canadiens.
Est-ce en soutenant le gouvernement libéral, en votant avec les libéraux pour augmenter les taxes, la bureaucratie et les formalités administratives qui rendent la vie difficile aux Canadiens ordinaires qu’il le fait? Par exemple, les néo-démocrates soutiennent la taxe sur le carbone, qui ne fonctionne pas, mais qui hausse le coût de la nourriture et du chauffage. Elle augmente les coûts nécessaires pour véhiculer les enfants qui pratiquent des activités sportives.
Pourquoi le chef du NPD se vante-t-il que son parti et lui se battent pour les Canadiens alors qu’ils ne cessent de voter pour l’augmentation des taxes et l’augmentation de la paperasserie?
Collapse
View Rosemarie Falk Profile
CPC (SK)
View Rosemarie Falk Profile
2022-09-22 12:51 [p.7541]
Expand
Mr. Speaker, my colleague across the way mentioned there is a lot more the government can do to increase affordability for Canadians. One thing I would suggest is abolishing the carbon tax, because it is a tax on the most basic of necessities, like food, home heating and fuel in vehicles to get from point A to point B.
There is one thing, though, that I want to mention. I received lots of calls in my office throughout the summer regarding passport delays. I definitely like decreased red tape and programs that are very effectively run.
Does the member believe that her government will be able to successfully and efficiently run a dental care program with little wait time, little red tape and quick service delivery?
Monsieur le Président, mon collègue d’en face vient de dire que le gouvernement peut faire encore beaucoup plus pour rendre la vie plus abordable aux Canadiens. Je lui suggère d’abolir la taxe sur le carbone, car il s’agit d’une taxe sur un produit de toute première nécessité, au même titre que la nourriture, le chauffage résidentiel et l’essence qui permet aux gens de se rendre d’un point A à un point B.
J’aimerais soulever un point important. Au cours de l’été, j’ai reçu beaucoup d’appels à mon bureau concernant les retards dans le traitement des passeports. Je suis tout à fait en faveur d’un allégement des formalités administratives et de la gestion efficace des programmes.
La députée croit-elle que son gouvernement sera capable d’administrer avec succès et efficacité un programme de soins dentaires en garantissant des délais d’attente raisonnables, peu de formalités administratives et un service rapide?
Collapse
View Robert Kitchen Profile
CPC (SK)
View Robert Kitchen Profile
2022-09-22 14:01 [p.7551]
Expand
Mr. Speaker, as the world mourns the death of Her Majesty Queen Elizabeth II, I know the city of Estevan is also mourning the loss of a man who was a pillar of the community, Ross LeBlanc. He passed away on August 29, at the age of 86, leaving a legacy that will carry on for generations to come.
Ross LeBlanc embodied the very definition of a hard-working farmer and saw the development of farming technology go from horse-drawn equipment to hydraulic automated systems. While his sons took over the farming business, Ross was still on the farm, watching the harvest just a few days before his passing.
Ross was also known for his music, performing as part of the Ross LeBlanc Trio. I recall just a couple of months ago hearing them play at the Red Market Barn, Kenosee Lake.
As a huge supporter of the Estevan Bruins hockey team from its inception, he purchased the team's first bus and attended every game he could.
I would like to extend my condolences to his wife Mary, their children Gwen, Marlin and Jason, and his many grandchildren and great-grandchildren.
Ross was an incredible man and he will be deeply missed.
Monsieur le Président, alors que le monde entier pleure le décès de Sa Majesté la reine Elizabeth II, je sais que la ville d'Estevan pleure aussi la perte de l'un des piliers de la communauté, Ross LeBlanc. Décédé le 29 août à l'âge de 86 ans, il laisse un héritage qui continuera de rayonner pendant plusieurs générations.
Ross LeBlanc était l'incarnation même de l'agriculteur travaillant. Il a vu la technologie agricole évoluer et passer de l'équipement tiré par des chevaux aux systèmes hydrauliques automatisés. Même quand ses fils ont pris la relève, Ross était encore présent sur la ferme. Il a d'ailleurs regardé la récolte quelques jours seulement avant son décès.
Ross était aussi un musicien reconnu, qui se produisait en public dans le Trio Ross LeBlanc. Je garde le souvenir de l'avoir entendu jouer il y a quelques mois à la Red Market Barn, à Kenosee Lake.
Fier partisan de l'équipe de hockey des Bruins d'Estevan depuis sa création, il a acheté le premier autobus de l'équipe et il assistait aux parties chaque fois qu'il le pouvait.
Je transmets mes condoléances à son épouse, Mary, à leurs enfants, Gwen, Marlin et Jason, et à ses nombreux petits-enfants et arrière-petits-enfants.
Ross était un homme merveilleux qui nous manquera terriblement.
Collapse
View Kelly Block Profile
CPC (SK)
View Kelly Block Profile
2022-09-22 15:03 [p.7562]
Expand
Mr. Speaker, the cost of the Liberal government is driving up the cost of living.
Over the past number of months, I have met with too many constituents who are barely getting by. They are finding it more difficult to pay their bills, feed their families and are worried about losing their homes. In short, there is too much month left at the end of the money. They simply cannot afford higher taxes.
Will the Prime Minister cancel his planned tax increases?
Monsieur le Président, le coût du gouvernement libéral fait augmenter le coût de la vie.
Au cours des derniers mois, un trop grand nombre de mes concitoyens sont venus me dire qu'ils avaient du mal à joindre les deux bouts. Ils ont de plus en plus de mal à payer leurs factures, à nourrir leur famille et craignent de perdre leur logement. En bref, la fin du mois se fait cruellement attendre. Ils ne peuvent tout simplement pas se permettre de payer des taxes plus élevées.
Le premier ministre annulera-t-il les augmentations de taxes qu'il a prévues?
Collapse
View Kevin Waugh Profile
CPC (SK)
View Kevin Waugh Profile
2022-09-22 15:06 [p.7563]
Expand
Mr. Speaker, Canadians are looking for hope.
Every day, Conservatives stand up in the House to tell the stories of real Canadians who are facing the worst financial struggles of their lives, thanks to the mismanagement of the government.
Day after day in the House, the Liberals stand up to tell us how well Canadians are doing. Talk about a government being tone deaf and out of touch with Canadians.
Will the government finally give Canadians hope and cancel the planned tax increases on paycheques?
Monsieur le Président, les Canadiens ont besoin de retrouver espoir.
Chaque jour, les conservateurs prennent la parole à la Chambre pour parler de ce que vivent réellement les Canadiens, alors qu'ils sont aux prises avec les pires difficultés financières de leur vie en raison de la mauvaise gestion du gouvernement.
Jour après jour, les libéraux prennent la parole à la Chambre pour nous dire à quel point les Canadiens se portent bien. C'est dire à quel point le gouvernement fait la sourde oreille et est déconnecté des Canadiens.
Le gouvernement redonnera-t-il enfin espoir aux Canadiens en annulant ses hausses de taxes planifiées sur les chèques de paie?
Collapse
View Andrew Scheer Profile
CPC (SK)
View Andrew Scheer Profile
2022-09-22 15:12 [p.7564]
Expand
Mr. Speaker, yes, I have the one question everyone has been waiting for, the Thursday question.
I am wondering if the hon. House leader of the government could update the House as to what we can expect next week. Specifically, will he bring in legislation cancelling the Liberal tax hikes that are due to come into effect January 1?
Monsieur le Président, oui, je souhaite poser la fameuse question tant attendue par mes collègues, la question du jeudi.
J’aimerais savoir si le leader du gouvernement à la Chambre pourrait informer la Chambre sur les travaux prévus au cours de la prochaine semaine. Plus précisément, présentera-t-il une mesure législative pour annuler les hausses de taxes que les libéraux mettront en vigueur le 1er janvier prochain?
Collapse
View Warren Steinley Profile
CPC (SK)
View Warren Steinley Profile
2022-09-22 16:59 [p.7577]
Expand
Madam Speaker, I would ask the shadow minister of finance if he believes these tax credits will be vaporized by the ever-increasing inflation and cost of living that Canadians are facing now and into the future.
Has he done some research and has he heard anyone say that these cheques coming at the end of the year are going to offset what people would be paying for in the long term and what they have been paying for years now in inflation and the carbon tax? Especially on January 1 with the increases in payroll taxes and on April 1 with the increase in the carbon tax, are these cheques going to help or is it just going to be too little too late?
Madame la Présidente, j'aimerais que le ministre des finances du cabinet fantôme nous dise s'il croit que ces crédits d'impôt se volatiliseront sous la pression de l'inflation galopante et de la hausse constante du coût de la vie que doivent subir les Canadiens actuellement et qui continueront de sévir.
A-t-il fait des recherches et a-t-il entendu quelqu'un dire que les chèques qui seront émis à la fin de l'année allaient compenser ce que les gens paieront à long terme et ce qu'ils paient depuis des années à cause de l'inflation et de la taxe sur le carbone? Quand les charges sociales augmenteront, le 1er janvier, puis quand ce sera le tour de la taxe sur le carbone d'augmenter, le 1er avril, ces chèques vont-ils constituer une aide suffisante ou est-ce que ce sera trop peu, trop tard?
Collapse
View Andrew Scheer Profile
CPC (SK)
View Andrew Scheer Profile
2022-09-21 15:15 [p.7484]
Expand
Mr. Speaker, there seemed to be some confusion on the government's part during question period, so I would like to seek unanimous consent to table a document showing that combined CPP and EI premiums have gone up almost $700 under the current government. I would like to be able to—
Monsieur le Président, il semble qu'une certaine confusion régnait du côté du gouvernement pendant la période des questions. J'aimerais donc demander le consentement unanime de la Chambre pour déposer un document montrant que, combinées, les cotisations au Régime de pensions du Canada et à l'assurance-emploi ont augmenté de près de 700 $ depuis que le gouvernement actuel est au pouvoir. J'aimerais pouvoir...
Collapse
View Jeremy Patzer Profile
CPC (SK)
View Jeremy Patzer Profile
2022-09-21 15:44 [p.7488]
Expand
Mr. Speaker, I am pleased to rise to present a petition in support of Bill S-223, a bill that seeks to combat forced organ harvesting and trafficking. The bill has passed the Senate twice and the House once in its current form. It is currently stalled before the foreign affairs committee and petitioners are hoping that this bill will be passed through the committee soon.
Families of victims of forced organ harvesting and trafficking have now waited almost 15 years for this legislation to pass, so let us end the delays. Let us work to get this done.
Monsieur le Président, j'ai le plaisir de présenter une pétition qui appuie le projet de loi S‑223, lequel vise à lutter contre le prélèvement forcé et le trafic d'organes. Ce projet de loi a été adopté dans sa forme actuelle à deux reprises au Sénat et une fois à la Chambre. L'étude est maintenant bloquée au comité des affaires étrangères, et les pétitionnaires espèrent que ce projet de loi franchira bientôt l'étape de l'étude en comité.
Les familles des victimes de cette pratique attendent l'adoption de ce projet de loi depuis près de 15 ans, et nous devrions cesser d'atermoyer. Employons-nous à faire adopter ce projet de loi.
Collapse
View Cathay Wagantall Profile
CPC (SK)
View Cathay Wagantall Profile
2022-09-21 15:45 [p.7488]
Expand
Mr. Speaker, I am tabling this petition in support of Bill S-223, a bill that seeks to combat forced organ harvesting and trafficking. This bill has passed in the Senate twice and in the House once in its current form. It is currently stalled before the Standing Committee on Foreign Affairs, and petitioners hope that it will be passed soon.
The families of victims of forced organ harvesting and trafficking have now waited almost 15 years for Canada to pass this legislation. We need to end the delays and get this done.
Monsieur le Président, je présente cette pétition qui appuie le projet de loi S‑223, lequel vise à lutter contre le prélèvement forcé et le trafic d'organes. Ce projet de loi a été adopté dans sa forme actuelle à deux reprises au Sénat et une fois à la Chambre. L'étude est maintenant bloquée au comité des affaires étrangères, et les pétitionnaires espèrent que ce projet de loi sera adopté bientôt.
Les familles des victimes de cette pratique attendent que le Canada adopte ce projet de loi depuis près de 15 ans. Nous devons cesser d'atermoyer et faire adopter ce projet de loi.
Collapse
View Gary Vidal Profile
CPC (SK)
Mr. Speaker, the Prime Minister consistently avoids accountability by sending his ministers to answer the hard questions. Bill C-29 is no different. The Truth and Reconciliation Commission's call to action 56 clearly calls on the Prime Minister to respond to the national council for reconciliation's annual report, yet according to the bill, in subclause 17(3), the Minister of Crown-Indigenous Relations is to respond to the national council's annual report.
Yesterday at the technical briefing, the minister stated that Bill C-29 would only answer calls to action 53 to 55. That is actually true, because in the bill it is not the Prime Minister who responds to the national council's report.
Why is the minister blatantly disregarding call to action 56, protecting the Prime Minister and allowing the Prime Minister to abdicate his responsibility of answering to the national council's report?
Monsieur le Président, le premier ministre évite systématiquement de rendre des comptes en envoyant ses ministres répondre aux questions difficiles. Il en est de même du projet de loi C-29. L'appel à l'action 56 de la Commission de vérité et réconciliation demande clairement au premier ministre de répondre au rapport annuel du Conseil national de réconciliation. Or, au paragraphe 17(3) du projet de loi, il est prévu que c'est le ministre des Relations Couronne-Autochtones qui doit y répondre.
Hier, lors de la séance d'information technique, le ministre a déclaré que le projet de loi C-29 ne donnerait suite qu'aux appels à l'action 53 à 55. C'est effectivement le cas, car dans le projet de loi, ce n'est pas le premier ministre qui doit répondre au rapport du Conseil national.
Pourquoi le ministre fait-il fi de l'appel à l'action 56, pourquoi protège-t-il le premier ministre et permet-il à ce dernier de se dérober à sa responsabilité de répondre au rapport du Conseil national?
Collapse
View Gary Vidal Profile
CPC (SK)
Mr. Speaker, before I begin, I humbly ask for unanimous consent to split my time with the member for Haliburton—Kawartha Lakes—Brock.
Monsieur le Président, avant de commencer, je demande humblement le consentement unanime de la Chambre pour partager mon temps de parole avec le député d'Haliburton—Kawartha Lakes—Brock.
Collapse
View Gary Vidal Profile
CPC (SK)
Mr. Speaker, while it is always an honour to rise in this place and speak on behalf of the people of Desnethé—Missinippi—Churchill River, this week as we return to Parliament, especially as a member from northern Saskatchewan, I come with a heavy heart. As I begin today, I want to acknowledge the recent tragic events in northern Saskatchewan in the communities of James Smith Cree Nation and Weldon. As the healing journey begins for so many, it is important that in the days and weeks ahead we do not allow our focus to be lost from what is going to be a long and difficult journey for many. Often as the media attention diminishes, so can the help and support. The heavy burden these communities will carry will require a resolve, a resolve to continue to be there for family, friends and neighbours. We must not allow them to walk this journey alone.
It is with these thoughts in mind that I rise to speak on Bill C-29, an act to provide for the establishment of a national council for reconciliation. The work of truth and reconciliation needs to be viewed as a journey rather than a destination. Relationships are not easy, especially ones that have a long history of distrust. That distrust is the reason why a bill like Bill C-29 deserves to be looked at through a lens that focuses on a consensus-building approach. This will create better legislation. It is what is needed and, quite frankly, deserved.
Bill C-29 attempts to honour calls to action 53 to 56 of the Truth and Reconciliation Commission by creating an accountability mechanism on the progress of reconciliation across the country. Our party supports accountability. In fact, as the party that established the Truth and Reconciliation Commission, we welcome it. We will support this bill to go to committee and work there to make improvements.
With the purpose of building better legislation and in the advancement of reconciliation, there are a few matters that I feel should be addressed, some concerns, some questions and some suggestions we will make. I would like to take the next few minutes to speak to some of those concerns.
The first concern I will address is around the appointment process of the board of directors of the national council for reconciliation, its transparency and its independence. To help explain this, I want to speak to some of the steps and timelines that led up to Bill C-29 being tabled in the House.
In December of 2017, the Prime Minister announced that he would start the process of establishing a national council for reconciliation by establishing an interim board of directors. By June 2018, only six months later, the interim board of directors presented its final report, with 20 very specific recommendations. It is worth noting, and it was confirmed by the technical briefing last night, that those 20 recommendations were the basis for the draft legal framework. One of those recommendations also included setting up a transitional committee to continue the work that was started.
I want to read a quote from that final report. It states:
As indicated in our interim report, the interim board believes it is important that a transitional committee be set up to continue the work proposed in the interim and final reports. During our tenure, we have heard from various organizations and community members that we need to move forward with speed and maintain the momentum to establish the NCR.
However, inexplicably, it took three and a half years, until December 2021, for the minister to finally get around to appointing the members of the transitional committee. Again, let us be clear. The development of the basis for the legal framework of Bill C-29 was already finished in June 2018. Why the delay?
The current government, time and again on indigenous issues, makes big announcements, holds press conferences, takes photographs and then proceeds to ignore the real and difficult work. Now we fast-forward to June of 2022, when the minister finally tabled Bill C-29, with just two days left in the spring session I might add. That is four years after the recommendations.
It is not just the unacceptable time frames, but the lack of independence and transparency of the selection process that is concerning. From the interim board of directors to the transitional committee to the board of directors of the council, the process of selecting members has been at the sole discretion of the minister. In June, while Bill C-29 was being introduced, there were indigenous organizations that were very public with their own concerns about this process. These concerns are valid, because according to the TRC’s call to action 53, the national council for reconciliation is supposed to be an independent body. I have a simple question. How is it independent if, per clause 8 of this bill, the first board of directors is “selected by the Minister”?
Does the government really expect us to believe, based on its history, that it deserves the benefit of the doubt, and that it would never put forward any undue pressure to get what it wants? Finally, there are the minister’s own words when explaining how this oversight body is needed. He said, “It isn’t up to Canada to be grading itself.”
I think the concerns around the selection process require the minister to be very clear in the House and, more importantly, to indigenous peoples on why he is comfortable in having so much direct control and influence on a body that will be tasked with holding his own government to account on advancing reconciliation.
My next concern is that there is nothing in Bill C-29 that has anything concrete as far as measuring outcomes. Quantifying reconciliation is difficult, I admit, but a close look at call to action number 55 will show that it includes several items that are, in fact, measurable. I will give a few examples: the comparative number of indigenous children to non-indigenous children in care and the reasons for that; the comparative funding for education of on- and off-reserve first nations children; the comparative education and income attainments of indigenous to non-indigenous people; progress on closing the gap on health outcomes; progress on eliminating overrepresentation of indigenous children in youth custody; progress on reducing the rate of criminal victimization in homicide, family violence and other crimes; and, finally, progress on reducing overrepresentation in the justice and correctional systems.
The concern is that, if we want to measure accountability, we must set targets that determine success from failure. Like the axiom, what gets measured gets done.
The PBO recently released a report in response to a Standing Committee on Indigenous and Northern Affairs request that was very critical of the departments of ISC and CIRNAC for spending increases without improvements in outcomes. I am going to quote from the report: “The analysis conducted indicates that the increased spending did not result in a commensurate improvement in the ability of these organizations to achieve the goals that they had set for themselves.” That paragraph ends with, “Based on the qualitative review the ability to achieve the targets specified has declined.”
  Maybe this is what the government is afraid of. Not only is there a lack of measurable outcomes in Bill C-29, but the wording seems to be purposely vague, just vague enough to avoid accountability. Chief Wilton Littlechild, who sat on both the interim board of directors and the transitional committee, when referring to the bill, told CBC News that the wording needs to be strengthened.
For example, the purpose section of the bill uses the text “to advance efforts for reconciliation”, but Littlechild said the word “efforts” needs deletion. He says the bill should instead say, “advance reconciliation” because it is building on work that has already laid a foundation. The preamble of the bill states that the government should provide “relevant” information, which Littlechild says leaves the government to determine what is important or not. “We could've taken out those kind of words,” he said.
When added all together, it seems that there is a pattern of reducing the risk of accountability in the wording of the bill and in the lack of measurable outcomes that would require the government to follow through on its words and actions.
My final concern is around who responds to the annual report issued by the national council. Subclause 17(3) of the bill states that the minister must respond to the matters addressed by the NCR’s annual report by “publishing an annual report on the state of Indigenous peoples that outlines the Government of Canada’s plans for advancing reconciliation.” This does not honour the TRC’s call to action number 56, which clearly and unequivocally calls on the Prime Minister of Canada to formally respond.
The Prime Minister has consistently said that, “No relationship is more important to Canada than the relationship with Indigenous Peoples.” Actions speak louder than words and the Prime Minister should be the one responding directly, not delegating that responsibility to the minister.
In closing, as I stated earlier, our party will support Bill C-29 and, in the spirit of collaboration and in response to the minister's own words of being willing to be open to “perfecting” the bill, will work with the members of the Standing Committee on Indigenous and Northern Affairs and will offer some amendments that we believe will make this bill better.
It is now our duty to ensure that Bill C-29 is a piece of legislation that truly advances reconciliation.
Monsieur le Président, c'est toujours un honneur de prendre la parole à la Chambre au nom des gens de Desnethé—Missinippi—Rivière Churchill. C'est toutefois le cœur lourd que je reviens cette semaine au Parlement, surtout en tant que député du Nord de la Saskatchewan. Tout d'abord, je tiens à souligner aujourd'hui les événements tragiques qui sont survenus récemment dans le Nord de la Saskatchewan, dans les communautés de la nation crie de James Smith et de Weldon. Alors que le processus de guérison s'amorce pour de nombreuses personnes, il est important de ne pas perdre de vue, dans les jours et les semaines à venir, ce qui sera un long et difficile parcours pour bien des personnes. Souvent, lorsque l'attention des médias diminue, l'aide et le soutien diminuent aussi. Ces communautés devront faire preuve de détermination pour porter leur lourd fardeau; elles devront être déterminées à continuer à être là pour les familles, les amis et les voisins. Nous ne devons pas leur permettre de cheminer seuls.
C'est dans cet esprit que je prends la parole au sujet du projet de loi C‑29, Loi prévoyant la constitution d'un conseil national de réconciliation. Le travail de vérité et de réconciliation doit être considéré comme un parcours plutôt qu'une destination. Les relations ne sont pas faciles, surtout celles qui sont marquées par une longue histoire de méfiance. Cette méfiance est la raison pour laquelle une mesure législative comme le projet de loi C‑29 mérite d'être examinée au moyen d'une approche axée sur l'établissement d'un consensus. Cela permettra de créer un meilleur projet de loi. C'est ce qui est nécessaire et, franchement, c'est ce à quoi on est en droit de s'attendre.
Le projet de loi C‑29 tente de répondre aux appels à l'action 53 à 56 de la Commission de vérité et réconciliation en créant un mécanisme de reddition de comptes sur les progrès de la réconciliation dans tout le pays. Notre parti est favorable à la reddition de comptes. En fait, en tant que parti qui a créé la Commission de vérité et réconciliation, nous nous en félicitons. Nous appuierons le renvoi de ce projet de loi au comité et travaillerons à y apporter des améliorations.
Dans le but d'élaborer un meilleur projet de loi et de favoriser l'avancement de la réconciliation, il y a quelques préoccupations, quelques questions et quelques sujets qui, selon moi, devraient être abordés, et quelques suggestions que nous ferons. J'aimerais prendre les quelques minutes qui suivent pour parler de certaines de ces préoccupations.
Ma première réserve touche le processus de nomination des membres du Conseil national de réconciliation, sa transparence et son indépendance. Afin d’expliquer mon propos, je vais revenir sur les étapes et l’échéancier qui ont mené au dépôt du projet de loi C‑29 à la Chambre.
En décembre 2017, le premier ministre avait annoncé qu’il lancerait le processus de mise sur pied d’un conseil national de réconciliation en instaurant un conseil d’administration provisoire. En juin 2018, à peine six mois plus tard, ce dernier présentait son rapport final, qui énonçait 20 recommandations très précises. Il est important de préciser que celles-ci ont jeté les assises de l’ébauche du libellé du cadre législatif — ce qui a été confirmé lors de la séance d’information technique tenue hier soir. Il était notamment recommandé de nommer un comité de transition pour poursuivre les travaux amorcés.
J’aimerais vous lire un passage tiré de ce rapport final, qui dit ceci:
Comme nous l’avons indiqué dans notre rapport provisoire, le comité de transition croit qu’il est important qu’un comité de transition soit mis sur pied afin que les travaux proposés dans les rapports provisoire et final puissent se poursuivre. Au cours de notre mandat, divers organismes et membres des collectivités nous ont indiqué que nous devons rapidement aller de l’avant avec l’établissement du Conseil national de réconciliation et maintenir l’élan pour ce faire.
Toutefois, inexplicablement, il a fallu attendre trois ans et demi, jusqu'en décembre 2021, pour que le ministre nomme enfin les membres du comité de transition. Une fois de plus, soyons clairs. L'élaboration du fondement du cadre juridique du projet de loi C‑29 était déjà terminée en juin 2018. Pourquoi ce retard?
Le gouvernement actuel ne cesse de faire de grandes annonces, de tenir des conférences de presse et de prendre des photos au sujet de dossiers concernant les Autochtones, sans s'atteler ensuite aux tâches difficiles. En juin 2022, le ministre a finalement déposé le projet de loi C‑29, deux jours à peine avant la relâche parlementaire estivale, ajouterai-je. C'était donc quatre ans après les recommandations.
Non seulement un tel retard est inacceptable, mais le manque d'indépendance et de transparence du processus de sélection est préoccupant. Du conseil d'administration provisoire au conseil d'administration final du conseil en passant par le comité de transition, le processus de sélection des membres reste à l'entière discrétion du ministre. En juin, au moment de la présentation du projet de loi C‑29, des organismes autochtones ont clamé haut et fort leurs réserves au sujet de ce processus. Ces réserves étaient valables, car selon l'appel à l'action no 53 de la Commission de vérité et réconciliation, le Conseil national de réconciliation est censé être indépendant. J'ai une question toute simple. Comment peut-il être indépendant si, conformément à l'article 8 de ce projet de loi, le premier conseil d'administration doit être composé de personnes « choisies par le ministre »?
Le gouvernement veut-il vraiment nous faire croire, vu son bilan, qu'il mérite de se faire accorder le bénéfice du doute et qu'il n'exercerait jamais une pression indue pour obtenir ce qu'il veut? Enfin, il y a les propres mots du ministre, qui a dit ceci lorsqu'il a expliqué pourquoi un organisme de surveillance est nécessaire: « Il n'appartient pas au Canada de s'évaluer lui-même. »
À mon avis, les préoccupations concernant le processus de sélection exigent que le ministre dise très clairement à la Chambre et, surtout, aux peuples autochtones pourquoi il est à l'aise avec l'idée d'avoir autant de contrôle et d'influence directs sur un organisme qui aura pour tâche de demander des comptes à son propre gouvernement relativement aux progrès dans la réconciliation.
Autre sujet d'inquiétude: le projet de loi C-29 ne propose rien de concret pour mesurer les résultats. Certes, il est difficile de quantifier la réconciliation, mais, en lisant attentivement l'appel à l'action numéro 55, on constate qu'il comprend plusieurs éléments qui sont bel et bien mesurables. Voici quelques exemples: le nombre d'enfants autochtones pris en charge par comparaison avec les enfants non autochtones et les motifs de la prise en charge; une comparaison en ce qui touche le financement destiné à l'éducation des enfants des Premières Nations dans les réserves et à l'extérieur de celles-ci; une comparaison sur les plans des niveaux de scolarisation et du revenu entre les Autochtones et les non-Autochtones; les progrès réalisés pour combler les écarts en ce qui a trait aux indicateurs de la santé; les progrès réalisés pour ce qui est d’éliminer la surreprésentation des jeunes Autochtones dans le régime de garde; les progrès réalisés dans la réduction du taux de la victimisation criminelle des Autochtones, y compris des données sur les homicides, la victimisation liée à la violence familiale et d’autres crimes, et, enfin, les progrès réalisés en ce qui touche la réduction de la surreprésentation dans le système judiciaire et correctionnel.
Le problème, c'est que si l'on veut mesurer la responsabilité, il faut fixer des cibles qui permettent de distinguer la réussite de l'échec. Comme le veut l'adage, ce qui peut être mesuré peut être accompli.
Le directeur parlementaire du budget a publié récemment un rapport en réponse à une demande du Comité permanent des affaires autochtones et du Nord, où il critique vertement Services aux Autochtones Canada et Relations Couronne-Autochtones et Affaires du Nord Canada pour des hausses de dépenses qui ne se sont pas traduites par une amélioration des résultats. Je cite le rapport: « Il ressort de l’analyse réalisée que l’augmentation des dépenses n’a pas entraîné d’amélioration proportionnelle de la capacité de ces organisations à atteindre les objectifs qu’elles s’étaient fixés. » Le paragraphe se termine sur la phrase suivante: « Selon l’examen qualitatif, la capacité à atteindre les objectifs fixés a diminué. »
  C'est peut-être ce que craint le gouvernement. En plus de ne pas prévoir de résultats mesurables, le projet de loi C‑29 emploie des formulations qui semblent délibérément vagues, juste assez vagues pour éviter une possible reddition de comptes. Le chef Wilton Littlechild, qui a siégé au conseil d'administration provisoire et au comité de transition, a dit à CBC News qu'il fallait renforcer le texte du projet de loi.
À titre d'exemple, la section « Mission » contient la formulation « faire progresser les efforts de réconciliation ». Selon M. Littlechild, il faudrait supprimer le mot « efforts »; le projet de loi devrait plutôt dire « faire progresser la réconciliation », puisqu'il s'appuie sur le travail déjà accompli et les bases établies. Par ailleurs, le préambule du projet de loi dit que le gouvernement devrait communiquer des renseignements « pertinents », ce qui, d'après M. Littlechild, laisse au gouvernement la liberté de déterminer ce qui est important ou non. « On aurait pu enlever les mots de ce genre », a-t-il dit.
Lorsqu'on combine tous ces éléments, on a l'impression que le gouvernement cherche à réduire les risques d'une possible reddition de comptes en utilisant certaines formulations et en ne prévoyant pas de résultats mesurables, qui l'obligeraient à donner suite à ses paroles et à ses gestes.
Ma dernière préoccupation concerne la personne qui doit répondre au rapport annuel publié par le conseil national. Le paragraphe 17(3) du projet de loi précise que le ministre doit répondre aux enjeux visés par le rapport du conseil national de réconciliation en « publiant un rapport annuel sur la situation des peuples autochtones qui décrit les plans du gouvernement du Canada pour faire avancer la réconciliation ». Cela ne respecte pas l'appel à l'action numéro 56 de la Commission de vérité et réconciliation, qui demande clairement et sans équivoque au premier ministre du Canada d'y répondre officiellement.
Le premier ministre affirme toujours qu'« aucune relation n'est plus importante pour le Canada que celle qu'il entretient avec les peuples autochtones ». Les gestes sont plus éloquents que les paroles, et le premier ministre devrait être celui qui répond directement, sans déléguer cette responsabilité au ministre.
En conclusion, comme je l'ai dit plus tôt, notre parti appuiera le projet de loi C‑29 et, dans un esprit de collaboration et en réponse à la déclaration du ministre, qui s'est dit disposé à « perfectionner » le projet de loi, notre parti travaillera avec les membres du Comité permanent des affaires autochtones et du Nord et il proposera certains amendements qui, selon nous, amélioreront ce projet de loi.
Il est maintenant de notre devoir de veiller à ce que le projet de loi C‑29 fasse véritablement progresser la réconciliation.
Collapse
View Gary Vidal Profile
CPC (SK)
Mr. Speaker, I look forward to the opportunity to work at committee to make some improvements and add some teeth to this bill. I have several ideas that I would like to propose when we get there.
I would like to remind the member that it was actually the Conservatives who established the Truth and Reconciliation Commission. If it was not for that, we would probably not be having this debate today. If it was left to the Liberal bench to establish the TRC, we would have probably witnessed more announcements, some press conferences and more studies instead of moving on real progress.
I can assure the members that our new leader is committed to advancing reconciliation with indigenous peoples.
Monsieur le Président, j'attends avec impatience l'étude en comité pour apporter quelques améliorations et donner un peu plus de poids à ce projet de loi. J'ai plusieurs idées à proposer lorsque nous arriverons à cette étape
J'aimerais rappeler à la députée que ce sont en fait les conservateurs qui ont créé la Commission de vérité et de réconciliation. À défaut de cette commission, nous ne serions probablement pas en train de débattre cette question aujourd'hui. Si on avait laissé aux libéraux le soin de créer la Commission de vérité et réconciliation, nous aurions probablement assisté à de nombreuses annonces supplémentaires, à des conférences de presse et à de nouvelles études au lieu de progresser réellement.
Je peux assurer aux députés que notre nouveau chef est déterminé à faire avancer la réconciliation avec les peuples autochtones.
Collapse
View Gary Vidal Profile
CPC (SK)
Mr. Speaker, I appreciate the work my colleague and I do together on committee. I look forward to the work we can do.
Our team has a number of ideas that we are going to put forward as amendments. We are going to be listening. If you have some ideas, we are more than happy to consider those and work together to improve this bill.
Let us be fair; this is a good starting point. There are some ways we could improve this bill and move it a little farther down the road to advance reconciliation for all people across our country. I am happy to work with you on any of the ideas you would put forward.
Monsieur le Président, j'aime beaucoup travailler avec ma collègue au comité. Je suis impatient de voir ce que nous pourrons accomplir.
Notre équipe a diverses idées de propositions d'amendements. Nous allons garder une oreille attentive. Si vous avez des idées, nous sommes disposés à les examiner et à collaborer pour améliorer le projet de loi.
Soyons justes; c'est un bon point de départ. Il y a différentes façons d'améliorer le projet de loi et de le rendre plus efficace en matière de réconciliation avec toutes les nations au pays. Je suis prêt à me pencher avec vous sur toutes les idées que vous proposerez.
Collapse
View Gary Vidal Profile
CPC (SK)
Mr. Speaker, my understanding would be that the legislative calendar is controlled by that side of the House, not by us. I have not been here that long but that is my understanding of how this works.
I have been very clear about my desire and intention to have some conversations about this at committee and about proposing some amendments that we think would improve the bill. I guess I would throw that back at the other side of the House. It is on them, not us, to determine the schedule.
Monsieur le Président, je crois comprendre que c'est l'autre côté de la Chambre qui détermine le calendrier législatif, pas nous. Bien que je ne sois pas ici depuis très longtemps, je pense bien que c'est ainsi que la Chambre fonctionne.
J'ai été très clair quant à mon désir et à mon intention de discuter de cette question au sein du comité et de proposer des amendements qui, selon nous, amélioreraient le projet de loi. Je pense que je dois renvoyer la balle aux députés de l'autre côté de la Chambre. C'est à eux, et non à nous, de déterminer le calendrier.
Collapse
View Gary Vidal Profile
CPC (SK)
Mr. Speaker, I have a question for my friend from the Bloc. Once the council is operational, and he referred to it in his speech, the bill would require all levels of government to submit any requested data to show progress on reconciliation, as set out in call to action number 55.
Does the member have any concern with the lack of consultation with the provinces during the process of developing this council, which will impact all levels of government?
Monsieur le Président, j'ai une question à poser au député du Bloc. Une fois que le conseil sera en fonction, comme il en a parlé dans son discours, le projet de loi exigerait que tous les ordres de gouvernement soumettent toutes les données demandées pour faire état des progrès réalisés en matière de réconciliation, comme le prévoit l'appel à l'action numéro 55.
Le député s'inquiète-t-il de l'absence de consultation des provinces dans le cadre du processus de création de ce conseil, qui aura des répercussions sur tous les ordres de gouvernement?
Collapse
View Kelly Block Profile
CPC (SK)
View Kelly Block Profile
2022-09-20 10:43 [p.7346]
Expand
Mr. Speaker, pursuant to Standing Orders 104 and 114, I have the honour to present, in both official languages, the 13th report of the Standing Committee on Procedure and House Affairs regarding the membership of committees of the House.
If the House gives its consent, I move that the 13th report of the Standing Committee on Procedure and House Affairs be concurred in.
Monsieur le Président, conformément aux articles 104 et 114 du Règlement, j'ai l'honneur de présenter, dans les deux langues officielles, le 13e rapport du Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre au sujet de la composition des comités de la Chambre.
Si la Chambre donne son consentement, je propose que le 13e rapport du Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre soit adopté.
Collapse
View Jeremy Patzer Profile
CPC (SK)
View Jeremy Patzer Profile
2022-09-20 10:48 [p.7347]
Expand
Madam Speaker, it is an honour to rise today and present a petition on behalf of Canadians across this country.
The petitioners are concerned about the possibility of the government imposing another values test on charitable organizations. The petitioners are asking that the government protect and preserve the application of charitable status rules on a politically and ideologically neutral basis without discrimination on the basis of political or religious values or the imposition of another “values test”, and that it affirm the right of Canadians to the freedom of expression.
Madame la Présidente, c'est un honneur de prendre la parole aujourd'hui et de présenter une pétition au nom des Canadiens.
Les pétitionnaires sont préoccupés par la possibilité que le gouvernement impose un autre « critère des valeurs » aux organismes de bienfaisance. Les pétitionnaires demandent au gouvernement de protéger et préserver l’application des règles concernant le statut d’organisme de bienfaisance en toute neutralité sur le plan politique et idéologique, sans discrimination fondée sur les valeurs politiques ou religieuses et sans l’imposition d’un nouveau « critère des valeurs », et d'affirmer le droit des Canadiens à la liberté d’expression.
Collapse
View Cathay Wagantall Profile
CPC (SK)
View Cathay Wagantall Profile
2022-09-20 10:51 [p.7347]
Expand
Madam Speaker, I am rising to present this petition on behalf of Canadians who feel that the Liberal Party of Canada promised in its 2021 platform to deny the charitable status of organizations that have convictions about abortion that the Liberal government views as dishonest. This jeopardizes the charitable status of hospitals, places of worship, schools, homeless shelters and so many charitable organizations that do incredible work in this country and would leave a huge void under these circumstances. Canadians depend upon and benefit from these charities.
The government had previously denied funding, tax dollars, to any organization that was not willing to check a box endorsing the political positions of the governing party. These petitioners believe that charities and non-profit organizations should not be discriminated against on the basis of their political views or religious values. They comment that all Canadians have a right to freedom of expression without discrimination under the Canadian Charter of Rights of Freedoms.
The petitioners are calling on the government to protect and preserve the application of charitable status rules on a politically and ideologically neutral basis and to affirm the rights of Canadians to freedom of expression.
Madame la Présidente, je présente aujourd’hui une pétition au nom de Canadiens qui estiment que le Parti libéral du Canada avait promis, dans sa plateforme électorale de 2021, de retirer le statut d’organisme de bienfaisance à des organismes ayant des convictions en matière d’avortement que le gouvernement libéral juge malhonnêtes. Cela compromet le statut d’organisme de bienfaisance d'hôpitaux, de lieux de culte, d'écoles, de refuges pour sans-abri et de bien d’autres organismes caritatifs qui font un travail extraordinaire dans notre pays. En outre, la fin de leurs activités laisserait un grand vide dans notre société. Les Canadiens dépendent du travail de ces organismes de bienfaisance et ils en retirent des avantages.
Le gouvernement avait précédemment refusé d’accorder du financement, des deniers publics, à tout organisme ne voulant pas cocher une case pour attester de leur adhésion aux positions politiques du parti au pouvoir. Les pétitionnaires pensent que les organismes de charité et les organisations sans but lucratif ne devraient pas faire l’objet de discrimination fondée sur leurs opinions politiques ou leurs valeurs religieuses. Ils notent également que tous les Canadiens ont droit, en vertu de la Charte, à la liberté d’expression sans discrimination.
Les pétitionnaires exhortent le gouvernement à protéger et à préserver l’application des règles concernant le statut d’organisme de bienfaisance en toute neutralité sur le plan politique et idéologique, et à affirmer le droit des Canadiens à la liberté d’expression.
Collapse
View Rosemarie Falk Profile
CPC (SK)
View Rosemarie Falk Profile
2022-09-20 10:56 [p.7348]
Expand
Madam Speaker, we know the Liberal government has previously used a values test to discriminate against worthy applicants to the Canada summer jobs program, and did so by denying funding to any organization that was not willing to check a box endorsing the political positions of the governing party of the day.
Therefore, I am presenting this petition. The undersigned citizens and residents of Canada call upon this House of Commons to protect and preserve the application of charitable status rules on a politically and ideologically neutral basis without discrimination on the basis of political or religious values and without the imposition of another values test; and to affirm the right of Canadians to freedom of expression.
Madame la Présidente, nous savons que le gouvernement a déjà employé le critère des valeurs pour faire de la discrimination à l'endroit de demandeurs légitimes dans le cadre du programme Emplois d’été Canada et que cette discrimination s'est traduite par un refus de financement aux organisations qui refusaient de confirmer dans le formulaire qu'elles endossaient les positions politiques du gouvernement en place.
C'est pour cette raison que je présente la pétition suivante. Les signataires, des citoyens et des résidents du Canada, demandent à la Chambre des communes de protéger et de préserver l'application des règles relatives au statut d'organisme de bienfaisance en toute neutralité sur le plan politique et idéologique, sans discrimination fondée sur les valeurs politiques et religieuses et sans l'imposition d'un critère des valeurs. Ils demandent aussi à la Chambre d'affirmer le droit des Canadiens à la liberté d'expression.
Collapse
View Kelly Block Profile
CPC (SK)
View Kelly Block Profile
2022-09-20 10:58 [p.7349]
Expand
Madam Speaker, I am honoured to rise today and present a petition on behalf of Canadians across the country who are deeply concerned by a policy put forward in the Liberal Party's platform in 2021 to deny charitable status to charitable organizations whose strongly held convictions the Liberals disagree with.
More specifically, the petitioners call upon the House of Commons to protect and preserve the application of charitable status rules on a politically and ideologically neutral basis without discrimination on the basis of political or religious values and without the imposition of another values test; and to affirm the right of Canadians to freedom of expression.
Madame la Présidente, j'ai l'honneur de prendre la parole aujourd'hui pour présenter une pétition au nom de Canadiens de partout au pays qui sont profondément préoccupés par une politique proposée dans le programme du Parti libéral en 2021 visant à refuser le statut d'organisme de bienfaisance aux organisations caritatives qui ont des convictions profondes que ne partagent pas les libéraux.
Plus concrètement, les pétitionnaires demandent à la Chambre des communes de protéger et de préserver l'application des règles relatives au statut d'organisme de bienfaisance en toute neutralité sur le plan politique et idéologique, sans discrimination fondée sur les valeurs politiques ou religieuses et sans l'imposition d'un nouveau critère des valeurs; et d'affirmer le droit des Canadiens à la liberté d'expression.
Collapse
View Robert Kitchen Profile
CPC (SK)
View Robert Kitchen Profile
2022-09-20 12:21 [p.7403]
Expand
Mr. Speaker, my colleague talked a lot about the bill being incomplete, that it had no details and that it basically needed to be made more specific. These are questions that we all have, at least on this side of the House, about the legislation. We want to see the bill move forward. We are hoping that the government is listening to the conversation we are having right now, so it can pick up some of these points as it moves forward and make those changes so we can see them in the legislation.
Disabled people do not want to be recognized. They do not want a big sign put above their heads saying “I am disabled.” They want to be able to move forward. I know many people who are disabled and they wonder if the people they talk to day in and day out even understand that they have a disability, These issues are invisible to a lot of Canadians.
I wonder if the member could comment a little more about those people who are possibly included in this legislation. Unfortunately, we heard an answer from across the way a minute ago basically saying that the government was not putting that information in the legislation. Could the member comment on whether it should be and on other things she would like to see in the legislation?
Monsieur le Président, ma collègue a beaucoup parlé du caractère incomplet du projet de loi, du fait qu'il manque de substance et de la nécessité de le rendre plus précis. Ce sont les mêmes questions que tous les députés se posent, du moins de ce côté-ci de la Chambre, au sujet du projet de loi. Nous voulons que le projet de loi soit adopté. Nous espérons que le gouvernement tient compte des discussions en cours et qu'il apportera les changements demandés dans le projet de loi.
Les personnes handicapées ne veulent pas être reconnues. Elles ne veulent pas d'un écriteau sur lequel est écrit « je suis handicapé » pointé vers eux. Ce qu'elles veulent, c'est de pouvoir vivre leur vie. Je connais beaucoup de personnes handicapées, et elles se demandent si les gens qu'elles côtoient au quotidien réalisent qu'elles sont handicapées. Il est question d'enjeux qui passent sous le radar de bien des Canadiens.
Je me demande si la députée pourrait en dire un peu plus au sujet des gens qui seront peut-être ciblés par cette mesure législative. Malheureusement, quelqu'un en face a dit un peu plus tôt que le gouvernement ne souhaitait pas inclure cette information dans le projet de loi. La députée pourrait-elle dire si elle croit que cette information devrait être incluse dans le projet de loi et si d'autres informations devraient aussi s'y retrouver?
Collapse
View Rosemarie Falk Profile
CPC (SK)
View Rosemarie Falk Profile
2022-09-20 14:54 [p.7427]
Expand
Mr. Speaker, Canadians should feel confident that when they work hard, they will have a roof over their heads and food on their tables, but under this NDP-Liberal government, Canadians are working harder and harder but falling farther and farther behind. This government's uncontrolled spending is driving up the cost of living, and increased taxes like the failed carbon tax is diving deeper and deeper into their pockets.
When will this NDP-Liberal government stop driving up costs and cutting the paycheques of Canadians?
Monsieur le Président, les Canadiens devraient avoir l'assurance qu'ils pourront se loger et se nourrir s'ils travaillent fort. Cependant, sous ce gouvernement néo-démocrate—libéral, les Canadiens travaillent de plus en plus fort, mais perdent de plus en plus de terrain. Les dépenses effrénées du gouvernement font grimper le coût de la vie, et l'augmentation des impôts, comme la taxe inefficace sur le carbone, puise de plus en plus dans leurs poches.
Quand le gouvernement néo-démocrate—libéral cessera-t-il de faire grimper les coûts et de réduire les chèques de paie des Canadiens?
Collapse
View Andrew Scheer Profile
CPC (SK)
View Andrew Scheer Profile
2022-09-20 15:00 [p.7428]
Expand
Mr. Speaker, the cost of government is driving up the cost of living. A half trillion dollars of Liberal inflationary deficits have bid up the cost of the goods we buy and the interest we pay. Inflation is running at historic highs and taking a massive bite out of the ability of Canadians to pay the bills.
Now, if one thought it could not get much worse, one would be wrong, because the Liberals are planning on raising taxes on the paycheques of Canadians by hiking CPP and EI premiums.
Instead of making the problem worse, will the government commit to cancelling its planned tax hikes and cancel its tripling of the carbon tax?
Monsieur le Président, les dépenses du gouvernement font augmenter le coût de la vie. Un demi-billion de dollars de déficits inflationnistes libéraux ont fait grimper le coût des biens que nous achetons et des intérêts que nous payons. L'inflation atteint des sommets historiques et elle réduit considérablement la capacité des Canadiens à payer leurs factures.
Maintenant, les personnes qui pensaient avoir vu le pire devront se raviser, car les libéraux prévoient hausser les impôts prélevés sur les chèques de paie des Canadiens en augmentant les cotisations au Régime de pensions du Canada et à l'assurance-emploi.
Au lieu d'aggraver le problème, le gouvernement s'engagera-t-il à annuler les hausses d'impôts qu'il a prévues et à renoncer à tripler la taxe sur le carbone?
Collapse
View Andrew Scheer Profile
CPC (SK)
View Andrew Scheer Profile
2022-09-20 15:02 [p.7429]
Expand
Mr. Speaker, the new measures proposed by the government will just get vaporized by continued sustained inflation. It is the cost of government that is driving up the cost of living.
Food is up 10% year over year, and four out of 10 Canadians are cutting their diets because of rising food costs. Canadians who have never used a food bank in their lives before are being forced to because they simply cannot keep up with soaring prices. Canadians are struggling to get by, and the government plans to raise taxes on gas, home heating, groceries and paycheques.
Will the government reverse its planned tax hikes and commit to no new taxes?
Monsieur le Président, les nouvelles mesures proposées par le gouvernement ne feront que s'évaporer sous l'effet d'une inflation soutenue. C'est le coût du gouvernement qui fait augmenter le coût de la vie.
Le prix des aliments a augmenté de 10 % depuis l'an dernier, et quatre Canadiens sur dix revoient leurs habitudes alimentaires à la baisse en raison de cette hausse. Des Canadiens qui n'ont jamais eu recours aux banques alimentaires sont maintenant obligés de le faire parce qu'ils ne peuvent tout simplement pas composer avec la flambée des prix. Les Canadiens ont du mal à s'en sortir, et le gouvernement prévoit d'augmenter les taxes sur l'essence, le chauffage et les aliments ainsi que les impôts prélevés sur les chèques de paie.
Le gouvernement va‑t‑il annuler les hausses de taxes et d'impôts envisagées tout en s'engageant à ne pas en créer de nouvelles?
Collapse
View Andrew Scheer Profile
CPC (SK)
View Andrew Scheer Profile
2022-09-20 15:03 [p.7429]
Expand
Mr. Speaker, what has been vaporized is Canadians' purchasing power as the government has caused the record-breaking inflation that is hammering Canadians' abilities to make ends meet.
The best way to stop inflation is to put an end to the deficits that caused it in the first place. Instead, the Liberals are going to make the problem a whole lot worse. Rising prices have robbed Canadians of the ability to heat their homes and fill their fridges, and in the coming new year, the government is planning on hiking payroll taxes and carbon taxes, meaning Canadians will have to spend more as they take home less.
Will the government simply cancel its planned tax hikes?
Monsieur le Président, ce qui s’est évaporé, c’est le pouvoir d’achat des Canadiens parce que le gouvernement a causé une inflation sans précédent qui réduit considérablement la capacité des Canadiens de joindre les deux bouts.
La meilleure manière de freiner l’inflation est de mettre fin aux déficits qui l’alimentent. Au lieu de cela, les libéraux vont aggraver considérablement la situation. La hausse des prix empêche les Canadiens de chauffer leur domicile et de remplir leur réfrigérateur. Au cours de la prochaine année, le gouvernement prévoit d’augmenter les charges sociales et les taxes sur le carbone. Par conséquent, les Canadiens devront payer plus, alors qu’ils en auront encore moins dans les poches.
Le gouvernement décidera-t-il tout simplement d'annuler les hausses de taxes prévues?
Collapse
View Kelly Block Profile
CPC (SK)
View Kelly Block Profile
2022-09-16 10:30 [p.7325]
Expand
Madam Speaker, although it is with a heavy heart, I am deeply honoured to have the opportunity to pay tribute to Her Majesty Queen Elizabeth II on behalf of my constituents in Carlton Trail—Eagle Creek.
Over this past week many have publicly reflected on her life, her steadfast loyalty and service to both her country and the Commonwealth. Queen Elizabeth II embodied quiet strength and dutiful leadership with her life of service starting before she acceded the throne.
As a princess, she began conducting ceremonial duties from the age of 14, beginning with a radio broadcast in 1940. While Britain was at war and their homeland was under attack, the young princess stepped into her role to help bolster morale, as she and her sister had been evacuated out of the city to Windsor due to the bombing of London.
Once she turned 18, towards the end of World War II, she joined the army to become a mechanic. Something that, I know, endeared her to my father, a fellow mechanic. On the morning of her passing he called me, first to ensure I was watching the news and then to reflect on meeting her when he was 10 years old, in 1951, during her visit to Saskatoon before becoming queen. The affection my father, a man from rural Saskatchewan, held for the Queen is but one example of how close many Canadians across the country felt to her.
I also heard from Dolores, who shared meeting the Queen in Saskatoon at the synchrotron. In her words, Dolores said that the Queen graciously stopped to talk to a number of people, especially the kids who were along the path, even asking her nephew if he was having a good day. She also noted how genuine the Queen's smile was.
During her birthday radio broadcast for her 21st birthday, Princess Elizabeth dedicated her life to the service of the Commonwealth. At such a young age, she knew the importance of a life of service and carrying out her duties.
Now, looking back, we can see that this oath was dutifully and thoroughly fulfilled. This spirit of service carried on into her reign as Queen and included serving as the royal patron or president of over 600 charities, professional bodies and public service organizations, including many in Canada. She served as both our head of state and the head of our armed forces. In all these roles, she embodied grace and humility. Where many may have faltered, the Queen flourished.
We know that Canada held a special place in her heart as she once referred to it as home, and it was her most visited country. We also know that this feeling was reciprocated by many Canadians. Indeed, Canada has benefited greatly from the steady hand of the Queen in her role as our monarch.
During the time of her reign, Canada underwent a significant transformation. She oversaw our growth as a nation, its growing pains and transition to a fully independent country, including the creation of our nation's Constitution. As others have remarked, Queen Elizabeth II was a comforting constant in a world of continuous change, a true stateswoman.
Ever mindful of her duty, in her final public statement shortly before she passed, the Queen spoke to the people of Saskatchewan and in particular the communities of James Smith Cree Nation and Weldon, extending her condolences to all those who lost loved ones and her prayers for those recovering from their injuries as a result of the horrific attacks that occurred in our province.
She served with humility and dignity, offering an ideal to strive for, and a reminder for us here in this place that we, too, endeavour to serve an ideal above ourselves.
During a radio broadcast eulogizing George VI, Winston Churchill, the first British prime minister to serve under Queen Elizabeth II, said: “Famous have been the reigns of our queens. Some of the greatest periods in our history have unfolded under their sceptre.” Such prophetic words, as we now know that Queen Elizabeth II continued that lineage of remarkable female monarchs.
Hers was a reign of stability and will be reflected upon with great admiration and affection. Her memory will live on as one of the greatest monarchs in our nation's history.
Finally, Her late Majesty the Queen was a woman of faith. During her Christmas broadcasts, she often remarked on its importance in her life and how it sustained her, and she asked for prayers for wisdom and strength. Today, I offer my sincerest condolences to the royal family in this difficult time. I pray they will be comforted and strengthened as they grieve the passing of our beloved Queen, who was their mother, grandmother and great-grandmother.
God bless Queen Elizabeth. Long live the King.
Madame la Présidente, même si c'est le cœur lourd que je prend la parole, je suis extrêmement honorée d'avoir l'occasion de rendre hommage à Sa Majesté la reine Elizabeth II au nom des gens de Sentier Carlton—Eagle Creek.
Au cours de la dernière semaine, on a entendu beaucoup de gens parler de sa vie, de sa loyauté inébranlable et du service rendu à son pays et au Commonwealth. La reine Elizabeth II incarnait la force tranquille et le leadership dévoué, elle qui avait commencé à être au service de la population avant même d'accéder au trône.
Lorsqu'elle était encore princesse, dès l'âge de 14 ans, elle a commencé à assumer ses fonctions officielles au moment du discours radiophonique qu'elle a prononcé en 1940. La Grande‑Bretagne était en guerre et elle était attaquée, et la jeune princesse a assumé ses fonctions et remonté le morale de la population, alors que sa sœur et elle avaient été évacuées vers Windsor en raison des bombardements que subissait Londres.
Une fois qu'elle a atteint les 18 ans, vers la fin de la Seconde Guerre mondiale, elle s'est jointe à l'armée pour devenir mécanicienne. Je sais que cela la rendait sympathique aux yeux de mon père, lui aussi mécanicien. Le matin du décès de la reine, mon père m'a appelée, d'abord pour me demander si je regardais les nouvelles, puis pour me raconter la fois où il l'avait rencontrée lorsqu'il avait 10 ans, en 1951, au moment de la visite de la future reine à Saskatoon. L'affection que mon père, un homme de la Saskatchewan rurale, vouait à la reine n'est qu'un exemple du sentiment de proximité que beaucoup de Canadiens ressentaient au sujet de la reine.
Il y a aussi Dolores, qui m'a parlé de sa rencontre avec la reine au synchrotron à Saskatoon. Dans ses mots, Dolores m'a dit que la reine avait eu la gentillesse de s'arrêter pour discuter avec quelques personnes, notamment avec les enfants le long du parcours, et qu'elle avait demandé à son neveu s'il passait une bonne journée. Elle avait remarqué à quel point le sourire de la reine semblait sincère.
Au moment de son discours radiophonique pour ses 21 ans, la princesse Elizabeth a dédié sa vie au service du Commonwealth. Même si elle était encore toute jeune, elle comprenait l'importance de servir et de remplir ses fonctions pendant toute sa vie.
Aujourd'hui, avec le recul, nous sommes en mesure de constater que c'est un serment dont elle s'est consciencieusement acquittée. Elle a conservé le même dévouement pendant son règne en tant que reine et a notamment accordé son patronage royal ou sa présidence à plus de 600 organismes de bienfaisance, organismes professionnels et organisations de services publics, dont bon nombre au Canada. Elle a été à la fois notre cheffe d'État et cheffe de nos forces armées. Dans tous ces rôles, elle a su faire preuve de grâce et d'humilité. La reine a su briller là où bien d'autres auraient flanché.
Nous savons que le Canada occupait une place spéciale dans son cœur, puisqu'elle le considérait comme chez elle et que c'était le pays qu'elle visitait le plus. Nous savons également que ce sentiment était partagé par de nombreux Canadiens. En effet, le Canada a grandement bénéficié de la stabilité de la reine dans son rôle de monarque.
Pendant son règne, le Canada a connu d'importantes transformations. Elle a suivi notre développement en tant que nation, les crises de sa croissance et sa transition vers un pays totalement indépendant, sans oublier la création de notre Constitution. Comme d'autres l'ont fait remarquer, la reine Elizabeth II était une constante rassurante dans un monde en perpétuel changement, bref, une véritable femme d'État.
Toujours consciente de son devoir, la reine s'est adressée à la population de la Saskatchewan dans sa dernière déclaration publique peu avant son décès, en particulier aux communautés de la nation crie de James Smith et de Weldon, et a offert ses condoléances à tous ceux qui ont perdu des proches et ses prières à ceux qui se remettent de leurs blessures à la suite des attaques horribles qui ont eu lieu dans notre province.
Elle a servi avec humilité et dignité, nous a donné un idéal à atteindre et a rappelé aux députés que, nous aussi, nous nous efforçons de servir un idéal supérieur à nous-mêmes.
Lors de l'éloge funèbre radiophonique qu'il a prononcé pour George VI, Winston Churchill, le premier premier ministre britannique à avoir servi sous la reine Elizabeth II, a dit: « Les règnes de nos reines ont été retentissants. Quelques-unes des plus grandes périodes de notre histoire se sont déroulées durant le règne d'une reine. » C'était des paroles prophétiques, car nous savons maintenant que la reine Elizabeth II a poursuivi cette tradition de femmes monarques remarquables.
Son règne a été marqué par la stabilité et sera considéré avec beaucoup d'admiration et d'affection. Elle restera gravée dans nos mémoires comme l'un des plus grands monarques de l'histoire de notre pays.
Enfin, feu Sa Majesté la reine était une femme de foi. Lors de ses messages de Noël, elle a souvent souligné l'importance de la foi dans sa vie et la façon dont elle l'a soutenue et elle a demandé aux gens de prier pour la sagesse et la force. Aujourd'hui, je présente mes plus sincères condoléances aux membres de la famille royale en cette période difficile. Je prie pour qu'ils soient réconfortés et renforcés alors qu'ils pleurent le décès de notre reine bien-aimée, qui était leur mère, leur grand-mère et leur arrière-grand-mère.
Que Dieu bénisse la reine Elizabeth. Vive le roi.
Collapse
View Brad Redekopp Profile
CPC (SK)
View Brad Redekopp Profile
2022-09-16 11:03 [p.7329]
Expand
Madam Speaker, it is an honour for me to rise today to pay my respects to the late Queen Elizabeth II. She was the only monarch that I have ever known and I am saddened by her passing. This will be a time of great adjustment, not just for our institutions and our country but for individuals like me.
Much has been said over the past week as the world has been mourning her passing, and many words have been said right here in this chamber over the last two days. Rather than repeat a bunch of facts, I want to share my own personal connection to the Queen.
I did not grow up in a privileged home where my father had regular audiences with the Queen. Rather, I grew up like most Canadians, in a modest family, learning about the Queen in school. I remember singing God Save the Queen with my classmates every morning in school to start the day. I also remember my parents telling me that they sang God Save the King when they went to school, which seemed so strange to me at the time.
I spoke with them just this week and they recounted how difficult it was for them to switch from singing about the King to singing about the Queen. Now, years later, I am the one who has to change my thought process from Queen to King. It is not easy. Of course my parents, who are now in their eighties, have to change back from Queen to King. It is going to take some getting used to.
Another connection that most of us have with the Queen is our money. Her image is on nearly every coin and bill that we use, as well as stamps and other forms of payment. I cannot imagine the complication and cost there will be to change that over, but I am sure it will take a long time. It will be very interesting, though, when we start to see those first coins, bills and stamps with the image of the King rather than the Queen.
Another connection we all share are the visits she made to Canada. The Queen visited Canada more times than she did any other country. Her Majesty's first visit to Canada happened right in my constituency of Saskatoon West during her time serving as Princess in 1951, before she became the Queen. She would later go on to visit Saskatchewan five more times in her capacity as Queen, creating a strong bond with the people of my province.
She visited Canada a total of 22 times. One of these visits was particularly meaningful to me.
Her last visit to Canada was in 2010, and I had the privilege of being in Ottawa during that visit. Through a connection with my MP, the member for Carlton Trail—Eagle Creek, I was able to get tickets for a garden party at Rideau Hall where the Queen would attend. Given that there were hundreds of people at this event and she was 84 years old at the time, I was not sure how close I would get to her. To my amazement, she and Prince Philip made a lengthy walk through the garden, stopping to chat with many people.
My moment of fame was a fleeting glance. The Queen and I locked eyes for just a second as she slowly walked past me and my wife. Obviously she could not speak with everyone, and that fleeting glance would have to do for me. In that glance, I felt her warmth and I felt her caring. Prince Philip followed behind her, as he always did, and he stopped to talk with a veteran nearby. I was able to listen in on that conversation and experienced the care that he had, especially for veterans.
I also attended the massive Canada Day rally on Parliament Hill where the Queen was present and spoke. I remember the moment she arrived on the Hill. I was looking up at the Canadian flag on the Peace Tower, and I glanced away for just a second. When I looked back, I saw the monarchy flag up there. I still have no idea how they changed the flag so quickly. She must have had some very special powers. The Queen certainly had a way of making everyone feel important and cared for, whether we saw her on TV, walked past her or shared a moment's glance. I am sure many Canadians can relate to this.
Through times of triumph and disaster, the Queen has always been there for Canadians. She was there in 1967 for our centennial anniversary and in 1982 to sign the historic proclamation of Canada's Constitution. She also guided former prime minister Brian Mulroney in his work to abolish apartheid in South Africa and to free Nelson Mandela in 1990. One of the Queen's final acts was to issue her condolences to the people of Saskatchewan and the people of James Smith Cree Nation in Saskatchewan after the tragic events of the Labour Day weekend.
Now we start a new chapter, one with a King instead of a Queen. I congratulate King Charles III on his ascension to the throne, and I look forward to all the changes that will happen over the next few years, like seeing the King on our currency and our stamps. However, for now we mourn the Queen, a Queen who has served the Commonwealth through seven decades and 12 Canadian prime ministers, including Saskatchewan's very own John Diefenbaker. In fact, in 1957, during Prime Minister Diefenbaker's first year in office, Queen Elizabeth visited Canada and read the Speech from the Throne herself.
In a world of constant change, she was the one steady figure that Canadians could rely on. Hers was a life well lived.
I know that I speak for all of my constituents back home in honouring the life of a Queen who gave so much of herself for the Commonwealth. I offer her family my sincerest condolences and the condolences of everyone in Saskatoon West.
May Queen Elizabeth II rest in peace with her beloved husband by her side, as always. Long live the King.
Madame la Présidente, c'est un honneur pour moi de prendre la parole aujourd'hui afin de rendre hommage à la regrettée reine Elizabeth II. C'est le seul monarque que j'aie jamais connu, et je suis attristé par son décès. Il y aura une période de grande adaptation, non seulement pour nos institutions et notre pays, mais aussi pour les personnes comme moi.
Beaucoup de choses ont été dites depuis une semaine alors que le monde pleure la mort de la reine, notamment ici même à la Chambre au cours des deux derniers jours. Au lieu de répéter une liste de faits, je tiens à parler du lien très personnel qui m'unit à la reine.
Je n'ai pas grandi dans un milieu aisé où mon père avait des audiences régulières avec la reine. J'ai plutôt grandi comme la plupart des Canadiens, soit dans une famille modeste, et j'ai appris à connaître la reine à l'école. Je me rappelle que je chantais le God Save the Queen avec mes camarades de classe chaque matin à l'école pour commencer la journée. Je me rappelle aussi que mes parents me disaient qu'ils chantaient le God Save the King quand ils allaient à l'école, ce qui me semblait tellement étrange à l'époque.
J'ai parlé avec eux cette semaine, et ils m'ont raconté à quel point il avait été difficile d'apprendre à entonner le God Save the Queen au lieu du God Save the King. Maintenant, des années plus tard, je me trouve dans une situation similaire. Ce n'est pas facile. Bien sûr, mes parents, qui sont maintenant octogénaires, vont devoir se réhabituer à parler du roi au lieu de la reine.
Notre argent est un autre lien que la plupart des Canadiens entretiennent avec la reine. En effet, son image est sur presque toutes les pièces de monnaie et tous les billets que nous utilisons, ainsi que sur les timbres et d'autres formes de paiement. Je ne peux pas imaginer à quel point il sera compliqué et coûteux de changer cela, mais je suis sûr que cela prendra beaucoup de temps. Cependant, ce sera intéressant quand nous commencerons à voir, pour la première fois, l'image du roi plutôt que celle de la reine sur nos pièces, nos billets et nos timbres.
Les visites de la reine au Canada lui ont également permis de tisser des liens avec tous les Canadiens. En effet, elle a visité notre pays plus que n'importe quel autre. La première visite de Sa Majesté au Canada a eu lieu dans ma circonscription, Saskatoon‑Ouest, en 1951, alors qu'elle était encore princesse. Plus tard, en sa qualité de reine, elle a fait cinq autres visites en Saskatchewan, créant ainsi un lien solide avec les habitants de ma province.
Elle a visité le Canada 22 fois au total. L'une de ces visites a été particulièrement marquante pour moi.
Sa dernière visite au Canada remonte à 2010, et j'ai eu le privilège d'être à Ottawa à cette occasion. Grâce à une relation de ma députée, la députée de Sentier Carlton—Eagle Creek, j'ai pu obtenir des billets pour une réception en plein air à Rideau Hall, à laquelle la reine devait assister. Étant donné qu'il y avait des centaines de personnes à cet événement et qu'elle avait 84 ans à l'époque, je n'étais pas certain de pouvoir l'approcher. À mon grand étonnement, elle et le prince Philip ont longuement déambulé dans le jardin, s'arrêtant pour discuter avec de nombreuses personnes.
Mon instant de gloire a consisté en un regard fugace. La reine et moi nous sommes fixés l'espace d'une seconde alors qu'elle passait lentement devant moi et ma femme. De toute évidence, elle ne pouvait pas parler à tout le monde, et ce regard fugace devait suffire pour moi. Dans ce regard, j'ai senti sa chaleur et sa bienveillance. Le prince Philip la suivait, comme à son habitude, et il s'est arrêté pour parler avec un ancien combattant à proximité. J'ai pu écouter cette conversation et j'ai constaté la sollicitude dont il faisait preuve, en particulier à l'égard des anciens combattants.
J'ai également assisté au grand rassemblement de la fête du Canada sur la Colline du Parlement où la reine était présente et a pris la parole. Je me souviens du moment où elle est arrivée sur la Colline. Un instant, je regardais le drapeau du Canada hissé au sommet de la Tour de la Paix, et l'instant d'après, c'était le drapeau de la monarchie qui s'y trouvait. J'ignore toujours comment on a pu remplacer le drapeau aussi rapidement. La reine devait avoir des pouvoirs très spéciaux. Elle avait certainement le don de faire en sorte que chacun se sente important et valorisé, qu'on la voie à la télévision, qu'on la croise en marchant ou qu'on croise son regard ne serait-ce qu'un instant. Je suis convaincu que bien des Canadiens éprouvent le même sentiment.
La reine a toujours été là pour les Canadiens, que ce soit pour célébrer les triomphes ou surmonter les catastrophes. Elle était là pour célébrer notre centenaire en 1967, et pour signer la proclamation historique de la Constitution du Canada en 1982. Elle a aussi guidé les efforts de l'ancien premier ministre Brian Mulroney pour abolir l'apartheid en Afrique du Sud et faire libérer Nelson Mandela en 1990. L'une des dernières actions de la reine a été d'exprimer ses condoléances aux gens de la Saskatchewan et aux membres de la nation crie de James Smith, en Saskatchewan, à la suite des événements tragiques survenus la fin de semaine de la fête du Travail.
Nous entamons maintenant un nouveau chapitre, avec un roi au lieu d'une reine. Je félicite le roi Charles III pour son accession au trône et j'ai hâte de voir tous les changements qui se produiront au cours des prochaines années, comme le fait de voir son effigie sur notre monnaie et nos timbres. Cependant, pour le moment, nous pleurons le décès de la reine, une reine qui a servi le Commonwealth pendant sept décennies et pendant le mandat de 12 premiers ministres du Canada, dont celui de John Diefenbaker, de la Saskatchewan. En fait, en 1957, au cours de la première année du mandat du premier ministre Diefenbaker, la reine Elizabeth est venue au Canada et a lu elle-même le discours du Trône.
Dans un monde en perpétuel changement, elle était la seule personnalité stable sur laquelle les Canadiens pouvaient compter. Elle a mené une vie bien remplie.
Je sais que je m'exprime au nom de tous les citoyens de ma circonscription en rendant hommage à une reine qui a tant donné de sa personne pour le Commonwealth. J'offre à sa famille mes plus sincères condoléances et celles de tous les habitants de Saskatoon-Ouest.
Que la reine Elizabeth II repose en paix aux côtés de son époux bien-aimé, comme toujours. Vive le roi.
Collapse
View Andrew Scheer Profile
CPC (SK)
View Andrew Scheer Profile
2022-09-15 12:41 [p.7274]
Expand
Madam Speaker, it is always a privilege to rise in this House, but today I and all of our colleagues do so with the heaviest of hearts. At around this moment last Thursday, it “pleased Almighty God to call to His Mercy our late Sovereign Lady Queen Elizabeth the Second of Blessed and Glorious Memory”, to borrow the words of the first of many accession proclamations made last weekend.
In the week which has intervened, we have witnessed and, indeed, ourselves have felt the shock, grief and reflections that have been felt in every corner of the globe ever since. For me, some of my own reflections have been upon the genuine honour and privilege I have had to have been received in audience by Her Majesty on two occasions. First, as speaker of the House, I was there with my counterpart, Noël Kinsella, speaker of the Senate at the time, to present the addresses which both Houses of our Parliament had voted to present to Her Majesty, on the occasion of the Queen's 2012 Diamond Jubilee and in 2013 following the birth of our future king, the current Prince George.
Since the House has adopted an address to our new King Charles III, the Speaker may find himself having an audience soon with His Majesty to present him with our Parliament's formal condolences. I am reminded of a personal anecdote of such an audience.
Before the Speaker meets the King, he will be presented with a briefing on protocol. We were all told what to do and what not to do. I asked the protocol officer how we would know when the meeting had ended. He looked at me with a twinkle in his eye and said, “Oh, you will know.” Sure enough, at one point in the conversation when it was clear Her Majesty had exchanged enough pleasantries, out came a box with a button on it. She very gently pressed on it and moments later, the equerry came into the room and the meeting was over. I am sure there are many people throughout Canada who wish they had that kind of box when they are having meetings that they would like to get out of.
On both occasions when I had that privilege, I can say that Her Majesty's warmth and interest in Canadian matters remarkably shone through. Those various reports members might hear or read about Queen Elizabeth being incredibly well informed about Canadian and world matters certainly accord with my own personal experiences, yet her love of Canada was not just about being well briefed on the news. Canada was tangibly present in her life. She made 22 official visits as Queen and one as Princess Elizabeth, more here than any other country.
Her longest visit to Canada in 1959 covered 45 days and 24,000 kilometres. On that trip, she performed her official duties with equal parts grace and grit as she fought through morning sickness to complete her gruelling itinerary. Canada was very much her second home. On a royal tour in 1983 which included both the United States and Canada, as she prepared to fly from California to Vancouver, she told the press, “I am going home to Canada tomorrow.”
Some members may be aware that Her Majesty's favourite horse ever was Burmese, the first of the horses gifted by the RCMP, that was foaled in Fort Walsh, Saskatchewan. The Queen rode Burmese at every Trooping of the Colour for 18 consecutive years, from 1969 to 1988, and on many other occasions, like the time she was famously photographed riding with Ronald Reagan. When Burmese retired, the Queen never rode to the Trooping of the Colour again, preferring to travel by carriage. A statue of Queen Elizabeth riding Burmese can be found in Regina, the queen city, a city I proudly represent.
We know that the people of Saskatchewan were in her thoughts right up until the end. Her final public statement a little over a week ago was to the people of Saskatchewan, specifically of the James Smith Cree Nation and Weldon, to tell them that she was grieving with them and mourning their loss. The day before that, we all saw the news and photos of her appointing a new British prime minister, her 15th. That Her Majesty, in her mid-nineties, was working right up until literally her very last days is a testament to her understanding of the responsibilities to which she was called by fate.
When she was 21, she gave a radio address that has been replayed many times in recent days. In it she declared, “my whole life whether it be long or short shall be devoted to your service”. She was a young woman then, barely out of childhood, thrust by her uncle's unexpected abdication into a lifetime of service. It was an awe-inspiring promise for such a young person to make with such conviction. She knew even at that young age that there would be no relaxing retirement for her, however well-earned it would have been. Her duties would end only in death, as indeed they did.
In her last official photo she is standing beside the fireplace at Balmoral, and she exudes warmth and wisdom, though she must have known the end of her service was only a few days away. She was duty personified to the very last. That devotion to service, which our late Queen typified for the near century she lived and which she witnessed her father demonstrate so remarkably especially during the Second World War, was all the more remarkable since neither of them was meant to be the monarch from birth. It is the same example our new sovereign, King Charles III, witnessed and felt first-hand. I am sure we can have every confidence that His Majesty will follow in their footsteps and the footsteps of their many illustrious predecessors of the past thousand years.
The memories, reflections, tributes and appreciation expressed this past week have vividly recalled for all of us the majesty and magic of our constitutional monarchy, the continuity it provides and the bedrock of stability it forms. Other countries may pledge allegiance to flags, which blow unpredictably with the political winds, but our allegiance is to the Canadian Crown, which connects us in a direct line to the historic source of our Constitution. It is a living tradition of order and liberty that is renewed with each generation.
The other day I was recalling how the role of the Crown in our parliamentary democracy reminded me of the so-called parable of Chesterton's fence. In his 1929 book, The Thing, G.K. Chesterton wrote of a fence that some reform-minded folks would tear down because they did not understand its purpose, while other more cautious types would first seek to understand the original purpose of the fence and whether it was satisfying those needs. Basically, the lesson is do not destroy what we do not understand.
I suspect after this week many more will truly understand the meaningful role of the Canadian monarchy, A Crown of Maples, and that will be yet one more legacy of Her Majesty's remarkable reign. There is no doubt the Crown has helped shape Canada, but we should not view the monarchy or the Crown as some kind of foreign institution. Canada and the Crown are intertwined, and Canada has had an impact on the Crown itself.
Our francophone colleagues from Quebec are familiar with the history of our people here in North America, and they know that certain events had a significant impact on the Crown.
For example, it was the Quebec Act that first gave religious liberties to Catholics, paving the way for religious tolerance throughout the entire British Empire. That innovation that was used here in North America to help bring two peoples together changed the way Catholics, and ultimately religious minorities, were treated throughout the entire globe. We can take credit here in Canada for that legacy, the change that we effected on our system of government, and through it, the entire world and the entire British Empire. It was the Quebec Act that first established the principle that one can be loyal to the sovereign while still practising whatever faith one chooses.
When someone serves so diligently for as long as Queen Elizabeth did, it is tempting to think that they will continue forever. Perhaps that is why, although her death was not unexpected, it still moves us so deeply. We have lost someone who was part of the backdrop of our lives for as long as most of us in this House can remember. Although she is gone, we will be reminded of her for years to come. We will probably encounter her unexpectedly, when we empty coins from our pockets or rummage for stamps at the back of a drawer and we suddenly see that familiar regal profile again. In those moments we will pause and smile as we remember the life of an extraordinary woman and an exemplary Queen.
God bless Queen Elizabeth, and God save the King.
Madame la Présidente, c’est toujours un privilège de prendre la parole à la Chambre, mais aujourd’hui, tous les collègues et moi-même, nous le faisons le cœur très lourd. À peu près à ce moment-là, jeudi dernier, il a plu à Dieu Tout-Puissant d’appeler à Sa Miséricorde feu notre Souveraine Dame La Reine Elizabeth la Seconde de Sainte et Glorieuse Mémoire, pour reprendre les termes utilisés dans la première des nombreuses proclamations d’accession au trône émises la fin de semaine dernière.
Au cours de la semaine qui s’est écoulée, nous avons été témoins du choc ressenti et du chagrin éprouvé depuis lors aux quatre coins du monde, et en fait nous les avons ressentis nous-mêmes, et des réflexions que cet événement a suscitées. Pour ma part, j’ai réfléchi à l’insigne honneur et privilège que j’ai eu d’être reçu en audience par Sa Majesté à deux occasions. Tout d’abord, en tant que président de la Chambre, avec mon homologue Noël Kinsella, président du Sénat à l’époque, j’ai présenté les adresses à Sa Majesté que les deux Chambres de notre Parlement avaient adoptées à l’occasion du Jubilé de diamant de la reine en 2012 et en 2013 après la naissance de notre futur roi, l’actuel prince George.
La Chambre ayant adopté une adresse à notre nouveau roi Charles III, le Président pourrait se retrouver prochainement en audience avec Sa Majesté pour lui présenter les condoléances officielles de notre Parlement. Il me revient une anecdote personnelle à propos d’une telle audience.
Avant que le Président ne rencontre le roi, on l’informe du protocole. On nous a tous dit ce qu’il fallait faire et ce qu’il ne fallait pas faire. J’ai demandé au responsable du protocole comment nous saurions à quel moment la réunion serait terminée. En me faisant un clin d’œil, il m’a répondu: «  Oh, vous le saurez!  ». À un moment donné de l’entretien, lorsqu’il était clair que Sa Majesté avait échangé assez de civilités, elle a sorti une boîte sur laquelle il y avait un bouton. Elle a appuyé tout doucement dessus et quelques instants plus tard, l’écuyer est entré dans la pièce et la réunion a pris fin. Je suis sûr que beaucoup de gens au Canada aimeraient avoir ce genre de boîte lorsqu’ils ont des réunions dont ils voudraient s’échapper.
Les deux fois où j’ai eu ce privilège, je peux dire que l'enthousiasme et l’intérêt de Sa Majesté pour les questions canadiennes étaient sans équivoques. Les divers rapports que les députés ont pu entendre ou lire sur le fait que la reine Elizabeth était incroyablement bien renseignée sur les dossiers canadiens et mondiaux concordent absolument avec mon expérience personnelle, mais son amour pour le Canada ne se résumait pas seulement au fait d’être bien informée. Le Canada était présent de façon tangible dans sa vie. Elle y a d'ailleurs effectué 22 visites officielles en tant que reine et une visite comme princesse Elizabeth, c’est-à-dire plus de visites que dans tout autre pays.
Son plus long séjour au Canada, qui remonte à 1959, a duré 45 jours et comportait 24 000 kilomètres en déplacements. Au cours de cette visite, elle s’est acquittée de ses fonctions officielles avec autant de grâce que de courage, luttant contre les nausées matinales pour terminer son parcours éreintant. Le Canada était pour elle un second foyer. Lors d’une tournée royale en 1983, qui comprenait les États-Unis et le Canada, alors qu’elle s’apprêtait à prendre l’avion de la Californie à Vancouver, elle a déclaré à la presse: «  Demain, je rentre chez moi. »
Certains députés savent peut-être que Sa Majesté avait un cheval préféré nommé Burmese, né à Fort Walsh, en Saskatchewan, qui lui avait été donné en cadeau par la GRC — le premier d’une série de montures offertes au fil des ans. Pendant 18 années consécutives, soit de 1969 à 1988, c’est Burmese que la reine choisissait pour la parade du drapeau. C’est aussi Burmese qu’elle a monté pour tant d’autres occasions, comme lors de la fameuse randonnée avec Ronald Reagan qui a été immortalisée sur photo. Quand Burmese a pris sa retraite, la reine n’a plus jamais paradé à cheval, préférant être transportée en voiture tirée par d'autres chevaux. Une statue de la reine Elizabeth en selle sur Burmese se trouve à Regina, la cité reine, que je représente fièrement.
Nous savons que la reine a eu une pensée pour la population de la Saskatchewan jusqu’à la toute fin, car sa dernière déclaration publique — diffusée il y a un peu plus d’une semaine — s’adressait à la Nation crie de James Smith et au village de Weldon. La reine voulait exprimer sa peine à ces habitants de la Saskatchewan et leur dire qu’elle partageait leur chagrin pour la perte de leurs êtres chers. La journée précédente, nous avions tous vu les grands titres et les photos de la nomination de la nouvelle première ministre du Royaume‑Uni, la 15e nomination depuis le début de son règne. Que Sa Majesté, nonagénaire avancée, ait travaillé jusqu’à la fin de sa vie, littéralement, témoigne de sa profonde compréhension des responsabilités associées à son destin.
À l’âge de 21 ans, elle a prononcé un discours radiophonique qui a été rediffusé maintes fois ces derniers jours. Elle y déclarait: « Ma vie entière, qu’elle soit longue ou courte, sera consacrée à votre service. » Elle était alors une jeune femme, à peine sortie de l’enfance, poussée par l’abdication inattendue de son oncle dans une vie de service. C’était une promesse impressionnante pour une si jeune personne, faite avec une telle conviction. Elle savait déjà à ce jeune âge qu’il n’y aurait pas de retraite tranquille pour elle, même si elle était bien méritée. Ses fonctions ne prendraient fin que dans la mort, et c’est ce qui s’est produit.
Sur sa dernière photo officielle, elle se tient près de la cheminée à Balmoral, et elle respire la chaleur et la sagesse, même si elle pressentait peut-être qu’elle n’était qu’à quelques jours de la fin de son service. Elle a personnifié le devoir jusqu’à la fin. Ce dévouement au service, que notre défunte reine a incarné pendant près d’un siècle et dont elle a vu son père faire preuve de façon si remarquable, notamment pendant la Seconde Guerre mondiale, était d’autant plus remarquable qu’aucun des deux n’était destiné à être monarque de naissance. C’est le même exemple que notre nouveau souverain, le roi Charles III, a vu et ressenti de première main. Je suis sûr que nous pouvons être pleinement confiants dans le fait que Sa Majesté suivra leurs traces et celles de leurs nombreux et illustres prédécesseurs des mille dernières années.
Les souvenirs, les réflexions, les hommages et la reconnaissance exprimés au cours de la semaine écoulée ont rappelé de manière saisissante à chacun d’entre nous la majesté et la magie de notre monarchie constitutionnelle, la continuité qu’elle assure et le socle de stabilité qu’elle forme. D’autres pays peuvent prêter allégeance à des drapeaux, qui soufflent de façon imprévisible au gré des vents politiques, mais notre allégeance va à la Couronne canadienne, qui nous relie directement à la source historique de notre Constitution. C’est une tradition vivante d’ordre et de liberté qui se renouvelle à chaque génération.
L’autre jour, je me souvenais que le rôle de la Couronne dans notre démocratie parlementaire me rappelait la parabole dite de la clôture de Chesterton. Dans son livre, La chose, publié en 1929, G.K. Chesterton parle d’une clôture que certains réformateurs démolissent parce qu’ils n’en comprennent pas l’utilité, tandis que d’autres, plus prudents, cherchent d’abord à comprendre l’objectif initial de la clôture et à savoir si elle répond à ces besoins. En gros, la leçon à retenir est qu’il ne faut pas détruire ce que l’on ne comprend pas.
Je soupçonne qu’après cette semaine, beaucoup plus de gens comprendront vraiment le rôle significatif de la monarchie canadienne — la Couronne canadienne —, et ce sera un héritage de plus du règne remarquable de Sa Majesté. Il ne fait aucun doute que la Couronne a contribué à façonner le Canada, mais nous ne devons pas considérer la monarchie ou la Couronne comme une sorte d’institution étrangère. Le Canada et la Couronne sont intimement liés, et le Canada a eu une incidence sur la Couronne elle-même.
Nos collègues francophones du Québec connaissent l'histoire de notre peuple ici, en Amérique du Nord, et savent que quelques événements ont eu une grande incidence sur la Couronne.
Par exemple, c'est l'Acte de Québec qui, le premier, a conféré aux catholiques des libertés religieuses, ouvrant la voie à la tolérance religieuse dans l'ensemble de l'Empire britannique. Cette innovation employée ici, en Amérique du Nord, pour favoriser l'union de deux peuples a changé le traitement réservé aux catholiques et, au bout du compte, aux minorités religieuses dans le monde entier. Le Canada peut s'attribuer le mérite de cet héritage, du changement qui en a découlé dans notre système de gouvernement et, par son intermédiaire, dans l'ensemble de l'Empire britannique et dans le monde entier. C'est l'Acte de Québec qui, le premier, a établi le principe selon lequel on peut être loyal envers le souverain tout en pratiquant la religion de son choix.
Lorsqu'une personne assume avec diligence ses fonctions pendant aussi longtemps que l'a fait la reine Elizabeth, on est tenté de croire qu'il en sera toujours ainsi. C'est peut-être la raison pour laquelle sa mort, même si elle n'était pas inattendue, nous émeut aussi profondément. Nous avons perdu une personne qui se trouvait à l'arrière-plan de notre vie d'aussi loin que la plupart d'entre nous puissent se rappeler. Elle nous a quittés, mais nous nous souviendrons d'elle pendant encore des années. Sans doute, nous la rencontrerons de façon inattendue lorsque nous viderons nos poches de la monnaie qu'elles contiennent ou lorsque nous trouverons un timbre au fond d'un tiroir, voyant de nouveau soudainement ce profil royal qui nous est si familier. Alors, nous sourirons en nous remémorant la vie d'une femme extraordinaire et d'une reine exemplaire.
Que Dieu bénisse la reine Elizabeth, et que Dieu protège le roi.
Collapse
View Warren Steinley Profile
CPC (SK)
View Warren Steinley Profile
2022-06-23 12:38 [p.7226]
Expand
Madam Speaker, I appreciate the opportunity to join this debate. I have been listening intently over the last hour or so to what has been discussed in the House, and I heard the government House leader say that we will be able to look at this at PROC in the fall. However, the rule is going to be in place until June 23, 2023. I do not know where the Liberals come from, but where I come from, we do not make a rule and then study it to make another rule when it has already been put in place.
Their argument here is irrelevant. If they want PROC to study this in September, why are they putting in this piece of legislation now so that the rule stays until June 23, 2023?
It does not make any sense, so I would like our House leader to explain it to us.
Madame la Présidente, je suis heureux de pouvoir participer à ce débat, que j'écoute avec attention depuis plus d'une heure environ. Le leader du gouvernement à la Chambre a dit que le comité de la procédure pourra se pencher sur la question à l'automne, mais la règle restera en place jusqu'au 23 juin 2023. Je ne sais pas d'où viennent les libéraux, mais d'où je viens, on n'établit pas une règle pour ensuite l'étudier afin d'établir une nouvelle règle alors qu'il en existe déjà une.
L'argument des libéraux ne tient pas la route. S'ils veulent que le comité de la procédure se penche sur la question en septembre, pourquoi présentent-ils maintenant cette mesure qui vise à ce que la règle reste en place jusqu'au 23 juin 2023?
Cela n'a aucun sens. J'aimerais que notre leader parlementaire nous fournisse une explication.
Collapse
View Andrew Scheer Profile
CPC (SK)
View Andrew Scheer Profile
2022-06-23 14:02 [p.7233]
Expand
Mr. Speaker, I too would like to pay tribute to trade representative Winston Chen from the Taipei Economic and Cultural Office in Canada. He is leaving his post after four years. We will all miss his dedication, thoughtful ideas and sense of humour.
Mr. Chen worked hard to strengthen the already robust ties between Canada and Taiwan. In addition to over $6 billion in bilateral trade every year, Taiwan is a democratic country that shares many of the same values and goals on the world stage. In an increasingly unstable world, developing closer ties with like-minded peoples is all the more important.
Mr. Chen really came through for Canada during the pandemic when he and his team helped with the donation to Canada of over 500,000 masks from Taiwan to Canada. His dedication to Taiwan’s participation on an international level was impressive, as well his work on establishing more resilient supply chains. These will serve both our countries, as well as many others, in the years to come.
We thank Mr. Chen for his hard work improving the relations between Canada and Taiwan, and we wish him all the best in his future career.
Zhù ni wèilái hao yùn.
Monsieur le Président, j’aimerais moi aussi rendre hommage au représentant Winston Chen du Bureau économique et culturel de Taipei au Canada. Il quitte son poste après quatre ans. Son dévouement, ses idées réfléchies et son sens de l’humour nous manqueront à tous.
M. Chen a travaillé fort pour renforcer les liens déjà solides entre le Canada et Taïwan. En plus d’un commerce bilatéral de plus de 6 milliards de dollars chaque année, Taïwan est un pays démocratique qui partage avec nous bon nombre des mêmes valeurs et objectifs sur la scène mondiale. Dans un monde de plus en plus instable, il est d’autant plus important de tisser des liens plus étroits avec des peuples aux vues similaires.
M. Chen s’est vraiment porté à la défense du Canada pendant la pandémie lorsque lui et son équipe ont contribué au don de plus de 500 000 masques de Taïwan au Canada. Son dévouement à l’égard de la participation de Taïwan à l’échelle internationale était impressionnant, tout comme son travail visant à établir des chaînes d’approvisionnement plus résilientes. Celles-ci seront utiles à nos deux pays, ainsi qu’à beaucoup d’autres, dans les années à venir.
Nous remercions M. Chen de son travail acharné pour améliorer les relations entre le Canada et Taïwan, et nous lui souhaitons la meilleure des chances dans sa future carrière.
Zhù ni wèilái hao Yùn.
Collapse
View Warren Steinley Profile
CPC (SK)
View Warren Steinley Profile
2022-06-23 15:02 [p.7244]
Expand
Mr. Speaker, as my father always said, “Trudeau times were tough times back in the eighties.” We have the highest inflation rate since 1983, at 7.7%. We have heard the tired old talking points and we know the finance minister's only solution is to increase spending and raise taxes. That is simply not working. Now, more than 72% of Canadians are finding it hard to make their paycheque last until the end of the month.
The government cares only about its rich friends and elitist donors. It is really out of touch with the realties of families across Saskatchewan. Is that not the truth?
Monsieur le Président, comme mon père le disait toujours: « Les temps étaient durs sous le gouvernement Trudeau, dans les années 1980 ». Aujourd'hui, nous avons le plus haut taux d'inflation depuis 1983; il est à 7,7 %. On nous a fait jouer la même vieille cassette, et nous savons que la seule solution proposée par la ministre des Finances est d'augmenter les dépenses et de hausser les impôts. Cela ne fonctionne tout simplement pas. Aujourd'hui, plus de 72 % des Canadiens ont du mal à terminer le mois.
Le gouvernement se soucie uniquement de ses riches amis et de ses donateurs élitistes. Il est vraiment déconnecté des réalités des familles saskatchewanaises. N'est-ce pas là la vérité?
Collapse
View Robert Kitchen Profile
CPC (SK)
View Robert Kitchen Profile
2022-06-22 16:37 [p.7154]
Expand
Mr. Speaker, I have the honour to present, in both official languages, the third report of the Standing Committee on Government Operations and Estimates, entitled “Supplying Canada’s Armed Forces and Coast Guard With the Right Equipment: An Interim Report”.
Monsieur le Président, j'ai l'honneur de déposer, dans les deux langues officielles, le troisième rapport du Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires, intitulé « Doter les Forces armées et la Garde côtière canadiennes d’un équipement adéquat: rapport provisoire ».
Collapse
View Rosemarie Falk Profile
CPC (SK)
View Rosemarie Falk Profile
2022-06-22 18:23 [p.7172]
Expand
Madam Speaker, we have heard throughout this debate that seniors were disproportionately impacted by COVID-19, and we know that this was particularly true for seniors living in long-term care.
In the previous Parliament, I had the opportunity to initiate a study at the HUMA committee to review the impact of COVID-19 on the financial and social health and well-being of seniors. The purpose of the study was to understand the impact on seniors, take lessons from that understanding and make specific recommendations to improve supports for seniors. We know that long-term care was central to that study, and the committee heard important testimony that spoke directly to the experiences and needs of seniors, their families and staff in care homes.
I was relieved that in this Parliament, the HUMA committee completed that study. The report entitled “The Impacts of COVID-19 on the Well-Being of Seniors” was tabled in the House just recently. Similar to recommendations in that report, the motion being debated today calls on the government to work collaboratively with provincial and territorial governments to ensure that seniors receive adequate care.
I certainly appreciate and support the member for Avalon calling on his own government to act, but action must be taken. We know that the status quo is unacceptable and that the government can do better.
The conversation really turns to the Liberal government and the seniors minister. It is not enough to pass the motion in the House. The needle needs to move, and we know and have heard that action is past due. There are areas that fall under federal jurisdiction that can be acted on in the immediate term, and while we know that provincial jurisdictions must absolutely be respected, especially as priorities and needs may different regionally, the federal government can certainly provide leadership.
Madame la Présidente, on répète depuis le début du débat que les aînés ont été particulièrement éprouvés par la COVID‑19, et c'est encore plus vrai pour ceux qui habitent dans un centre d'hébergement de longue durée.
Pendant la législature précédente, j'ai convaincu le comité des ressources humaines d'entreprendre une étude sur les effets de la COVID‑19 sur la santé financière et sociale ainsi que sur le bien-être des aînés. Cette étude visait à comprendre les répercussions subies par les aînés, à en tirer des leçons et à recommander des façons de mieux aider les personnes âgées. Les soins de longue durée étaient au cœur de cette étude, et certains témoins entendus par le comité sont venus parler de leur expérience et expliquer les besoins des aînés vivant dans de tels établissements de même que ceux de leurs proches et du personnel qui en prend soin.
J'ai été soulagée d'apprendre, au début de la législature actuelle, que le comité avait terminé son étude. Son rapport, intitulé « Les répercussions de la COVID‑19 sur le bien-être des aînés », a été déposé à la Chambre récemment. Tout comme les recommandations qui s'y trouvent, la motion d'aujourd'hui demande au gouvernement de faire tout ce qui est en son pouvoir, en collaboration avec les provinces et les territoires, pour que les aînés reçoivent les soins dont ils ont besoin.
Je suis très reconnaissante au député d'Avalon d'avoir demandé à son gouvernement d'agir, mais encore faudrait-il qu'il soit entendu. Le statu quo est inacceptable, et le gouvernement est capable de mieux.
La balle est dans le camp des libéraux et de la ministre des Aînés. Ce n'est pas assez de donner son appui à une motion. Les choses doivent bouger et il est plus que temps qu'il se passe quelque chose. Dans l'immédiat, le gouvernement peut agir sur les éléments qui sont de son ressort, et si tout le monde s'entend pour dire que les compétences des provinces doivent absolument être respectées — d'autant plus que les priorités et les besoins peuvent varier d'une région à l'autre —, cela n'empêche pas le fédéral de montrer l'exemple.
Collapse
View Kevin Waugh Profile
CPC (SK)
View Kevin Waugh Profile
2022-06-21 15:02 [p.7093]
Expand
Mr. Speaker, yesterday, we heard damaging testimony from Hockey Canada in relation to the horrendous allegations of an alleged sexual assault that happened some four years ago. Hockey Canada needs to own this. My fear is that someday some of these players will become coaches. The department was notified some four years ago of these allegations. Why did the minister continue to issue funding to Hockey Canada for the last four years?
Monsieur le Président, hier, nous avons entendu le témoignage accablant de Hockey Canada à propos des horribles allégations d'une prétendue agression sexuelle survenue il y a environ quatre ans. Hockey Canada doit assumer cette responsabilité. Je crains qu'un jour, certains de ces joueurs ne deviennent des entraîneurs. Le ministère a été informé de ces allégations il y a environ quatre ans. Pourquoi le ministre a‑t‑il continué à accorder des fonds à Hockey Canada ces quatre dernières années?
Collapse
View Fraser Tolmie Profile
CPC (SK)
View Fraser Tolmie Profile
2022-06-21 18:43 [p.7124]
Expand
Mr. Speaker, normally I would say it is a pleasure to rise to speak in the House, but I find it a little challenging when it is concerning Bill C-21.
In my former life, I was the mayor of a small city in Saskatchewan. One of my many roles as mayor was being the chair of the police commission. I have witnessed first-hand the full spectrum between responsible firearms owners and gang members. I am no stranger to competitive shooting or understanding the importance of the safe use of firearms. As a young boy, I won top shot numerous times in Air Cadets, and I was second in my platoon in basic officer training in Saint-Jean, Quebec. I credit this to my grandfather, who was a sniper in the offensive during World War II.
I personally know several people, and those from organizations, who are all responsible firearms owners who promote firearms safety. Today we are in the House to debate an example of the government doing something just to say it is doing something. This is something it has tremendous experience in. It is as though it legislates to generate good talking points instead of good policy. There is an old saying: “Walk around. Carry a clipboard, and look busy.” This is exactly what the government is doing: looking busy and accomplishing nothing.
As everyone watching likely knows, Bill C-21 is the Liberal government's latest attack on responsible Canadian firearms owners, another band-aid solution, another policy that would punish people instead of helping them. The government has had a habit of punishing people or industries for ideological reasons. I can name any number of examples: its carbon tax, warning labels on ground beef and, today, this attack on lawful firearms owners.
The NDP-Liberal government does not think people should hunt. It does not think farmers need firearms as tools. It does not think target shooting is a legitimate sport. The government simply does not believe anyone should own a gun. In short, it does not understand rural Canada. It is attacking us and our way of life.
Today I would like to spend some time talking about one of the aspects of this bill that has received the most attention and the most press: the handgun. Licensed handgun owners in Canada are responsible owners. For my Liberal colleagues across the aisle, who likely do not know the process but think they are experts, I would like to share with the House the lengthy process to obtain a handgun in Canada.
First, people need to go through the process to get their PAL. Again for my Liberal colleagues, that stands for a possession and acquisition licence. That involves taking the firearm safety course, passing the test and, finally, filling out the application forms and going through the needed background checks. To obtain a licence for a handgun, people also need to pass an additional safety course, which is the Canadian restricted firearm safety course. They must register the handgun and follow special storage, display, transportation and handling requirements. They may not carry the firearms on their person, they may only use them for target shooting or collecting. They may only be used at approved ranges, and one would likely need to be members in good standing at said ranges, which would come with its own background check.
After going through all these steps, it is not hard to see why handgun owners are so responsible. The cost and time to go through this process alone would deter anyone from breaking any of these rules. The question I have for my NDP-Liberal colleagues is this: What would a handgun ban accomplish that these strict rules do not already accomplish?
We all know that Canada's largest cities are experiencing a surge in gun violence. That is something that needs to be fixed, and fixed quickly, but it is not something this bill would do anything to address.
The government has never even tried to address the reasons people join gangs. Youth do it out of a sense of hopelessness and a lack of belonging. Hopelessness is created by not having a sense of responsibility. Who would when a government tries to bubble-wrap people and make decisions for them in almost every aspect of their lives?
What we want are responsible citizens who make decisions for themselves, who understand that for every decision a person makes, there is a consequence and sometimes an unintended consequence. For every decision someone makes, they have a choice between doing something good or something bad. They can either contribute to society and help their fellow man or take away from society and tear down their fellow man. What needs to be instilled in this country and future generations is a sense of responsibility, a sense of belonging and clear examples of the differences between right and wrong.
The gangs our youth are joining that commit these shootings are not using legal, registered firearms. They are using handguns smuggled over the border. Our border agency, the CBSA, needs more resources to tackle this problem. That is something that this bill, Bill C-21, falls well short of.
Recently, the public safety committee tabled its guns and gangs report, which included several recommendations to tackle gun violence in Canada, recommendations that seem to have been totally ignored in drafting this bill. It included recommendations such as creating a program to tour young offenders through penitentiaries; maintaining mandatory minimum sentences for drug and firearm-related crimes; removing the expensive firearm buyback program and allocating the money to gang prevention programs; adequately funding indigenous police forces to combat gangs and gun smuggling; and that the government actually recognize that the majority of illegal firearms in Canada are the result of smuggling.
If the NDP-Liberals were more interested in developing good policy instead of good talking points, they would have paid attention to the committee's important work. Sadly, this has not been the case.
Bill C-21 is not only short on resources for the the CBSA, but also for the RCMP. I have a constituent who has been trying, as a responsible gun owner, to contact the RCMP to register a handgun so that they are aware before the deadline. There are absolutely no resources in the RCMP to handle this influx of requests caused by the government's announcement. I have spoken to this man personally and he is very concerned. He is very concerned because he is a responsible gun owner and he wants to do the right thing, but he cannot accomplish that because of the limited resources the government has allocated to allow him to follow the rules.
As I mentioned before, I can say with near certainty that the gang members in downtown Toronto are not graduates of a restricted firearms safety course. I talked earlier about carrying a clipboard and looking busy. The government is very good at introducing legislation that does very little and simply virtue signals to their base. That is exactly what Bill C-21 is doing, virtue signalling to their base at the expense of Saskatchewan and all of rural Canada.
Finally, this being my last chance to speak before we will rise for the summer, I would like to take this chance to thank the pages, interpreters, security, IT staff and everyone else who keeps this place running. I wish them a well-deserved summer.
Monsieur le Président, normalement, c'est toujours un plaisir de prendre la parole à la Chambre, mais je trouve cela un peu plus difficile pour le projet de loi C-21.
Dans une vie antérieure, j'ai été maire d'une petite ville de la Saskatchewan. Un de mes nombreux rôles en tant que maire était de présider la commission de police. J'ai pu constater de visu toutes les différences existant entre les propriétaires d’armes à feu responsables et les membres de gangs. Je connais bien le tir sportif et je sais combien il est important de savoir manier les armes à feu en toute sécurité. Quand j'étais jeune, j'ai été reconnu meilleur tireur des cadets de l'air à de nombreuses reprises, et j’ai obtenu la deuxième place en tir dans mon peloton durant la formation de base des officiers que j'ai suivie à Saint‑Jean, au Québec. Je pense que ce talent me vient de mon grand-père, qui a été tireur d'élite pendant l'offensive de la Seconde Guerre mondiale.
Je connais personnellement plusieurs personnes — et d'autres qui appartiennent à des organismes — qui sont des propriétaires d’armes à feu responsables qui font la promotion de la sécurité dans le maniement des armes à feu. Aujourd'hui, nous débattons à la Chambre d'un sujet sur lequel le gouvernement prétend agir, sans qu'il le fasse pour autant. Le gouvernement a beaucoup d'expérience en la matière. On pourrait même dire qu'il légifère pour produire de bons discours, au lieu de produire de bonnes politiques. Il y a un vieil adage qui dit que pour être pris au sérieux, il faut se promener avec un bloc-notes et avoir l'air occupé. C'est exactement ce que le gouvernement essaie de faire: avoir l'air occupé tout en n'accomplissant absolument rien.
Comme le savent probablement tous ceux qui nous regardent, le projet de loi C‑21 est l'attaque la plus récente lancée par le gouvernement libéral contre les propriétaires d'arme à feu responsables du Canada. Il s'agit d'une autre solution de fortune, d'une autre politique qui punirait les Canadiens plutôt que de les aider. Le gouvernement a pris l'habitude de punir les particuliers ou les industries pour des raisons idéologiques. Je nomme quelques exemples: sa taxe sur le carbone, ses étiquettes d'avertissement sur les emballages de bœuf haché et, aujourd'hui, cette attaque contre les propriétaires d'arme à feu respectueux des lois.
Le gouvernement néo-démocrate—libéral croit que les gens ne devraient pas chasser, que les agriculteurs n'ont pas besoin d'arme à feu, que le tir à la cible n'est pas un sport légitime. Il croit tout simplement que nul ne devrait posséder une arme à feu. Bref, il ne comprend pas le Canada rural. Il s'en prend à nous et à notre mode de vie.
Aujourd'hui, j'aimerais prendre un moment pour parler de l'un des aspects de ce projet de loi ayant suscité le plus l'attention, notamment dans les médias: l'arme de poing. Les propriétaires d'arme de poing détenteurs d'un permis en règle au Canada sont des propriétaires d'arme à feu responsables. Dans l'intérêt de mes collègues libéraux en face, qui ne connaissent probablement pas le processus mais qui se croient des experts, j'aimerais informer la Chambre du long processus qu'une personne doit suivre pour se procurer une arme de poing au Canada.
Tout d'abord, les gens doivent suivre le processus pour obtenir leur PPA. À titre d'information pour mes collègues libéraux, cela veut dire permis de possession et d'acquisition. Pour l'obtenir, il faut suivre le cours de sécurité dans le maniement des armes à feu, réussir l'examen et, enfin, remplir les formulaires de demande et se soumettre aux vérifications nécessaires des antécédents. Pour obtenir un permis pour une arme de poing, les gens doivent également suivre un cours de sécurité supplémentaire, soit le cours canadien de sécurité dans le maniement des armes à feu à autorisation restreinte. Ils doivent enregistrer l'arme de poing et respecter des exigences particulières en matière d'entreposage, d'exposition, de transport et de maniement. Ils ne peuvent pas porter les armes à feu sur eux, ils peuvent seulement les utiliser à des fins de tir à la cible ou de collection. Ils ne peuvent les utiliser que dans des champs de tir approuvés et il est probablement nécessaire d'être un membre en règle dans ces champs de tir, et ceux-ci font leur propre vérification des antécédents.
Après avoir franchi toutes ces étapes, il n'est pas difficile de comprendre pourquoi les propriétaires d'armes de poing sont si responsables. Le coût et le temps requis pour mener à bien ce processus dissuaderaient à eux seuls quiconque d'enfreindre l'une de ces règles. Voici la question que je veux poser à mes collègues néo-démocrates et libéraux: qu'est-ce que l'interdiction des armes de poing accomplirait que ces règles strictes n'accomplissent pas déjà?
Nous savons tous que les plus grandes villes du Canada connaissent une montée de violence liée aux armes à feu. C'est un problème qui doit être réglé, et ce, rapidement, mais le projet de loi ne ferait rien pour y remédier.
Le gouvernement n’a même jamais essayé de comprendre les raisons pour lesquelles certaines personnes décident de se joindre à des gangs de rue. Les jeunes le font par désespoir et par manque de sentiment d’appartenance. Leur désespoir provient du fait qu’ils n’ont pas le sens des responsabilités. Qui peut se sentir responsable quand le gouvernement tente de surprotéger ses citoyens et de prendre les décisions qui leur appartiennent à leur place dans presque tous les aspects de leur vie?
Nous voulons des citoyens responsables qui prennent leurs propres décisions et qui comprennent que chaque décision entraîne des conséquence, parfois indésirables. Chaque fois que l'on doit prendre une décision, il faut faire un choix entre le bien et le mal. On peut soit contribuer à la vie en société en aidant son prochain, soit soutirer quelque chose à la société au détriment de son prochain. Ce qu'il faut inculquer dans notre pays et aux générations futures, c'est l'importance d'avoir le sens des responsabilités, un sentiment d’appartenance et des exemples clairs de la différence entre le bien et le mal.
Les gangs qui courtisent nos jeunes sont à l’origine de fusillades perpétrées avec des armes illégales et non enregistrées. Ces gangs utilisent des armes à feu issues de la contrebande à la frontière. L’Agence des services frontaliers du Canada nécessite plus de ressources pour s’attaquer à ce problème. Or, le projet de loi C‑21 ne propose aucune solution pour le faire.
Récemment, le comité de la sécurité publique a déposé son rapport sur les armes à feu et les gangs, qui comprenait plusieurs recommandations visant à lutter contre la violence armée au Canada, des recommandations qui semblent avoir été totalement ignorées lors de la rédaction de ce projet de loi. Le rapport recommandait notamment la création d'un programme de visites de jeunes délinquants dans les pénitenciers; le maintien de peines minimales obligatoires pour les crimes liés à la drogue et aux armes à feu; la suppression du coûteux programme de rachat d'armes à feu et la réaffectation de l'argent ainsi économisé à des programmes de lutte contre les gangs; le financement adéquat des forces de police autochtones pour lutter contre les gangs et la contrebande d'armes à feu; et la reconnaissance par le gouvernement du fait que la majorité des armes à feu illégales au Canada proviennent de la contrebande.
Si les néo-démocrates-libéraux étaient plus intéressés à élaborer de bonnes politiques que de bons arguments, ils auraient porté attention à l'important travail du comité, ce qui n'a malheureusement pas été le cas.
Le projet de loi C‑21 ne prévoit pas assez de ressources pour l'ASFC ou la GRC. Un habitant de ma circonscription, en propriétaire d'armes à feu responsable, a essayé de communiquer avec la GRC pour enregistrer une arme de poing avant la date limite. La GRC n'a absolument aucune ressource pour gérer cet afflux de demandes causé par l'annonce du gouvernement. J'ai parlé à cet homme et il est très préoccupé, car c'est un propriétaire d'armes à feu responsable et il veut faire les choses dans les règles, mais il en est incapable à cause des ressources limitées que le gouvernement a allouées pour lui permettre de le faire.
Comme je l'ai dit plus tôt, je suis presque certain que les membres de gangs du centre-ville de Toronto n'ont pas réussi de cours de sécurité dans le maniement des armes à feu à autorisation restreinte. Plus tôt, j'ai aussi parlé de se promener, l'air occupé, une planchette à pince à la main. Le gouvernement est un expert pour ce qui est de présenter des projets de loi qui accomplissent très peu de choses, mais qui lui permettent de faire étalage de sa vertu aux yeux de sa base électorale. C'est exactement le cas du projet de loi C‑21. C'est un étalage de vertu à l'intention de la base électorale du gouvernement aux dépens de la Saskatchewan et de l'ensemble du Canada rural.
Enfin, comme c'est la dernière fois que je prends la parole à la Chambre avant l'ajournement estival, j'en profite pour remercier les pages, les interprètes, les agents de sécurité, le personnel des technologies de l'information et tous les autres employés qui assurent le bon fonctionnement de la Chambre. Je leur souhaite à tous un été bien mérité.
Collapse
View Fraser Tolmie Profile
CPC (SK)
View Fraser Tolmie Profile
2022-06-21 18:54 [p.7125]
Expand
Mr. Speaker, the member talks about red flags and yellow flags. Here is a red flag: Our party approached the Liberals to split this bill so that we could actually have a conversation about it, but that did not happen. The red flag is when we hear from the Liberals that they want to listen to the people, but they are not. They did not listen, and they are not listening to reports coming to them that are giving them good advice. Instead, they are shutting themselves down and saying this is what we need to do. They are not listening. They are not listening to Saskatchewan.
Monsieur le Président, le député parle dispositions de signalement d’urgence et de dispositions de signalement préventif. Voici un signalement: notre parti a approché les libéraux pour leur demander de scinder ce projet de loi en deux afin que nous puissions bien en discuter, mais cela ne s’est pas produit. Nous signalons que les libéraux disent qu’ils veulent écouter les gens, mais qu'ils ne le font pas. Ils n’écoutent jamais les rapports qui visent à leur donner de bons conseils. Au lieu de cela, ils refusent d’entendre quoi que ce soit et disent que c’est ce qu’il faut faire, un point c’est tout. Ils n’écoutent pas. Ils ne sont pas à l’écoute de la Saskatchewan.
Collapse
View Fraser Tolmie Profile
CPC (SK)
View Fraser Tolmie Profile
2022-06-21 18:55 [p.7125]
Expand
Mr. Speaker, number one, I do remember that tragedy. It is still fresh in my mind, the moment when I heard the news about what happened. It is a tragedy, but I also would like to point out that there is an opportunity to have an open conversation about motivating factors and what the motivating factors are for people who illegally use firearms. That is not being addressed in this bill, so I find that tragic as well.
Monsieur le Président, premièrement, je me souviens de cette tragédie. Le moment où j’ai appris la nouvelle est encore frais dans ma mémoire. C’est une tragédie, mais je tiens à souligner qu’il est possible de tenir une discussion ouverte sur les facteurs de motivation des personnes qui font un usage illégal des armes à feu. Ce n’est pas abordé dans ce projet de loi. Je trouve cela tragique également.
Collapse
View Fraser Tolmie Profile
CPC (SK)
View Fraser Tolmie Profile
2022-06-21 18:57 [p.7126]
Expand
Mr. Speaker, I wish the member a very happy summer and look forward to working with her again in the fall, if we have that opportunity, in the committee.
Domestic violence is obviously a tragic thing that happens, and I am very sad that it does happen, but again, we need to focus on what drives and motivates. We are talking about gangs and what motivates people getting into gangs. That is a challenge, because they have a sense of hopelessness. They feel like they are not part of something. That is not being addressed. All the recommendations that have come forward are not being addressed in this bill.
Just doing something to look like something is being done does not solve the problem. We need to address the root of this problem, so I just ask that we vote this down and give it an other opportunity to actually address the real concerns within our country.
Monsieur le Président, je souhaite à la députée un très bel été et j'ai hâte de recommencer à travailler avec elle à l'automne, si nous en avons encore l'occasion, au comité.
La violence familiale est tragique, bien sûr, et je suis désolé qu'il y en ait, mais je répète que nous devons mettre l'accent sur ce qui motive ou incite les gens. Il s'agit des gangs et de ce qui motive des personnes à y adhérer. C'est un défi parce que ces personnes ressentent du désespoir. Elles ont l'impression de ne pas faire partie de quelque chose. Or, on n'en parle pas. Le projet de loi ne répond pas à toutes les recommandations proposées.
Il ne suffit pas d'avoir l'air d'agir pour régler le problème. Nous devons nous attaquer à la source du problème. Je demande donc aux députés de voter contre pour donner au projet de loi une autre occasion de régler les véritables problèmes de notre pays.
Collapse
View Fraser Tolmie Profile
CPC (SK)
View Fraser Tolmie Profile
2022-06-21 18:58 [p.7126]
Expand
Mr. Speaker, I am absolutely disappointed. I am disappointed that we seem to be soft on punishing those who have committed horrendous crimes, yet punish lawful firearms owners. I cannot reconcile that, and I just find it absolutely crazy. I think that is a very good question. There is a huge gap and divide in this bill that we are not addressing. We have an opportunity to actually do that at this point in time, but the Liberals have shut that down.
Monsieur le Président, je suis extrêmement déçu. Je suis déçu que l'on semble faire preuve de laxisme lorsqu'il s'agit de punir les individus qui ont commis d'horribles crimes tout en pénalisant les propriétaires d'arme à feu respectueux des lois. Je n'arrive pas à concilier ces deux aspects et je trouve que c'est complètement insensé. Je pense que c'est une très bonne question. Ce projet de loi comporte d'énormes lacunes que nous n'avons toujours pas corrigées. Nous aurions eu l'occasion d'y remédier immédiatement, mais les libéraux s'y sont opposés.
Collapse
View Robert Kitchen Profile
CPC (SK)
View Robert Kitchen Profile
2022-06-20 14:01 [p.6960]
Expand
Madam Speaker, the summertime is upon us once again, and with it comes some great opportunities to get out into the community and take part in some of the outstanding events happening in Souris—Moose Mountain and across this great country.
After over two years of living in a pandemic, I am looking forward to being able to meet with people face to face as I travel throughout my riding to hear what my constituents have to say. While the rising cost of living, combined with high gas prices, might make longer trips a bit more difficult, I encourage everyone to support local events and the local economy by participating in things such as fairs, rodeos, powwows, festivals, jamborees, barbecues and more. This is also a great opportunity to take the staycation we might have been thinking of while also helping local businesses, which would certainly benefit from a visit.
I know that I will be going to as many community events as I can this summer, and I invite all Canadians to do the same. Let us get out and enjoy. I hope to see everyone there.
Madame la Présidente, l'été est de nouveau à nos portes, accompagné d'excellentes occasions de sortir dans notre collectivité et de participer à quelques-unes des nombreuses activités extraordinaires qui ont lieu à Souris—Moose Mountain de même que partout dans notre beau pays.
Après deux ans de pandémie, je suis impatient de parcourir ma circonscription et d'enfin pouvoir rencontrer les citoyens que je représente en personne pour entendre ce qu'ils ont à dire. Puisque la hausse du coût de la vie et le prix élevé de l'essence risquent d'écourter les voyages de bien des gens, j'encourage tout le monde à soutenir les activités et l'économie locales en participant aux foires, aux rodéos, aux pow-wow, aux festivals, aux jamborees, aux barbecues et ainsi de suite. C'est également une excellente occasion de prendre enfin ces vacances chez soi auxquelles on songe depuis longtemps et d'aider ainsi les entreprises locales en les faisant bénéficier de notre clientèle.
Pour ma part, j'entends certainement participer à autant d'activités communautaires que je le pourrai cet été, et j'invite tous les Canadiens à faire de même. Sortons de chez nous et profitons de ce que notre collectivité a à offrir. J'espère que tous seront au rendez-vous.
Collapse
View Warren Steinley Profile
CPC (SK)
View Warren Steinley Profile
2022-06-20 14:13 [p.6962]
Expand
Mr. Speaker, we are down to the last week for the government to attempt to ram through legislation through the final session since the last unnecessary election in the fall.
There remain more questions than answers about Bill C-11. Is user-generated content covered under the act or not? Does the wording of the bill allow for platforms to censor or not? With the government bulldozing through fulsome debate on this legislation, it appears that these questions will remain unanswered.
The irony of stifling the freedom to speak in the House on the very bill that has the greatest consequences of freedom of speech in our country's history cannot be understated. Whether it is of the heritage minister, the public safety minister, the emergency preparedness minister or the Prime Minister, this bill is another example of the government's disdain for the rights and freedoms of all Canadians.
Monsieur le Président, il ne reste plus qu’une semaine au gouvernement pour tenter de faire adopter à toute vapeur des mesures législatives dans le cadre de la dernière session depuis les dernières élections inutiles de l’automne.
Il reste plus de questions que de réponses au sujet du projet de loi C-11. Le contenu généré par l’utilisateur est-il couvert par la loi ou non? Le libellé du projet de loi permet-il aux plateformes de censurer ou non? Le gouvernement ayant tué dans l'œuf toute possibilité de débat approfondi sur la loi, il semble que ces questions demeureront sans réponse.
On ne peut que souligner à quel point il est paradoxal que le gouvernement restreigne la liberté de parole à la Chambre au sujet d'un projet de loi qui, justement, est susceptible d'avoir les conséquences les plus importantes sur la liberté de parole dans l’histoire de notre pays. Que l’on parle du ministre du Patrimoine, du ministre de la Sécurité publique, du ministre de la Protection civile ou du premier ministre, le gouvernement n'a que du mépris pour les droits et libertés de tous les Canadiens, et ce projet de loi n'en est qu'un autre exemple.
Collapse
View Jeremy Patzer Profile
CPC (SK)
Mr. Speaker, I would ask members to imagine a runner. He takes his place and is about to run the biggest race of his lifetime, but before the whistle blows, he leans down and ties his shoelaces together so that one shoe is securely fastened to the other shoe.
Then the runner deliberately turns around so that his back faces the finish line and sits down. Meanwhile, all his opponents stand at the ready. Their shoes are fastened properly and they face forward. These runners are prepared to race.
That is a good way for us to picture the different position the Prime Minister is putting Canada in when there is a looming global food shortage that we are not prepared for.
Other countries around the world are ready. They are not punishing producers and they have a plan to tackle the looming crisis. Agriculture is our superpower. It is this hidden economic driver that can not only solve world hunger but could also bring a great deal of prosperity to this nation. However, our producers cannot do this alone. They need the government to work alongside them, not against them, but the Prime Minister fails to recognize this. Not only that, but he has belittled and disrespected this industry by tying its hands behind its back and kicking it aside, all the while expecting it to solve our problems.
It started with applying the carbon tax to on-farm fuels, followed by poor trade deals and then a threat of a 30% reduction in fertilizer usage. Now our producers are dealing with sky-high input costs and the new threat of front-of-pack labelling for single-ingredient ground beef. At the very least, all our producers are asking for from the government is clarity. Unlike everyone else, our farmers only get one shot at success every year, and they cannot go into this blindly.
In my question, I asked the minister for clarity around the retroactive tariff on Russian fertilizer purchased before March 2. In her answer, she refused to give specifics. Now we are here on June 20, and our farmers are still somewhat in the dark. Fertilizer prices have more than doubled over the winter, and when these are coupled with sky-high input costs, our producers simply cannot afford an extra tariff that was applied on a product purchased before the war even started.
Despite what the minister thinks, fertilizer is not some optional add-on; rather, it is a critical tool that is used to boost crop yields and maximize output. Farmers really have no choice but to use it in order to meet the global demand and to make a profit on the crops that they grow.
As we look at what is happening across the globe with the war in Ukraine, India placing a ban on the export of wheat and poor yields as a result of the drought in western Canada, it is safe to say that we are on the brink of a global food crisis. If we want to solve this problem with a made-in-Canada solution, the government should work to make inputs less expensive so we can increase crop yields. The minister can do this today by cancelling the tariff on Russian fertilizer.
Tonight I will ask again: Will the government do the right thing and remove the retroactive tariff on fertilizer purchased before March 2?
Collapse
View Jeremy Patzer Profile
CPC (SK)
Mr. Speaker, again, it is backwards hearing it from the parliamentary secretary when he thinks that just because it is paid by importers, somehow farmers are not going to have to pay for it. We all know the importers are going to pass that cost on to the farmer, but the farmer has no means of passing that cost on to anybody else. If the government truly wanted to support farmers, it would scrap the tariff for farmers.
Canada is also an outlier on this issue. The G7 countries do not have this kind of tariff because they truly know what it means to support farmers. Supporting farmers and going tough on Russia for its illegal occupation of Ukraine are not exclusive to each other.
I call on the minister once again. Let us harness our superpower and use it to address the looming global food crisis. After seven years of working against our farmers, the government has an opportunity to change course. Instead of working against them by making their lives more expensive, let us work alongside our producers. Standing up and saying they are working with the industry is not enough. Our farmers deserve actions and results.
Once again, will the government do the right thing, support our farmers and drop the tariff on Russian fertilizer purchased before March 2?
Collapse
View Gary Vidal Profile
CPC (SK)
Madam Speaker, this week, the residents of Stanley Mission returned home after the whole community was evacuated due to a forest fire. In this overwhelming situation, there are many people deserving of our thanks and recognition. These include the fire crews of Stanley Mission and surrounding communities, who were on the frontlines; the La Ronge Regional Fire Department for providing equipment and personnel; the council of Stanley Mission, the PAGC and the SPSA for their organization and assistance in managing both the fire and the evacuation; the Red Cross, which went above and beyond in the preparation for and implementation of the evacuations of the cities of Prince Albert, Saskatoon and Regina; and finally, EMO coordinator Maurice Ratt and Chief Tammy Cook-Searson of the Lac La Ronge Indian Band for their steadfast leadership and hard work in guiding their communities through a very difficult and stressful emergency.
To all of those I mentioned, and to the many volunteers who played a role in keeping the community and the people of Stanley Mission safe, I say, “Thank you.”
Madame la Présidente, cette semaine, les habitants de Stanley Mission sont rentrés chez eux après que toute la collectivité eut été évacuée en raison d'un feu de forêt. Après une situation aussi grave, de nombreuses personnes méritent nos remerciements et notre reconnaissance. Je songe notamment aux pompiers de Stanley Mission et des collectivités environnantes, qui étaient en première ligne; au service d'incendie régional de La Ronge, qui a fourni de l'équipement et du personnel; au conseil de Stanley Mission; au Grand conseil de Prince Albert et à l'agence de la sécurité publique de la Saskatchewan pour leur organisation et leur aide dans la gestion de l'incendie et de l'évacuation; à la Croix-Rouge, qui est allée bien au-delà de la préparation et de la mise en œuvre de l'évacuation des villes de Prince Albert, Saskatoon et Regina; et enfin, à Maurice Ratt, coordonnateur du bureau de gestion des urgences, et à la cheffe Tammy Cook-Searson, de la Bande indienne de Lac La Ronge pour leur leadership sans faille et leur dur labeur, qui ont permis à leurs collectivités de surmonter une situation d'urgence très difficile et stressante.
À tous ceux que j'ai mentionnés et aux nombreux bénévoles qui ont contribué à garder les habitants de Stanley Mission et leur collectivité en sécurité, je dis « merci ».
Collapse
View Robert Kitchen Profile
CPC (SK)
View Robert Kitchen Profile
2022-06-17 11:12 [p.6900]
Expand
Madam Speaker, last week marked the start of the 2022 CFL season, and football fans across the country are excited and ready to cheer on their team. As a die-hard CFL fan, I am always happy to get a chance to highlight this great Canadian sport, which I believe is the best version of the game of football. With wide open play, exciting offence and energetic defence, one needs to stay to the very end to see who wins.
The CFL has nine teams split between the east and west divisions, and hopefully there will be a team in the Maritimes soon. The season will culminate in the Grey Cup championship game happening on November 20 in Regina. This will be the 109th Grey Cup game, and after two years of the pandemic, the province of Saskatchewan and the city of Regina are excited to welcome tourists back with open arms. This is a great opportunity to take in some world-class football played by outstanding athletes. I encourage everyone to attend a game and to watch the games on TV.
While I know which team I will be cheering for, but I wish all players, coaches and staff a successful season. Go, Riders, go.
Madame la Présidente, la saison 2022 de la Ligue canadienne de football a commencé la semaine dernière et les amateurs de football de partout au pays débordent d'enthousiasme et sont prêts à encourager leur équipe. Moi qui suis un fervent partisan de la LCF, je suis toujours ravi d'avoir l'occasion de vanter les mérites de ce merveilleux sport canadien, qui représente selon moi la meilleure version du football: comme elle offre un grand jeu ouvert, une offensive captivante et une défense vigoureuse, il faut rester jusqu'à la fin pour voir qui gagnera la partie.
La Ligne canadienne de football compte 9 équipes réparties entre les divisions Est et Ouest, et j'espère que les Maritimes auront bientôt une équipe. Le point culminant de la saison sera la finale de la Coupe Grey, qui se tiendra à Regina le 20 novembre. Ce sera le 109e match de la Coupe Grey. Après deux ans de pandémie, la Saskatchewan et la ville de Regina accueilleront les touristes à bras ouverts. Ce sera l'occasion de voir un football de calibre mondial et des athlètes extraordinaires. J'encourage tout le monde à aller voir une partie en personne et à les regarder à la télévision.
Même si je sais déjà quelle équipe j'encouragerai, je souhaite à tous les joueurs, à tous les entraîneurs et à tout le personnel une excellente saison. Allez, Riders!
Collapse
View Warren Steinley Profile
CPC (SK)
View Warren Steinley Profile
2022-06-17 11:19 [p.6901]
Expand
Madam Speaker, I asked Yuliia, a 24-year-old intern from Ukraine, to describe Putin's brutal war in her own words. This is what she wrote, “Imagine it's Wednesday night. You set your alarm for 6:00 a.m., but it never goes off. Instead, your world is shattered by the deafening sounds of explosions. You're not sure what's going on. Your phone incessantly beeps with notifications. The war has started. Death steals your mind. Adrenaline fills you. You grab your passport, stuff your life into a backpack and try to escape. It takes six hours. You have no destination. Everything has been bombed. Friends text, 'Russians are entering the town, shooting civilians, looting apartments, stealing your life's belongings and sending them back to Russia.' Air sirens wail constantly as you read heartbreaking stories: A six-year-old boy's hair turning grey as he watches his mom being raped, a mom and daughter tied to a mine that exploded, a missile launched at a maternity hospital.”
Plain and simple, the Liberals need to stop sending their officials to drink champagne and eat caviar with Russian officials and do more to help Ukrainians.
Madame la Présidente, j'ai demandé à Yuliia, une stagiaire de 24 ans originaire d'Ukraine, de décrire dans ses propres mots la guerre brutale de Poutine. Voici ce qu'elle a écrit: « Imaginez que c'est un mercredi soir. Vous réglez votre réveil à 6 heures, mais il ne sonne jamais. Votre monde s'écroule plutôt avec le bruit assourdissant des explosions. Vous ne savez pas trop ce qui se passe. Votre téléphone sonne sans arrêt parce que vous recevez des notifications. La guerre a éclaté. La mort hante votre esprit. L'adrénaline monte en vous. Vous prenez votre passeport, fourrez votre vie dans un sac à dos et tentez de fuir. Il vous faut six heures. Vous ne savez pas où aller. Tout a été bombardé. Vos amis vous envoient des messages textes pour vous dire que les Russes ont pénétré dans la ville, tirent sur des civils, pillent des appartements, volent des effets personnels et les envoient en Russie. Des sirènes d'alerte antiaérienne hurlent sans cesse alors que vous lisez des histoires déchirantes, comme celle d'un garçon de 6 ans dont les cheveux sont devenus gris alors qu'il regardait sa mère se faire violer, celle d'une mère et d'une fille qui ont été attachées à une mine qui a ensuite explosé, et celle d'un missile qui a été lancé sur une maternité. »
Les libéraux doivent arrêter d'envoyer leurs fonctionnaires boire du champagne et manger du caviar avec des fonctionnaires russes et en faire davantage pour aider les Ukrainiens, un point c'est tout.
Collapse
View Warren Steinley Profile
CPC (SK)
View Warren Steinley Profile
2022-06-17 11:53 [p.6908]
Expand
Madam Speaker, we have already seen the steepest 52-week rise in the price of meat since Pierre Elliott Trudeau, and we have producers across the Prairies reeling because of dry conditions. With the government's insistence on pushing through front-of-package labelling on beef and pork, it is further hamstringing producers and consumers without solid evidence that this expensive change is necessary.
With Canada set to become the only country on earth to impose this policy, is the government using the same top-secret scientists it used to defend its unnecessary COVID mandates to now defend kneecapping our ag producers?
Madame la Présidente, le prix de la viande n'avait pas augmenté autant en 52 semaines depuis l'époque de Pierre Elliott Trudeau et les producteurs des Prairies sont éprouvés par la sécheresse. Dans ce contexte, le gouvernement insiste pour mettre en place l'étiquetage sur le devant des emballages de bœuf et de porc, ce qui paralysera davantage les producteurs et les consommateurs, alors qu'aucune donnée solide ne démontre la nécessité de ce changement coûteux.
Le Canada est en voie de devenir le seul pays du monde à imposer cette politique. Le gouvernement se fonde-t-il, pour défendre cette attaque contre les producteurs agricoles, sur les mêmes scientifiques — qu'il garde secrets — auxquels il avait recours pour justifier ses restrictions inutiles liées à la COVID?
Collapse
View Gary Vidal Profile
CPC (SK)
Madam Speaker, residents in northern Saskatchewan travel great distances to attend medical appointments in Saskatoon.
From Meadow Lake, it is three hours; from Pierceland or Goodsoil, it is over four hours; from La Loche or Creighton, over six hours. Depending on road conditions, from Stony Rapids it can be 14 hours.
These are one-way trips. Can the minister tell us if the rising price of gas is threatening his constituents' ability to receive the medical care they need, as it is my constituents?
Madame la Présidente, les habitants du Nord de la Saskatchewan doivent parcourir de grandes distances pour aller à leurs rendez-vous médicaux à Saskatoon.
À partir de Meadow Lake, c’est trois heures; à partir de Pierceland ou de Goodsoil, c’est plus de quatre heures; à partir de La Loche ou Creighton, c’est plus de six heures. Selon l’état des routes, à partir de Stony Rapids, cela peut être plus de quatorze heures.
Je parle ici de l’aller seulement. Le ministre peut-il nous dire si la hausse du prix de l’essence met en péril la capacité des gens de sa circonscription à recevoir les soins médicaux dont ils ont besoin, comme c’est le cas pour ma circonscription?
Collapse
View Jeremy Patzer Profile
CPC (SK)
View Jeremy Patzer Profile
2022-06-17 12:21 [p.6913]
Expand
moved for leave to introduce Bill C-294, An Act to amend the Copyright Act (interoperability).
He said: Madam Speaker, today I am here in support of Canadian consumers as well as the countless innovators who work in our industry across the country.
Bill C-294 would provide a clear and limited exemption to consumers and product innovators who simply wish to enable their device or machinery to interoperate with other equipment, as they were once able to do. Right now, they run into a problem with doing this under the Copyright Act. Section 41 was passed back in 2012 to legally enforce technological protection measures, but 10 years later, technology has changed a lot and we see a much different landscape with the types of products available.
Many devices and machinery now include software, and that is how some companies try to block interoperability for users and small competitors alike. I have seen first-hand how this issue plays out with our farmers and manufacturers.
Interoperability is important for a lot of other industries as well. There is a special business near Frontier, Saskatchewan, called Honey Bee Manufacturing. It is a short-line manufacturer of farm equipment. I would be happy to share its success story when we discuss this bill in greater detail, but what I will say for now is that it is a source of creativity and innovation in the field. It is also the lifeblood that is keeping a small rural community alive.
There are other stories like this, and there is no reason to shut them down. Canada has been the home of many remarkable advances. We should never discourage new ones from happening now or in the future. If we make a small adjustment in the law, Canadian creativity will do the rest. We can support consumers and innovators while upholding our copyright framework, and I hope all members will help in doing that.
demande à présenter le projet de loi C‑294, Loi modifiant la Loi sur le droit d’auteur (interopérabilité).
— Madame la Présidente, je prends la parole aujourd'hui pour appuyer les consommateurs canadiens, ainsi que les nombreux innovateurs qui travaillent dans notre industrie partout au pays.
Le projet de loi C‑294 prévoit une exemption claire et limitée pour les consommateurs et les créateurs de produits qui veulent simplement activer leurs appareils ou leur matériel pour leur permettre d'interopérer avec d'autres équipements, comme c'était jadis possible. En ce moment, ils ne peuvent pas le faire à cause de la Loi sur le droit d'auteur, dont l'article 41 a été adopté en 2012 pour appliquer légalement des mesures de protection de la technologie. Cependant, 10 ans plus tard, la technologie a beaucoup changé et les types de produits disponibles dans le paysage technologique sont très différents.
Beaucoup d'appareils et de machines incluent maintenant des logiciels, et certaines sociétés s'en servent pour essayer d'empêcher les utilisateurs et les petits concurrents d'accéder à l'interopérabilité. J'ai moi-même constaté la manière dont cela nuit aux agriculteurs et aux fabricants canadiens.
L'interopérabilité est également importante pour de nombreuses autres industries. Il existe une entreprise spéciale près de Frontier, en Saskatchewan, appelée Honey Bee Manufacturing. Il s'agit d'un petit fabricant d'équipement agricole. Je serai heureux de raconter l'histoire de sa réussite lorsque nous discuterons plus en détail du projet de loi. Pour l'instant, je dirai que l'entreprise est une source de créativité et d'innovation dans le domaine. C'est aussi l'élément vital qui maintient en vie une petite localité rurale.
Il y a d'autres cas comme celui-ci. Il n'y a pas lieu de freiner leur élan. Le Canada a été le lieu d'origine de nombreuses avancées remarquables. Il ne faut jamais décourager la réalisation de progrès actuels ou futurs. Si nous adaptons quelque peu la loi, la créativité canadienne fera le reste. Nous pouvons soutenir les consommateurs et les innovateurs dans le respect du cadre du droit d'auteur. J'espère que tous les députés y contribueront.
Collapse
View Fraser Tolmie Profile
CPC (SK)
View Fraser Tolmie Profile
2022-06-16 14:08 [p.6810]
Expand
Mr. Speaker, I once asked my youngest daughter what her favourite colour was. Do members know what she said? It was “bacon”. We cannot get more Canadian than that.
I love bacon too. What does bacon go great on? It is the iconic bacon cheeseburger. Every part of that sandwich represents a different part of Saskatchewan agriculture, and agriculture is under attack.
Now the government wants to slap a warning label on Canadian ground beef. Be it the Liberals' carbon tax, rampant inflation or now warning labels, the government wants to starve Canadians. Adding a warning label on beef is yet another attack on Saskatchewan. It will hurt our beef industry and raise costs for already-struggling families.
Why will the government not stop interfering and let us eat our bacon cheeseburgers in peace?
Monsieur le Président, un jour, j'ai demandé à ma fille cadette quelle était sa couleur préférée. Les députés savent-ils ce qu'elle a dit? Elle a répondu « bacon ». Il serait difficile de trouver une réponse plus canadienne.
Moi aussi, j'aime le bacon. Qu'est-ce qui va bien avec le bacon? C'est le fameux hamburger au fromage et au bacon. Chaque partie de ce sandwich représente une partie différente de l'agriculture de la Saskatchewan et l'agriculture est menacée.
Le gouvernement veut maintenant apposer une étiquette de mise en garde sur le bœuf haché canadien. Que ce soit au moyen de la taxe sur le carbone des libéraux, de l'inflation galopante ou maintenant des étiquettes de mise en garde, le gouvernement veut affamer les Canadiens. L'apposition d'une étiquette de mise en garde sur le bœuf représente une autre attaque contre la Saskatchewan. Elle nuira à notre industrie du bœuf et augmentera les coûts pour les familles qui sont déjà en difficulté.
Pourquoi le gouvernement ne cesse-t-il pas d'interférer et ne nous laisse-t-il pas manger nos hamburgers au fromage et au bacon en paix?
Collapse
View Warren Steinley Profile
CPC (SK)
View Warren Steinley Profile
2022-06-16 20:33 [p.6868]
Expand
Mr. Chair, this is a very important and timely debate that we are joining here this evening on the floor of the House of Commons. It is really talking about food supply and how Canada can be one of the sources to get food to people around the world.
There are five major points I am going to make in my presentation today about what I see as the issues agriculture producers are facing in Canada that are hindering their ability to supply the world with more of the world-class beef, chicken, wheat and commodities and to get things moved from market to market.
The first thing I see as an issue facing our producers coming down the pipe is front-of-package labelling. It is a big concern. We were reached out to by the Canadian Cattlemen's Association and the Saskatchewan Stock Growers Association. They interviewed yesterday, and it is something people are getting more concerned about, that the government is going to put warning labels on our beef and pork.
We should have a really serious debate about whether that is something we need to do going forward because our producers have world-class beef and pork, and we do not need to put warning labels on them. It is a conversation that we need to have in the House of Commons to make sure we are supporting our producers. I believe they are doing phenomenal work from an environmental standpoint and from a food quality standpoint, and the government should not be putting a warning label on the front of packages. We would be the only country in the world to put this burdensome policy on our beef and pork producers.
A second issue we talk a lot about in this chamber that is really hurting the food we can produce is the carbon tax. It is ever-increasing for our Canadian producers. In western Canada, when we have these conversations about the carbon tax, we hear these are serious dollars. Now the PBO has come forward and said Canadians are not receiving as much money as they are paying in the carbon tax.
The fuel bill of a friend of mine has gone up $15,000 a week, just in the carbon tax, when he is seeding and harvesting. Obviously that is in the high point, during seeding, but that is how much more money this producer is paying to fuel his equipment, and that is just the tractors. It is not counting other pieces of machinery. That is the second thing that is hindering our producers from being able to feed the world.
The third thing, as the member for Foothills talked about, is the fertilizer tariff. We are asking for the producers to get that money back from before March 2. We are penalizing our producers with the government's policies, which are something it has control of. It can make it better for our producers and easier for them to grow what the world needs.
The fourth thing is the 30% reduction of fertilizer. I have talked to stakeholders across the country, and before this emission reduction was put on fertilizer, Fertilizer Canada, Nutrien and BHP were never reached out to. They were surprised by this 30% reduction target. There were never appropriate conversations with the stakeholders to ensure that they knew this was coming down the pipe. It was a surprise for them. It was a subjective target that came out of nowhere and really shook the people who produce the fertilizer that helps to grow the crops we need to feed the world.
The fifth thing has been touched on by colleagues on all sides. It is not a partisan thing. It is the war in Ukraine. Ukraine is the third-largest producer of wheat in the world, and they are in war zone. Those crops are not going to be planted this year. We are burdening our producers in this country with more red tape and more regulations, which will hinder our yields and our crops.
We are not going to be able to use much fertilizer, and that is something that is going to happen in this country. We are going to grow less produce and have smaller yields because producers are going to use less fertilizer because they simply cannot afford it. They will not be able to afford the increase in the cost of fertilizer, and they cannot support an increase in the carbon tax. When we talk about the global food supply, where we should be a major player in the world, the government is hindering the ability for our producers to step up and do what is needed.
Monsieur le président, le débat que nous avons ce soir à la Chambre des communes est très important et opportun. Il porte sur l'approvisionnement alimentaire et sur la façon dont le Canada peut être l'une des sources d'approvisionnement alimentaire pour les gens partout dans le monde.
Dans mon discours d'aujourd'hui, je parlerai des cinq grands problèmes éprouvés par les producteurs agricoles canadiens qui, selon moi, entravent leur capacité de fournir au monde plus de bœuf, de poulet, de blé et de denrées de calibre mondial et d'acheminer leurs produits d'un marché à un autre.
Le premier problème que je vois se profiler pour nos producteurs est l’étiquetage sur le devant des emballages. C’est une grande préoccupation. La Canadian Cattlemen’s Association et la Saskatchewan Stockgrowers Association ont communiqué avec nous. Nous nous sommes entretenus avec leurs représentants hier, et les gens sont de plus en plus préoccupés par le fait que le gouvernement va apposer des étiquettes de mise en garde sur les emballages de bœuf et de porc.
Nous devrions tenir un débat très sérieux pour déterminer si cette mesure est vraiment nécessaire, car nos producteurs produisent du bœuf et du porc de classe mondiale, et nous n’avons pas besoin de leur apposer des étiquettes de mise en garde. La Chambre des communes doit se pencher sur cette question pour veiller à ce que nous soutenions les producteurs. Je crois qu’ils font un travail phénoménal sur le plan de l’environnement et de la qualité des aliments, et le gouvernement ne devrait pas apposer d’étiquette de mise en garde sur le devant des emballages. Nous serions le seul pays au monde à imposer cette politique contraignante à ses producteurs de bœuf et de porc.
Un deuxième problème dont il est souvent question dans cette enceinte et qui nuit réellement à notre production alimentaire est la taxe sur le carbone. Elle ne cesse d’augmenter pour les producteurs canadiens. Dans l’Ouest canadien, quand on parle de la taxe sur le carbone, on entend dire que ce sont des sommes considérables. Or, le directeur parlementaire du budget a révélé que les Canadiens ne reçoivent pas autant d’argent qu’ils en paient au titre de la taxe sur le carbone.
La facture de carburant d'un de mes amis a augmenté de 15 000 $ par semaine durant la période des semailles et des récoltes, uniquement à cause de la taxe sur le carbone. Évidemment, le temps des semailles est le moment le plus occupé, mais c'est ce que ce producteur doit payer de plus pour faire fonctionner son équipement, et il ne s'agit que des tracteurs. Cela ne tient pas compte des autres machines. Voilà le deuxième problème qui empêche nos producteurs d'être en mesure de nourrir le monde.
Le troisième problème, et le député de Foothills en a parlé, ce sont les droits de douane sur les engrais. On demande aux producteurs de récupérer cet argent avant le 2 mars. Le gouvernement pénalise les producteurs avec ses politiques, qui relèvent pourtant de son contrôle. Il peut améliorer la situation des producteurs et leur permettre de cultiver plus facilement ce dont le monde a besoin.
Le quatrième problème tient à la cible de réduction de 30 % pour le secteur des engrais. Je me suis entretenu avec des intervenants de tout le pays, et avant que cette cible de réduction des émissions ne soit imposée au secteur des engrais, personne n'a jamais communiqué avec les représentants de Fertilisants Canada, de Nutrien et de BHP. Ils ont été surpris par cette cible de réduction de 30 %. Il n'y a jamais eu de discussions en bonne et due forme avec les intervenants pour veiller à ce qu'ils soient au courant de ce qui s'en venait. C'était une surprise pour eux. Il s'agit d'une cible subjective qui est sortie de nulle part et qui a vraiment ébranlé les personnes qui produisent les engrais qui permettent de faire pousser les cultures dont nous avons besoin pour nourrir le monde.
Le cinquième point a déjà été mentionné par des députés de tous les côtés de la Chambre et n'est aucunement partisan: il s'agit de la guerre en Ukraine. L'Ukraine, troisième producteur de blé au monde, est en pleine zone de guerre. Il n'y aura pas de semailles cette année. Ici au Canada, nous imposons à nos producteurs agricoles plus de tracasseries administratives et de règlements, ce qui nuira aux cultures et aux rendements.
Nous ne pourrons pas utiliser beaucoup d'engrais; c'est là où nous en sommes ici. Nous ferons pousser moins de fruits et de légumes et nous aurons des rendements plus faibles parce que les producteurs utiliseront moins d'engrais étant donné qu'ils n'ont carrément pas les moyens de les payer. Le coût des engrais augmente, et ils n'auront pas les moyens de payer ce coût plus élevé ni de payer une taxe sur le carbone plus élevée. Pour ce qui est de l'approvisionnement alimentaire mondial, un domaine dans lequel nous devrions jouer un rôle de premier plan, le gouvernement entrave la capacité qu'ont les producteurs canadiens d'intensifier leurs efforts et de faire le nécessaire.
Collapse
View Warren Steinley Profile
CPC (SK)
View Warren Steinley Profile
2022-06-16 20:39 [p.6869]
Expand
Mr. Chair, I would like to congratulate the member for Kings—Hants on his upcoming wedding. That is amazing. He has probably, like most of us, punched above his weight, so hopefully his wife knows what she is getting into.
On his two questions I would say this: First and foremost, we are the only country in the world that has put a tariff on fertilizer. Other G7 countries are creating policies to help their agricultural producers, and we are creating a policy that hinders them.
On the second question, I would say that I am glad the government found out that BHP exists in Saskatchewan. I know it has been a long time since there has been a Liberal out there, but BHP has been talking about going to phase two since I was an MLA in 2011, so I have a great relationship with BHP. We talk all the time. I have been out to that mine, and we have done the tours. I think it is going to do very well this year with where fertilizer and potash prices are right now, so I wish BHP good luck and all the best.
Monsieur le président, j'offre mes félicitations au député de Kings—Hants, qui se mariera prochainement. C'est formidable. Comme la plupart d'entre nous, il a probablement dépassé les attentes, alors espérons que son épouse sait à quoi s'attendre.
Je répondrai à ses deux questions de la façon suivante. Tout d'abord, le Canada est le seul pays à avoir imposé des droits de douane sur l'engrais. Tandis que les autres pays du G7 élaborent des politiques pour aider les producteurs agricoles, le Canada crée une politique qui leur nuit.
Pour ce qui est de sa deuxième question, je dirais que je suis heureux que le gouvernement ait découvert l'existence de BHP en Saskatchewan. Je sais que cela fait longtemps qu'on n'a pas vu de libéraux là-bas, mais BHP parle d'entreprendre la phase deux depuis l'époque où j'étais député provincial, en 2011. J'ai donc d'excellents rapports avec BHP. Je discute avec cette entreprise constamment. Je me suis rendu à cette mine, et on m'a fait faire une visite. Je crois que les affaires seront très bonnes cette année, compte tenu du prix actuel des engrais et de la potasse. Je souhaite donc la meilleure des chances à BHP.
Collapse
View Warren Steinley Profile
CPC (SK)
View Warren Steinley Profile
2022-06-16 20:40 [p.6869]
Expand
Mr. Chair, my colleague knows that I grew up on a dairy and beef farm, so I have supported the supply management system in the past. I have many good friends in dairy farming still. I was able to go the National Holstein Convention in Saskatoon and reconnect with a few of them. I am proud to say there were a barnful of Conservatives there. They are happy with our policy on supply management, and they know that we will always have their backs.
Monsieur le président, le député sait que j'ai grandi dans une ferme laitière et bovine, et que j'ai donc appuyé le système de gestion de l'offre par le passé. J'ai encore beaucoup de bons amis dans l'industrie laitière. J'ai pu me rendre au Congrès national Holstein à Saskatoon et reprendre contact avec quelques-uns d'entre eux. Je suis fier de dire que la grange était remplie de conservateurs. Ils sont satisfaits de notre politique de gestion de l'offre et ils savent que nous les soutiendrons toujours.
Collapse
Results: 1 - 60 of 716 | Page: 1 of 12

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
>
>|
Export As: XML CSV RSS

For more data options, please see Open Data