Hansard
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Add search criteria
Results: 1 - 100 of 761
View Andrew Scheer Profile
CPC (SK)
View Andrew Scheer Profile
2022-09-29 10:06 [p.7900]
Expand
moved:
That, given that the cost of government is driving up inflation, making the price of goods Canadians buy and the interest they pay unaffordable, this House call on the government to commit to no new taxes on gas, groceries, home heating and pay cheques.
He said: Mr. Speaker, it is an honour to rise today to speak to this very important and timely motion.
The government's economic policy can be summed up in four simple words: smaller paycheques, higher prices. The cost of government is driving up the cost of living. What do the Conservatives mean when we say that? If we look at why prices are rising, it is directly linked to the massive deficits the Prime Minister has been racking up pretty much since his first day in office. In its first year in power, the government made a conscious decision to spend more money than it received and plunge this country into those deficits. That weakened our economy before the pandemic.
It is fair to say that nobody could have seen the COVID pandemic coming, but it is also prudent for a government to predict that the unknown could occur. We might not have known that it was going to be this crisis, but governments must be prepared for any number of world or global events that it might be forced to respond to. Plunging the country into those deficits when times were good was therefore a foolish thing to do. Obviously, in retrospect, it was massively unhelpful, as our country had to deal with the COVID pandemic from a weakened position because of the government's policies.
I know so many of my colleagues want to speak to this very important motion, because it is affecting people's lives in such a real and practical way, so I will be splitting my time this morning to allow for more members to participate in this debate.
How did the government's deficits lead to that higher spending? Well, the government had to go out and borrow a bunch of money that it did not have, so it turned to the Bank of Canada, and the Bank of Canada made a decision to underwrite the government's deficit spending by purchasing government bonds, or IOUs. When a government has to borrow money, it writes a promise to pay the money back. That is called a bond. Normally, individuals or institutions can buy those bonds and expect to get paid the interest, and the government pays the bond back at the end of the term. However, the Bank of Canada did something a little different: It created new money right out of thin air to buy those government bonds.
It started creating five billion dollars in new currency every single week, starting in March 2020, to buy those government bonds. That new money, not backed up by new production, not backed up by economic growth and not backed up by any extra production of goods or services, washed through the system.
There could be big winners when the government creates money out of thin air. The big winners are the large financial institutions that get the money first, because they go out and gobble up assets. They buy property and commodities. They do that with the new money before everybody realizes there is a whole new influx of currency in the system. When everybody else gets that money when it eventually makes its way through the economy, prices start to go up. Those large financial institutions and wealthy investors can then sell those commodities and make money on the difference. That is why prices have gone up, and it is also why we have seen record profits at large financial institutions like the big banks.
That is why we say that the cost of government has driven up the cost of living. Literally, the government's extra spending, wasteful spending, forced the Bank of Canada to underwrite those deficits, creating that new money and causing prices to rise. That is the higher prices.
What about the smaller paycheques? Well, what the government is planning to do on January 1 is take a bigger bite out of Canadians' paycheques with an increase in paycheque taxes. Canadians are going to be forced to pay more right off the top on their paycheques, and the government is going to take part of the extra tax it collects, scoop it out of the EI fund and spend it.
We know this. We know the government's plan for the EI increase is simply going to be gobbled up by regular government spending. In fact, the extra premiums the government will collect will put the EI fund into a $10-billion surplus over the short term, and all of that will be taken by the Prime Minister to finance his pet spending projects.
Where is a big chunk of that extra money going? It is going to the interest on our national debt. The Prime Minister has racked up more debt than every single other prime minister combined, and the PBO report indicates that just the interest on our national debt, which Canadian taxpayers will be forced to pay, will double. Soon, the portion of our tax dollars that go to pay just the interest on that national debt will be higher than the amount that is spent on the Canadian Armed Forces. That is the scale we are talking about.
What is the result? Well, we have all heard the heart-wrenching stories in our ridings. We have all heard from the seniors who have had to delay their retirement and watch their life savings evaporate with inflation. Thirty year-olds are trapped in tiny, 400-square-foot apartments in our large cities or, even worse, are still living in their parents' basement because the price of homes has doubled under the Liberals. Single mothers are putting water in their children's milk so they can afford the 10% year-over-year increase in the price of groceries.
It is no wonder that people are worried. Most are lucky just to get by, but so many are falling far behind. There are people in this country who are just barely hanging on. These are our friends and neighbours, and we in the House are their servants. It is up to us to take real action to address this Liberal-caused inflation crisis.
The Conservatives are bringing forward very simple and practical solutions to help Canadians across the country. Today, the Conservatives are calling on the government to not make the situation worse. The Liberals have already done damage with higher prices. They do not need to shrink Canadians' paycheques, which is what this government is planning to do. Not only are they adding inflationary fuel on the fire with their continued plans to increase spending, but they are reducing Canadians' ability to cope with the government-caused inflation by shrinking those paycheques.
A new poll out today is just jaw-dropping: 90% of Canadians are tightening their household budgets due to inflation. Almost half, or 46%, say they are worse off now than they were at the same time last year when it comes to their own finances, which represents a 12-year high. Over half say that it is difficult to feed their household, and this number rises to seven in 10, or 68%, among those with household incomes below $50,000. Canadians cannot keep up.
As for grocery prices, I have five children and our grocery bill is big enough as it is with a few teenagers in the house. Those prices have skyrocketed, up over 10% and rising at the fastest pace in 40 years. With inflationary pressures at this rate, the government's supports do not even help the problem but contribute to it, as that extra spending is added to the amount of money the government needs to borrow, which is causing that vicious circle of higher inflation.
The average Canadian family now spends more of its income on taxes than it does on basic necessities such as food, shelter and clothing combined. By comparison, 33.5% of the average family's income went to pay taxes in 1961. Thirty-three per cent of income in 1961 went to taxes and now that number is 43%, so more is spent on taxes than food, shelter and clothing combined. It is simply jaw-dropping.
On Tuesday, the Conservatives proposed that the government should cancel its plan to triple the carbon tax. The cost of everything is set to skyrocket as the government triples the amount that it charges Canadians on home heating and fuel, with all the effects that has on literally everything else that Canadians have to buy. Groceries, lumber and household items all go up when the government raises the carbon tax by 300%.
Today, we have another practical solution: The government should get its hands off Canadians' paycheques and let Canadians keep more of their hard-earned dollars. It has already robbed Canadians of the purchasing power that they are already earning, and their existing paycheques are already devalued because of the government's inflationary policies. It is never a good time to raise taxes, but the absolute worst time to raise taxes on Canadians' paycheques is when they are already struggling so hard to get by with day-to-day goods.
I hope every member of the House supports this common-sense, practical motion to stop the government's tax hikes on Canadians' paycheques.
propose:
Que, étant donné que les coûts du gouvernement font grimper l’inflation, ce qui rend inabordable le coût des biens que les Canadiens achètent et des intérêts qu’ils paient, cette Chambre demande au gouvernement de s’engager à n’imposer aucune nouvelle taxe sur l’essence, l’épicerie, le chauffage des foyers et les chèques de paie.
— Monsieur le Président, c'est un honneur de prendre la parole aujourd'hui pour présenter cette motion très importante et très opportune.
La politique économique du gouvernement peut se résumer en quatre mots simples: paies réduites, prix élevés. Les coûts du gouvernement font augmenter le coût de la vie. Que veulent dire ces paroles des conservateurs? Si l’on examine pourquoi les prix augmentent, on constate que c’est directement lié aux déficits colossaux que le premier ministre accumule depuis quasiment le premier jour de son entrée en fonction. Durant sa première année au pouvoir, le gouvernement a consciemment décidé de dépenser plus d’argent que ce qu’il perçoit, plongeant ainsi le pays dans le gouffre de ces déficits sans fin. Cette décision a affaibli notre économie avant même le début de la pandémie.
S'il est juste de dire que personne n'a vu venir la pandémie de COVID, il est aussi prudent pour un gouvernement de se préparer à l'imprévu. On ne savait peut-être pas qu'une telle crise aurait lieu, mais les gouvernements doivent être prêts à affronter toutes sortes d'événements d'envergure mondiale auxquels ils seront obligés de répondre. Plonger le pays dans un déficit alors que les choses allaient bien était pure folie. Évidemment, a posteriori, on constate que ce fut extrêmement nuisible, car, en raison des politiques du gouvernement, le pays était en position de faiblesse lors de l'arrivée de la pandémie.
Je sais que mes collègues sont nombreux à vouloir s'exprimer sur la motion, qui est très importante et dont le sujet touche la vie des gens de manière bien réelle et concrète. Je vais donc partager mon temps de parole ce matin afin de donner à un plus grand nombre d'entre eux la possibilité de participer au débat.
Comment les déficits du gouvernement ont-ils conduit à cette hausse des dépenses? Eh bien, le gouvernement a dû emprunter un tas d’argent qu’il n’avait pas, alors il s’est tourné vers la Banque du Canada, qui a décidé de garantir les dépenses déficitaires du gouvernement en achetant des obligations d’État, ou reconnaissances de dette. Lorsqu’un gouvernement doit emprunter de l’argent, il rédige une promesse de remboursement. C’est ce qu’on appelle une obligation. Normalement, les particuliers ou les institutions peuvent acheter ces obligations et s’attendre à recevoir les intérêts, et le gouvernement rembourse l’obligation à l’échéance. Cependant, la Banque du Canada a fait quelque chose d’un peu différent: elle a créé de l’argent frais à partir de rien pour acheter ces obligations d’État.
Elle a commencé à créer 5 milliards de dollars de nouvelle monnaie chaque semaine, à partir de mars 2020, pour acheter ces obligations d’État. Cette nouvelle monnaie, non soutenue par une nouvelle production, non soutenue par la croissance économique et non soutenue par une production supplémentaire de biens ou de services, s’est déversée dans le système.
Il peut y avoir de grands gagnants lorsque le gouvernement crée de l’argent à partir de rien. Les grands gagnants sont les grandes institutions financières qui obtiennent l’argent en premier, parce qu’elles se lancent dans l’achat d’actifs. Elles achètent des biens et des matières premières. Elles le font avec le nouvel argent avant que tout le monde ne se rende compte qu’il y a un tout nouvel afflux de monnaie dans le système. Quand tout le monde reçoit cet argent, quand il finit par faire son chemin dans l’économie, les prix commencent à monter. Les grandes institutions financières et ces riches investisseurs peuvent alors vendre ces produits et gagner de l’argent sur la différence. C’est pourquoi les prix ont augmenté, et c’est aussi pourquoi nous avons vu des profits records dans les grandes institutions financières comme les grandes banques.
C’est pourquoi nous disons que le coût du gouvernement a fait augmenter le coût de la vie. Littéralement, les dépenses supplémentaires du gouvernement, les dépenses inutiles, ont forcé la Banque du Canada à garantir ces déficits, créant ainsi de l’argent frais et provoquant la hausse des prix. Voilà pour les prix plus élevés.
Qu’en est-il des chèques de paie plus petits? Eh bien, ce que le gouvernement prévoit de faire le 1er janvier, c’est de prendre une plus grande part des chèques de paie des Canadiens en augmentant l’impôt sur les chèques de paie. Les Canadiens seront forcés de payer plus d’impôt sur leurs chèques de paie, et le gouvernement prendra une partie de l’impôt supplémentaire qu’il perçoit, l’extraira de la caisse de l’assurance-emploi et le dépensera.
Nous le savons. Nous savons que le montant des cotisations supplémentaires à l'assurance-emploi sera tout simplement absorbé par les dépenses ordinaires du gouvernement. En fait, les cotisations supplémentaires que le gouvernement percevra feront en sorte que la caisse de l’assurance-emploi affichera un excédent de 10 milliards de dollars à court terme, et le premier ministre s’emparera de tout cet argent pour financer ses projets de dépenses favoris.
Où va aller une grande partie de cet argent supplémentaire? Il va servir à payer les intérêts de notre dette nationale. Le premier ministre a accumulé plus de dettes que tous les autres premiers ministres réunis, et le rapport du directeur parlementaire du budget indique que les intérêts de la dette nationale — que les contribuables canadiens vont devoir payer — vont doubler. Bientôt, la part de nos impôts qui servira à payer les intérêts de la dette nationale sera plus élevée que le montant dépensé pour les Forces armées canadiennes. Voilà les proportions que le problème a atteintes.
Le résultat? Eh bien, nous avons tous entendu les histoires déchirantes dans nos circonscriptions. Nous avons tous entendu le témoignage des aînés qui ont dû retarder leur retraite et voir leurs économies s’évaporer avec l’inflation. Des jeunes de 30 ans sont coincés dans de minuscules appartements de 400 pieds carrés dans nos grandes villes ou, pire, vivent encore dans le sous-sol de leurs parents parce que le prix des maisons a doublé sous les libéraux. Des mères seules mettent de l’eau dans le lait de leurs enfants pour pouvoir payer l’augmentation de 10 % du prix de l’épicerie sur 12 mois.
Il n’est pas étonnant que les gens soient inquiets. La plupart des gens ont la chance de s’en sortir, mais beaucoup d’entre eux sont loin derrière. Il y a des gens dans ce pays qui s’en sortent à peine. Ce sont nos amis et nos voisins, et nous, à la Chambre, sommes leurs serviteurs. C’est à nous de prendre des mesures concrètes pour résoudre cette crise de l’inflation provoquée par les libéraux.
Les conservateurs proposent des solutions très simples et pratiques pour aider les Canadiens partout au pays. Aujourd’hui, les conservateurs demandent au gouvernement de ne pas aggraver la situation. Les libéraux ont déjà fait des dégâts en augmentant les prix. Ils n’ont pas besoin de réduire les chèques de paie des Canadiens, ce que ce gouvernement prévoit de faire. Non seulement ils jettent de l’huile sur le feu avec leurs plans constants pour augmenter les dépenses, mais ils réduisent la capacité des Canadiens de faire face à l’inflation causée par le gouvernement en amenuisant ces chèques de paie.
Un nouveau sondage publié aujourd’hui est tout simplement stupéfiant: 90 % des Canadiens resserrent leur budget familial en raison de l’inflation. Près de la moitié d’entre eux, soit 46 %, affirment que leur situation financière est pire qu’à la même époque l’an dernier, ce qui représente le plus haut niveau en 12 ans. Plus de la moitié disent qu’il est difficile de nourrir leur famille, et ce chiffre passe à sept sur dix, ou 68 %, chez ceux dont le revenu familial est inférieur à 50 000 $. Les Canadiens ne peuvent pas suivre le rythme.
En ce qui concerne le prix du panier d'épicerie, j’ai cinq enfants et notre facture d’épicerie est déjà assez élevée avec quelques adolescents à la maison. Les prix ont monté en flèche, augmentant de plus de 10 % au rythme le plus rapide en 40 ans. Avec de telles pressions inflationnistes, les mesures de soutien du gouvernement non seulement n’aident pas à régler le problème, mais elles y contribuent, car ces dépenses supplémentaires s’ajoutent à la somme d’argent que le gouvernement doit emprunter, ce qui alimente le cercle vicieux d’une inflation plus élevée.
La famille canadienne moyenne consacre aujourd’hui aux impôts une part plus importante de son revenu qu’aux produits de première nécessité, comme la nourriture, le logement et les vêtements réunis. En comparaison, en 1961, 33,5 % du revenu de la famille moyenne servait à payer les impôts. Aujourd’hui, ce chiffre est de 43 %, ce qui signifie que l’on dépense plus en impôts qu’en nourriture, logement et vêtements réunis. C’est tout simplement ahurissant.
Mardi, les conservateurs ont proposé que le gouvernement annule son projet de tripler la taxe sur le carbone. Tous les coûts sont appelés à monter en flèche lorsque le gouvernement triplera le montant qu'il impose aux Canadiens sur le chauffage domestique et le carburant, sans parler de tous les effets de cette mesure sur littéralement tout ce que les Canadiens doivent acheter. Les prix des produits d'épicerie, du bois de construction et des articles ménagers augmentent tous lorsque le gouvernement hausse la taxe sur le carbone de 300 %.
Aujourd'hui, nous proposons une autre solution pratique: le gouvernement devrait ne pas toucher au chèque de paie des Canadiens et laisser ceux-ci conserver une plus grande partie de l'argent qu'ils ont durement gagné. Il a déjà subtilisé aux Canadiens le pouvoir d'achat qu'ils avaient, et le chèque de paie de ces derniers se trouve déjà dévalué en raison des politiques inflationnistes du gouvernement. Ce n'est jamais le bon moment pour augmenter les impôts, mais le pire moment pour grever le chèque de paie des Canadiens, c'est quand ils ont déjà tant de mal à s'en sortir pour acheter les produits courants.
J'espère que tous les députés appuieront cette motion pratique et pleine de bon sens qui vise à bloquer les hausses de taxe que le gouvernement prévoit d'imposer sur le chèque de paie des Canadiens.
Collapse
View Andrew Scheer Profile
CPC (SK)
View Andrew Scheer Profile
2022-09-29 10:17 [p.7901]
Expand
I still will.
C'est bien le cas.
Collapse
View Andrew Scheer Profile
CPC (SK)
View Andrew Scheer Profile
2022-09-29 10:18 [p.7901]
Expand
Mr. Speaker, there we have it. The Liberal message to Canadians is to thank their lucky stars it is not even worse. It is a bit like an arsonist saying to a homeowner, “Well, I know I set your house on fire, but look, your neighbour's house is even more on fire.”
I do not think a single Canadian is going to be reassured by that message. When it comes to what this party has supported, we have always supported tax relief for Canadians. We certainly did not vote in favour of the government's wasteful and corrupt spending, such as when it sent $1 billion to its friends at the WE organization or when it gave $35 billion to an Infrastructure Bank that has turned into a corporate welfare machine and has not got a single project built.
On this side of the House, we recognize that when Canadians work so hard for their paycheques, they should be able to keep as much of it as possible. That is why we are so focused on this measure. The government should cancel the upcoming paycheque tax hikes so that Canadians can keep more of their hard-earned dollars.
Monsieur le Président, voilà qui est clair. Le message des libéraux aux Canadiens est qu’ils doivent remercier leur bonne étoile que la situation ne soit pas encore pire. C’est un peu comme si un pyromane disait à quelqu'un: « Je sais que j’ai mis le feu à votre maison, mais regardez, la maison de votre voisin brûle encore plus que la vôtre. »
Je ne pense pas qu’un seul Canadien sera rassuré par ce message. Pour ce qui est de ce que notre parti a soutenu, nous avons toujours appuyé les allégements fiscaux pour les Canadiens. Nous n’avons certainement pas voté en faveur du gaspillage et de la corruption du gouvernement, comme lorsqu’il a envoyé 1 milliard de dollars à ses amis de l’organisme UNIS ou lorsqu’il a donné 35 milliards de dollars à une banque d’infrastructure qui s’est transformée en une machine d’aide aux entreprises et qui n’a pas permis de construire un seul projet.
De ce côté-ci de la Chambre, nous reconnaissons que lorsque les Canadiens travaillent si fort pour obtenir leur chèque de paie, ils devraient pouvoir en garder la plus grande part possible. C’est pourquoi nous nous concentrons tant sur cette mesure. Le gouvernement devrait annuler les prochaines hausses de taxes sur les chèques de paie afin que les Canadiens puissent conserver une plus grande partie de l'argent qu'ils gagnent durement.
Collapse
View Andrew Scheer Profile
CPC (SK)
View Andrew Scheer Profile
2022-09-29 10:20 [p.7902]
Expand
Mr. Speaker, the motion we are debating today proposes a concrete measure to help Canadians.
Today's measure is a concrete proposal. It is a very simple, straightforward proposal to help Canadians deal with the Liberal-caused inflation. It will allow them to keep more of their hard-earned dollars. The government is devaluing the dollars they are earning, so the very least it can do is to let Canadians keep more of the dollars they have worked so hard for in the first place.
We have to get back to the root cause. It will do Canadians and seniors no good to increase something with the left hand, but with the right hand take away all of that benefit with rising prices. As long as the government continues its vicious circle of increased spending and the borrowing that goes along with it, we will continue to have inflation. It will just make the problem worse. That is why we have to tackle the root cause of inflation.
I should point out that for several months we have had 8% inflation in this country. It is back to school time and I have been helping my daughters with their math, and 8%, I figured out, is just about one-twelfth. That is as if one were to go buy a case of beer, open up the first one and just dump it right down the drain. It just evaporates, or it is like working all month, day in and day out, and at the end of that month one finds out one worked for nothing. That is the effect of 8% inflation. Canadians are tired of working one month out of the year for nothing. The very least the government can do is to let them keep what they have earned the other 11 months.
Monsieur le Président, la motion dont nous débattons aujourd'hui propose une mesure concrète pour aider les Canadiens.
Ce qui est proposé aujourd’hui est une mesure concrète et toute simple qui aidera les Canadiens à faire face à l’inflation causée par le gouvernement libéral. Elle leur permettra de garder une plus grande part de l'argent qu'ils ont durement gagné. Le gouvernement dévalue les dollars qu’ils gagnent, alors le moins qu’il puisse faire, c’est de permettre aux Canadiens de conserver une plus grande part de l'argent qu’ils ont gagné à la sueur de leur front.
Il faut remonter à la cause profonde. Il n’est pas bon pour les Canadiens et les aînés d’augmenter quelque chose de la main gauche et d'en supprimer tous les avantages de la main droite en augmentant les prix. Tant que le gouvernement perpétuera son cercle vicieux d’augmentation des dépenses et des emprunts qui l’accompagnent, l’inflation se maintiendra. Le problème ne fera que s'aggraver. Voilà pourquoi il faut s'attaquer à la cause profonde de l’inflation.
Je dois souligner que depuis plusieurs mois, l'inflation a atteint 8 % au Canada. C’est la rentrée des classes et j’ai aidé mes filles à travailler leur calcul; j’ai compris que 8 % correspondaient à environ un douzième. C’est comme si l’on achetait une caisse de bière, qu’on ouvrait la première et qu’on la jetait directement dans l’évier. Elle s’évapore. C’est comme travailler tout un mois, jour après jour, et à la fin du mois, on découvre qu’on a travaillé pour rien. Voilà l’effet d’une inflation de 8 %. Les Canadiens en ont assez de travailler un mois par an pour rien. Le moins que le gouvernement puisse faire, c’est de les laisser garder ce qu’ils ont gagné les 11 autres mois.
Collapse
View Warren Steinley Profile
CPC (SK)
View Warren Steinley Profile
2022-09-29 10:50 [p.7907]
Expand
Madam Speaker, the member talked about promises and commitments. I would ask him about a campaign commitment that his government made during the last campaign to never raise the carbon tax past $50. Now we see that it will go up to maybe $170 a tonne.
The member talked about some of the commitments we made in the last campaign. I am wondering how he feels about making a commitment on the doorsteps of his constituents and then not following through on that. They are seeing the price of everything go up because of the ever-increasing carbon tax.
I would like to hear the member's comments on not fulfilling the promise he made to the people who sent him here.
Madame la Présidente, le député a parlé de promesses et d’engagements. Qu’en est-il de la promesse électorale faite par le gouvernement pendant la dernière campagne de ne jamais faire passer la taxe sur le carbone à plus de 50 $? Nous voyons maintenant qu’elle atteindra peut-être 170 $ la tonne.
Le député a parlé de certains des engagements que nous avons pris pendant la dernière campagne. Comment se sent-il à propos d’une promesse faite sur le pas de porte de ses concitoyens qui n’est pas tenue? Ils voient tous les prix augmenter à cause de la taxe sur le carbone qui ne cesse de grimper.
J’aimerais que le député nous parle de la promesse non tenue qu’il a faite aux personnes qui l’ont élu.
Collapse
View Brad Redekopp Profile
CPC (SK)
View Brad Redekopp Profile
2022-09-29 10:58 [p.7908]
Expand
Madam Speaker, it was interesting listening to the parliamentary secretary talk about the fact that EI and CPP were not taxes. I would refer him to his government's own website, where it clearly states, under the tax basics section, that they are, in fact, taxes. I am not sure if he is aware of that, so I wanted to make him aware of it.
Also, the member talked a lot about the ways that the government is shovelling money into the economy during a period of high inflation. Again, a basic economic principle that Liberals seem to misunderstand is that whatever the cause of inflation, and we may disagree on the cause, part of the solution is in the hands of government. One of the things that hurts inflation and makes it worse is when the government continues to pile money into the economy.
I wonder if he understands that and if he wants to do something about it.
Madame la Présidente, c'est curieux d’entendre le secrétaire parlementaire dire que l’assurance-emploi et le Régime de pensions du Canada ne sont pas des impôts. Je le renvoie au site Web du gouvernement dont il fait partie, où il est clairement indiqué, dans la section « Notions de base sur l'impôt », qu’il s’agit bel et bien d’impôts. Je ne sais pas s’il est au courant, alors je tenais à lui en faire part.
Par ailleurs, le député a longuement parlé des façons dont le gouvernement fait pleuvoir l'argent dans l’économie en période de forte inflation. Encore une fois, selon un principe économique de base que les libéraux ne semblent pas comprendre, quelle que soit la cause de l’inflation — et nous pouvons ne pas nous entendre sur sa cause —, une partie de la solution est entre les mains du gouvernement. Or, l’une des choses qui aggravent l’inflation, c’est lorsque le gouvernement continue à injecter des tas d’argent dans l’économie.
Je me demande si le député le comprend et s’il veut y faire quelque chose.
Collapse
View Warren Steinley Profile
CPC (SK)
View Warren Steinley Profile
2022-09-29 12:03 [p.7918]
Expand
Madam Speaker, I am honoured to stand on my feet to ask a question on behalf of the constituents of Regina.
However, just to correct the record, the NDP literally signed an agreement with the Liberals, so those members are usually in agreement. There is a hard copy of their signature agreeing to prop up this government until 2025, so that is one falsehood.
I listened to the member's speech and she constantly talked about how Canadians are paying too much and how everyday, ordinary Canadians are taxed too high, yet she is going to vote against a motion that has tax cuts in it for everyday Canadians.
Secondly, she tried to make the agreement they signed with the Liberals a relevant agreement and she talked about why they signed it, but relevance is an issue for the NDP right now. The NDP are so irrelevant in Canada that the Saskatchewan NDP will not even let its leader come and speak at the Saskatchewan NDP convention. He was uninvited to the home of Tommy Douglas. What they—
Madame la Présidente, je suis honoré de prendre la parole pour poser une question au nom des résidants de Regina.
Cependant, je dois faire une mise au point en passant: le NPD a littéralement signé un accord avec les libéraux, alors ces députés-là sont généralement d’accord. Ils ont signé noir sur blanc pour dire qu’ils soutiendraient le gouvernement jusqu’en 2025. C'est donc là un mensonge.
J’ai écouté l’intervention de la députée, et elle n’a eu de cesse de dire que les Canadiens paient trop et que les simples citoyens paient trop d’impôts. Pourtant, elle va se prononcer contre une motion qui réclame des réductions d’impôt pour les Canadiens ordinaires.
Ensuite, elle a essayé de faire croire que l’accord que les néo-démocrates ont signé avec les libéraux est pertinent et elle a expliqué pourquoi ils l’ont signé, sauf que la pertinence est actuellement un problème pour le NPD. Le NPD n’a tellement pas de pertinence au Canada que le NPD de la Saskatchewan ne laisse même pas son chef venir parler à son propre congrès. Il a été désinvité à la maison de Tommy Douglas. Ce qu’ils…
Collapse
View Rosemarie Falk Profile
CPC (SK)
View Rosemarie Falk Profile
2022-09-29 13:46 [p.7934]
Expand
Madam Speaker, as I have been listening to the debate today, I have heard a lot of stories of Canadians who are struggling.
A woman just reached out to me on my social media. She does not even live in my riding. Her name is Sarah. She says that she and her husband both work outside the home. They live paycheque to paycheque. They are embarrassed to admit that they have had to ask their parents for money to help pay bills.
They have to choose whether they will pay for food or home heating this month. They have to decide whether they will pay for power or water or what the least expensive sport is to put their kids in so they can have fun and learn a skill and a team sport.
How does the hon. member justify increased payroll taxes and the tripling of the carbon tax when it is burdening Canadians?
Madame la Présidente, en écoutant le débat d'aujourd'hui, j'ai entendu beaucoup d'histoires de Canadiens qui ont du mal à s'en sortir.
Une femme vient juste de communiquer avec moi sur les médias sociaux. Elle ne vit même pas dans ma circonscription. Elle s'appelle Sarah. Elle dit que son mari et elle travaillent tous les deux à l'extérieur du foyer. Ils vivent de chèque de paie en chèque de paie. Ils sont gênés d'admettre qu'ils ont dû demander de l'argent à leurs parents pour arriver à payer des factures.
Ce mois-ci, ils doivent choisir s'ils vont acheter de la nourriture ou payer le chauffage. Ils doivent décider s'ils vont payer l'électricité ou l'eau, ou déterminer quel est le sport le moins coûteux auquel inscrire leurs enfants afin qu'ils puissent s'amuser, développer un talent et apprendre un sport d'équipe.
Comment le député justifie-t-il la hausse des taxes sur le chèque de paie et le triplement de la taxe sur le carbone alors que cela constitue un fardeau pour les Canadiens?
Collapse
View Warren Steinley Profile
CPC (SK)
View Warren Steinley Profile
2022-09-29 14:13 [p.7938]
Expand
Mr. Speaker, the new Conservative leader will put the people first: their paycheques, their savings, their homes and their country.
Today, people feel like they have lost control of their pocketbooks and their lives. The cost of government is driving up the cost of living. The Liberal government has doubled our national debt, adding more debt than all previous governments combined.
It is simple. This expensive government is costing Canadians more. The more the Liberals spend, the more the price of everyday essentials goes up. What is the result? Families downgrade their diets to cover the 10% year-over-year jump in food prices. Seniors delay their retirements and watch their life savings evaporate before their eyes. Thirty-year-olds get trapped in 400-square-foot apartments or, worse, their parents' basement. Why? It is because house prices have doubled because of the incompetent Liberal government.
Many are falling behind and there are people in this country who are just hanging on by a thread. These are the citizens of our country. We are their servants. We owe Canadians hope.
Monsieur le Président, le nouveau chef conservateur fera passer les gens en premier: leurs chèques de paie, leurs économies, leurs maisons et leur pays.
À l'heure actuelle, les gens ont l'impression d'avoir perdu le contrôle de leur portefeuille et de leur vie. Le coût du gouvernement fait grimper le coût de la vie. Le gouvernement libéral a doublé la dette nationale, ajoutant plus de dettes que tous les gouvernements précédents réunis.
C'est simple. L'actuel gouvernement est coûteux; il coûte plus cher aux Canadiens. Plus les libéraux dépensent, plus le prix des produits de première nécessité augmente. Quel est le résultat? Les familles mangent moins bien pour couvrir la hausse du prix des aliments, lequel augmente de 10 % d'une année à l'autre. Les aînés retardent leur retraite et voient leurs économies fondre sous leurs yeux. Les trentenaires se retrouvent coincés dans des appartements de 400 pieds carrés ou, pire, dans le sous-sol de leurs parents. Pourquoi? C'est parce que le prix des maisons a doublé à cause de l'incompétence du gouvernement libéral.
Beaucoup se trouvent à la traîne. Il y a des gens dans ce pays qui sont au bord du gouffre. Il s'agit des citoyens de notre pays. Nous sommes leurs serviteurs. Les Canadiens méritent que nous leur donnions espoir.
Collapse
View Rosemarie Falk Profile
CPC (SK)
View Rosemarie Falk Profile
2022-09-29 14:37 [p.7943]
Expand
Mr. Speaker, we know Liberal logic claims that the carbon tax will reduce emissions, but the reality is that the Liberal carbon tax has had no meaningful impact on the environment. The carbon tax has succeeded only in driving up the costs of food, fuel and home heating. While their tax hikes dive deeper into the pockets of Canadians, it is more than just inflation that is making it even harder to make ends meet.
Will the Prime Minister abandon his carbon tax hike, or is his goal truly to make the most basic necessities unaffordable?
Monsieur le Président, nous savons que, selon le raisonnement des libéraux, la taxe sur le carbone fait baisser les émissions, mais le fait est que la taxe sur le carbone des libéraux n'a pas eu d'effet notable sur l'environnement. La taxe sur le carbone n'a réussi qu'à faire grimper le coût de la nourriture, de l'essence et du chauffage domestique. Si les Canadiens ont de plus en plus de difficulté à joindre les deux bouts, ce n'est donc pas juste à cause de l'inflation, mais aussi parce que les hausses de taxes des libéraux leur vident davantage les poches.
Le premier ministre renoncera-t-il à augmenter la taxe sur le carbone, ou son objectif est-il vraiment de rendre les produits de première nécessité inabordable?
Collapse
View Rosemarie Falk Profile
CPC (SK)
View Rosemarie Falk Profile
2022-09-29 14:39 [p.7943]
Expand
Mr. Speaker, quite regularly, when I ask questions in this place, it is typical for a Liberal member to mansplain me and tell me what I need to do.
Despite imposing a costly carbon tax on Canadians, the Liberals have failed to meet every single climate target that they set. The Liberal carbon tax has done and will do nothing for the environment. The only achievement of their carbon tax has been to drive up the cost of living and make basic necessities unaffordable. It is more than just inflation soaring. Canadians simply cannot afford the Liberal government.
If the Prime Minister cares about affordability, will he cancel tripling the carbon tax?
Monsieur le Président, quand je pose une question dans cette enceinte, il arrive couramment qu'un député libéral « mecsplique » les choses et me dise quoi faire.
Malgré la taxe coûteuse sur le carbone qu’ils ont imposée aux Canadiens, les libéraux ont raté chaque cible qu’ils s’étaient fixée en matière de climat. La taxe sur le carbone des libéraux n’a rien accompli et n’accomplira rien pour l’environnement. La taxe sur le carbone n’a eu pour seul effet que de faire augmenter le coût de la vie et de rendre les produits de première nécessité inabordables. Je ne parle pas juste de la montée en flèche de l’inflation. Les Canadiens n’ont tout simplement pas les moyens de se permettre le gouvernement libéral.
Si le premier ministre se soucie de l’abordabilité, renoncera-t-il à tripler la taxe sur le carbone?
Collapse
View Brad Redekopp Profile
CPC (SK)
View Brad Redekopp Profile
2022-09-29 14:44 [p.7944]
Expand
Mr. Speaker, the finance minister may want to consult the Government of Canada's financial literacy website. The section called “Tax basics” lists the types of taxes Canadians pay: income tax, GST and, yes, the federal payroll taxes of EI and CPP. Despite the finance minister's protests, her own website clearly states that these are taxes.
Any tax hike, including raising payroll taxes, only serves one purpose: to take money out of the pockets of Canadians.
Will the Prime Minister cancel his planned tax increases on Canadian paycheques?
Monsieur le Président, la ministre des Finances devrait peut-être consulter le site Web du gouvernement sur la littératie financière. La section intitulée « Notions de base sur l'impôt » énumère les types de taxes que paient les Canadiens: l'impôt sur le revenu, la TPS et, eh oui, les taxes que le gouvernement fédéral déduit de la paie, c'est-à-dire les cotisations à l'assurance-emploi et au Régime de pensions du Canada. La ministre des Finances a beau le nier, son propre site Web dit clairement que ces charges sociales sont des taxes.
Toute hausse de taxe, y compris des taxes sur le chèque de paie, n'a qu'un seul but: prendre de l'argent dans les poches des Canadiens.
Le premier ministre annulera-t-il les hausses de taxes qu'il a prévues sur les chèques de paie des Canadiens?
Collapse
View Michael Kram Profile
CPC (SK)
View Michael Kram Profile
2022-09-29 14:55 [p.7946]
Expand
Mr. Speaker, according to the Parliamentary Budget Officer, a majority of Canadians pay more in carbon taxes than they get back from this government. That means the rising cost of groceries, home heating and filling the car up with gas will only get worse as this government proceeds to triple the carbon tax.
Will the Liberal government back down from its harmful plan to triple the carbon tax?
Monsieur le Président, selon le directeur parlementaire du budget, le montant payé en taxe sur le carbone est supérieur aux remises de taxe que reçoivent la majorité des Canadiens. Cela signifie que la hausse du prix des aliments au supermarché, du chauffage de notre domicile et du plein d’essence pour notre voiture s’aggravera si le gouvernement va de l’avant avec son projet de tripler la taxe sur le carbone.
Le gouvernement libéral renoncera-t-il à son plan néfaste de tripler la taxe sur le carbone?
Collapse
View Andrew Scheer Profile
CPC (SK)
View Andrew Scheer Profile
2022-09-29 15:13 [p.7949]
Expand
I have a very important question, Mr. Speaker. Can the hon. government House leader update the House as to the business of the House for next week?
I will point out that when the House leaders were given the calendar for next week, there were a couple of open days. I will make the suggestion, as the government House leader prepares his response to this question, that either one of those empty days would be a perfect opportunity for a piece of legislation to cancel the tripling of the Liberal carbon tax.
J'ai une question très importante, monsieur le Président. Le leader du gouvernement à la Chambre peut-il informer les députés des travaux de la Chambre la semaine prochaine?
Je tiens à souligner que lorsque les leaders à la Chambre ont reçu le calendrier pour la semaine prochaine, il y avait du temps libre dans deux journées. Pendant que le leader du gouvernement à la Chambre prépare sa réponse, je vais lui faire une suggestion, soit qu'il y aurait là une belle occasion d'inscrire à l'une ou l'autre de ces journées une mesure législative visant à annuler le triplement de la taxe libérale sur le carbone.
Collapse
View Warren Steinley Profile
CPC (SK)
View Warren Steinley Profile
2022-09-29 15:20 [p.7950]
Expand
Mr. Speaker, I am happy join in the debate.
Does the member not realize that tripling the carbon tax will have a disastrous effect on the most vulnerable in our society? I get emails from people all the time who are now going to food banks. Food bank use has more than tripled in many cities across the country. With this carbon tax increasing by three times to $170 a tonne by 2030, does he really not think that it is going to have a cascading effect on the affordability crisis, which has been created by inflation and by the Liberals?
Monsieur le Président, je suis heureux de participer au débat.
Le député ne comprend-il pas que le fait de tripler la taxe sur le carbone aura des conséquences dévastatrices pour les personnes les plus vulnérables de la société? Je reçois constamment des courriels de gens qui doivent maintenant aller dans les banques alimentaires. Le recours aux banques alimentaires a plus que triplé dans de nombreuses villes du pays. La taxe sur le carbone est censée tripler pour arriver à 170 $ la tonne d'ici 2030. Le député croit-il réellement que cette hausse n'entraînera pas un effet domino qui alimentera la crise de l'abordabilité, crise causée par l'inflation et par les libéraux?
Collapse
View Fraser Tolmie Profile
CPC (SK)
View Fraser Tolmie Profile
2022-09-29 15:37 [p.7953]
Expand
Mr. Speaker, I find it very amusing that the member from the Green Party would say that they can solve a crisis by creating another crisis, a financial crisis. I would ask my colleague what his thoughts are on the tripling of the carbon tax when, on top of that tax, most people are also paying GST. What would he say about that?
Monsieur le Président, je trouve très amusant d'entendre notre collègue du Parti vert dire qu'ils pourraient régler une crise en créant une autre crise, celle-là financière. J'aimerais savoir ce que le député pense de la volonté du gouvernement de tripler la taxe sur le carbone, surtout quand on sait que la plupart des gens paient aussi de la TPS. Qu'en pense-t-il?
Collapse
View Warren Steinley Profile
CPC (SK)
View Warren Steinley Profile
2022-09-29 15:50 [p.7955]
Expand
Demand the workers' unions.
Demandez aux syndicats de travailleurs.
Collapse
View Rosemarie Falk Profile
CPC (SK)
View Rosemarie Falk Profile
2022-09-29 15:52 [p.7955]
Expand
Mr. Speaker, my colleague mentioned quite a few truths in her speech. One of them was the broken promises of the Liberal government, one of them being that the Liberal Party had promised not to raise the carbon tax to exceed $50 a tonne, which seemed to not be true.
We also do not hear anybody saying that there is GST being collected on top of the carbon tax. When we hear the Liberal rhetoric that “you get back more than you pay”, would my hon. colleague agree that is a disingenuous statement?
Monsieur le Président, ma collègue a mentionné quelques vérités dans son discours. L’une d’entre elles est la promesse non tenue du gouvernement libéral selon laquelle la taxe sur le carbone ne dépasserait jamais 50 $ la tonne, mais cela ne semble pas être vrai.
En outre, personne ne semble mentionner le fait que la TPS est perçue en plus de la taxe sur le carbone. Quand les libéraux répètent leur rhétorique « vous allez récupérer plus que ce que vous payez », ma collègue convient-elle qu’il s’agit d’une déclaration trompeuse?
Collapse
View Rosemarie Falk Profile
CPC (SK)
View Rosemarie Falk Profile
2022-09-29 15:58 [p.7956]
Expand
Mr. Speaker, my colleague across the way mentioned the GST credit increase, the doubling of the payment. I do not believe one payment is going to fix the affordability issue. What is going to happen after that payment?
Will the member vote with her government to increase taxes even though that GST credit increase, that one-time payment, is not going to last forever?
Monsieur le Président, ma collègue d'en face a mentionné que le paiement du crédit pour la TPS allait être multiplié par deux. Je ne crois pas qu'un seul paiement va régler le problème de l'abordabilité. Que va-t-il se passer après?
La députée va-t-elle se ranger du côté du gouvernement pour augmenter les taxes, même si cette augmentation du crédit pour la TPS, ce paiement unique, ne durera pas éternellement?
Collapse
View Warren Steinley Profile
CPC (SK)
View Warren Steinley Profile
2022-09-29 16:56 [p.7964]
Expand
Madam Speaker, the Bloc is very concerned about the environment and believes that the carbon tax actually cuts emissions, but I read this in the Toronto Sun: “The Americans, without a national carbon tax, reduced [their emissions] by 21%. Canada, with a national carbon tax, reduced [their emissions] by 9%.” When we are talking about this, we are talking about making sure the carbon tax does not triple, because we are worried about the affordability crisis that Canadians are facing.
Could the hon. member explain to me how supporting a national carbon tax, which does not cut emissions but increases the price of food, is a good policy going forward for Canadians in all provinces?
Madame la Présidente, le Bloc est très préoccupé par l'environnement et croit que la taxe sur le carbone réduit vraiment les émissions, mais voici ce que j'ai lu dans le Toronto Sun: «  Les Américains, sans taxe nationale sur le carbone, ont réduit [leurs émissions] de 21 %. Le Canada, avec une taxe nationale sur le carbone, a réduit [ses émissions] de 9 % ». Ce qu'on veut, c'est s'assurer que la taxe sur le carbone ne triple pas, car on s'inquiète de la crise de l'abordabilité avec laquelle les Canadiens sont aux prises.
Le député peut-il nous expliquer en quoi le fait d'appuyer une taxe nationale sur le carbone, qui ne réduit pas les émissions et augmente le prix de la nourriture, est une politique d'avenir pour les Canadiens dans toutes les provinces?
Collapse
View Fraser Tolmie Profile
CPC (SK)
View Fraser Tolmie Profile
2022-09-29 17:06 [p.7966]
Expand
Madam Speaker, it is a privilege and an honour to be able to speak in this House on behalf of the constituents of Moose Jaw—Lake Centre—Lanigan concerning this issue.
This past weekend I received a phone call from a constituent who is very concerned. This young man had been looking at his energy bills, and he noticed that on top of the carbon tax that he is paying on his energy and power bills, he is also paying GST. Come April, when the carbon tax will be tripled, so will his GST payments increase.
Why did he come to me? It is because he is facing some struggles and challenges at home. When someone takes the time to look at that and understand that they are paying more in compound tax, they are very concerned. A tax upon a tax is just not right for the people of Moose Jaw—Lake Centre—Lanigan, and it is not right for the people of Canada.
Policies should be there to help us, not to punish us, but I feel that is what is actually happening. The government in power right now is trying to coerce the people of Canada into changing habits. I do not think it is actually winning the people of Canada over, because the habits have not changed and the carbon reductions have not met the government's targets. The Liberal government is failing, not only with bad policy; it is failing the people of Canada, and it is not listening to the people of Canada.
In the House, we hear about a climate crisis. When I do research and I look at what is happening in Saskatchewan and the challenges that farmers face, I see that drought is an issue in my riding. When I go to the University of Regina and look at the history of droughts in our province, I see that it goes way back. It goes back to 1910, 1914, 1917 to 1921, 1924, 1929, 1931 to 1939, 1958 to 1963, 1967 to 1969, 1974, 1977, 1979 to 1981, 1983 to 1986, 1988 to 1992, 2001 to 2003, 2009 and, people could argue, 2021. They cannot solve a crisis by creating another crisis. The crisis that the Liberal government is creating is taxing and burdening the people of this country.
I know by the physical posture on the other side that my colleagues in the Liberal and NDP government are hearing the same concerns that we are having. They are hearing that their people are being taxed way too much, that the policies in place are not solving the problem and that people's concerns are food, fuel and essentials. They are hearing that people need to provide a roof above their heads for their families, and that they want to plan for the future.
I am here because I want a better future for my children. One of the things I also teach my children is to be able to listen. The Liberal government is not listening to the people of Canada. The gentleman who called me last weekend said that at this point he would spend $600 million on an election, just to get the government out. He would spend a little to save a lot. That says a lot about what people are going through. The Liberal government needs to listen to the people of Canada. No more taxes. Axe the tax.
It is about time the current Liberal government listened to the people of Canada. That is our job. We are in the House of Commons because we represent the common people of this country. We are commoners, and we should be looking out for the people who are in our ridings, who are our neighbours and who are our friends and family, and the government is not doing that.
It is time to axe the tax.
Madame la Présidente, c'est un privilège et un honneur de pouvoir prendre la parole à la Chambre au nom des électeurs de Moose Jaw—Lake Centre—Lanigan au sujet de cette question.
Le week-end dernier, j'ai reçu un appel d'un citoyen très inquiet. Ce jeune homme a examiné ses factures d'énergie et a remarqué qu'en plus de la taxe sur le carbone qu'il paie sur ses factures d'énergie et d'électricité, il paie également la TPS. En avril prochain, lorsque la taxe sur le carbone sera triplée, il paiera également davantage de TPS.
Pourquoi est-il venu me voir? Parce qu'il est confronté à des difficultés et à des problèmes à la maison. Lorsqu'on prend le temps d'examiner la situation et de comprendre qu'on paie plus en raison du cumul des taxes, il y a de quoi être très inquiet. Pour les citoyens de Moose Jaw—Lake Centre—Lanigan et du Canada, ce cumul des taxes est tout simplement inacceptable.
L'objectif des politiques devrait être de nous aider, et non de nous punir, même si ce semble être le cas en ce moment. Le gouvernement en place tente de contraindre les Canadiens à changer leurs habitudes. Je ne pense pas qu'il réussit à les convaincre parce que les habitudes ne changent pas et le gouvernement n'atteint pas ses cibles de réduction des émissions de carbone. Le gouvernement libéral accumule les échecs, non seulement en adoptant de mauvaises politiques, mais également en laissant tomber les Canadiens. Il n'écoute pas la population canadienne.
À la Chambre, nous entendons parler d'une crise climatique. En faisant des recherches sur ce qui arrive en Saskatchewan et les défis que les agriculteurs doivent relever, je constate que les périodes de sécheresse sont un problème dans ma circonscription. Je me suis rendu à l'Université de Regina pour m'informer sur les périodes de sécheresse dans l'histoire de notre province, et elles ne datent pas d'hier. Il y en a eu en 1910, en 1914, de 1917 à 1921, en 1924, en 1929, de 1931 à 1939, de 1958 à 1963, de 1967 à 1969, en 1974, en 1977, de 1979 à 1981, de 1983 à 1986, de 1988 à 1992, de 2001 à 2003, en 2009 et, selon certains, en 2021. Les libéraux ne peuvent pas régler une crise en en créant une autre. C'est en imposant des taxes aux Canadiens et en alourdissant leur fardeau que le gouvernement libéral crée une nouvelle crise.
D'après la posture que prennent mes collègues d'en face au gouvernement néo-démocrate—libéral, je déduis qu'ils entendent les mêmes préoccupations que nous. Les gens leur disent qu'ils sont beaucoup trop taxés, que les politiques en place ne règlent aucun problème et que ce qui leur importe, c'est de pouvoir se procurer des aliments, de l'essence et des produits de première nécessité. Les gens leur disent qu'ils veulent pouvoir loger leur famille, qu'ils veulent planifier leur avenir.
Je suis ici parce que je veux un avenir meilleur pour mes enfants. L'une des choses que j'essaie également d'inculquer à mes enfants, c'est la capacité d'écoute. Le gouvernement libéral n'est pas à l'écoute des Canadiens. L'homme qui m'a téléphoné le week-end dernier m'a dit qu'au point où nous en sommes, il serait d'accord pour qu'on dépense 600 millions de dollars afin de tenir des élections juste pour qu'on se débarrasse du gouvernement. Il serait d'accord pour qu'on dépense un peu afin d'économiser beaucoup. Cela en dit long sur ce que les gens doivent endurer. Le gouvernement libéral doit écouter les Canadiens. On ne veut plus de taxes. Abolissons la taxe.
Il est temps que le gouvernement libéral écoute les Canadiens. C'est notre travail. Nous sommes à la Chambre des communes pour représenter les Canadiens ordinaires. Nous sommes des représentants du peuple, et nous devrions prendre soin de nos concitoyens; ce sont nos voisins, nos proches et nos amis. Or, ce n'est pas ce que fait le gouvernement.
Il est temps d'abolir la taxe.
Collapse
View Fraser Tolmie Profile
CPC (SK)
View Fraser Tolmie Profile
2022-09-29 17:13 [p.7966]
Expand
Madam Speaker, when I think about the free enterprise system we have in Canada, I believe in competition. I believe that what we see are people who are innovative. I find that the potential in our country is in its people, that we are creative and innovative, and that the solution for our future is always in the future generations of our country.
Madame la Présidente, lorsque je pense au système de libre entreprise en place au Canada, je crois en la concurrence. Selon moi, ce que nous voyons, ce sont des gens qui innovent. J'estime que le potentiel du pays réside dans ses habitants, que nous sommes créatifs et innovateurs, et que la solution pour notre avenir se trouve toujours dans les générations futures.
Collapse
View Fraser Tolmie Profile
CPC (SK)
View Fraser Tolmie Profile
2022-09-29 17:14 [p.7967]
Expand
Madam Speaker, when I have a gentleman who is being taxed by the carbon tax on his heating and power bills, I wonder where that question comes from, because this is the everyday person who is being taxed for an essential that he needs in his house.
Madame la Présidente, quand je vois qu'un homme doit payer une taxe sur le carbone sur ses factures de chauffage et d'électricité, je me demande d'où sort la question du député, puisqu'il s'agit d'un citoyen ordinaire qui doit payer une taxe pour une chose essentielle dont il a besoin à la maison.
Collapse
View Warren Steinley Profile
CPC (SK)
View Warren Steinley Profile
2022-09-29 17:15 [p.7967]
Expand
Madam Speaker, I would request a recorded division.
Madame la Présidente, je demande un vote par appel nominal.
Collapse
View Kelly Block Profile
CPC (SK)
View Kelly Block Profile
2022-09-29 18:01 [p.7973]
Expand
Madam Speaker, I am thankful for the opportunity to close the debate on my bill, the protection of freedom of conscience act.
I believe this is a straightforward piece of legislation. It would make it an offence to intimidate a medical professional to participate in medically assisted suicide, directly or indirectly, or to dismiss from employment or refuse to hire a medical professional simply because they refuse to take part in medically assisted dying.
With the removal of safeguards, the slippery slope that many predicted when medically assisted suicide was decriminalized has come to fruition. Additionally, the courts and government legislation have expanded medically assisted suicide far beyond what was conceived in the Carter decision of 2015. Now, those who promote euthanasia support medically assisted suicide for the mentally ill, with some even believing that children should be eligible. This is creating turbulent and stressful times for many in the medical field.
Given this expansion of medical assistance in dying, there is the growing concern or objection among many medical professionals, whether they support MAID or disagree with it, that they may be forced to participate, even if they do not believe that it is in a particular patient's best interest based on their expertise and knowledge of the patient's history. More and more are becoming aware of the erosion of respect for their professional judgment and the precious relationship between the health care provider and their patient.
Unlike what some are trying to portray, this bill does not relitigate the legality of MAID, nor does it seek to impede a patient's access to MAID. Rather, it seeks to protect a medical professional's charter right not to participate in medically assisted suicide when they cannot in good conscience do so.
Section 2 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms specifically says:
Everyone has the following fundamental freedoms:
(a) freedom of conscience and religion;
During the first hour of debate, my colleague, the member for St. Albert—Edmonton, reminded us that the Supreme Court's ruling in the Carter decision was predicated on two things: “a willing patient and, as importantly, a willing physician.” He went on to note that in the decision, the Supreme Court stated the following: “we note...that a physician’s decision to participate in assisted dying is a matter of conscience and, in some cases, of religious belief”.
Protecting individuals from coercion of this nature is not foreign to the Criminal Code of Canada, as found in section 425. If Parliament can enshrine criminal penalties for employers for coercing employees not to form a union, then surely we can provide similar protection for medical professionals when dealing with conscience protections.
Throughout the pandemic, we saw just how important every doctor, nurse and medical support worker is to our system. I do not want even one of these amazing men and women to leave Canada or leave the profession because they are faced with a situation of having one of their most precious rights violated.
With Bill C-230, I have put forward comprehensive yet simple legislation that is important to medical professionals from coast to coast. I would welcome a committee's examination of it, as well as any recommendations to improve it.
In closing, it is an honour to have introduced a private member's bill of substance and consequence in this place and to have members debate it. I humbly ask all members to vote in favour of it at second reading so that it can be sent to committee for further study.
Madame la Présidente, je suis heureuse d'avoir l'occasion de clore le débat sur mon projet de loi, la Loi sur la protection de la liberté de conscience.
À mon avis, il s'agit d'une mesure législative toute simple. Le projet de loi érigerait en infraction le fait d’intimider un professionnel de la santé pour le forcer à prendre part, directement ou indirectement, à l'aide au suicide médicalement assisté, ou de congédier ou de refuser d’employer un professionnel de la santé pour la seule raison qu’il refuse de prendre part à la prestation de l’aide médicale à mourir.
Avec le retrait des mesures de sauvegarde, les situations difficiles prédites par bien des gens quand le suicide médicalement assisté a été décriminalisé se sont concrétisées. Qui plus est, les tribunaux et la mesure législative du gouvernement ont élargi l'aide au suicide médicalement assisté bien au-delà de ce qui était prévu dans l'arrêt Carter de 2015. Maintenant, ceux qui font la promotion de l'euthanasie réclament l'aide médicale au suicide pour les malades mentaux, et certains croient même que les enfants devraient y être admissibles. Cette situation engendre une période turbulente et stressante pour de nombreuses personnes dans le domaine médical.
En raison de l'élargissement de l'aide médicale à mourir, de plus en plus de professionnels de la santé, qu'ils appuient cette pratique ou non, expriment des réserves ou formulent des objections face au fait de pouvoir être forcés de prendre part à cette pratique, même s'ils croient que cela n'est pas dans l'intérêt de leur patient selon leur expertise et leur connaissance des antécédents de ce dernier. Ils sont de plus en plus nombreux à se rendre compte de l'érosion du respect à l'égard de leur jugement professionnel et du lien précieux qui unit les professionnels de la santé et leurs patients.
Contrairement à ce que certains prétendent, le projet de loi ne vient pas mettre en cause la légalité de l'aide médicale à mourir ni la capacité des patients à obtenir l'aide médicale à mourir. Il a plutôt pour objet de protéger les droits conférés par la Charte aux professionnels de la santé, notamment celui de ne pas participer à l'aide au suicide médicalement assisté si cela va à l'encontre de leur conscience.
L'article 2 de la Charte canadienne des droits et libertés est explicite:
Chacun a les libertés fondamentales suivantes:
a) liberté de conscience et de religion;
Pendant la première heure du débat, mon collègue le député de St. Albert—Edmonton nous a rappelé que l'arrêt Carter de la Cour suprême repose sur deux éléments: « la volonté d'un patient et, ce qui est tout aussi important, la volonté d'un médecin ». Il a ensuite ajouté que, dans sa décision, la Cour suprême a indiqué ceci: « Nous rappelons [...] que la décision du médecin de participer à l'aide à mourir relève de la conscience et, dans certains cas, de la croyance religieuse. »
Assurer la protection contre ce genre de coercition est déjà un objectif du Code criminel, comme on le constate à l'article 425. Si le Parlement a choisi de codifier dans la loi des pénalités à l'endroit des employeurs qui font entrave à la liberté des employés de former un syndicat, alors il est certainement concevable que nous accordions une protection similaire aux professionnels de la santé en ce qui a trait à la liberté de conscience.
Tout au long de la pandémie, nous avons pris conscience de l'importance de chaque médecin, infirmière et auxiliaire médical pour notre système. Je ne voudrais pas qu'une seule de ces personnes exceptionnelles quitte le Canada ou leur profession en raison d'une situation où l'un de leurs droits les plus précieux est bafoué.
Le projet de loi C‑230 est une mesure législative exhaustive, mais simple qui est importante pour les professionnels de la santé des quatre coins du pays. Je serais heureuse que celui-ci fasse l'objet d'une étude en comité et je serais ouverte à recevoir des recommandations pour l'améliorer.
Pour conclure, c'est un honneur pour moi d'avoir pu présenter un projet de loi d'initiative parlementaire aussi substantiel et important à la Chambre et d'avoir pu en débattre avec les députés. Je demande humblement à tous les députés de voter en faveur de ce projet de loi à l'étape de la deuxième lecture afin qu'il puisse être renvoyé au comité pour une étude plus approfondie.
Collapse
View Jeremy Patzer Profile
CPC (SK)
View Jeremy Patzer Profile
2022-09-28 14:58 [p.7857]
Expand
Mr. Speaker, if EI is not in fact a tax, maybe the minister wants to update the government website.
More taxes mean Canadians have less money to pay their bills. The carbon tax has already increased the price of gas and groceries, which have just driven up inflation. Soon people will have to take home less pay while trying to cover these higher costs.
The Liberals try to sell that as taking care of people, yet the finance minister had to admit that higher payroll tax gives the government another $2.5 billion from workers' paycheques. It is time to quit the excuses.
Will the government end its planned tax hikes on Canadian paycheques?
Monsieur le Président, si l'assurance-emploi n'est pas, factuellement, une taxe, la ministre devrait peut-être mettre à jour le site Web du gouvernement.
Plus on augmente les taxes, moins les Canadiens ont d'argent pour payer leurs factures. La taxe sur le carbone augmente déjà le prix de l'essence et de l'épicerie, ce qui alimente l'inflation. Bientôt, les gens devront payer plus cher avec une paie réduite.
Les libéraux tentent de présenter cela comme une façon de prendre soin des gens. Pourtant, la ministre des Finances a été forcée d'admettre que la hausse des taxes sur la masse salariale procurera 2,5 milliards de dollars supplémentaires au gouvernement. Il est temps de laisser tomber les excuses.
Le gouvernement annulera-t-il ses hausses de taxes planifiées sur les chèques de paie des Canadiens?
Collapse
View Andrew Scheer Profile
CPC (SK)
View Andrew Scheer Profile
2022-09-28 15:21 [p.7861]
Expand
Mr. Speaker, I appreciate the motion proposed by my colleague in the Bloc Québécois. In light of that, and in relation to the motion we just adopted and the fact that all parliamentarians are committed to dealing with threats and intimidation, there have been discussion among the House leaders, and I hope I will receive unanimous consent for the following motion: That the House condemn the threatening remarks of Dale Smith, a member of the parliamentary press gallery, who responded through a tweet to a question proposed in the House by the member for Sherwood Park—Fort Saskatchewan, stating, “When horses are this lame, you shoot them.”
Monsieur le Président, je suis reconnaissant de la motion présentée par la députée du Bloc québécois. Pour y faire suite, et en relation avec la motion que nous venons d'adopter et le fait que tous les parlementaires sont déterminés à lutter contre les menaces et l'intimidation, il y a eu des discussions entre les leaders parlementaires, et j'espère obtenir le consentement unanime pour la motion suivante: Que la Chambre condamne les propos menaçants de Dale Smith, membre de la tribune de la presse parlementaire, qui a répondu par un gazouillis à une question soulevée à la Chambre par le député de Sherwood Park-Fort Saskatchewan en déclarant: « Quand les chevaux sont aussi pitoyables, on les abat. »
Collapse
View Cathay Wagantall Profile
CPC (SK)
View Cathay Wagantall Profile
2022-09-28 18:07 [p.7882]
Expand
Madam Speaker, the Minister of Crown-Indigenous Relations appointed the interim board, as the member mentioned, and the transitional committee. Now, with Bill C-29, he is responsible to select the directives of the national council. I hear all the time from indigenous communities in Saskatchewan that they do not want to be stakeholders. They want to be shareholders. A large percentage want to be involved in the oil and gas industry, more so than other Canadians.
I wonder how the member feels about that being something important to truth and reconciliation and their ability to succeed.
Madame la Présidente, le ministre des Relations Couronne-Autochtones a nommé le conseil d'administration provisoire, comme l'a mentionné la députée, et le comité de transition. Maintenant, dans le cadre du projet de loi C‑29, il est chargé de transmettre les directives au conseil national. Les communautés autochtones de la Saskatchewan me répètent sans cesse qu'elles ne veulent pas être de simples parties prenantes, mais plutôt des partenaires. Un fort pourcentage d'entre elles veulent participer à l'industrie pétrolière et gazière, soit beaucoup plus que les autres Canadiens.
Je me demande si la députée considère que c'est important pour la vérité et la réconciliation, ainsi que pour leur capacité à réussir.
Collapse
View Cathay Wagantall Profile
CPC (SK)
View Cathay Wagantall Profile
2022-09-28 18:44 [p.7887]
Expand
Madam Speaker, I appreciated listening to what the member had to say, and I understand that the Minister of Crown-Indigenous Relations appointed the interim board of directors, the transitional committee and now, in Bill C-29, he would be responsible to select the directors of the national council.
I wonder if the member could clarify this for me. In a past bill, as it was being discussed in the House and debated, we found out that the environmental council that was being created had already been established. Could she tell me whether or not individuals have already been appointed prior to the debate on the bill finishing in the House, and how many if that is the case?
Madame la Présidente, j'ai aimé écouter ce que la députée avait à dire, et je comprends que le ministre des Relations Couronne-Autochtones a nommé le conseil d'administration provisoire et le comité de transition et que maintenant, dans le projet de loi C‑29, il serait responsable de choisir les administrateurs du conseil national.
Je me demande si la députée peut clarifier ceci pour moi. Lors des discussions et des débats à la Chambre sur un projet de loi antérieur, nous avons découvert que le conseil environnemental que l'on était en train de créer l'avait déjà été. Pourrait-elle me dire si des personnes ont déjà été nommées avant que le débat sur le projet de loi ne soit terminé à la Chambre et, le cas échéant, combien ont été nommées?
Collapse
View Robert Kitchen Profile
CPC (SK)
View Robert Kitchen Profile
2022-09-27 11:51 [p.7781]
Expand
Madam Speaker, I find it interesting that the member brought up carbon capture and storage. I would be more than happy for the member to come to my riding, and I would give her a tour of what CCS does. It provides a tremendous amount of work, benefits and jobs throughout our very rural environment.
The member talked about capturing carbon out of the air, and that technology is just a mindset. It has not even been developed to see if it is effective. I am interested to know why the member would comment on something like that, without actually understanding what it is, and not recognize that, by capturing that carbon, it actually reduces the emissions, which in turn allows us to reduce the emissions on a carbon tax.
Madame la Présidente, je trouve intéressant que la députée parle du captage et du stockage du carbone. J'aimerais beaucoup qu'elle vienne dans ma circonscription pour que je puisse lui montrer les emplois et les retombées économiques importantes que cela génère dans nos régions rurales.
La députée parle du captage du carbone dans l'air et du fait que la technologie utilisée n'est qu'une chimère et qu'elle n'a pas encore prouvé son efficacité. J'aimerais savoir ce qui pousse la députée à dire cela, sans vraiment comprendre de quoi il s'agit, et à ne pas reconnaître qu'en captant ce carbone, on réduit les émissions, et donc la taxe sur le carbone.
Collapse
View Robert Kitchen Profile
CPC (SK)
View Robert Kitchen Profile
2022-09-27 14:10 [p.7802]
Expand
Mr. Speaker, the new Conservative leader will put people first: their paycheques, their homes, their retirements and their country, unlike the current government. The people of Saskatchewan are sick and tired of the government promising support and then offering them absolutely nothing. Rural communities are going to be decimated because of it.
While the minister talks publicly about his government's support for the workers who will be out of a job following the shutdown of coal-fired power in 2030, he has taken zero steps to provide them and their communities with the resources needed to avoid this catastrophe. A study showed that the town of Coronach in my riding stands to lose $400 million in GDP, have a 67% loss in population and an 89% loss in household income, yet of the funds provided by the government, only 3.5% were for economic development activities.
The minister put out an op-ed last week on how these workers need certainty, but he needs to put his money where his mouth is. He says he wants to kill the emissions but he is killing an entire industry and communities instead.
Monsieur le Président, le nouveau chef conservateur accordera la priorité aux gens, à leur retraite, à leurs chèques de paie, à leur logement et à leur pays, contrairement au gouvernement actuel. Les gens de la Saskatchewan en ont assez que le gouvernement leur promette de l’aide pour ne leur offrir absolument rien ensuite. Les collectivités rurales vont être décimées à cause de cela.
Alors que le ministre parle publiquement de l’aide qu’apporte son gouvernement aux travailleurs qui se retrouveront sans emploi après la fermeture des centrales alimentées au charbon en 2030, il n’a pris aucune mesure pour leur fournir, ainsi qu’à leurs collectivités, les ressources nécessaires pour éviter cette catastrophe. Une étude a montré que la ville de Coronach, qui se trouve dans ma circonscription, risque de perdre 400 millions de dollars de PIB, 67 % de sa population et 89 % du revenu des ménages. Pourtant, sur les fonds fournis par le gouvernement, seulement 3,5 % ont été consacrés à des activités de développement économique.
Le ministre a publié un article d’opinion la semaine dernière sur le fait que ces travailleurs ont besoin de certitude, mais il doit joindre le geste à la parole. Il dit qu’il veut éliminer les émissions, mais il anéantit plutôt toute une industrie et des collectivités entières.
Collapse
View Rosemarie Falk Profile
CPC (SK)
View Rosemarie Falk Profile
2022-09-27 15:30 [p.7816]
Expand
Mr. Speaker, I want to note off the top that I will be splitting my time this afternoon with the member for Peterborough—Kawartha.
We know that costs are continuing to soar in this country and affordability is becoming a greater stress for more and more Canadians. Families are feeling the pressures of inflation, which continues to be fanned by the Liberal government’s deficit spending, and while inflation takes a bite out of the paycheques of hard-working Canadians, the Liberal government’s tax hikes only dive deeper into their pockets.
Canadians are feeling the squeeze, and if the Liberal government really wanted to, it could take meaningful action to alleviate those pressures. It could cap government spending, cut red tape and scrap its tax increases.
Today’s motion, put forward by our Conservative leader, calls on the government to abandon its plan to triple the carbon tax, and it would make a real difference in the lives of Canadians. Canadians, and certainly my constituents in Battlefords—Lloydminster, cannot afford the tripling of the carbon tax. The Liberal government has burdened Canadians with a carbon tax as it is, a carbon tax that is ineffective and costly.
The Liberals' so-called price on pollution has failed to deliver any meaningful results. Since the Liberal government has imposed the carbon tax on Canadians, it has failed to meet every climate target that it has set for itself. Doubling down on this failed policy, or I should say “tripling down”, will continue to do nothing for the environment. However, the government's failed carbon tax policy has not been without any consequences. Its failure has been at the expense of Canadians.
The carbon tax is making everything more expensive, and the government's plan to hike the carbon tax further could not come at a worse time, as the cost of living continues to skyrocket in this country. Small businesses, which have been doing everything they can to get by during the last few years of uncertainty, cannot afford these added costs, and workers, families and seniors who are struggling to put food on the table or to heat their homes cannot afford another tax hike.
The carbon tax hurts those who can afford it the least, the most. The cost of basic necessities should not be out of reach for Canadians. We know that the carbon tax is making food more expensive. It is making home heating more expensive. Driving to work, appointments or school is more expensive, and that is a direct result of the government’s failed policies.
These costs are even greater for rural Canadians, such as those who are in my riding of in Battlefords—Lloydminster. Every single Canadian living in rural and remote communities are punished more by the federal carbon tax, and that is a reality that really cannot and should not be ignored. The simple fact is that rural Canadians have to drive to get groceries, to get to work and to drive to go to school. Even for medical appointments, they have to drive. There are no other alternatives. There are ridings that do not even have public transit, and often times their drive is a greater distance. Sometimes constituents of mine are driving one to two hours just to see their doctor to have a prescription refilled.
However, we have to realize that at the same time, the cost of shipping foods and goods into our communities also goes up with this failed carbon tax, and as the fall cold air moves in, we cannot forget the reality of our Canadian seasons. Come winter, home heating is not a luxury. It is a necessity. It is a necessity that far too many Canadians are struggling to pay for, and unfortunately, it is going to be harder if the government follows through on its plan to triple the carbon tax.
We know members on that side of the House are always very quick to get up in this place to repeat their rhetoric that most Canadians get more back more than they pay in taxes. That is far from the truth. Liberal math fails to give a complete picture of the impact of their carbon tax. Canadians know this. My constituents know this, and the Parliamentary Budget Officer also knows it.
The PBO has clearly stated that under the government's carbon tax plan, most households in Saskatchewan, Alberta, Manitoba and Ontario will suffer a net loss. These are real families and real businesses that are being punished with this carbon tax. Many of my constituents cannot afford the carbon tax at its current rate, much less if it were tripled.
While the government might operate on endless deficits and expect taxpayers and future taxpayers to pick up the bill, that does not work for Canadians. I hear directly from constituents all the time about the impact of the carbon tax on their families and on their businesses.
For example, Rob, a welder in my riding, shared some energy bills with me. One bill shows that for just 800 dollars' worth of gas delivered, his business paid $450 for the Liberal carbon tax. In another month, he paid over $600 in carbon taxes on just under $1,100 of gas delivered. The carbon tax is 25% of his overall natural gas bill. That is a significant expense for small businesses. What is also worth noting is that those bills were before the latest carbon tax hike in the spring. That was when the carbon tax rate was only $40 a tonne, and 25% of his energy bills went to the carbon tax.
Let us not forget that the carbon tax is hiking the cost of materials and operations. The Liberals are creating a very risky business environment. Red tape is making it harder and harder to do business in this country, and higher taxes are hiking business costs. We need to ensure that businesses have the ability to succeed.
We have not even talked about our farmers yet. Farmers are some of the hardest hit by the ineffective and costly Liberal carbon tax. They are paying tens of thousands of dollars on the failed carbon tax. We heard in question period earlier that farmers get rebated what they pay, but that is not true. They may receive a drop in the bucket of what they pay in carbon taxes.
We need our Canadian farmers. The world needs our Canadian farmers. Food insecurity is an increasing concern globally, and Canadian farmers can be an important part of the solution.
It is not feasible for our farmers to continue to operate if they are overrun with costs. The carbon tax and nonsensical policies like the Liberal plan to cap fertilizer use hurt farm operations and jeopardize food security globally, as I said, and also here at home. I believe the tripling of the carbon tax would be absolutely detrimental to our farmers and farm families.
We need the Liberal government to get serious about affordability. The Liberals cannot keep spending money and driving up inflation. They need to get their hands out of the pockets of hard-working Canadians. Every single person, no matter their background and no matter where they are from, should have the opportunity to succeed in this great country. Canadians should be confident that when they work hard, they will have enough money in their pocket to put food on their table, put gas in their car and put a roof over their head, and still have something left over for their family's own priorities.
If the Prime Minister and his Liberal government truly cared about Canadians who are struggling to make ends meet, they would give Canadians a break. He would support this motion and cancel his ineffective and costly carbon tax increase.
Monsieur le Président, je tiens à signaler d’emblée que je partagerai mon temps de parole cet après-midi avec la députée de Peterborough—Kawartha.
Nous savons que les coûts continuent de grimper en flèche au pays et que les prix qui deviennent de moins en moins abordables causent de plus en plus de stress à un nombre croissant de Canadiens. Les familles ressentent la pression inflationniste, qui continue d’être alimentée par les dépenses déficitaires du gouvernement libéral. Tandis que l'inflation ponctionne les chèques de paie des travailleurs canadiens, les hausses de taxe du gouvernement libéral ne font que leur vider davantage les poches.
Les Canadiens ressentent la pression, et si le gouvernement libéral le voulait vraiment, il pourrait prendre des mesures efficaces pour alléger ces pressions. Il pourrait limiter les dépenses gouvernementales, réduire la paperasserie et supprimer ses hausses de taxe.
La motion d’aujourd’hui, présentée par le chef du Parti conservateur, demande au gouvernement d’abandonner son projet de tripler la taxe sur le carbone, et cela ferait toute la différence dans la vie des Canadiens. La population canadienne, y compris certainement mes électeurs de Battlefords—Lloydminster, n’a pas les moyens de payer une telle augmentation. Le gouvernement libéral a imposé aux Canadiens une taxe sur le carbone inefficace et coûteuse.
La prétendue tarification de la pollution imposée par les libéraux n’a pas donné de résultats notables. Depuis que le gouvernement libéral a imposé la taxe sur le carbone aux Canadiens, il n’est pas parvenu à atteindre tous les objectifs climatiques qu’il s’était fixés lui-même. Refaire la même politique ratée en doublant la taxe ou plutôt en la triplant continuera à n’avoir aucun effet sur l’environnement. Cependant, la politique ratée du gouvernement en matière de taxe sur le carbone n’a pas été sans conséquence. Elle a échoué au détriment de la population canadienne.
La taxe sur le carbone rend tout plus cher, et le projet du gouvernement de l’augmenter encore ne pourrait pas tomber à un pire moment, alors que le coût de la vie continue de grimper en flèche au pays. Les petites entreprises, qui ont fait tout ce qu’elles pouvaient pour s’en sortir au cours des dernières années, caractérisées par l'incertitude, ne peuvent pas se permettre ces coûts supplémentaires, et les travailleurs, les familles et les personnes âgées qui ont du mal à mettre du pain sur la table ou à chauffer leur maison ou leur logement ne peuvent pas se permettre une autre hausse de taxe.
La taxe sur le carbone nuit le plus à ceux qui peuvent le moins se le permettre. Le coût des produits de première nécessité ne devrait pas être hors de portée pour les Canadiens. Nous savons que la taxe sur le carbone rend la nourriture plus chère. Elle rend le chauffage domestique plus cher. Il en coûte plus cher de se rendre en voiture au travail, à un rendez-vous ou à l’école, et c’est le résultat direct des politiques ratées du gouvernement.
Ces coûts sont encore plus élevés pour les Canadiens des régions rurales, comme ceux qui vivent dans Battlefords—Lloydminster, ma circonscription. Chaque Canadien résidant dans une collectivité rurale et éloignée est davantage pénalisé par la taxe fédérale sur le carbone, un fait qui ne peut et ne doit pas être ignoré. La réalité est que les Canadiens des régions rurales doivent utiliser leur voiture pour faire leur épicerie, pour aller au travail et à l’école et même pour aller à leurs rendez-vous médicaux. Il n’y a pas d’autres solutions. Dans certaines circonscriptions, il n’y a même pas de transport en commun et, souvent, la distance à parcourir est plus grande. Il arrive que des électeurs de ma circonscription fassent une ou deux heures de route simplement pour voir leur médecin et faire renouveler une ordonnance.
Cependant, nous devons être conscients qu’en même temps, le coût d’expédition des aliments et des produits dans nos collectivités augmente également avec cette taxe sur le carbone qui a échoué, et alors que l’air froid de l’automne commence à se faire sentir, nous ne pouvons pas oublier ce que sont les saisons au Canada. En hiver, le chauffage domestique n’est pas un luxe. C’est une nécessité. C’est une nécessité, mais beaucoup trop de Canadiens ont déjà des difficultés à payer leur chauffage, et ce sera encore plus difficile si le gouvernement donne suite à son projet de tripler la taxe sur le carbone.
Nous savons que les députés de ce côté-là de la Chambre sont toujours très prompts à prendre la parole pour répéter le même argument selon lequel la plupart des Canadiens reçoivent plus en retour que ce qu’ils paient en taxe. C’est loin d’être la vérité. Les calculs des libéraux ne donnent pas une image complète des répercussions de leur taxe sur le carbone. Les Canadiens le savent. Mes électeurs le savent, et le directeur parlementaire du budget le sait aussi.
Le directeur parlementaire du budget a clairement indiqué que la taxe sur le carbone du gouvernement se soldera par une perte nette pour la plupart des ménages de la Saskatchewan, de l’Alberta, du Manitoba et de l’Ontario. Ce sont de vraies familles et de vraies entreprises que cette taxe pénalise. En effet, bon nombre de citoyens de ma circonscription ne peuvent se permettre de payer la taxe sur le carbone à son taux actuel, et encore moins si le taux était multiplié par trois.
Même si le gouvernement pense pouvoir fonctionner avec des déficits sans fin et s'attend à ce que les contribuables actuels et futurs paient la facture, cela ne fonctionne pas pour les Canadiens. Les contribuables de ma circonscription me parlent constamment des répercussions de cette taxe sur leurs familles et leurs entreprises.
Par exemple, Rob, un soudeur de ma circonscription, m’a montré quelques-unes de ses factures d'énergie. Sur l’une, on peut voir que, pour seulement 800 $ d'essence livrée, son entreprise a payé 450 $ pour la taxe libérale sur le carbone. Un autre mois, il a payé plus de 600 $ pour un peu moins de 1 100 $ d'essence. Cette taxe représente 25 % de sa facture globale de gaz naturel. C'est une dépense importante pour les petites entreprises. Il convient également de noter que ces factures ont été établies avant la dernière augmentation de la taxe, au printemps. À cette époque, le taux de la taxe sur le carbone n'était que de 40 $ la tonne, et 25 % de sa facture d'énergie servait à payer cette taxe.
N'oublions pas que la taxe sur le carbone fait grimper le coût des matériaux et des opérations. Les libéraux créent ainsi des conditions très risquées pour les entreprises. En outre, à cause des tracasseries administratives, il est de plus en plus difficile de faire des affaires dans ce pays, et les taxes plus élevées font grimper les coûts des entreprises. Or, nous devons veiller à ce que les entreprises aient la capacité de réussir.
Nous n'avons même pas encore parlé des agriculteurs, qui sont parmi les gens les plus durement touchés par la taxe libérale sur le carbone, une taxe inefficace et coûteuse. Ils paient des dizaines de milliers de dollars pour une taxe qui rate la cible. Au cours de la période des questions, on nous a dit que les agriculteurs obtiennent un remboursement de ce qu'ils paient, mais ce n'est pas vrai. Ils ne reçoivent qu'une infime fraction de la taxe sur le carbone qu’ils paient.
Le Canada a besoin de ses agriculteurs. Le monde a besoin de nos agriculteurs. L'insécurité alimentaire est une préoccupation croissante à l'échelle mondiale, et les agriculteurs canadiens peuvent constituer une partie importante de la solution.
Nos agriculteurs ne peuvent poursuivre leurs activités s'ils sont écrasés par les coûts. La taxe sur le carbone et des politiques absurdes comme le plan libéral visant à plafonner l'utilisation des engrais nuisent aux activités agricoles et mettent en péril la sécurité alimentaire dans le monde, comme je l'ai dit, et aussi ici, au pays. Le triplement de la taxe sur le carbone serait absolument néfaste pour les agriculteurs et leurs familles.
Le gouvernement libéral doit prendre au sérieux la question de l'abordabilité. Les libéraux ne peuvent pas continuer à dépenser de l'argent et à faire grimper l'inflation. Ils doivent cesser de siphonner l’argent que les Canadiens gagnent durement. Chaque personne, quels que soient ses antécédents et son lieu d'origine, devrait avoir la possibilité de réussir dans ce magnifique pays. Les Canadiens devraient avoir la certitude qu'en travaillant dur, ils auront assez d'argent pour mettre de la nourriture sur la table, de l'essence dans la voiture et un toit sur leur tête, et qu'il leur restera encore quelque chose pour ce qui est important pour leurs familles.
Si le premier ministre et son gouvernement libéral se souciaient vraiment des Canadiens qui ont du mal à joindre les deux bouts, ils leur donneraient un répit. Il appuierait cette motion et annulerait son augmentation inefficace et coûteuse de la taxe sur le carbone.
Collapse
View Rosemarie Falk Profile
CPC (SK)
View Rosemarie Falk Profile
2022-09-27 15:41 [p.7818]
Expand
Mr. Speaker, I have been sent here to represent the constituents of Battlefords—Lloydminster, which is in Saskatchewan. I have always been against a carbon tax. I know how ineffective and costly the carbon tax is. I have bills here from a small business owner, and 25% is what he is paying on the carbon tax. That was before the last hike. What is that doing for the environment? I can tell members what it is doing for the business environment: crushing it.
Monsieur le Président, on m'a envoyée ici pour représenter les électeurs de Battlefords-Lloydminster, une circonscription de la Saskatchewan. J'ai toujours été contre une taxe sur le carbone. Je sais à quel point cette taxe est inefficace et coûteuse. J'ai ici les factures d'un propriétaire de petite entreprise sur lesquelles on peut voir que 25 % de ses dépenses servent à payer la taxe sur le carbone. C'était avant la dernière hausse. Qu'est-ce que cela fait pour l'environnement? Je peux toutefois dire aux députés ce qu'elle fait pour les entreprises: elle les écrase.
Collapse
View Rosemarie Falk Profile
CPC (SK)
View Rosemarie Falk Profile
2022-09-27 15:42 [p.7818]
Expand
Mr. Speaker, what is perplexing about “carbon pricing”, or the carbon tax, is this: What is it doing to prevent disasters? What has the federally imposed Liberal carbon tax done for the environment? I ask because I come from a province that it has been imposed on. How come it did not prevent hurricane Fiona? Where are those tax dollars going? What is it doing? It is doing nothing.
Monsieur le Président, ce qui laisse perplexe au sujet de la « tarification du carbone », ou de la taxe sur le carbone, c'est ceci: En quoi prévient-elle les désastres? Qu'est-ce que la taxe sur le carbone imposée par les libéraux au niveau fédéral a fait pour l'environnement? Je pose la question parce que je viens d'une province où elle a été imposée. Comment se fait-il qu'elle n'ait pas empêché l'ouragan Fiona? Où va l'argent des contribuables? À quoi sert-il? La taxe n’a aucune utilité.
Collapse
View Rosemarie Falk Profile
CPC (SK)
View Rosemarie Falk Profile
2022-09-27 15:44 [p.7818]
Expand
Mr. Speaker, what needs to happen is the people who come to this place have to hear what their constituents are saying and bring that forward. I see on a first-hand basis that, because we have to drive where I reside, families have to choose.
That being said, we can look at companies and technology like carbon capture, for example, and things that industry is already doing. There are parties in this place that do not want to acknowledge the work that energy companies and the industry are already doing. It is only good enough if our energy stays in the ground and is not developed, according to certain parties in this place, and that is unacceptable.
Monsieur le Président, ce qu'il faut, c'est que les députés ici présents écoutent ce que les gens qu'ils représentent ont à dire et qu'ils en fassent part à la Chambre. Comme les gens de ma circonscription doivent se déplacer en voiture, je sais d'expérience que les familles que je représente sont obligées de faire des choix.
Cela dit, nous pouvons nous pencher, par exemple, sur les entreprises qui élaborent des moyens technologiques comme le captage du carbone, et sur d'autres solutions qui sont déjà employées par l'industrie. Certains partis dans cette enceinte ne veulent pas reconnaître le travail déjà accompli par des entreprises énergétiques et par l'industrie. Certains partis préfèrent que les ressources énergétiques restent sous terre et ne soient pas exploitées, et c'est inacceptable.
Collapse
View Warren Steinley Profile
CPC (SK)
View Warren Steinley Profile
2022-09-27 18:10 [p.7840]
Expand
Madam Speaker, I ask that the House give unanimous consent to support the Province of Saskatchewan's environmental plan. Saskatchewan's plan mirrors the plan of other provinces that the Liberal government has accepted. Therefore, based on fair and equal treatment of provinces within the dominion of Canada, Saskatchewan's plan should be accepted and approved by the government of the day.
Madame la Présidente, je demande le consentement unanime de la Chambre afin d'appuyer le plan environnemental de la Saskatchewan. Ce plan reflète ceux d'autres provinces qui ont été acceptés par le gouvernement libéral. Par conséquent, en se fondant sur un traitement juste et équitable de toutes les provinces au sein du Dominion du Canada, le plan de la Saskatchewan devrait être accepté et approuvé par le gouvernement du jour.
Collapse
View Warren Steinley Profile
CPC (SK)
View Warren Steinley Profile
2022-09-27 18:39 [p.7845]
Expand
Madam Speaker, I am happy to take to my feet tonight to try to get some answers regarding the carbon tax that the NDP-Liberal government is going to force upon the people of Canada. Not only was a commitment made in the 2019 campaign that the Liberals would never increase the carbon tax by more than $30 per tonne, but now we are going to see it go to $150 per tonne.
The question that I asked the Minister of Agriculture a couple of months ago was this: What are people supposed to do on the farms?
I have a friend now who is paying $90,000 a week in fuel, and a big chunk of that is from the carbon tax. I have another friend who runs a restaurant in Regina. His name is Raul. He said that if he did not have to pay a carbon tax on the heating and utilities to operate his restaurants, he could hire one new employee in each restaurant. He could give someone else a living wage so they could support their family, go to work, earn a paycheque and do better. It would make sure they do well in society.
These are a couple of things that I would like to have answered.
Another burning question I have right now is this: When is the carbon tax going to kick in enough that it actually lowers emissions? I also hope my friend from Glengarry—Prescott—Russell can answer this question: How much has the carbon tax lowered emissions across the country? I believe that in their seven years of being in government, the Liberals have never actually hit an environmental target. They have not planted their billion trees. They have not lowered CO2 emissions. Really, they have just been punishing everyday families, punishing ordinary Canadians and making it harder for them to get by.
We see the rising cost of inflation, and no one believes that the carbon tax has not had a negative effect on it. We have to pay more to truck fruits and vegetables and other groceries into different areas, especially rural and remote Canada. The carbon tax affects the price at the grocery store. I would like to know from my friend as well whether he believes that the carbon tax has not negatively affected the price of groceries. Does he think the carbon tax might actually make the price of groceries go down once it hits $150 a tonne?
These are a few things that I hope he can answer in his response.
Finally, the government has had some trials and tribulations, obviously of its own making, and I would ask him about the commitment the Liberals made to Canadians that they would not increase the carbon tax past $30 a tonne. I think that is very important, and people across Saskatchewan and Canada want to hear the answer to this: Why did they break that promise? Why did they feel it was okay for the Liberal government to make a promise in that campaign and then not follow through? It is not doing anything for the environment. If they are not lowering emissions and this carbon tax is still making everything less affordable for Canadians, what is the point?
I know he is going to answer with this: “Oh, we are just going to give it back in a rebate.” No one in Saskatchewan believes that, because the Liberals are making life less affordable and the rebate does not cover the price at the pumps or the price we are paying at the grocery stores.
Madame la Présidente, je suis heureux de prendre la parole ce soir pour tenter d'obtenir des réponses concernant la taxe sur le carbone que le gouvernement néo-démocrate—libéral imposera aux Canadiens. Non seulement les libéraux ont promis, lors de la campagne électorale de 2019, qu'ils n'augmenteraient jamais la taxe sur le carbone de plus de 30 $ la tonne, mais celle-ci passera maintenant à 150 $ la tonne.
Il y a quelques mois, j'ai posé la question suivante à la ministre de l'Agriculture: qu'est-ce que les exploitants agricoles sont censés faire?
J'ai un ami qui dépense actuellement 90 000 $ par semaine en carburant, et la taxe sur le carbone compte pour une grande partie de ce montant. J'ai un autre ami qui tient un restaurant à Regina. Il s'appelle Raul. Il m'a dit que, s'il n'avait pas à payer la taxe sur le carbone sur le chauffage et les services publics pour exploiter ses restaurants, il pourrait embaucher un nouvel employé dans chaque restaurant. Il pourrait offrir un emploi à une personne, qui obtiendrait ainsi un salaire suffisant pour soutenir sa famille et améliorer sa situation, ce qui lui permettrait de bien s'en tirer dans la société.
Voilà quelques questions auxquelles j'aimerais qu'on réponde.
J'ai aussi une autre question brûlante: à quel moment la taxe sur le carbone va-t-elle être suffisamment élevée pour vraiment réduire les émissions? J'espère aussi que mon ami de Glengarry—Prescott—Russell pourra répondre à cette question: dans quelle mesure la taxe sur le carbone a-t-elle permis de réduire les émissions au pays? Je crois qu'en sept ans au pouvoir, les libéraux n’ont jamais atteint une cible environnementale. Ils n'ont pas planté leur milliard d'arbres. Ils n'ont pas réduit les émissions de CO2. En fait, ils ont simplement puni les familles et les Canadiens ordinaires en faisant en sorte qu'ils aient plus de difficulté à joindre les deux bouts.
L'inflation ne cesse d'augmenter, et personne ne croit que la taxe sur le carbone n'y est pas pour quelque chose. Le transport des fruits, des légumes et des autres produits d'épicerie partout au pays, et plus particulièrement dans les régions rurales et éloignées, coûte de plus en plus cher. La taxe sur le carbone a une incidence sur le prix du panier d'épicerie. J'aimerais que mon ami me dise s'il croit que la taxe sur le carbone n'a pas eu d'effet négatif sur le prix du panier d'épicerie. Croit-il que la taxe sur le carbone pourrait vraiment faire baisser le prix du panier d'épicerie lorsqu'elle atteindra 150 $ la tonne?
J'espère qu'il pourra me fournir quelques réponses.
Enfin, le gouvernement a connu pas mal de déboires — dont il est, bien sûr, entièrement responsable —, et je voudrais poser au député une question sur l'engagement que les libéraux ont pris envers les Canadiens de ne pas augmenter la taxe sur le carbone au-delà de 30 $ la tonne. Je pense qu'il s'agit d'un engagement très important, et les gens de la Saskatchewan et du Canada veulent entendre la réponse à la question suivante: pourquoi les libéraux ont-ils rompu cet engagement? Pourquoi le gouvernement libéral a-t-il estimé qu'il était acceptable de faire une promesse pendant cette campagne et de ne pas la respecter? Il ne fait rien pour l'environnement. S'il ne réduit pas les émissions et cette taxe sur le carbone continue de rendre tout moins abordable pour les Canadiens, à quoi sert cette mesure?
Je sais que le député va répondre: « Oh, nous rendrons simplement l'argent sous forme de remboursement. » Personne en Saskatchewan n'y croit, car les libéraux rendent la vie moins abordable et le remboursement ne couvre pas les prix que nous payons à la pompe ou à l'épicerie.
Collapse
View Warren Steinley Profile
CPC (SK)
View Warren Steinley Profile
2022-09-27 18:45 [p.7846]
Expand
Madam Speaker, I appreciate my friend's comments from across the aisle.
One thing that I will not disagree with him on at all is that I firmly believe that Liberals know how to spend taxpayers' dollars. I believe that he could read a huge list of spending that this government has done, whether it is effective and efficient is a totally different debate.
However, one thing the member did bring up was fertilizer targets, and the fact that last year farmers lost about 35.8% of some of the crops that they planted. However, this government wants to bring in a fertilizer reduction target where it is going to put 30% less fertilizer in the fields for farmers. We talked to farmers in Saskatchewan and across the country, and they said that they would not be able to grow the same number of crops with that amount of fertilizer.
I am not sure if the member went out to Ag in Motion in Saskatchewan, but I would love him to come out for that tour. I think he might have actually, but it is doing amazing things in agriculture with technology. I went to the YARA incubator, where they actually can scan leaves in a field—
Madame la Présidente, je remercie mon collègue d'en face de ses observations.
Je suis entièrement d'accord avec lui sur un point: je suis convaincu que les libéraux savent comment dépenser l'argent des contribuables. Je crois sincèrement qu'il pourrait énumérer une liste interminable de dépenses que le gouvernement a faites. Pour ce qui est de déterminer si ces dépenses sont efficaces, c'est une tout autre histoire.
Cela dit, le député a notamment parlé des cibles par rapport aux engrais et du fait que les agriculteurs ont perdu environ 35,8 % de certaines de leurs récoltes l'an dernier. Or, le gouvernement veut imposer une cible de réduction des engrais selon laquelle les agriculteurs devraient utiliser 30 % moins d'engrais. Nous avons parlé à des agriculteurs en Saskatchewan et ailleurs au pays, et ils nous ont dit qu'ils ne seraient pas en mesure de produire les mêmes récoltes avec cette quantité d'engrais.
Je ne sais pas si le député est déjà allé à Ag in Motion, en Saskatchewan, mais j'aimerais bien qu'il vienne faire un tour. Je pense qu'il y est peut-être allé en fait. On peut y voir des percées technologiques incroyables dans le domaine de l'agriculture. J'ai visité la ferme-incubateur YARA, où il est possible de numériser les feuilles dans un champ...
Collapse
View Brad Redekopp Profile
CPC (SK)
View Brad Redekopp Profile
2022-09-26 14:03 [p.7673]
Expand
Madam Speaker, our new Conservative leader will put people first: their retirement, their paycheques, their homes and their country. That is why, this past June, I introduced my first private member's bill, Bill C-286, the recognition of foreign credentials act. This legislation will streamline the process of connecting skilled immigrants with jobs that our economy desperately needs. This is a vital step in making life more affordable for Canadians.
I spent the summer consulting with stakeholders and constituents to discuss this legislation. The feedback is overwhelming. Canada's foreign credentials system is broken. It is a 19th-century system governing a 21st-century labour market.
Having doctors drive taxis is unacceptable. The NDP-Liberal coalition is too busy fuelling the inflation fire and has not done anything to help newcomers work in their fields. Conservatives, under our new leader, are committed to helping newcomers get the jobs they were trained for.
I urge every single MP to lay down their instruments, get to work and pass this important legislation for our country.
Madame la Présidente, notre nouveau chef conservateur fera passer les gens en premier: leur retraite, leur chèque de paie, leur maison et leur pays. C'est pourquoi, en juin dernier, j'ai présenté mon premier projet de loi d'initiative parlementaire, le projet de loi C-286, Loi sur la reconnaissance des titres de compétences étrangers. Cette mesure législative simplifiera le processus de jumelage d’immigrants qualifiés avec les emplois que notre économie a désespérément besoin de pourvoir. Il s'agit d'une étape essentielle pour rendre la vie plus abordable pour les Canadiens.
J'ai passé l'été à consulter les intervenants et les électeurs pour discuter de ce projet de loi. Tous abondent dans le même sens: le système canadien d'évaluation des titres de compétences étrangers ne fonctionne pas. C'est un système du XIXe siècle qui régit un marché du travail du XXIe siècle.
Il est inacceptable que des médecins conduisent des taxis. La coalition néo-démocrate-libérale, trop occupée à alimenter le feu de l'inflation, n'a rien fait pour aider les nouveaux arrivants à travailler dans leur domaine. Les conservateurs, sous la direction de notre nouveau chef, sont déterminés à aider les nouveaux arrivants à obtenir les emplois pour lesquels ils ont été formés.
J'exhorte chaque député à se mettre au travail et à adopter ce projet de loi important pour notre pays.
Collapse
View Cathay Wagantall Profile
CPC (SK)
View Cathay Wagantall Profile
2022-09-26 15:06 [p.7685]
Expand
Mr. Speaker, with Fiona top of mind, people in my communities and across Canada are crying out for compassion from the Liberal government. Increased payroll taxes are hitting at a time when a lot of our small businesses are struggling to recover and maintain their employees. Those same workers are struggling to put food on their families' tables, put gas in their family vehicles and keep a roof over their families' heads.
Will the government restore Canadians' hope and cancel its planned tax increase for Canadians' paycheques?
Monsieur le Président, étant donné que Fiona est une priorité, les gens dans ma circonscription et dans l'ensemble du Canada réclament la compassion du gouvernement libéral. L'augmentation des taxes sur les chèques de paie frappe à un moment où beaucoup de petites entreprises peinent à réembaucher et à conserver leurs employés. Ces mêmes travailleurs ont du mal à nourrir leur famille, à mettre de l'essence dans les véhicules familiaux et à loger leur famille.
Le gouvernement va-t-il redonner espoir aux Canadiens en annulant l'augmentation des taxes prévue sur les chèques de paie des Canadiens?
Collapse
View Cathay Wagantall Profile
CPC (SK)
View Cathay Wagantall Profile
2022-09-26 15:20 [p.7687]
Expand
Mr. Speaker, I am presenting this petition today on behalf of Canadians who have mobilized because of a concern over a promise made by the Liberal Party of Canada in its 2021 platform to deny charitable status to organizations that have convictions about abortion that the Liberal Party views as dishonest. The petitioners feel that this is another opportunity for the government to use a values test, as it did to discriminate against worthy applicants to the Canada summer jobs program, and in the same way this will jeopardize the charitable status of many organizations, such as hospitals, houses of worship, schools, homeless shelters and so many others that play such an intricate role in taking care of the needs of Canadians.
Therefore, the petitioners are calling on the Liberal government to protect and preserve the application of charitable status rules on a politically and ideologically neutral basis, without discrimination on the basis of political or religious values and without the imposition of another values test. Certainly of significance is that the petitioners are very concerned that the current government affirm the rights of Canadians to freedom of expression.
Monsieur le Président, je présente aujourd'hui une pétition au nom de Canadiens qui se sont mobilisés parce qu'ils s'inquiètent d'une promesse incluse dans le programme électoral du Parti libéral du Canada en 2021, soit la promesse de refuser le statut d'organisme de bienfaisance aux organismes dont les convictions au sujet de l'avortement sont considérées comme malhonnêtes par le Parti libéral. Les pétitionnaires estiment que c'est un autre moyen employé par le gouvernement pour imposer un critère des valeurs, comme celui employé pour faire de la discrimination à l'endroit de demandeurs admissibles dans le cadre du programme Emplois d’été Canada, et que cela mettra en péril le statut de nombreux organismes de bienfaisance, dont des hôpitaux, des lieux de culte, des écoles, des refuges pour sans-abri et bien d'autres organismes qui jouent un rôle complexe lorsqu'il s'agit de répondre aux besoins des Canadiens.
Les pétitionnaires demandent donc au gouvernement libéral de protéger et de maintenir les règles relatives à l'obtention du statut d'organisme de bienfaisance et de s'assurer qu'elles soient appliquées de façon neutre, sans biais politique ou idéologique, sans discrimination fondée sur les valeurs politiques ou religieuses et sans l'imposition d'un nouveau critère des valeurs. Autre élément important: les pétitionnaires exhortent le gouvernement actuel à affirmer le droit des Canadiens à la liberté d'expression.
Collapse
View Brad Redekopp Profile
CPC (SK)
View Brad Redekopp Profile
2022-09-26 18:09 [p.7712]
Expand
Mr. Speaker, I will be splitting my time with the member for Kenora.
It is an honour to rise to speak on behalf of the constituents of Saskatoon West, but before I speak to this legislation, I would like to let everyone in Atlantic Canada know that my thoughts and prayers are with them as they recover from this weekend's terrible storm. This is a very difficult time, with property destruction, injuries and deaths, and I know that the rest of the country stands with them and is ready to help with whatever they need.
Over the summer, I spoke with many constituents, and all of them had the same message: The cost of living is really starting to hurt. Seniors are struggling to get by on their fixed incomes, and all Canadians know about the high cost of groceries, at least those of us who actually buy our own groceries. I am talking about grocery prices that are up by almost 11%. They are rising at the fastest pace in 40 years.
Here we are in week two of our new parliamentary session. Is the government talking about reducing the sky-high cost of food? Is the government talking about stopping planned payroll tax hikes, such as the tax increases on January 1 that will reduce everybody's paycheques, or the coming carbon tax price increase on April Fool's Day, which is all part of the government's plan to triple the carbon tax? Is this what we are debating? No, we are here debating legislation that was born out of a cynical coalition deal between the NDP and the Liberals to keep this tired, worn-out government in power.
Yes, this legislation, Bill C-30, is nothing more than a scheme cooked up between the NDP and the Liberals through a tweet. In the summer, the NDP leader tweeted that the Liberals needed to do this or that to count on his unwavering support, and the government responded with Bill C-30 and Bill C-31. Close to $5 billion will be used and, to use the words of the Minister of Tourism last week, thrown into the lake to keep the NDP happy.
I do not believe that government should be throwing money into the lake just to cling to power. Governments exist to serve the people who elected them, so today I have good news for Canadians. Our party just elected a new leader who is well versed in economics. He is a man who actually understands how economic works. For years, the member for Carleton warned the government about reckless and out-of-control spending. What was his simple message? It was that excessive government spending would lead to out-of-control inflation. Well, guess what? Inflation is rampant and out of control. Our new leader predicted this, and he has a solid plan to get us out of this. In the meantime, we will continue to hold our Prime Minister to account and work hard to encourage the government to implement sensible policy.
Let us talk about this piece of legislation, Bill C-30, and the financial implications for our treasury, our economy and, most importantly, the everyday taxpayer. The government is telling us that this a limited, one-time doubling of the GST rebate that will provide $467 for the average family. When I look at this, on the one hand, who will argue if the government wants to hand them some cash? It is welcomed relief coming at a difficult time, but it is a short-term band-aid that does not get to the heart of the problem. If we do not fix the core problem, then more band-aids will be proposed, and indeed we are already seeing this. While the government says that this is a one-time payment, it is openly admitting that this is just the start of a larger government spending package. Bill C-31, for example, includes more inflation boost in cash injections, which is just the start of an even bigger spending program that the health minister cannot even quantify right now.
I think this would be a good opportunity to take a moment to provide the government with some information that it may not understand. You see, I, like many of my Conservative colleagues, studied economics. Like me, many of my Conservative colleagues have run businesses and created jobs prior to being elected to this great House. I used sound economic principles to build my successful business and run my own household with the help of my wife. Together, we understood some of the basic economic principles and used them successfully. Now, we are not particularly smarter than other Canadians. In fact, I would suggest that most Canadians understand these basic economic principles and use them every day to manage their own households.
What are some of these basic principles? First, there is only so much money. It is not infinite. There is not a magic money tree in the backyard where we can go when we need a little extra cash. No, we have to make some hard choices. We have a limited amount of money with unlimited ways to spend it, and so we have to sit down together, weigh the pros and cons of the various options available and make a choice. Sometimes that choice is hard, especially right now. Families have to choose between inflated food prices and paying the carbon tax on their heating bills. These are not easy choices, but people are creative. Families find ways to scrimp and save in one area to allow them to spend in another. That is the first principle: Money is finite.
The next principle is that borrowing money is like playing with fire. It needs to be done very carefully and in a controlled manner. Yes, sometimes we need to borrow money, when we are borrowing to purchase a house, for example, but loan payments can become a heavy financial burden, especially when interest rates start to rise.
That is why most families understand that borrowing should be temporary, and that is why, when loans get paid off, there is great celebration in a household and a wonderful feeling of freedom. That is the second principle: borrow with caution. How does this apply to the government? If the government applied these two simple principles, the results would be lower taxes and lower debt. Canadians could keep more money in their pockets and have the freedom to spend their money the way they choose.
There is a third, very important principle I also want to talk about. This one is a larger principle that governments really must understand and apply. The third principle is the law of supply and demand. The easiest way to understand this is through an example. If consumers have $10, and the store has 10 loaves of bread, then consumers will pay $1 for each loaf of bread. If the government suddenly gives consumers an extra $10, but the amount of bread does not increase, now people are going to pay $2 for each loaf of bread. That is inflation. The loaf of bread goes from costing $1 to $2, and that is exactly what is happening in our country right now.
The government has dramatically boosted the amount of money available to people with $500 billion in the last two years. This extra money has bid up the price of everything that we buy. This extra money has also been tacked onto our national debt, resulting in increased interest payments, an obligation that our children's children will have to deal with long after we are gone from this place. When the Prime Minister famously said he does not think about economic policy, this simple principle is what he was not thinking about, and because he was not thinking, we are in this mess today.
I will once again remind everyone that the Conservative leader does understand these principles and is committed to running government according to them. What would it look like if Conservatives were in charge right now? Let us say we had a Conservative prime minister and that we believed the government should provide some GST tax relief to Canadians, just as Bill C-30 proposes. How would we implement something like this?
First, we would understand that money is finite and that we cannot go to a magic money tree to implement this bill. We would task our government to find savings somewhere else to pay for this new program. We would recognize that a new dollar spent would require a dollar to be saved somewhere else, just like all Canadians do every day when they manage their own households. If the government behaved like this, it would not take long for inflation to back down and for taxes to be reduced. That is how Conservatives would govern.
I need to come back to the topic of high prices and the rampant inflation that we see every day. There is a grocery store a few blocks down 22nd Street from my constituency office. The folks who shop there know that I sometimes set up shop there on the weekends to shake hands, hand out reusable grocery bags and chat with my constituents in Saskatoon West.
I also shop there for groceries with my wife Cheryl. Cheryl and I have seen our grocery bill go up every month. It may be salad ingredients, such as lettuce and tomatoes. It might be meat and potatoes, or the side dishes and vegetables. Bread, milk, coffee, pop and chips, everything, has increased in price, and prepackaged portions are decreasing. I am not just talking about small increases. Look at the cost of meat today versus two years ago. It has nearly doubled in price. That is 100% inflation.
Chicken breasts used to go for five in a package for $10. Now we only get three for that same price. They have cut the portion size to hide the cost increase. I was just at Costco this weekend, and I bought a four-pack of bacon. It used to cost $20, but now it costs $30. That is 50% more.
Is this a result of Russia invading Ukraine, as the Liberals would have us believe? How much beef, chicken, lettuce, potato chips, rice, coffee and milk do we get from Ukraine? It is probably zero. The vast majority is farmed and harvested right here in Canada. It is the domestic policy of the federal government, such as printing cash for the past two years, that has put Canada in this inflation period. It is domestic policies, such as the Bank of Canada aiding and abetting the federal government by underwriting its massive debt load instead of sticking to its mandate to control inflation. It is domestic policies, such as the carbon tax and fertilizer reductions, that are hurting our farmers and causing food prices to soar. It is domestic policies, such as ramming massive spending legislation through the House of Commons to keep a marriage of convenience with the NDP alive.
As I wrap up, I want to focus on accountability. Who is accountable for the $5 billion the government is shovelling out the door to satisfy a Twitter outburst from the NDP leader? I know it will not be the Liberals and the NDP, as they ram the legislation through Parliament and pat themselves on the back like they like to do. Instead, it will be the people of Saskatoon West left holding the bag through more inflation, higher taxes and reduced benefits from the government. Rodney Dangerfield famously said he gets no respect. Unfortunately for Canadians, from the Liberal government, they get no respect either.
Monsieur le Président, je partagerai mon temps de parole avec le député de Kenora.
C'est un honneur de prendre la parole au nom des habitants de Saskatoon-Ouest, mais avant de parler du projet de loi, je tiens à ce que tous les habitants du Canada atlantique sachent que mes pensées et mes prières les accompagnent alors qu'ils se remettent de la terrible tempête de la fin de semaine. C'est une période très difficile: il y a eu des dommages matériels, des blessés et des morts. Je sais que le reste du pays est de tout cœur avec les habitants de cette région et qu'il est prêt à leur offrir tout ce dont ils ont besoin.
Au cours de l'été, j'ai discuté avec bon nombre de mes concitoyens, et ils avaient tous le même message: le coût de la vie commence vraiment à causer du tort. Les aînés ont du mal à joindre les deux bouts avec leur revenu fixe, et tous les Canadiens savent que le coût de l'épicerie a augmenté, du moins ceux qui font l'épicerie. Je parle ici de l'augmentation de près de 11 % du prix de l'épicerie. C'est l'augmentation la plus rapide en 40 ans.
Alors que nous amorçons notre deuxième semaine de la session parlementaire, le gouvernement a-t-il parlé de réduire le coût exorbitant des aliments? Parle-t-il d'annuler ses hausses de taxes sur les salaires, dont celles qu'il prévoit imposer le 1er janvier et qui réduira les salaires de tout le monde, ou encore de la hausse de la taxe sur le carbone prévue le jour du poisson d'avril, puisque le gouvernement compte tripler la taxe sur le carbone? Est-ce de cela que nous débattons? Non, nous sommes en train de débattre d'un projet de loi qui découle d'une entente de coalition conclue de façon cynique entre le NPD et le Parti libéral afin de maintenir ce gouvernement usé au pouvoir.
Ce projet de loi, le projet de loi C‑30, n'est qu'un stratagème élaboré par le NPD et le Parti libéral pour donner suite à un gazouillis. En effet, dans un gazouillis publié en été, le chef du NPD a dit que les libéraux devaient faire telle ou telle chose s'il voulait pouvoir compter sur son appui indéfectible, et le gouvernement a répondu en présentant les projets de loi C‑30 et C‑31. Pour contenter le NPD, près de 5 milliards de dollars seront dépensés et jetés dans le lac, pour reprendre les propos tenus la semaine dernière par le ministre du Tourisme.
Je ne crois pas que le gouvernement devrait jeter de l'argent dans le lac juste pour se maintenir au pouvoir. Les gouvernements sont là pour servir la population qui l'a élu. J'ai donc une bonne nouvelle pour les Canadiens. Notre parti vient d'élire un nouveau chef bien versé en économie. C'est un homme qui sait vraiment comment l'économie fonctionne. Cela fait des années que le député de Carleton nous met en garde contre les dépenses irresponsables et effrénées du gouvernement. Son message était simple. Il nous a prévenus que les dépenses excessives du gouvernement allaient mener à une inflation débridée. Or, devinez quoi? On assiste maintenant à une inflation galopante et incontrôlée. Notre nouveau chef l'avait prédit, et il a un plan rigoureux pour nous sortir de cette situation. En attendant, nous allons continuer de demander des comptes au premier ministre, et nous allons redoubler d'efforts pour encourager le gouvernement à adopter des politiques raisonnables.
Parlons du projet de loi C-30 et des répercussions financières pour le Trésor, l'économie et, ce qui importe le plus, le contribuable ordinaire. Le gouvernement affirme que, grâce à la mesure limitée et ponctuelle consistant à doubler le remboursement de la TPS, une famille moyenne recevrait 467 $. D'une part, qui se plaindra que le gouvernement veut lui remettre de l'argent? Certes, il s'agit d'un répit qui arrive à point nommé en période difficile, mais il s'agit d'une solution de fortune, à court terme, qui ne s'attaque pas aux racines du problème. Si on ne règle pas le problème principal, d'autres solutions de fortune seront proposées. En fait, c'est déjà le cas. Le gouvernement dit qu'il s'agit d'un paiement ponctuel, tout en admettant ouvertement que ce n'est que le début d'un programme de dépenses gouvernementales de plus grande envergure. Le projet de loi C-31 prévoit, par exemple, d'autres injections d'argent qui alimenteront l'inflation. Cela n'est que le début d'un programme de dépenses plus vaste que le ministre de la Santé ne peut même pas quantifier à l'heure qu'il est.
Voici donc une bonne occasion de prendre un instant pour fournir au gouvernement certains renseignements qu'il ne comprend peut-être pas. Voyez-vous, j'ai fait des études en économie, comme beaucoup de mes collègues conservateurs. Comme moi, bon nombre des députés conservateurs ont dirigé une entreprise et créé des emplois avant d'être élus dans cette illustre enceinte. Je me suis appuyé sur de solides principes économiques pour bâtir une entreprise prospère et gérer mon ménage avec l'aide de mon épouse. Tous les deux, nous avons compris certains principes économiques de base et les avons appliqués de manière fructueuse. Nous ne sommes pas nécessairement plus intelligents que les autres Canadiens. En fait, je suis prêt à affirmer que la plupart des Canadiens comprennent ces principes économiques de base et les appliquent dans la gestion de leur propre ménage.
Voyons certains de ces principes de base. D'abord, l'argent dont nous disposons est limité. Il n'est pas infini. Dans notre jardin, il n'y a pas d'arbre magique où pousse de l'argent que nous pourrions aller cueillir au besoin. Non. Nous sommes forcés de faire des choix difficiles. Nous disposons d'une quantité limitée d'argent, et les possibilités de le dépenser sont illimitées. Nous devons donc nous asseoir ensemble, peser le pour et le contre des différentes options et faire un choix. Il arrive que ce choix soit difficile, surtout en ce moment. Des familles se retrouvent coincées entre la flambée des prix des denrées alimentaires et la taxe sur le carbone qui fait grimper leur facture de chauffage. De tels choix sont difficiles, mais les Canadiens sont créatifs. Les familles trouvent des moyens d'économiser à certains endroits pour pouvoir dépenser ailleurs. Voilà le premier principe: l'argent dont nous disposons est limité.
Le principe suivant veut qu'emprunter de l'argent, ce soit comme jouer avec le feu. Il faut y aller avec beaucoup de précaution et de façon contrôlée. Bien entendu, il faut parfois emprunter de l'argent, pour acheter une maison, par exemple, mais le remboursement du prêt peut devenir un lourd fardeau financier, surtout lorsque les taux d'intérêt commencent à grimper.
C'est pourquoi la plupart des familles comprennent que les emprunts devraient être temporaires et que, lorsque des prêts sont remboursés, elles sont enchantées et se sentent merveilleusement libres. C'est là le deuxième principe: emprunter avec prudence. Comment cela s'applique‑t‑il au gouvernement? Si le gouvernement avait appliqué ces deux principes simples, cela aurait réduit le fardeau fiscal et la dette. Cela aurait permis aux Canadiens de garder plus d’argent dans leurs poches et de dépenser à leur guise.
Je veux aussi parler d'un troisième principe fort important. Il s'agit d'un principe général que les gouvernements doivent vraiment comprendre et appliquer: c'est la loi de l'offre et de la demande. La meilleure façon de l'expliquer, c'est en donnant un exemple. Si les consommateurs ont 10 $ et que le magasin vend 10 miches de pain, les consommateurs paieront 1 $ pour chaque miche. Cependant, si le gouvernement leur donne soudainement 10 $ de plus, mais que la quantité de pain n'augmente pas, les gens paieront désormais 2 $ pour chaque miche. C'est cela l'inflation. Le prix du pain passe de 1 $ à 2 $. C'est exactement ce qui est en train de se passer dans notre pays.
En offrant aux Canadiens une série de mesures d'aide d'une valeur de 500 milliards de dollars au cours des deux dernières années, le gouvernement a augmenté de façon spectaculaire le montant d'argent en circulation. Cet argent supplémentaire a fait augmenter le prix de tous les biens à la consommation. Cela a également fait augmenter notre dette nationale, donnant lieu à une hausse des intérêts à payer, une obligation avec laquelle nos petits-enfants devront composer bien longtemps après que nous ne serons plus ici. Cela revient à la célèbre déclaration du premier ministre comme quoi il ne réfléchit pas vraiment à la politique économique. Ce principe pourtant simple est exactement ce à quoi il n'a pas réfléchi, et parce qu'il n'a pas réfléchi, nous nous retrouvons aujourd'hui dans ce bourbier.
Je rappelle à tous que le chef conservateur comprend ces principes et est déterminé à diriger le gouvernement en les respectant. À quoi ressemblerait la situation à l'heure actuelle si les conservateurs étaient au pouvoir? Si par exemple nous avions un premier ministre conservateur et que nous estimions que le gouvernement devrait alléger le fardeau de la TPS pour les Canadiens, comme il est proposé dans le projet de loi C‑30. Comment nous y prendrions-nous?
Premièrement, nous comprendrions que l'argent n'est pas une ressource renouvelable et qu'on ne peut pas la faire pousser dans les arbres, comme par magie, pour mettre en œuvre ce projet de loi. Nous chargerions donc le gouvernement de trouver des économies ailleurs pour payer ce nouveau programme. Nous reconnaîtrions que pour chaque dollar dépensé, il faut économiser un dollar ailleurs, exactement comme le font les Canadiens lorsqu'ils gèrent les finances de leur ménage au quotidien. Si le gouvernement agissait ainsi, l'inflation diminuerait rapidement et les taxes aussi. Voilà comment les conservateurs gouverneraient.
Je reviens sur les prix exorbitants et l'inflation généralisée que nous observons jour après jour. Il y a une épicerie située à quelques pâtés de maisons de mon bureau de circonscription, sur la 22e rue. Les gens qui y font leurs emplettes savent que je m'y installe parfois la fin de semaine pour serrer la main des citoyens de ma circonscription, Saskatoon‑Ouest, leur remettre des sacs réutilisables et discuter avec eux.
J'y fais aussi mes courses avec ma femme, Cheryl. Cheryl et moi avons vu notre facture d'épicerie augmenter chaque mois. Qu'il s'agisse de ce que nous mettons dans nos salades, comme de la laitue et des tomates, ou encore de la viande, des pommes de terre, des plats d'accompagnement, des légumes, du pain, du lait, du café, des boissons gazeuses ou des croustilles, tout a augmenté, et les portions des produits préemballés diminuent. Je ne parle pas que de petites augmentations. Comparons le prix de la viande aujourd'hui à celui d'il y a deux ans. Il a presque doublé. C'est une inflation de 100 %.
Autrefois, on pouvait acheter un paquet de cinq blancs de poulet pour 10 $. Maintenant, nous n'en avons que trois pour le même prix. On a réduit la taille des portions pour masquer l'augmentation des prix. J'étais chez Costco en fin de semaine et j'y ai acheté quatre paquets de bacon, qui coûtaient auparavant 20 $, mais qui coûtent aujourd'hui 30 $. Cela représente une augmentation de 50 %.
Est-ce que c'est attribuable à l'invasion de l'Ukraine par la Russie, comme tentent de nous le faire croire les libéraux? Quelle est la quantité de bœuf, de poulet, de laitue, de croustilles, de riz, de café et de lait que nous importons d'Ukraine? C'est probablement zéro. La majeure partie de ces produits sont cultivés et récoltés ici même, au Canada. Ce sont les politiques intérieures du gouvernement fédéral, comme l'impression effrénée de billets depuis deux ans, qui ont poussé le Canada vers une période d'inflation. Ce sont les politiques intérieures comme celles de la Banque du Canada, qui a soutenu le gouvernement fédéral en se portant garante de la dette massive qu'il a engendrée, au lieu de jouer le rôle qui lui incombe, soit de limiter l'inflation. Ce sont les politiques intérieures comme la taxe sur le carbone et l'imposition d'une réduction de l'utilisation d'engrais qui nuisent aux agriculteurs canadiens et qui provoquent une explosion du prix des aliments. Ce sont les politiques intérieures comme l'adoption forcée de mesures législatives ultracoûteuses par la Chambre des communes dans le seul but de maintenir en vie le mariage de convenance intervenu entre les libéraux et le NPD qui sont en cause.
En terminant, je voudrais parler de responsabilité. Qui assumera la responsabilité des 5 milliards de dollars que le gouvernement jette par la fenêtre dans le seul but d'apaiser une crise que le chef du NPD a faite sur Twitter? Je sais que ce ne seront ni les libéraux ni les néo-démocrates parce qu'ils forcent l'adoption de projets de loi au Parlement et qu'ils s'en félicitent, comme d'habitude. Ce seront plutôt les gens de Saskatoon‑Ouest, qui devront subir l'inflation galopante, la hausse du fardeau fiscal et la réduction des prestations gouvernementales. Malheureusement, cela me fait penser à la célèbre déclaration de Rodney Dangerfield, qui avait affirmé que personne ne le respecte; hélas, personne au gouvernement libéral ne respecte les Canadiens non plus.
Collapse
View Brad Redekopp Profile
CPC (SK)
View Brad Redekopp Profile
2022-09-26 18:20 [p.7714]
Expand
Mr. Speaker, I think the member's question demonstrates quite clearly the issue that we have here. The government does not really understand how economics work. All economists are willing and very happy to explain to people that, when governments add a lot of money to the economy, it causes inflation. It is a proven fact. It happens all the time, and we are seeing it right now.
Yes, it is happening in different countries around the world, but it gets worse depending on how the government impacts that. In Canada, our government has shovelled so much money into the economy that our inflation is actually hurting us more than it needs to. That is what we will be fixing with the new Conservative government.
Monsieur le Président, je pense que la question du député montre clairement le problème actuel. Le gouvernement ne comprend pas vraiment les rouages de l’économie. Tous les économistes peuvent expliquer — et ils se feront un plaisir de le faire — que lorsque les gouvernements ajoutent beaucoup d’argent dans l’économie, l'inflation grimpe. C’est prouvé. Cela se produit régulièrement, et nous le constatons dans la présente conjoncture.
C’est vrai que d’autres pays connaissent une crise inflationniste, mais la gravité de la situation dépend de ce que fait le gouvernement. Au Canada, le gouvernement a injecté tellement d’argent dans l’économie que notre taux d’inflation est plus dommageable qu'il devrait l'être. Voilà le problème que réglera le nouveau gouvernement conservateur.
Collapse
View Brad Redekopp Profile
CPC (SK)
View Brad Redekopp Profile
2022-09-26 18:21 [p.7714]
Expand
Mr. Speaker, it is a good point. We need permanent solutions to these problems. A temporary tax relief measure like Bill C-30 is helpful, as I said, but it is only temporary.
What we need to do is get government out of the way of our economy. The government is stepping in and messing around with the economy in ways that cause businesses to make decisions differently than they would have before. It causes us to lose jobs. It causes our economy to not have the economic output that it should have, which affects everything from jobs to incomes, from paycheques to government revenue. This is the direction we need to go in. We need to help the government get out of the way so we can let our economy do what it is supposed to do, which is better for everyone, including government.
Monsieur le Président, c'est un bon point. Nous avons besoin de solutions permanentes à ces problèmes. Une mesure d'allégement fiscal temporaire comme le projet de loi C‑30 est utile, comme je l'ai dit, mais elle n'est que temporaire.
Nous devons empêcher le gouvernement d'intervenir dans notre économie. Le gouvernement s'immisce dans l'économie et la perturbe d'une manière qui amène les entreprises à prendre des décisions différentes de celles qu'elles auraient prises auparavant. Cela nous fait perdre des emplois. Notre économie n'a pas la production économique qu'elle devrait avoir, ce qui a des répercussions sur tout, allant des emplois aux revenus et des chèques de paie aux recettes de l'État. Nous devons aller dans cette voie. Nous devons aider le gouvernement à cesser d'intervenir afin que l'on puisse laisser notre économie faire ce qu'elle est censée faire, ce qui est mieux pour tout le monde, y compris pour le gouvernement.
Collapse
View Brad Redekopp Profile
CPC (SK)
View Brad Redekopp Profile
2022-09-26 18:23 [p.7714]
Expand
Mr. Speaker, the government has a role to play in helping our economy in many ways. Helping people who are not able to work and who need a leg up is part of the whole role of government. It is one of the key roles of government.
However, governments cannot do that effectively when they are crippled financially. That is the whole point. We need to keep government out of the areas that it should not be in so it can excel and focus on the areas that it should be focusing on. When government is messing around in things it should not be in, it takes away the opportunity for government to help people like the one my colleague referenced.
We can have it both ways. The government needs to step aside, let the economy do its thing by generating the cash and the revenues, and then the government can turn around and do the things it needs to do, like defence and helping those who need help. We can accomplish this, and we will accomplish it.
Monsieur le Président, le gouvernement a un rôle à jouer pour aider notre économie de bien des façons. Aider les gens qui ne sont pas en mesure de travailler et qui ont besoin d'un coup de pouce fait partie du rôle intégral du gouvernement. C'est l'une de ses principales fonctions.
Toutefois, les gouvernements ne peuvent pas bien s'acquitter de cette fonction lorsqu'ils sont paralysés financièrement. C'est là toute la question. Nous devons tenir le gouvernement à l'écart des domaines dans lesquels il ne devrait pas intervenir afin qu'il puisse exceller dans ceux sur lesquels ils devraient se concentrer. Lorsque le gouvernement se mêle de ce qui ne le regarde pas, il n'a plus la possibilité de venir en aide à des gens comme ceux dont mon collègue a parlé.
Nous pouvons concilier ces deux aspects. Le gouvernement doit rester à l'écart pour laisser l'économie faire son œuvre en générant de l'argent et des revenus. Il pourra ensuite faire ce qui s'impose, comme dans le secteur de la défense et en aidant ceux qui en ont besoin. Nous pouvons y arriver, et nous y arriverons.
Collapse
View Jeremy Patzer Profile
CPC (SK)
View Jeremy Patzer Profile
2022-09-23 11:11 [p.7614]
Expand
Mr. Speaker, the new Conservative leader will put people first: their retirements, their paycheques, their homes and their country.
During harvest season, farmers are working hard to feed Canadian families and the world. This task is especially important at a time when there are real concerns about a global food shortage. Unfortunately, the current government seems determined to stand in the way. From a relentless carbon tax to a severe target for reducing fertilizer emissions, its actions are impacting our farmers. With rising food costs, it is clear that this hurts everyone. Another new industry report shows how the Liberals will once again fail to deliver because their fertilizer target is too unrealistic.
Will the Liberals restrict fertilizer use after all, like other countries around the world are trying to do? When I have raised the issue many times in the House, they stop short from ruling it out, yet they also cannot explain what else they are going to do.
One of Saskatchewan’s producers said this week, “We need to feed the world”. Another one said that its biggest threat to its operations is government policy.
The government needs to leave farmers alone and let them do their jobs.
Monsieur le Président, le nouveau chef conservateur accordera la priorité aux gens, à leur retraite, à leurs chèques de paie, à leur logement et à leur pays.
Pendant la saison des récoltes, les agriculteurs travaillent fort pour nourrir les familles canadiennes et le monde. Cette tâche est particulièrement importante alors qu'on craint sérieusement une pénurie alimentaire mondiale. Malheureusement, le gouvernement actuel semble résolu à mettre des bâtons dans les roues. Que l'on pense à l'implacable taxe sur le carbone ou aux cibles exigeantes de réduction des émissions causées par les engrais, ses actions ont des répercussions sur les agriculteurs canadiens. Avec la hausse des coûts des aliments, il ne fait aucun doute que cette approche nuit à tout le monde. Un autre rapport de l'industrie récent indique que les libéraux échoueront encore une fois parce que leur cible pour les engrais est irréaliste.
Est-ce que les libéraux finiront par restreindre l'utilisation d'engrais, comme d'autres pays tentent de le faire? Lorsque j'ai soulevé cette question à de nombreuses reprises à la Chambre, ils n'ont pas voulu exclure la possibilité. Pourtant, ils sont aussi incapables d'expliquer quelles autres mesures ils prendront.
Un producteur de la Saskatchewan a dit cette semaine: « Nous devons nourrir le monde. » Un autre a affirmé que la politique du gouvernement est la plus grande menace à ses activités.
Le gouvernement doit laisser les agriculteurs tranquilles et leur permettre de faire leur travail.
Collapse
View Robert Kitchen Profile
CPC (SK)
View Robert Kitchen Profile
2022-09-23 11:43 [p.7621]
Expand
Mr. Speaker, Saskatchewanians are suffering from the government's lack of action on inflation and the skyrocketing cost of living. Winter is on its way, and with temperatures ranging between -10°C and -30°C, we have no choice but to heat our homes. Food prices have increased by 10% since last year and the carbon tax will be tripling, yet the government rebates do not even come close to covering those increased costs.
Will the government stop hurting Canadians and cancel its planned tax hikes on gas, heating and groceries?
Monsieur le Président, les Saskatchewanais souffrent de l'inaction du gouvernement face à l'inflation et à la montée en flèche du coût de la vie. L'hiver est à nos portes, et avec des températures variant entre -10 et -30 degrés Celsius, nous n'avons d'autre choix que de chauffer nos maisons. Le prix des aliments a augmenté de 10 % depuis l'année dernière, et la taxe sur le carbone va tripler. L'argent que le gouvernement retourne aux contribuables est loin de couvrir ces coûts accrus.
Le gouvernement cessera-t-il de faire du tort aux Canadiens et annulera-t-il les hausses de taxes prévues sur l'essence, le chauffage et la nourriture?
Collapse
View Gary Vidal Profile
CPC (SK)
Mr. Speaker, are members surprised that the cost of living in northern Saskatchewan is skyrocketing? Record high gas prices and an ever-increasing carbon tax have led to unprecedented freight costs. Everything, and I mean everything, costs more under this coalition government. In some communities, four litres of milk is nearly $14, a dozen eggs is nine dollars and a kilogram of apples is $12.
The people in northern communities cannot afford more taxes. Will the government cancel today its planned increases on northerners' gas, groceries and heating fuel?
Monsieur le Président, les députés s'étonnent-ils que le coût de la vie dans le Nord de la Saskatchewan monte en flèche? Les prix records de l'essence et une taxe sur le carbone qui ne cesse d'augmenter se traduisent par des coûts de transport sans précédent. Tout, et je dis bien tout, coûte plus cher sous l'actuel gouvernement de coalition. Dans certaines collectivités, quatre litres de lait coûtent près de 14 $, une douzaine d'œufs, 9 $, et un kilo de pommes, 12 $.
Les habitants des communautés du Nord ne peuvent pas se permettre de payer plus d'impôts. Le gouvernement annulera-t-il aujourd'hui les augmentations prévues sur l'essence, l'épicerie et le combustible de chauffage des habitants du Nord?
Collapse
View Fraser Tolmie Profile
CPC (SK)
View Fraser Tolmie Profile
2022-09-23 14:09 [p.7643]
Expand
Mr. Speaker, I would like to start by saying it is a privilege to be speaking here on behalf of the constituents of Moose Jaw—Lake Centre—Lanigan. Our thoughts and prayers are with those in eastern Canada as they brace for the storm that is about to hit the shores of Canada. We want to let them know we are with them in our thoughts and prayers.
It is a pleasure today to join the debate on Bill C-210. This bill, put forward by the NDP member for Skeena—Bulkley Valley, would lower the voting age in Canada from 18 to 16. I have some concerns with this bill, but first it is important to give some important background on it.
The last time the voting age in Canada was lowered was back in 1970, the year I was born. We lowered it from 21 to what it is today, 18 years of age. In the 1972 election, right after the voting age was lowered, voter turnout increased just 1%, up to 76.7%. Let us think about that number for a minute. Most of us would be surprised if the voter turnout in the next election was even that high. For the sake of comparison, the turnout in the last election, in 2021, was 62.5%. Turnout in Canadian elections has been hovering around that number for at least the last 15 years.
Today's debate is about the youth's vote, so let us look at that information and the data, according to Statistics Canada, on those aged 18 to 24. Just 66% of that age bracket voted in the last election. That compares with 80% of those aged 55 to 64 and 83% of those aged 65 to 74. One must wonder if lowering the voting age to 16 would do much to increase voter turnout in our country. In fact, a 2004 study from Cambridge University concluded there was no evidence such a change would do anything to increase voter turnout here.
This ties in well with what we have been debating all week in the House: the cost of living and the challenges the next generation is facing. The 18-to-24 demographic has been one of the hardest hit by the skyrocketing costs of living. Someone of that age used to be able to find a decent paying job, save money and maybe buy a nice starter house. Today, that is a fantasy; it is unattainable. Young people are having trouble affording rent while also paying for groceries, gas and other necessities.
However, do not worry; the government is here to help. It is sending renters $500 to put toward a year's worth of rent. Let us hold off on that for just a moment and analyze it. Only one in five renters will qualify for that $500 cheque. Seriously, the government thinks $40 per month will help someone whose rent is well over $2,000 in some markets, and not everybody will qualify. Even in Moose Jaw, the average rent is around $1,000 a month.
The fact is, life for young Canadians has become harder and more expensive under the Liberal government. While this bill would lower the voting age, we know there are several other demographics that historically have had lower voting rates than average: first nations, those with disabilities and many more. We have many well-thought-out ideas and recommendations on how to encourage these groups to vote.
I know that, prior to the last election, my colleagues on the procedure and House affairs committee did tremendous work on a study on how to safely hold an election during the pandemic. I would like to thank my friends from Perth—Wellington and Elgin—Middlesex—London for their work on that committee. They heard from advocates for all these groups about lower voter turnouts. They heard several ideas on how to get more people to vote. Ultimately, this study and all its recommendations were ignored. The first goal of this place should be to encourage those who are currently eligible to vote to go out and vote.
My colleague, the member for Calgary Shepard, spoke of this bill earlier. He spoke about the responsibilities of citizenship and that is something that I would like to talk about. Canadians can join the military reserves at the age of 16 with parental consent. In Saskatchewan, someone can get a learner's driver's licence at the age of 16, but they must drive with an adult. In other areas, it is about earning the responsibility and earning the respect. The purchase of alcohol and cannabis in Saskatchewan is limited to those who are age 19. The fact is that we place limits on young people in Canada. People get the full benefits of citizenship as they get older.
Democracy is important to me. My grandfather fought alongside Canadians in World War II. Canadians were kind and generous. They went overseas. My mother, who was growing up in Scotland, met lots of Canadian soldiers. These Canadian soldiers would bring chocolates, candy, dolls and other things my parents could not get. They were kind and generous. On the front, my grandfather fought alongside Canadians, and he saw the sacrifices they were willing to make in order to preserve democracy and freedom.
Democracy and the ability to vote is a privilege and it requires careful thought and consideration. Ultimately, I do not see a compelling argument that this bill would do anything to address the issue of lower voter turnouts. We have known for years how to address this ongoing issue. We need to lower barriers to make it easier to vote, yes, but we also have to encourage those existing voters by giving them good policies and a positive direction for the future of this country.
Most importantly, we need to give people a reason to vote for good things. This legislation will not do it. Ultimately, we have to earn the voter's respect.
Monsieur le Président, je tiens d'abord à dire que c'est un privilège de prendre la parole ici au nom des gens de Moose Jaw—Lake Centre—Lanigan. Nos pensées et nos prières accompagnent les habitants de l'Est du Canada, qui se préparent à affronter l'ouragan sur le point de frapper nos côtes. Nous voulons leur faire savoir que nous sommes de tout cœur avec eux.
C'est un plaisir aujourd'hui de participer au débat sur le projet de loi C‑210. Ce projet de loi, présenté par le député néo-démocrate de Skeena—Bulkley Valley, ferait passer l'âge de voter au Canada de 18 à 16 ans. Ce projet de loi me préoccupe, mais il est avant tout nécessaire de le situer dans son contexte.
La dernière fois que l'âge du droit de vote a été abaissé au Canada, c'était en 1970, l'année de ma naissance. Nous l'avons fait passer de 21 ans à ce qu'il est aujourd'hui, soit 18 ans. Lors des élections de 1972, juste après l'abaissement de l'âge du droit de vote, la participation électorale a augmenté de seulement 1 %, passant ainsi à 76,7 %. Réfléchissons à ce chiffre pendant une minute. La plupart d'entre nous seraient surpris que le taux de participation aux prochaines élections soit aussi élevé. À titre de comparaison, le taux de participation aux dernières élections, en 2021, était de 62,5 %. Le taux de participation aux élections canadiennes oscille autour de ce chiffre depuis au moins les 15 dernières années.
Puisque le débat d'aujourd'hui porte sur le vote des jeunes, jetons un coup d'œil à l'information et aux données provenant de Statistique Canada, sur les jeunes de 18 à 24 ans. Seulement 66 % des jeunes dans cette tranche d'âge ont voté lors des dernières élections, comparativement à une proportion de 80 % parmi les personnes de 55 à 64 ans et de 83 % parmi celles de 65 à 74 ans. Force est de se demander si le fait de baisser l'âge du vote à 16 ans contribuerait vraiment à augmenter la participation électorale au Canada. En fait, une étude réalisée en 2004 par l'Université Cambridge conclut que rien ne montre qu'un tel changement aurait une incidence sur la participation électorale.
Cette question s'inscrit dans le droit fil des débats que nous avons eus toute la semaine à la Chambre sur le coût de la vie et les défis auxquels est confrontée la nouvelle génération. Le groupe des 18 à 24 ans est l'un des plus durement touchés par la hausse vertigineuse du coût de la vie. Auparavant, les jeunes de ce groupe d'âge pouvaient trouver un emploi décemment rémunéré, économiser et peut-être même acheter une jolie première maison. Aujourd'hui, c'est un rêve inatteignable. Les jeunes ont du mal à payer le loyer alors qu'ils doivent également acheter de la nourriture, de l'essence et d'autres produits de première nécessité.
Il n'y a toutefois pas lieu de s'inquiéter, le gouvernement est là pour les aider. Il envoie aux locataires 500 $ pour les aider à payer un an de loyer. Arrêtons-nous un instant sur ce point et analysons la situation. Seul un locataire sur cinq sera admissible à ce chèque de 500 $. Je suis sérieux, le gouvernement pense qu'une somme de 40 $ par mois aidera quelqu'un dont le loyer est nettement supérieur à 2 000 $ dans certains marchés. Sans compter que ce n'est pas tout le monde qui aura droit à cet argent. Même à Moose Jaw, le loyer moyen est d'environ 1 000 $ par mois.
Le fait est que la vie des jeunes Canadiens est devenue plus difficile et plus coûteuse sous le gouvernement libéral. Ce projet de loi abaisserait l'âge de voter, mais nous savons qu'il y a plusieurs autres groupes démographiques dont le taux de participation électorale a toujours été inférieur à la moyenne, à savoir les Premières Nations, les personnes handicapées et bien d'autres. Nous avons de nombreuses idées et recommandations bien réfléchies sur la façon d'encourager ces groupes à voter.
Je sais qu'avant les dernières élections, mes collègues du comité de la procédure et des affaires de la Chambre ont fait un travail remarquable dans le cadre d'une étude sur la façon de tenir des élections en toute sécurité pendant la pandémie. Je tiens à remercier mes amis de Perth—Wellington et d'Elgin—Middlesex—London de leur travail au sein de ce comité. Ils ont entendu les défenseurs de tous ces groupes parler de la faible participation des électeurs. Ils ont entendu plusieurs idées sur la façon d'inciter plus de gens à voter. En fin de compte, cette étude et toutes ses recommandations ont été ignorées. Le premier objectif de la Chambre devrait être d'encourager ceux qui ont actuellement le droit de voter à le faire.
Le député de Calgary Shepard a parlé de ce projet de loi plus tôt. Il a mentionné les responsabilités liées à la citoyenneté, un sujet que j'aimerais aborder. Les Canadiens peuvent s'enrôler dans la Force de réserve dès l'âge de 16 ans avec le consentement de leurs parents. En Saskatchewan, une personne peut obtenir un permis de conduire d'apprenti à l'âge de 16 ans, mais elle doit conduire avec un adulte. Dans d'autres secteurs, l'idée est de mériter la responsabilité et le respect. En Saskatchewan, l'achat d'alcool et de cannabis est limité aux personnes âgées de 19 ans. Le fait est que le Canada impose des limites aux jeunes. Les gens obtiennent tous les avantages de la citoyenneté en vieillissant.
La démocratie est importante à mes yeux. Mon grand-père a combattu aux côtés des Canadiens pendant la Deuxième Guerre mondiale. Les Canadiens étaient bons et généreux. Ils ont traversé l'océan. Ma mère, qui grandissait en Écosse, a rencontré de nombreux soldats canadiens. Ils amenaient avec eux du chocolat, des bonbons, des poupées et d'autres choses que mes parents ne pouvaient pas avoir. Ils étaient bons et généreux. Sur le front, mon grand-père a combattu aux côtés des Canadiens et il a vu quels sacrifices ils étaient prêts à faire pour préserver la démocratie et la liberté.
La démocratie et la possibilité de voter sont des privilèges qui exigent beaucoup d'attention et de considération. Au bout du compte, je ne vois pas comment ce projet de loi permettrait de régler le problème du faible taux de participation. Nous savons depuis des années comment régler ce problème. D'accord, il faut éliminer les obstacles afin qu'il soit plus facile de voter, mais il faut aussi encourager les électeurs actuels en leur présentant de bonnes politiques et une vision positive de l'avenir de ce pays.
Mais le plus important, c'est qu'il faut donner aux gens une raison de vouloir voter pour de bonnes choses. Ce n'est pas ce que fera cette mesure législative. Il faut d'abord et avant tout gagner le respect des électeurs.
Collapse
View Andrew Scheer Profile
CPC (SK)
View Andrew Scheer Profile
2022-09-22 11:24 [p.7529]
Expand
Madam Speaker, I want to thank my hon. colleague for raising this issue, which really affects us all. It was directed at him, and I certainly sympathize with how that must have felt, to see that member of the press gallery openly calling for him to be shot after he did not like the question that was asked.
I would like to point out that, as we move around the very building we are in right now, we can see that the House administration has put up signs in every hallway and near every entrance to stop harassment. They are signs with a big red stop sign that encourage all who work here, staff, MPs and visitors, to stop and call out incidents of sexual harassment, bullying and intimidation. I just wanted to flag that.
We have all been seized with this, as an institution, over the last few years, and members must, after every election, take training to make sure we are aware of the very highest standards of professionalism as to how we conduct ourselves individually, how we structure our offices and how we expect our staff to interact with each other. We gladly do that. In fact, members of Parliament from all parties got together to enhance the code of conduct for members and their staff.
As my hon. colleague pointed out, there is a direct relationship with the parliamentary press gallery. Its members' accreditations for security run through the House administration. I believe it is entirely reasonable for you and the Speaker's office to look into this matter to find a prima facie case of privilege. To not find a question of privilege, I believe, would seriously undermine the efforts that are constantly being made to make this building and this environment more safe and secure.
I sincerely hope that you, Madam Speaker, will find for my hon. colleague's question of privilege.
Madame la Présidente, je tiens à remercier mon collègue d’avoir soulevé cette question, qui nous concerne tous. Le message lui était adressé, et je comprends certainement ce qu’il a dû ressentir en voyant ce membre de la galerie de la presse demander ouvertement qu’on l’abatte parce qu’il n’a pas aimé la question qui était posée.
J’aimerais souligner que lorsque nous nous déplaçons dans l’immeuble dans lequel nous nous trouvons, nous pouvons voir que l’Administration de la Chambre a installé des affiches dans chaque couloir et près de chaque entrée pour mettre fin au harcèlement. Ce sont des affiches marquées d’un gros arrêt en rouge qui encourage tous ceux qui travaillent ici, le personnel, les députés et les visiteurs, à prendre le temps de signaler les cas de harcèlement sexuel et d’intimidation. Je tenais à le souligner.
Nous avons tous été sensibilisés à ce problème au cours des dernières années, dans notre institution, et les députés doivent suivre après les élections une formation pour qu'ils comprennent bien les normes de professionnalisme les plus élevées à respecter dans leur comportement individuel, dans la façon de structurer leurs bureaux et dans les attentes qu'ils doivent avoir envers les membres de leur personnel en ce qui concerne leurs interactions les uns avec les autres. Nous nous plions volontiers à cela. En fait, des députés de tous les partis ont uni leurs forces pour améliorer le code de conduite des députés et de leur personnel.
Comme la députée vient de le signaler, cela s'applique directement à la tribune de la presse parlementaire. L'accréditation de ses membres en matière de sécurité passe par l'Administration de la Chambre. Selon moi, il est tout à fait raisonnable que bureau du Président et vous vous penchiez sur la question de privilège afin de voir si elle est fondée à première vue. Je crois cependant que conclure qu'elle n'est pas fondée minerait sérieusement les efforts constants qui sont déployés afin de faire de cet édifice et de ce milieu un endroit sûr et sécuritaire.
J'espère sincèrement que vous, madame la Présidente, allez conclure au bien-fondé de la question de privilège soulevée par le député.
Collapse
View Rosemarie Falk Profile
CPC (SK)
View Rosemarie Falk Profile
2022-09-22 12:19 [p.7537]
Expand
Mr. Speaker, the leader of the NDP talks a lot about affordability, the pressures Canadians are facing, respect and dignity, and how his party is fighting for Canadians.
Is this done by propping up the Liberal government, by voting with the Liberals to increase taxes, to increase bureaucracy, to increase red tape that makes life difficult for everyday Canadians? For example, the New Democrats have been supporting the failed carbon tax that does not work, but it does make food more expensive and home heating more expensive. It makes driving kids to and from sports more expensive.
Why does the leader of the NDP brag that he and his party are fighting for Canadians when they keep voting for tax increases and increased bureaucratic red tape?
Monsieur le Président, le chef du NPD parle beaucoup d’abordabilité, des pressions que subissent les Canadiens, de respect et de dignité, et de la façon dont son parti se bat pour les Canadiens.
Est-ce en soutenant le gouvernement libéral, en votant avec les libéraux pour augmenter les taxes, la bureaucratie et les formalités administratives qui rendent la vie difficile aux Canadiens ordinaires qu’il le fait? Par exemple, les néo-démocrates soutiennent la taxe sur le carbone, qui ne fonctionne pas, mais qui hausse le coût de la nourriture et du chauffage. Elle augmente les coûts nécessaires pour véhiculer les enfants qui pratiquent des activités sportives.
Pourquoi le chef du NPD se vante-t-il que son parti et lui se battent pour les Canadiens alors qu’ils ne cessent de voter pour l’augmentation des taxes et l’augmentation de la paperasserie?
Collapse
View Rosemarie Falk Profile
CPC (SK)
View Rosemarie Falk Profile
2022-09-22 12:51 [p.7541]
Expand
Mr. Speaker, my colleague across the way mentioned there is a lot more the government can do to increase affordability for Canadians. One thing I would suggest is abolishing the carbon tax, because it is a tax on the most basic of necessities, like food, home heating and fuel in vehicles to get from point A to point B.
There is one thing, though, that I want to mention. I received lots of calls in my office throughout the summer regarding passport delays. I definitely like decreased red tape and programs that are very effectively run.
Does the member believe that her government will be able to successfully and efficiently run a dental care program with little wait time, little red tape and quick service delivery?
Monsieur le Président, mon collègue d’en face vient de dire que le gouvernement peut faire encore beaucoup plus pour rendre la vie plus abordable aux Canadiens. Je lui suggère d’abolir la taxe sur le carbone, car il s’agit d’une taxe sur un produit de toute première nécessité, au même titre que la nourriture, le chauffage résidentiel et l’essence qui permet aux gens de se rendre d’un point A à un point B.
J’aimerais soulever un point important. Au cours de l’été, j’ai reçu beaucoup d’appels à mon bureau concernant les retards dans le traitement des passeports. Je suis tout à fait en faveur d’un allégement des formalités administratives et de la gestion efficace des programmes.
La députée croit-elle que son gouvernement sera capable d’administrer avec succès et efficacité un programme de soins dentaires en garantissant des délais d’attente raisonnables, peu de formalités administratives et un service rapide?
Collapse
View Robert Kitchen Profile
CPC (SK)
View Robert Kitchen Profile
2022-09-22 14:01 [p.7551]
Expand
Mr. Speaker, as the world mourns the death of Her Majesty Queen Elizabeth II, I know the city of Estevan is also mourning the loss of a man who was a pillar of the community, Ross LeBlanc. He passed away on August 29, at the age of 86, leaving a legacy that will carry on for generations to come.
Ross LeBlanc embodied the very definition of a hard-working farmer and saw the development of farming technology go from horse-drawn equipment to hydraulic automated systems. While his sons took over the farming business, Ross was still on the farm, watching the harvest just a few days before his passing.
Ross was also known for his music, performing as part of the Ross LeBlanc Trio. I recall just a couple of months ago hearing them play at the Red Market Barn, Kenosee Lake.
As a huge supporter of the Estevan Bruins hockey team from its inception, he purchased the team's first bus and attended every game he could.
I would like to extend my condolences to his wife Mary, their children Gwen, Marlin and Jason, and his many grandchildren and great-grandchildren.
Ross was an incredible man and he will be deeply missed.
Monsieur le Président, alors que le monde entier pleure le décès de Sa Majesté la reine Elizabeth II, je sais que la ville d'Estevan pleure aussi la perte de l'un des piliers de la communauté, Ross LeBlanc. Décédé le 29 août à l'âge de 86 ans, il laisse un héritage qui continuera de rayonner pendant plusieurs générations.
Ross LeBlanc était l'incarnation même de l'agriculteur travaillant. Il a vu la technologie agricole évoluer et passer de l'équipement tiré par des chevaux aux systèmes hydrauliques automatisés. Même quand ses fils ont pris la relève, Ross était encore présent sur la ferme. Il a d'ailleurs regardé la récolte quelques jours seulement avant son décès.
Ross était aussi un musicien reconnu, qui se produisait en public dans le Trio Ross LeBlanc. Je garde le souvenir de l'avoir entendu jouer il y a quelques mois à la Red Market Barn, à Kenosee Lake.
Fier partisan de l'équipe de hockey des Bruins d'Estevan depuis sa création, il a acheté le premier autobus de l'équipe et il assistait aux parties chaque fois qu'il le pouvait.
Je transmets mes condoléances à son épouse, Mary, à leurs enfants, Gwen, Marlin et Jason, et à ses nombreux petits-enfants et arrière-petits-enfants.
Ross était un homme merveilleux qui nous manquera terriblement.
Collapse
View Kelly Block Profile
CPC (SK)
View Kelly Block Profile
2022-09-22 15:03 [p.7562]
Expand
Mr. Speaker, the cost of the Liberal government is driving up the cost of living.
Over the past number of months, I have met with too many constituents who are barely getting by. They are finding it more difficult to pay their bills, feed their families and are worried about losing their homes. In short, there is too much month left at the end of the money. They simply cannot afford higher taxes.
Will the Prime Minister cancel his planned tax increases?
Monsieur le Président, le coût du gouvernement libéral fait augmenter le coût de la vie.
Au cours des derniers mois, un trop grand nombre de mes concitoyens sont venus me dire qu'ils avaient du mal à joindre les deux bouts. Ils ont de plus en plus de mal à payer leurs factures, à nourrir leur famille et craignent de perdre leur logement. En bref, la fin du mois se fait cruellement attendre. Ils ne peuvent tout simplement pas se permettre de payer des taxes plus élevées.
Le premier ministre annulera-t-il les augmentations de taxes qu'il a prévues?
Collapse
View Kevin Waugh Profile
CPC (SK)
View Kevin Waugh Profile
2022-09-22 15:06 [p.7563]
Expand
Mr. Speaker, Canadians are looking for hope.
Every day, Conservatives stand up in the House to tell the stories of real Canadians who are facing the worst financial struggles of their lives, thanks to the mismanagement of the government.
Day after day in the House, the Liberals stand up to tell us how well Canadians are doing. Talk about a government being tone deaf and out of touch with Canadians.
Will the government finally give Canadians hope and cancel the planned tax increases on paycheques?
Monsieur le Président, les Canadiens ont besoin de retrouver espoir.
Chaque jour, les conservateurs prennent la parole à la Chambre pour parler de ce que vivent réellement les Canadiens, alors qu'ils sont aux prises avec les pires difficultés financières de leur vie en raison de la mauvaise gestion du gouvernement.
Jour après jour, les libéraux prennent la parole à la Chambre pour nous dire à quel point les Canadiens se portent bien. C'est dire à quel point le gouvernement fait la sourde oreille et est déconnecté des Canadiens.
Le gouvernement redonnera-t-il enfin espoir aux Canadiens en annulant ses hausses de taxes planifiées sur les chèques de paie?
Collapse
View Andrew Scheer Profile
CPC (SK)
View Andrew Scheer Profile
2022-09-22 15:12 [p.7564]
Expand
Mr. Speaker, yes, I have the one question everyone has been waiting for, the Thursday question.
I am wondering if the hon. House leader of the government could update the House as to what we can expect next week. Specifically, will he bring in legislation cancelling the Liberal tax hikes that are due to come into effect January 1?
Monsieur le Président, oui, je souhaite poser la fameuse question tant attendue par mes collègues, la question du jeudi.
J’aimerais savoir si le leader du gouvernement à la Chambre pourrait informer la Chambre sur les travaux prévus au cours de la prochaine semaine. Plus précisément, présentera-t-il une mesure législative pour annuler les hausses de taxes que les libéraux mettront en vigueur le 1er janvier prochain?
Collapse
View Warren Steinley Profile
CPC (SK)
View Warren Steinley Profile
2022-09-22 16:59 [p.7577]
Expand
Madam Speaker, I would ask the shadow minister of finance if he believes these tax credits will be vaporized by the ever-increasing inflation and cost of living that Canadians are facing now and into the future.
Has he done some research and has he heard anyone say that these cheques coming at the end of the year are going to offset what people would be paying for in the long term and what they have been paying for years now in inflation and the carbon tax? Especially on January 1 with the increases in payroll taxes and on April 1 with the increase in the carbon tax, are these cheques going to help or is it just going to be too little too late?
Madame la Présidente, j'aimerais que le ministre des finances du cabinet fantôme nous dise s'il croit que ces crédits d'impôt se volatiliseront sous la pression de l'inflation galopante et de la hausse constante du coût de la vie que doivent subir les Canadiens actuellement et qui continueront de sévir.
A-t-il fait des recherches et a-t-il entendu quelqu'un dire que les chèques qui seront émis à la fin de l'année allaient compenser ce que les gens paieront à long terme et ce qu'ils paient depuis des années à cause de l'inflation et de la taxe sur le carbone? Quand les charges sociales augmenteront, le 1er janvier, puis quand ce sera le tour de la taxe sur le carbone d'augmenter, le 1er avril, ces chèques vont-ils constituer une aide suffisante ou est-ce que ce sera trop peu, trop tard?
Collapse
View Andrew Scheer Profile
CPC (SK)
View Andrew Scheer Profile
2022-09-21 15:15 [p.7484]
Expand
Mr. Speaker, there seemed to be some confusion on the government's part during question period, so I would like to seek unanimous consent to table a document showing that combined CPP and EI premiums have gone up almost $700 under the current government. I would like to be able to—
Monsieur le Président, il semble qu'une certaine confusion régnait du côté du gouvernement pendant la période des questions. J'aimerais donc demander le consentement unanime de la Chambre pour déposer un document montrant que, combinées, les cotisations au Régime de pensions du Canada et à l'assurance-emploi ont augmenté de près de 700 $ depuis que le gouvernement actuel est au pouvoir. J'aimerais pouvoir...
Collapse
View Jeremy Patzer Profile
CPC (SK)
View Jeremy Patzer Profile
2022-09-21 15:44 [p.7488]
Expand
Mr. Speaker, I am pleased to rise to present a petition in support of Bill S-223, a bill that seeks to combat forced organ harvesting and trafficking. The bill has passed the Senate twice and the House once in its current form. It is currently stalled before the foreign affairs committee and petitioners are hoping that this bill will be passed through the committee soon.
Families of victims of forced organ harvesting and trafficking have now waited almost 15 years for this legislation to pass, so let us end the delays. Let us work to get this done.
Monsieur le Président, j'ai le plaisir de présenter une pétition qui appuie le projet de loi S‑223, lequel vise à lutter contre le prélèvement forcé et le trafic d'organes. Ce projet de loi a été adopté dans sa forme actuelle à deux reprises au Sénat et une fois à la Chambre. L'étude est maintenant bloquée au comité des affaires étrangères, et les pétitionnaires espèrent que ce projet de loi franchira bientôt l'étape de l'étude en comité.
Les familles des victimes de cette pratique attendent l'adoption de ce projet de loi depuis près de 15 ans, et nous devrions cesser d'atermoyer. Employons-nous à faire adopter ce projet de loi.
Collapse
View Cathay Wagantall Profile
CPC (SK)
View Cathay Wagantall Profile
2022-09-21 15:45 [p.7488]
Expand
Mr. Speaker, I am tabling this petition in support of Bill S-223, a bill that seeks to combat forced organ harvesting and trafficking. This bill has passed in the Senate twice and in the House once in its current form. It is currently stalled before the Standing Committee on Foreign Affairs, and petitioners hope that it will be passed soon.
The families of victims of forced organ harvesting and trafficking have now waited almost 15 years for Canada to pass this legislation. We need to end the delays and get this done.
Monsieur le Président, je présente cette pétition qui appuie le projet de loi S‑223, lequel vise à lutter contre le prélèvement forcé et le trafic d'organes. Ce projet de loi a été adopté dans sa forme actuelle à deux reprises au Sénat et une fois à la Chambre. L'étude est maintenant bloquée au comité des affaires étrangères, et les pétitionnaires espèrent que ce projet de loi sera adopté bientôt.
Les familles des victimes de cette pratique attendent que le Canada adopte ce projet de loi depuis près de 15 ans. Nous devons cesser d'atermoyer et faire adopter ce projet de loi.
Collapse
View Gary Vidal Profile
CPC (SK)
Mr. Speaker, the Prime Minister consistently avoids accountability by sending his ministers to answer the hard questions. Bill C-29 is no different. The Truth and Reconciliation Commission's call to action 56 clearly calls on the Prime Minister to respond to the national council for reconciliation's annual report, yet according to the bill, in subclause 17(3), the Minister of Crown-Indigenous Relations is to respond to the national council's annual report.
Yesterday at the technical briefing, the minister stated that Bill C-29 would only answer calls to action 53 to 55. That is actually true, because in the bill it is not the Prime Minister who responds to the national council's report.
Why is the minister blatantly disregarding call to action 56, protecting the Prime Minister and allowing the Prime Minister to abdicate his responsibility of answering to the national council's report?
Monsieur le Président, le premier ministre évite systématiquement de rendre des comptes en envoyant ses ministres répondre aux questions difficiles. Il en est de même du projet de loi C-29. L'appel à l'action 56 de la Commission de vérité et réconciliation demande clairement au premier ministre de répondre au rapport annuel du Conseil national de réconciliation. Or, au paragraphe 17(3) du projet de loi, il est prévu que c'est le ministre des Relations Couronne-Autochtones qui doit y répondre.
Hier, lors de la séance d'information technique, le ministre a déclaré que le projet de loi C-29 ne donnerait suite qu'aux appels à l'action 53 à 55. C'est effectivement le cas, car dans le projet de loi, ce n'est pas le premier ministre qui doit répondre au rapport du Conseil national.
Pourquoi le ministre fait-il fi de l'appel à l'action 56, pourquoi protège-t-il le premier ministre et permet-il à ce dernier de se dérober à sa responsabilité de répondre au rapport du Conseil national?
Collapse
View Gary Vidal Profile
CPC (SK)
Mr. Speaker, before I begin, I humbly ask for unanimous consent to split my time with the member for Haliburton—Kawartha Lakes—Brock.
Monsieur le Président, avant de commencer, je demande humblement le consentement unanime de la Chambre pour partager mon temps de parole avec le député d'Haliburton—Kawartha Lakes—Brock.
Collapse
View Gary Vidal Profile
CPC (SK)
Mr. Speaker, while it is always an honour to rise in this place and speak on behalf of the people of Desnethé—Missinippi—Churchill River, this week as we return to Parliament, especially as a member from northern Saskatchewan, I come with a heavy heart. As I begin today, I want to acknowledge the recent tragic events in northern Saskatchewan in the communities of James Smith Cree Nation and Weldon. As the healing journey begins for so many, it is important that in the days and weeks ahead we do not allow our focus to be lost from what is going to be a long and difficult journey for many. Often as the media attention diminishes, so can the help and support. The heavy burden these communities will carry will require a resolve, a resolve to continue to be there for family, friends and neighbours. We must not allow them to walk this journey alone.
It is with these thoughts in mind that I rise to speak on Bill C-29, an act to provide for the establishment of a national council for reconciliation. The work of truth and reconciliation needs to be viewed as a journey rather than a destination. Relationships are not easy, especially ones that have a long history of distrust. That distrust is the reason why a bill like Bill C-29 deserves to be looked at through a lens that focuses on a consensus-building approach. This will create better legislation. It is what is needed and, quite frankly, deserved.
Bill C-29 attempts to honour calls to action 53 to 56 of the Truth and Reconciliation Commission by creating an accountability mechanism on the progress of reconciliation across the country. Our party supports accountability. In fact, as the party that established the Truth and Reconciliation Commission, we welcome it. We will support this bill to go to committee and work there to make improvements.
With the purpose of building better legislation and in the advancement of reconciliation, there are a few matters that I feel should be addressed, some concerns, some questions and some suggestions we will make. I would like to take the next few minutes to speak to some of those concerns.
The first concern I will address is around the appointment process of the board of directors of the national council for reconciliation, its transparency and its independence. To help explain this, I want to speak to some of the steps and timelines that led up to Bill C-29 being tabled in the House.
In December of 2017, the Prime Minister announced that he would start the process of establishing a national council for reconciliation by establishing an interim board of directors. By June 2018, only six months later, the interim board of directors presented its final report, with 20 very specific recommendations. It is worth noting, and it was confirmed by the technical briefing last night, that those 20 recommendations were the basis for the draft legal framework. One of those recommendations also included setting up a transitional committee to continue the work that was started.
I want to read a quote from that final report. It states:
As indicated in our interim report, the interim board believes it is important that a transitional committee be set up to continue the work proposed in the interim and final reports. During our tenure, we have heard from various organizations and community members that we need to move forward with speed and maintain the momentum to establish the NCR.
However, inexplicably, it took three and a half years, until December 2021, for the minister to finally get around to appointing the members of the transitional committee. Again, let us be clear. The development of the basis for the legal framework of Bill C-29 was already finished in June 2018. Why the delay?
The current government, time and again on indigenous issues, makes big announcements, holds press conferences, takes photographs and then proceeds to ignore the real and difficult work. Now we fast-forward to June of 2022, when the minister finally tabled Bill C-29, with just two days left in the spring session I might add. That is four years after the recommendations.
It is not just the unacceptable time frames, but the lack of independence and transparency of the selection process that is concerning. From the interim board of directors to the transitional committee to the board of directors of the council, the process of selecting members has been at the sole discretion of the minister. In June, while Bill C-29 was being introduced, there were indigenous organizations that were very public with their own concerns about this process. These concerns are valid, because according to the TRC’s call to action 53, the national council for reconciliation is supposed to be an independent body. I have a simple question. How is it independent if, per clause 8 of this bill, the first board of directors is “selected by the Minister”?
Does the government really expect us to believe, based on its history, that it deserves the benefit of the doubt, and that it would never put forward any undue pressure to get what it wants? Finally, there are the minister’s own words when explaining how this oversight body is needed. He said, “It isn’t up to Canada to be grading itself.”
I think the concerns around the selection process require the minister to be very clear in the House and, more importantly, to indigenous peoples on why he is comfortable in having so much direct control and influence on a body that will be tasked with holding his own government to account on advancing reconciliation.
My next concern is that there is nothing in Bill C-29 that has anything concrete as far as measuring outcomes. Quantifying reconciliation is difficult, I admit, but a close look at call to action number 55 will show that it includes several items that are, in fact, measurable. I will give a few examples: the comparative number of indigenous children to non-indigenous children in care and the reasons for that; the comparative funding for education of on- and off-reserve first nations children; the comparative education and income attainments of indigenous to non-indigenous people; progress on closing the gap on health outcomes; progress on eliminating overrepresentation of indigenous children in youth custody; progress on reducing the rate of criminal victimization in homicide, family violence and other crimes; and, finally, progress on reducing overrepresentation in the justice and correctional systems.
The concern is that, if we want to measure accountability, we must set targets that determine success from failure. Like the axiom, what gets measured gets done.
The PBO recently released a report in response to a Standing Committee on Indigenous and Northern Affairs request that was very critical of the departments of ISC and CIRNAC for spending increases without improvements in outcomes. I am going to quote from the report: “The analysis conducted indicates that the increased spending did not result in a commensurate improvement in the ability of these organizations to achieve the goals that they had set for themselves.” That paragraph ends with, “Based on the qualitative review the ability to achieve the targets specified has declined.”
  Maybe this is what the government is afraid of. Not only is there a lack of measurable outcomes in Bill C-29, but the wording seems to be purposely vague, just vague enough to avoid accountability. Chief Wilton Littlechild, who sat on both the interim board of directors and the transitional committee, when referring to the bill, told CBC News that the wording needs to be strengthened.
For example, the purpose section of the bill uses the text “to advance efforts for reconciliation”, but Littlechild said the word “efforts” needs deletion. He says the bill should instead say, “advance reconciliation” because it is building on work that has already laid a foundation. The preamble of the bill states that the government should provide “relevant” information, which Littlechild says leaves the government to determine what is important or not. “We could've taken out those kind of words,” he said.
When added all together, it seems that there is a pattern of reducing the risk of accountability in the wording of the bill and in the lack of measurable outcomes that would require the government to follow through on its words and actions.
My final concern is around who responds to the annual report issued by the national council. Subclause 17(3) of the bill states that the minister must respond to the matters addressed by the NCR’s annual report by “publishing an annual report on the state of Indigenous peoples that outlines the Government of Canada’s plans for advancing reconciliation.” This does not honour the TRC’s call to action number 56, which clearly and unequivocally calls on the Prime Minister of Canada to formally respond.
The Prime Minister has consistently said that, “No relationship is more important to Canada than the relationship with Indigenous Peoples.” Actions speak louder than words and the Prime Minister should be the one responding directly, not delegating that responsibility to the minister.
In closing, as I stated earlier, our party will support Bill C-29 and, in the spirit of collaboration and in response to the minister's own words of being willing to be open to “perfecting” the bill, will work with the members of the Standing Committee on Indigenous and Northern Affairs and will offer some amendments that we believe will make this bill better.
It is now our duty to ensure that Bill C-29 is a piece of legislation that truly advances reconciliation.
Monsieur le Président, c'est toujours un honneur de prendre la parole à la Chambre au nom des gens de Desnethé—Missinippi—Rivière Churchill. C'est toutefois le cœur lourd que je reviens cette semaine au Parlement, surtout en tant que député du Nord de la Saskatchewan. Tout d'abord, je tiens à souligner aujourd'hui les événements tragiques qui sont survenus récemment dans le Nord de la Saskatchewan, dans les communautés de la nation crie de James Smith et de Weldon. Alors que le processus de guérison s'amorce pour de nombreuses personnes, il est important de ne pas perdre de vue, dans les jours et les semaines à venir, ce qui sera un long et difficile parcours pour bien des personnes. Souvent, lorsque l'attention des médias diminue, l'aide et le soutien diminuent aussi. Ces communautés devront faire preuve de détermination pour porter leur lourd fardeau; elles devront être déterminées à continuer à être là pour les familles, les amis et les voisins. Nous ne devons pas leur permettre de cheminer seuls.
C'est dans cet esprit que je prends la parole au sujet du projet de loi C‑29, Loi prévoyant la constitution d'un conseil national de réconciliation. Le travail de vérité et de réconciliation doit être considéré comme un parcours plutôt qu'une destination. Les relations ne sont pas faciles, surtout celles qui sont marquées par une longue histoire de méfiance. Cette méfiance est la raison pour laquelle une mesure législative comme le projet de loi C‑29 mérite d'être examinée au moyen d'une approche axée sur l'établissement d'un consensus. Cela permettra de créer un meilleur projet de loi. C'est ce qui est nécessaire et, franchement, c'est ce à quoi on est en droit de s'attendre.
Le projet de loi C‑29 tente de répondre aux appels à l'action 53 à 56 de la Commission de vérité et réconciliation en créant un mécanisme de reddition de comptes sur les progrès de la réconciliation dans tout le pays. Notre parti est favorable à la reddition de comptes. En fait, en tant que parti qui a créé la Commission de vérité et réconciliation, nous nous en félicitons. Nous appuierons le renvoi de ce projet de loi au comité et travaillerons à y apporter des améliorations.
Dans le but d'élaborer un meilleur projet de loi et de favoriser l'avancement de la réconciliation, il y a quelques préoccupations, quelques questions et quelques sujets qui, selon moi, devraient être abordés, et quelques suggestions que nous ferons. J'aimerais prendre les quelques minutes qui suivent pour parler de certaines de ces préoccupations.
Ma première réserve touche le processus de nomination des membres du Conseil national de réconciliation, sa transparence et son indépendance. Afin d’expliquer mon propos, je vais revenir sur les étapes et l’échéancier qui ont mené au dépôt du projet de loi C‑29 à la Chambre.
En décembre 2017, le premier ministre avait annoncé qu’il lancerait le processus de mise sur pied d’un conseil national de réconciliation en instaurant un conseil d’administration provisoire. En juin 2018, à peine six mois plus tard, ce dernier présentait son rapport final, qui énonçait 20 recommandations très précises. Il est important de préciser que celles-ci ont jeté les assises de l’ébauche du libellé du cadre législatif — ce qui a été confirmé lors de la séance d’information technique tenue hier soir. Il était notamment recommandé de nommer un comité de transition pour poursuivre les travaux amorcés.
J’aimerais vous lire un passage tiré de ce rapport final, qui dit ceci:
Comme nous l’avons indiqué dans notre rapport provisoire, le comité de transition croit qu’il est important qu’un comité de transition soit mis sur pied afin que les travaux proposés dans les rapports provisoire et final puissent se poursuivre. Au cours de notre mandat, divers organismes et membres des collectivités nous ont indiqué que nous devons rapidement aller de l’avant avec l’établissement du Conseil national de réconciliation et maintenir l’élan pour ce faire.
Toutefois, inexplicablement, il a fallu attendre trois ans et demi, jusqu'en décembre 2021, pour que le ministre nomme enfin les membres du comité de transition. Une fois de plus, soyons clairs. L'élaboration du fondement du cadre juridique du projet de loi C‑29 était déjà terminée en juin 2018. Pourquoi ce retard?
Le gouvernement actuel ne cesse de faire de grandes annonces, de tenir des conférences de presse et de prendre des photos au sujet de dossiers concernant les Autochtones, sans s'atteler ensuite aux tâches difficiles. En juin 2022, le ministre a finalement déposé le projet de loi C‑29, deux jours à peine avant la relâche parlementaire estivale, ajouterai-je. C'était donc quatre ans après les recommandations.
Non seulement un tel retard est inacceptable, mais le manque d'indépendance et de transparence du processus de sélection est préoccupant. Du conseil d'administration provisoire au conseil d'administration final du conseil en passant par le comité de transition, le processus de sélection des membres reste à l'entière discrétion du ministre. En juin, au moment de la présentation du projet de loi C‑29, des organismes autochtones ont clamé haut et fort leurs réserves au sujet de ce processus. Ces réserves étaient valables, car selon l'appel à l'action no 53 de la Commission de vérité et réconciliation, le Conseil national de réconciliation est censé être indépendant. J'ai une question toute simple. Comment peut-il être indépendant si, conformément à l'article 8 de ce projet de loi, le premier conseil d'administration doit être composé de personnes « choisies par le ministre »?
Le gouvernement veut-il vraiment nous faire croire, vu son bilan, qu'il mérite de se faire accorder le bénéfice du doute et qu'il n'exercerait jamais une pression indue pour obtenir ce qu'il veut? Enfin, il y a les propres mots du ministre, qui a dit ceci lorsqu'il a expliqué pourquoi un organisme de surveillance est nécessaire: « Il n'appartient pas au Canada de s'évaluer lui-même. »
À mon avis, les préoccupations concernant le processus de sélection exigent que le ministre dise très clairement à la Chambre et, surtout, aux peuples autochtones pourquoi il est à l'aise avec l'idée d'avoir autant de contrôle et d'influence directs sur un organisme qui aura pour tâche de demander des comptes à son propre gouvernement relativement aux progrès dans la réconciliation.
Autre sujet d'inquiétude: le projet de loi C-29 ne propose rien de concret pour mesurer les résultats. Certes, il est difficile de quantifier la réconciliation, mais, en lisant attentivement l'appel à l'action numéro 55, on constate qu'il comprend plusieurs éléments qui sont bel et bien mesurables. Voici quelques exemples: le nombre d'enfants autochtones pris en charge par comparaison avec les enfants non autochtones et les motifs de la prise en charge; une comparaison en ce qui touche le financement destiné à l'éducation des enfants des Premières Nations dans les réserves et à l'extérieur de celles-ci; une comparaison sur les plans des niveaux de scolarisation et du revenu entre les Autochtones et les non-Autochtones; les progrès réalisés pour combler les écarts en ce qui a trait aux indicateurs de la santé; les progrès réalisés pour ce qui est d’éliminer la surreprésentation des jeunes Autochtones dans le régime de garde; les progrès réalisés dans la réduction du taux de la victimisation criminelle des Autochtones, y compris des données sur les homicides, la victimisation liée à la violence familiale et d’autres crimes, et, enfin, les progrès réalisés en ce qui touche la réduction de la surreprésentation dans le système judiciaire et correctionnel.
Le problème, c'est que si l'on veut mesurer la responsabilité, il faut fixer des cibles qui permettent de distinguer la réussite de l'échec. Comme le veut l'adage, ce qui peut être mesuré peut être accompli.
Le directeur parlementaire du budget a publié récemment un rapport en réponse à une demande du Comité permanent des affaires autochtones et du Nord, où il critique vertement Services aux Autochtones Canada et Relations Couronne-Autochtones et Affaires du Nord Canada pour des hausses de dépenses qui ne se sont pas traduites par une amélioration des résultats. Je cite le rapport: « Il ressort de l’analyse réalisée que l’augmentation des dépenses n’a pas entraîné d’amélioration proportionnelle de la capacité de ces organisations à atteindre les objectifs qu’elles s’étaient fixés. » Le paragraphe se termine sur la phrase suivante: « Selon l’examen qualitatif, la capacité à atteindre les objectifs fixés a diminué. »
  C'est peut-être ce que craint le gouvernement. En plus de ne pas prévoir de résultats mesurables, le projet de loi C‑29 emploie des formulations qui semblent délibérément vagues, juste assez vagues pour éviter une possible reddition de comptes. Le chef Wilton Littlechild, qui a siégé au conseil d'administration provisoire et au comité de transition, a dit à CBC News qu'il fallait renforcer le texte du projet de loi.
À titre d'exemple, la section « Mission » contient la formulation « faire progresser les efforts de réconciliation ». Selon M. Littlechild, il faudrait supprimer le mot « efforts »; le projet de loi devrait plutôt dire « faire progresser la réconciliation », puisqu'il s'appuie sur le travail déjà accompli et les bases établies. Par ailleurs, le préambule du projet de loi dit que le gouvernement devrait communiquer des renseignements « pertinents », ce qui, d'après M. Littlechild, laisse au gouvernement la liberté de déterminer ce qui est important ou non. « On aurait pu enlever les mots de ce genre », a-t-il dit.
Lorsqu'on combine tous ces éléments, on a l'impression que le gouvernement cherche à réduire les risques d'une possible reddition de comptes en utilisant certaines formulations et en ne prévoyant pas de résultats mesurables, qui l'obligeraient à donner suite à ses paroles et à ses gestes.
Ma dernière préoccupation concerne la personne qui doit répondre au rapport annuel publié par le conseil national. Le paragraphe 17(3) du projet de loi précise que le ministre doit répondre aux enjeux visés par le rapport du conseil national de réconciliation en « publiant un rapport annuel sur la situation des peuples autochtones qui décrit les plans du gouvernement du Canada pour faire avancer la réconciliation ». Cela ne respecte pas l'appel à l'action numéro 56 de la Commission de vérité et réconciliation, qui demande clairement et sans équivoque au premier ministre du Canada d'y répondre officiellement.
Le premier ministre affirme toujours qu'« aucune relation n'est plus importante pour le Canada que celle qu'il entretient avec les peuples autochtones ». Les gestes sont plus éloquents que les paroles, et le premier ministre devrait être celui qui répond directement, sans déléguer cette responsabilité au ministre.
En conclusion, comme je l'ai dit plus tôt, notre parti appuiera le projet de loi C‑29 et, dans un esprit de collaboration et en réponse à la déclaration du ministre, qui s'est dit disposé à « perfectionner » le projet de loi, notre parti travaillera avec les membres du Comité permanent des affaires autochtones et du Nord et il proposera certains amendements qui, selon nous, amélioreront ce projet de loi.
Il est maintenant de notre devoir de veiller à ce que le projet de loi C‑29 fasse véritablement progresser la réconciliation.
Collapse
View Gary Vidal Profile
CPC (SK)
Mr. Speaker, I look forward to the opportunity to work at committee to make some improvements and add some teeth to this bill. I have several ideas that I would like to propose when we get there.
I would like to remind the member that it was actually the Conservatives who established the Truth and Reconciliation Commission. If it was not for that, we would probably not be having this debate today. If it was left to the Liberal bench to establish the TRC, we would have probably witnessed more announcements, some press conferences and more studies instead of moving on real progress.
I can assure the members that our new leader is committed to advancing reconciliation with indigenous peoples.
Monsieur le Président, j'attends avec impatience l'étude en comité pour apporter quelques améliorations et donner un peu plus de poids à ce projet de loi. J'ai plusieurs idées à proposer lorsque nous arriverons à cette étape
J'aimerais rappeler à la députée que ce sont en fait les conservateurs qui ont créé la Commission de vérité et de réconciliation. À défaut de cette commission, nous ne serions probablement pas en train de débattre cette question aujourd'hui. Si on avait laissé aux libéraux le soin de créer la Commission de vérité et réconciliation, nous aurions probablement assisté à de nombreuses annonces supplémentaires, à des conférences de presse et à de nouvelles études au lieu de progresser réellement.
Je peux assurer aux députés que notre nouveau chef est déterminé à faire avancer la réconciliation avec les peuples autochtones.
Collapse
View Gary Vidal Profile
CPC (SK)
Mr. Speaker, I appreciate the work my colleague and I do together on committee. I look forward to the work we can do.
Our team has a number of ideas that we are going to put forward as amendments. We are going to be listening. If you have some ideas, we are more than happy to consider those and work together to improve this bill.
Let us be fair; this is a good starting point. There are some ways we could improve this bill and move it a little farther down the road to advance reconciliation for all people across our country. I am happy to work with you on any of the ideas you would put forward.
Monsieur le Président, j'aime beaucoup travailler avec ma collègue au comité. Je suis impatient de voir ce que nous pourrons accomplir.
Notre équipe a diverses idées de propositions d'amendements. Nous allons garder une oreille attentive. Si vous avez des idées, nous sommes disposés à les examiner et à collaborer pour améliorer le projet de loi.
Soyons justes; c'est un bon point de départ. Il y a différentes façons d'améliorer le projet de loi et de le rendre plus efficace en matière de réconciliation avec toutes les nations au pays. Je suis prêt à me pencher avec vous sur toutes les idées que vous proposerez.
Collapse
View Gary Vidal Profile
CPC (SK)
Mr. Speaker, my understanding would be that the legislative calendar is controlled by that side of the House, not by us. I have not been here that long but that is my understanding of how this works.
I have been very clear about my desire and intention to have some conversations about this at committee and about proposing some amendments that we think would improve the bill. I guess I would throw that back at the other side of the House. It is on them, not us, to determine the schedule.
Monsieur le Président, je crois comprendre que c'est l'autre côté de la Chambre qui détermine le calendrier législatif, pas nous. Bien que je ne sois pas ici depuis très longtemps, je pense bien que c'est ainsi que la Chambre fonctionne.
J'ai été très clair quant à mon désir et à mon intention de discuter de cette question au sein du comité et de proposer des amendements qui, selon nous, amélioreraient le projet de loi. Je pense que je dois renvoyer la balle aux députés de l'autre côté de la Chambre. C'est à eux, et non à nous, de déterminer le calendrier.
Collapse
View Gary Vidal Profile
CPC (SK)
Mr. Speaker, I have a question for my friend from the Bloc. Once the council is operational, and he referred to it in his speech, the bill would require all levels of government to submit any requested data to show progress on reconciliation, as set out in call to action number 55.
Does the member have any concern with the lack of consultation with the provinces during the process of developing this council, which will impact all levels of government?
Monsieur le Président, j'ai une question à poser au député du Bloc. Une fois que le conseil sera en fonction, comme il en a parlé dans son discours, le projet de loi exigerait que tous les ordres de gouvernement soumettent toutes les données demandées pour faire état des progrès réalisés en matière de réconciliation, comme le prévoit l'appel à l'action numéro 55.
Le député s'inquiète-t-il de l'absence de consultation des provinces dans le cadre du processus de création de ce conseil, qui aura des répercussions sur tous les ordres de gouvernement?
Collapse
View Kelly Block Profile
CPC (SK)
View Kelly Block Profile
2022-09-20 10:43 [p.7346]
Expand
Mr. Speaker, pursuant to Standing Orders 104 and 114, I have the honour to present, in both official languages, the 13th report of the Standing Committee on Procedure and House Affairs regarding the membership of committees of the House.
If the House gives its consent, I move that the 13th report of the Standing Committee on Procedure and House Affairs be concurred in.
Monsieur le Président, conformément aux articles 104 et 114 du Règlement, j'ai l'honneur de présenter, dans les deux langues officielles, le 13e rapport du Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre au sujet de la composition des comités de la Chambre.
Si la Chambre donne son consentement, je propose que le 13e rapport du Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre soit adopté.
Collapse
View Jeremy Patzer Profile
CPC (SK)
View Jeremy Patzer Profile
2022-09-20 10:48 [p.7347]
Expand
Madam Speaker, it is an honour to rise today and present a petition on behalf of Canadians across this country.
The petitioners are concerned about the possibility of the government imposing another values test on charitable organizations. The petitioners are asking that the government protect and preserve the application of charitable status rules on a politically and ideologically neutral basis without discrimination on the basis of political or religious values or the imposition of another “values test”, and that it affirm the right of Canadians to the freedom of expression.
Madame la Présidente, c'est un honneur de prendre la parole aujourd'hui et de présenter une pétition au nom des Canadiens.
Les pétitionnaires sont préoccupés par la possibilité que le gouvernement impose un autre « critère des valeurs » aux organismes de bienfaisance. Les pétitionnaires demandent au gouvernement de protéger et préserver l’application des règles concernant le statut d’organisme de bienfaisance en toute neutralité sur le plan politique et idéologique, sans discrimination fondée sur les valeurs politiques ou religieuses et sans l’imposition d’un nouveau « critère des valeurs », et d'affirmer le droit des Canadiens à la liberté d’expression.
Collapse
View Cathay Wagantall Profile
CPC (SK)
View Cathay Wagantall Profile
2022-09-20 10:51 [p.7347]
Expand
Madam Speaker, I am rising to present this petition on behalf of Canadians who feel that the Liberal Party of Canada promised in its 2021 platform to deny the charitable status of organizations that have convictions about abortion that the Liberal government views as dishonest. This jeopardizes the charitable status of hospitals, places of worship, schools, homeless shelters and so many charitable organizations that do incredible work in this country and would leave a huge void under these circumstances. Canadians depend upon and benefit from these charities.
The government had previously denied funding, tax dollars, to any organization that was not willing to check a box endorsing the political positions of the governing party. These petitioners believe that charities and non-profit organizations should not be discriminated against on the basis of their political views or religious values. They comment that all Canadians have a right to freedom of expression without discrimination under the Canadian Charter of Rights of Freedoms.
The petitioners are calling on the government to protect and preserve the application of charitable status rules on a politically and ideologically neutral basis and to affirm the rights of Canadians to freedom of expression.
Madame la Présidente, je présente aujourd’hui une pétition au nom de Canadiens qui estiment que le Parti libéral du Canada avait promis, dans sa plateforme électorale de 2021, de retirer le statut d’organisme de bienfaisance à des organismes ayant des convictions en matière d’avortement que le gouvernement libéral juge malhonnêtes. Cela compromet le statut d’organisme de bienfaisance d'hôpitaux, de lieux de culte, d'écoles, de refuges pour sans-abri et de bien d’autres organismes caritatifs qui font un travail extraordinaire dans notre pays. En outre, la fin de leurs activités laisserait un grand vide dans notre société. Les Canadiens dépendent du travail de ces organismes de bienfaisance et ils en retirent des avantages.
Le gouvernement avait précédemment refusé d’accorder du financement, des deniers publics, à tout organisme ne voulant pas cocher une case pour attester de leur adhésion aux positions politiques du parti au pouvoir. Les pétitionnaires pensent que les organismes de charité et les organisations sans but lucratif ne devraient pas faire l’objet de discrimination fondée sur leurs opinions politiques ou leurs valeurs religieuses. Ils notent également que tous les Canadiens ont droit, en vertu de la Charte, à la liberté d’expression sans discrimination.
Les pétitionnaires exhortent le gouvernement à protéger et à préserver l’application des règles concernant le statut d’organisme de bienfaisance en toute neutralité sur le plan politique et idéologique, et à affirmer le droit des Canadiens à la liberté d’expression.
Collapse
View Rosemarie Falk Profile
CPC (SK)
View Rosemarie Falk Profile
2022-09-20 10:56 [p.7348]
Expand
Madam Speaker, we know the Liberal government has previously used a values test to discriminate against worthy applicants to the Canada summer jobs program, and did so by denying funding to any organization that was not willing to check a box endorsing the political positions of the governing party of the day.
Therefore, I am presenting this petition. The undersigned citizens and residents of Canada call upon this House of Commons to protect and preserve the application of charitable status rules on a politically and ideologically neutral basis without discrimination on the basis of political or religious values and without the imposition of another values test; and to affirm the right of Canadians to freedom of expression.
Madame la Présidente, nous savons que le gouvernement a déjà employé le critère des valeurs pour faire de la discrimination à l'endroit de demandeurs légitimes dans le cadre du programme Emplois d’été Canada et que cette discrimination s'est traduite par un refus de financement aux organisations qui refusaient de confirmer dans le formulaire qu'elles endossaient les positions politiques du gouvernement en place.
C'est pour cette raison que je présente la pétition suivante. Les signataires, des citoyens et des résidents du Canada, demandent à la Chambre des communes de protéger et de préserver l'application des règles relatives au statut d'organisme de bienfaisance en toute neutralité sur le plan politique et idéologique, sans discrimination fondée sur les valeurs politiques et religieuses et sans l'imposition d'un critère des valeurs. Ils demandent aussi à la Chambre d'affirmer le droit des Canadiens à la liberté d'expression.
Collapse
View Kelly Block Profile
CPC (SK)
View Kelly Block Profile
2022-09-20 10:58 [p.7349]
Expand
Madam Speaker, I am honoured to rise today and present a petition on behalf of Canadians across the country who are deeply concerned by a policy put forward in the Liberal Party's platform in 2021 to deny charitable status to charitable organizations whose strongly held convictions the Liberals disagree with.
More specifically, the petitioners call upon the House of Commons to protect and preserve the application of charitable status rules on a politically and ideologically neutral basis without discrimination on the basis of political or religious values and without the imposition of another values test; and to affirm the right of Canadians to freedom of expression.
Madame la Présidente, j'ai l'honneur de prendre la parole aujourd'hui pour présenter une pétition au nom de Canadiens de partout au pays qui sont profondément préoccupés par une politique proposée dans le programme du Parti libéral en 2021 visant à refuser le statut d'organisme de bienfaisance aux organisations caritatives qui ont des convictions profondes que ne partagent pas les libéraux.
Plus concrètement, les pétitionnaires demandent à la Chambre des communes de protéger et de préserver l'application des règles relatives au statut d'organisme de bienfaisance en toute neutralité sur le plan politique et idéologique, sans discrimination fondée sur les valeurs politiques ou religieuses et sans l'imposition d'un nouveau critère des valeurs; et d'affirmer le droit des Canadiens à la liberté d'expression.
Collapse
View Robert Kitchen Profile
CPC (SK)
View Robert Kitchen Profile
2022-09-20 12:21 [p.7403]
Expand
Mr. Speaker, my colleague talked a lot about the bill being incomplete, that it had no details and that it basically needed to be made more specific. These are questions that we all have, at least on this side of the House, about the legislation. We want to see the bill move forward. We are hoping that the government is listening to the conversation we are having right now, so it can pick up some of these points as it moves forward and make those changes so we can see them in the legislation.
Disabled people do not want to be recognized. They do not want a big sign put above their heads saying “I am disabled.” They want to be able to move forward. I know many people who are disabled and they wonder if the people they talk to day in and day out even understand that they have a disability, These issues are invisible to a lot of Canadians.
I wonder if the member could comment a little more about those people who are possibly included in this legislation. Unfortunately, we heard an answer from across the way a minute ago basically saying that the government was not putting that information in the legislation. Could the member comment on whether it should be and on other things she would like to see in the legislation?
Monsieur le Président, ma collègue a beaucoup parlé du caractère incomplet du projet de loi, du fait qu'il manque de substance et de la nécessité de le rendre plus précis. Ce sont les mêmes questions que tous les députés se posent, du moins de ce côté-ci de la Chambre, au sujet du projet de loi. Nous voulons que le projet de loi soit adopté. Nous espérons que le gouvernement tient compte des discussions en cours et qu'il apportera les changements demandés dans le projet de loi.
Les personnes handicapées ne veulent pas être reconnues. Elles ne veulent pas d'un écriteau sur lequel est écrit « je suis handicapé » pointé vers eux. Ce qu'elles veulent, c'est de pouvoir vivre leur vie. Je connais beaucoup de personnes handicapées, et elles se demandent si les gens qu'elles côtoient au quotidien réalisent qu'elles sont handicapées. Il est question d'enjeux qui passent sous le radar de bien des Canadiens.
Je me demande si la députée pourrait en dire un peu plus au sujet des gens qui seront peut-être ciblés par cette mesure législative. Malheureusement, quelqu'un en face a dit un peu plus tôt que le gouvernement ne souhaitait pas inclure cette information dans le projet de loi. La députée pourrait-elle dire si elle croit que cette information devrait être incluse dans le projet de loi et si d'autres informations devraient aussi s'y retrouver?
Collapse
View Rosemarie Falk Profile
CPC (SK)
View Rosemarie Falk Profile
2022-09-20 14:54 [p.7427]
Expand
Mr. Speaker, Canadians should feel confident that when they work hard, they will have a roof over their heads and food on their tables, but under this NDP-Liberal government, Canadians are working harder and harder but falling farther and farther behind. This government's uncontrolled spending is driving up the cost of living, and increased taxes like the failed carbon tax is diving deeper and deeper into their pockets.
When will this NDP-Liberal government stop driving up costs and cutting the paycheques of Canadians?
Monsieur le Président, les Canadiens devraient avoir l'assurance qu'ils pourront se loger et se nourrir s'ils travaillent fort. Cependant, sous ce gouvernement néo-démocrate—libéral, les Canadiens travaillent de plus en plus fort, mais perdent de plus en plus de terrain. Les dépenses effrénées du gouvernement font grimper le coût de la vie, et l'augmentation des impôts, comme la taxe inefficace sur le carbone, puise de plus en plus dans leurs poches.
Quand le gouvernement néo-démocrate—libéral cessera-t-il de faire grimper les coûts et de réduire les chèques de paie des Canadiens?
Collapse
View Andrew Scheer Profile
CPC (SK)
View Andrew Scheer Profile
2022-09-20 15:00 [p.7428]
Expand
Mr. Speaker, the cost of government is driving up the cost of living. A half trillion dollars of Liberal inflationary deficits have bid up the cost of the goods we buy and the interest we pay. Inflation is running at historic highs and taking a massive bite out of the ability of Canadians to pay the bills.
Now, if one thought it could not get much worse, one would be wrong, because the Liberals are planning on raising taxes on the paycheques of Canadians by hiking CPP and EI premiums.
Instead of making the problem worse, will the government commit to cancelling its planned tax hikes and cancel its tripling of the carbon tax?
Monsieur le Président, les dépenses du gouvernement font augmenter le coût de la vie. Un demi-billion de dollars de déficits inflationnistes libéraux ont fait grimper le coût des biens que nous achetons et des intérêts que nous payons. L'inflation atteint des sommets historiques et elle réduit considérablement la capacité des Canadiens à payer leurs factures.
Maintenant, les personnes qui pensaient avoir vu le pire devront se raviser, car les libéraux prévoient hausser les impôts prélevés sur les chèques de paie des Canadiens en augmentant les cotisations au Régime de pensions du Canada et à l'assurance-emploi.
Au lieu d'aggraver le problème, le gouvernement s'engagera-t-il à annuler les hausses d'impôts qu'il a prévues et à renoncer à tripler la taxe sur le carbone?
Collapse
View Andrew Scheer Profile
CPC (SK)
View Andrew Scheer Profile
2022-09-20 15:02 [p.7429]
Expand
Mr. Speaker, the new measures proposed by the government will just get vaporized by continued sustained inflation. It is the cost of government that is driving up the cost of living.
Food is up 10% year over year, and four out of 10 Canadians are cutting their diets because of rising food costs. Canadians who have never used a food bank in their lives before are being forced to because they simply cannot keep up with soaring prices. Canadians are struggling to get by, and the government plans to raise taxes on gas, home heating, groceries and paycheques.
Will the government reverse its planned tax hikes and commit to no new taxes?
Monsieur le Président, les nouvelles mesures proposées par le gouvernement ne feront que s'évaporer sous l'effet d'une inflation soutenue. C'est le coût du gouvernement qui fait augmenter le coût de la vie.
Le prix des aliments a augmenté de 10 % depuis l'an dernier, et quatre Canadiens sur dix revoient leurs habitudes alimentaires à la baisse en raison de cette hausse. Des Canadiens qui n'ont jamais eu recours aux banques alimentaires sont maintenant obligés de le faire parce qu'ils ne peuvent tout simplement pas composer avec la flambée des prix. Les Canadiens ont du mal à s'en sortir, et le gouvernement prévoit d'augmenter les taxes sur l'essence, le chauffage et les aliments ainsi que les impôts prélevés sur les chèques de paie.
Le gouvernement va‑t‑il annuler les hausses de taxes et d'impôts envisagées tout en s'engageant à ne pas en créer de nouvelles?
Collapse
View Andrew Scheer Profile
CPC (SK)
View Andrew Scheer Profile
2022-09-20 15:03 [p.7429]
Expand
Mr. Speaker, what has been vaporized is Canadians' purchasing power as the government has caused the record-breaking inflation that is hammering Canadians' abilities to make ends meet.
The best way to stop inflation is to put an end to the deficits that caused it in the first place. Instead, the Liberals are going to make the problem a whole lot worse. Rising prices have robbed Canadians of the ability to heat their homes and fill their fridges, and in the coming new year, the government is planning on hiking payroll taxes and carbon taxes, meaning Canadians will have to spend more as they take home less.
Will the government simply cancel its planned tax hikes?
Monsieur le Président, ce qui s’est évaporé, c’est le pouvoir d’achat des Canadiens parce que le gouvernement a causé une inflation sans précédent qui réduit considérablement la capacité des Canadiens de joindre les deux bouts.
La meilleure manière de freiner l’inflation est de mettre fin aux déficits qui l’alimentent. Au lieu de cela, les libéraux vont aggraver considérablement la situation. La hausse des prix empêche les Canadiens de chauffer leur domicile et de remplir leur réfrigérateur. Au cours de la prochaine année, le gouvernement prévoit d’augmenter les charges sociales et les taxes sur le carbone. Par conséquent, les Canadiens devront payer plus, alors qu’ils en auront encore moins dans les poches.
Le gouvernement décidera-t-il tout simplement d'annuler les hausses de taxes prévues?
Collapse
View Kelly Block Profile
CPC (SK)
View Kelly Block Profile
2022-09-16 10:30 [p.7325]
Expand
Madam Speaker, although it is with a heavy heart, I am deeply honoured to have the opportunity to pay tribute to Her Majesty Queen Elizabeth II on behalf of my constituents in Carlton Trail—Eagle Creek.
Over this past week many have publicly reflected on her life, her steadfast loyalty and service to both her country and the Commonwealth. Queen Elizabeth II embodied quiet strength and dutiful leadership with her life of service starting before she acceded the throne.
As a princess, she began conducting ceremonial duties from the age of 14, beginning with a radio broadcast in 1940. While Britain was at war and their homeland was under attack, the young princess stepped into her role to help bolster morale, as she and her sister had been evacuated out of the city to Windsor due to the bombing of London.
Once she turned 18, towards the end of World War II, she joined the army to become a mechanic. Something that, I know, endeared her to my father, a fellow mechanic. On the morning of her passing he called me, first to ensure I was watching the news and then to reflect on meeting her when he was 10 years old, in 1951, during her visit to Saskatoon before becoming queen. The affection my father, a man from rural Saskatchewan, held for the Queen is but one example of how close many Canadians across the country felt to her.
I also heard from Dolores, who shared meeting the Queen in Saskatoon at the synchrotron. In her words, Dolores said that the Queen graciously stopped to talk to a number of people, especially the kids who were along the path, even asking her nephew if he was having a good day. She also noted how genuine the Queen's smile was.
During her birthday radio broadcast for her 21st birthday, Princess Elizabeth dedicated her life to the service of the Commonwealth. At such a young age, she knew the importance of a life of service and carrying out her duties.
Now, looking back, we can see that this oath was dutifully and thoroughly fulfilled. This spirit of service carried on into her reign as Queen and included serving as the royal patron or president of over 600 charities, professional bodies and public service organizations, including many in Canada. She served as both our head of state and the head of our armed forces. In all these roles, she embodied grace and humility. Where many may have faltered, the Queen flourished.
We know that Canada held a special place in her heart as she once referred to it as home, and it was her most visited country. We also know that this feeling was reciprocated by many Canadians. Indeed, Canada has benefited greatly from the steady hand of the Queen in her role as our monarch.
During the time of her reign, Canada underwent a significant transformation. She oversaw our growth as a nation, its growing pains and transition to a fully independent country, including the creation of our nation's Constitution. As others have remarked, Queen Elizabeth II was a comforting constant in a world of continuous change, a true stateswoman.
Ever mindful of her duty, in her final public statement shortly before she passed, the Queen spoke to the people of Saskatchewan and in particular the communities of James Smith Cree Nation and Weldon, extending her condolences to all those who lost loved ones and her prayers for those recovering from their injuries as a result of the horrific attacks that occurred in our province.
She served with humility and dignity, offering an ideal to strive for, and a reminder for us here in this place that we, too, endeavour to serve an ideal above ourselves.
During a radio broadcast eulogizing George VI, Winston Churchill, the first British prime minister to serve under Queen Elizabeth II, said: “Famous have been the reigns of our queens. Some of the greatest periods in our history have unfolded under their sceptre.” Such prophetic words, as we now know that Queen Elizabeth II continued that lineage of remarkable female monarchs.
Hers was a reign of stability and will be reflected upon with great admiration and affection. Her memory will live on as one of the greatest monarchs in our nation's history.
Finally, Her late Majesty the Queen was a woman of faith. During her Christmas broadcasts, she often remarked on its importance in her life and how it sustained her, and she asked for prayers for wisdom and strength. Today, I offer my sincerest condolences to the royal family in this difficult time. I pray they will be comforted and strengthened as they grieve the passing of our beloved Queen, who was their mother, grandmother and great-grandmother.
God bless Queen Elizabeth. Long live the King.
Madame la Présidente, même si c'est le cœur lourd que je prend la parole, je suis extrêmement honorée d'avoir l'occasion de rendre hommage à Sa Majesté la reine Elizabeth II au nom des gens de Sentier Carlton—Eagle Creek.
Au cours de la dernière semaine, on a entendu beaucoup de gens parler de sa vie, de sa loyauté inébranlable et du service rendu à son pays et au Commonwealth. La reine Elizabeth II incarnait la force tranquille et le leadership dévoué, elle qui avait commencé à être au service de la population avant même d'accéder au trône.
Lorsqu'elle était encore princesse, dès l'âge de 14 ans, elle a commencé à assumer ses fonctions officielles au moment du discours radiophonique qu'elle a prononcé en 1940. La Grande‑Bretagne était en guerre et elle était attaquée, et la jeune princesse a assumé ses fonctions et remonté le morale de la population, alors que sa sœur et elle avaient été évacuées vers Windsor en raison des bombardements que subissait Londres.
Une fois qu'elle a atteint les 18 ans, vers la fin de la Seconde Guerre mondiale, elle s'est jointe à l'armée pour devenir mécanicienne. Je sais que cela la rendait sympathique aux yeux de mon père, lui aussi mécanicien. Le matin du décès de la reine, mon père m'a appelée, d'abord pour me demander si je regardais les nouvelles, puis pour me raconter la fois où il l'avait rencontrée lorsqu'il avait 10 ans, en 1951, au moment de la visite de la future reine à Saskatoon. L'affection que mon père, un homme de la Saskatchewan rurale, vouait à la reine n'est qu'un exemple du sentiment de proximité que beaucoup de Canadiens ressentaient au sujet de la reine.
Il y a aussi Dolores, qui m'a parlé de sa rencontre avec la reine au synchrotron à Saskatoon. Dans ses mots, Dolores m'a dit que la reine avait eu la gentillesse de s'arrêter pour discuter avec quelques personnes, notamment avec les enfants le long du parcours, et qu'elle avait demandé à son neveu s'il passait une bonne journée. Elle avait remarqué à quel point le sourire de la reine semblait sincère.
Au moment de son discours radiophonique pour ses 21 ans, la princesse Elizabeth a dédié sa vie au service du Commonwealth. Même si elle était encore toute jeune, elle comprenait l'importance de servir et de remplir ses fonctions pendant toute sa vie.
Aujourd'hui, avec le recul, nous sommes en mesure de constater que c'est un serment dont elle s'est consciencieusement acquittée. Elle a conservé le même dévouement pendant son règne en tant que reine et a notamment accordé son patronage royal ou sa présidence à plus de 600 organismes de bienfaisance, organismes professionnels et organisations de services publics, dont bon nombre au Canada. Elle a été à la fois notre cheffe d'État et cheffe de nos forces armées. Dans tous ces rôles, elle a su faire preuve de grâce et d'humilité. La reine a su briller là où bien d'autres auraient flanché.
Nous savons que le Canada occupait une place spéciale dans son cœur, puisqu'elle le considérait comme chez elle et que c'était le pays qu'elle visitait le plus. Nous savons également que ce sentiment était partagé par de nombreux Canadiens. En effet, le Canada a grandement bénéficié de la stabilité de la reine dans son rôle de monarque.
Pendant son règne, le Canada a connu d'importantes transformations. Elle a suivi notre développement en tant que nation, les crises de sa croissance et sa transition vers un pays totalement indépendant, sans oublier la création de notre Constitution. Comme d'autres l'ont fait remarquer, la reine Elizabeth II était une constante rassurante dans un monde en perpétuel changement, bref, une véritable femme d'État.
Toujours consciente de son devoir, la reine s'est adressée à la population de la Saskatchewan dans sa dernière déclaration publique peu avant son décès, en particulier aux communautés de la nation crie de James Smith et de Weldon, et a offert ses condoléances à tous ceux qui ont perdu des proches et ses prières à ceux qui se remettent de leurs blessures à la suite des attaques horribles qui ont eu lieu dans notre province.
Elle a servi avec humilité et dignité, nous a donné un idéal à atteindre et a rappelé aux députés que, nous aussi, nous nous efforçons de servir un idéal supérieur à nous-mêmes.
Lors de l'éloge funèbre radiophonique qu'il a prononcé pour George VI, Winston Churchill, le premier premier ministre britannique à avoir servi sous la reine Elizabeth II, a dit: « Les règnes de nos reines ont été retentissants. Quelques-unes des plus grandes périodes de notre histoire se sont déroulées durant le règne d'une reine. » C'était des paroles prophétiques, car nous savons maintenant que la reine Elizabeth II a poursuivi cette tradition de femmes monarques remarquables.
Son règne a été marqué par la stabilité et sera considéré avec beaucoup d'admiration et d'affection. Elle restera gravée dans nos mémoires comme l'un des plus grands monarques de l'histoire de notre pays.
Enfin, feu Sa Majesté la reine était une femme de foi. Lors de ses messages de Noël, elle a souvent souligné l'importance de la foi dans sa vie et la façon dont elle l'a soutenue et elle a demandé aux gens de prier pour la sagesse et la force. Aujourd'hui, je présente mes plus sincères condoléances aux membres de la famille royale en cette période difficile. Je prie pour qu'ils soient réconfortés et renforcés alors qu'ils pleurent le décès de notre reine bien-aimée, qui était leur mère, leur grand-mère et leur arrière-grand-mère.
Que Dieu bénisse la reine Elizabeth. Vive le roi.
Collapse
View Brad Redekopp Profile
CPC (SK)
View Brad Redekopp Profile
2022-09-16 11:03 [p.7329]
Expand
Madam Speaker, it is an honour for me to rise today to pay my respects to the late Queen Elizabeth II. She was the only monarch that I have ever known and I am saddened by her passing. This will be a time of great adjustment, not just for our institutions and our country but for individuals like me.
Much has been said over the past week as the world has been mourning her passing, and many words have been said right here in this chamber over the last two days. Rather than repeat a bunch of facts, I want to share my own personal connection to the Queen.
I did not grow up in a privileged home where my father had regular audiences with the Queen. Rather, I grew up like most Canadians, in a modest family, learning about the Queen in school. I remember singing God Save the Queen with my classmates every morning in school to start the day. I also remember my parents telling me that they sang God Save the King when they went to school, which seemed so strange to me at the time.
I spoke with them just this week and they recounted how difficult it was for them to switch from singing about the King to singing about the Queen. Now, years later, I am the one who has to change my thought process from Queen to King. It is not easy. Of course my parents, who are now in their eighties, have to change back from Queen to King. It is going to take some getting used to.
Another connection that most of us have with the Queen is our money. Her image is on nearly every coin and bill that we use, as well as stamps and other forms of payment. I cannot imagine the complication and cost there will be to change that over, but I am sure it will take a long time. It will be very interesting, though, when we start to see those first coins, bills and stamps with the image of the King rather than the Queen.
Another connection we all share are the visits she made to Canada. The Queen visited Canada more times than she did any other country. Her Majesty's first visit to Canada happened right in my constituency of Saskatoon West during her time serving as Princess in 1951, before she became the Queen. She would later go on to visit Saskatchewan five more times in her capacity as Queen, creating a strong bond with the people of my province.
She visited Canada a total of 22 times. One of these visits was particularly meaningful to me.
Her last visit to Canada was in 2010, and I had the privilege of being in Ottawa during that visit. Through a connection with my MP, the member for Carlton Trail—Eagle Creek, I was able to get tickets for a garden party at Rideau Hall where the Queen would attend. Given that there were hundreds of people at this event and she was 84 years old at the time, I was not sure how close I would get to her. To my amazement, she and Prince Philip made a lengthy walk through the garden, stopping to chat with many people.
My moment of fame was a fleeting glance. The Queen and I locked eyes for just a second as she slowly walked past me and my wife. Obviously she could not speak with everyone, and that fleeting glance would have to do for me. In that glance, I felt her warmth and I felt her caring. Prince Philip followed behind her, as he always did, and he stopped to talk with a veteran nearby. I was able to listen in on that conversation and experienced the care that he had, especially for veterans.
I also attended the massive Canada Day rally on Parliament Hill where the Queen was present and spoke. I remember the moment she arrived on the Hill. I was looking up at the Canadian flag on the Peace Tower, and I glanced away for just a second. When I looked back, I saw the monarchy flag up there. I still have no idea how they changed the flag so quickly. She must have had some very special powers. The Queen certainly had a way of making everyone feel important and cared for, whether we saw her on TV, walked past her or shared a moment's glance. I am sure many Canadians can relate to this.
Through times of triumph and disaster, the Queen has always been there for Canadians. She was there in 1967 for our centennial anniversary and in 1982 to sign the historic proclamation of Canada's Constitution. She also guided former prime minister Brian Mulroney in his work to abolish apartheid in South Africa and to free Nelson Mandela in 1990. One of the Queen's final acts was to issue her condolences to the people of Saskatchewan and the people of James Smith Cree Nation in Saskatchewan after the tragic events of the Labour Day weekend.
Now we start a new chapter, one with a King instead of a Queen. I congratulate King Charles III on his ascension to the throne, and I look forward to all the changes that will happen over the next few years, like seeing the King on our currency and our stamps. However, for now we mourn the Queen, a Queen who has served the Commonwealth through seven decades and 12 Canadian prime ministers, including Saskatchewan's very own John Diefenbaker. In fact, in 1957, during Prime Minister Diefenbaker's first year in office, Queen Elizabeth visited Canada and read the Speech from the Throne herself.
In a world of constant change, she was the one steady figure that Canadians could rely on. Hers was a life well lived.
I know that I speak for all of my constituents back home in honouring the life of a Queen who gave so much of herself for the Commonwealth. I offer her family my sincerest condolences and the condolences of everyone in Saskatoon West.
May Queen Elizabeth II rest in peace with her beloved husband by her side, as always. Long live the King.
Madame la Présidente, c'est un honneur pour moi de prendre la parole aujourd'hui afin de rendre hommage à la regrettée reine Elizabeth II. C'est le seul monarque que j'aie jamais connu, et je suis attristé par son décès. Il y aura une période de grande adaptation, non seulement pour nos institutions et notre pays, mais aussi pour les personnes comme moi.
Beaucoup de choses ont été dites depuis une semaine alors que le monde pleure la mort de la reine, notamment ici même à la Chambre au cours des deux derniers jours. Au lieu de répéter une liste de faits, je tiens à parler du lien très personnel qui m'unit à la reine.
Je n'ai pas grandi dans un milieu aisé où mon père avait des audiences régulières avec la reine. J'ai plutôt grandi comme la plupart des Canadiens, soit dans une famille modeste, et j'ai appris à connaître la reine à l'école. Je me rappelle que je chantais le God Save the Queen avec mes camarades de classe chaque matin à l'école pour commencer la journée. Je me rappelle aussi que mes parents me disaient qu'ils chantaient le God Save the King quand ils allaient à l'école, ce qui me semblait tellement étrange à l'époque.
J'ai parlé avec eux cette semaine, et ils m'ont raconté à quel point il avait été difficile d'apprendre à entonner le God Save the Queen au lieu du God Save the King. Maintenant, des années plus tard, je me trouve dans une situation similaire. Ce n'est pas facile. Bien sûr, mes parents, qui sont maintenant octogénaires, vont devoir se réhabituer à parler du roi au lieu de la reine.
Notre argent est un autre lien que la plupart des Canadiens entretiennent avec la reine. En effet, son image est sur presque toutes les pièces de monnaie et tous les billets que nous utilisons, ainsi que sur les timbres et d'autres formes de paiement. Je ne peux pas imaginer à quel point il sera compliqué et coûteux de changer cela, mais je suis sûr que cela prendra beaucoup de temps. Cependant, ce sera intéressant quand nous commencerons à voir, pour la première fois, l'image du roi plutôt que celle de la reine sur nos pièces, nos billets et nos timbres.
Les visites de la reine au Canada lui ont également permis de tisser des liens avec tous les Canadiens. En effet, elle a visité notre pays plus que n'importe quel autre. La première visite de Sa Majesté au Canada a eu lieu dans ma circonscription, Saskatoon‑Ouest, en 1951, alors qu'elle était encore princesse. Plus tard, en sa qualité de reine, elle a fait cinq autres visites en Saskatchewan, créant ainsi un lien solide avec les habitants de ma province.
Elle a visité le Canada 22 fois au total. L'une de ces visites a été particulièrement marquante pour moi.
Sa dernière visite au Canada remonte à 2010, et j'ai eu le privilège d'être à Ottawa à cette occasion. Grâce à une relation de ma députée, la députée de Sentier Carlton—Eagle Creek, j'ai pu obtenir des billets pour une réception en plein air à Rideau Hall, à laquelle la reine devait assister. Étant donné qu'il y avait des centaines de personnes à cet événement et qu'elle avait 84 ans à l'époque, je n'étais pas certain de pouvoir l'approcher. À mon grand étonnement, elle et le prince Philip ont longuement déambulé dans le jardin, s'arrêtant pour discuter avec de nombreuses personnes.
Mon instant de gloire a consisté en un regard fugace. La reine et moi nous sommes fixés l'espace d'une seconde alors qu'elle passait lentement devant moi et ma femme. De toute évidence, elle ne pouvait pas parler à tout le monde, et ce regard fugace devait suffire pour moi. Dans ce regard, j'ai senti sa chaleur et sa bienveillance. Le prince Philip la suivait, comme à son habitude, et il s'est arrêté pour parler avec un ancien combattant à proximité. J'ai pu écouter cette conversation et j'ai constaté la sollicitude dont il faisait preuve, en particulier à l'égard des anciens combattants.
J'ai également assisté au grand rassemblement de la fête du Canada sur la Colline du Parlement où la reine était présente et a pris la parole. Je me souviens du moment où elle est arrivée sur la Colline. Un instant, je regardais le drapeau du Canada hissé au sommet de la Tour de la Paix, et l'instant d'après, c'était le drapeau de la monarchie qui s'y trouvait. J'ignore toujours comment on a pu remplacer le drapeau aussi rapidement. La reine devait avoir des pouvoirs très spéciaux. Elle avait certainement le don de faire en sorte que chacun se sente important et valorisé, qu'on la voie à la télévision, qu'on la croise en marchant ou qu'on croise son regard ne serait-ce qu'un instant. Je suis convaincu que bien des Canadiens éprouvent le même sentiment.
La reine a toujours été là pour les Canadiens, que ce soit pour célébrer les triomphes ou surmonter les catastrophes. Elle était là pour célébrer notre centenaire en 1967, et pour signer la proclamation historique de la Constitution du Canada en 1982. Elle a aussi guidé les efforts de l'ancien premier ministre Brian Mulroney pour abolir l'apartheid en Afrique du Sud et faire libérer Nelson Mandela en 1990. L'une des dernières actions de la reine a été d'exprimer ses condoléances aux gens de la Saskatchewan et aux membres de la nation crie de James Smith, en Saskatchewan, à la suite des événements tragiques survenus la fin de semaine de la fête du Travail.
Nous entamons maintenant un nouveau chapitre, avec un roi au lieu d'une reine. Je félicite le roi Charles III pour son accession au trône et j'ai hâte de voir tous les changements qui se produiront au cours des prochaines années, comme le fait de voir son effigie sur notre monnaie et nos timbres. Cependant, pour le moment, nous pleurons le décès de la reine, une reine qui a servi le Commonwealth pendant sept décennies et pendant le mandat de 12 premiers ministres du Canada, dont celui de John Diefenbaker, de la Saskatchewan. En fait, en 1957, au cours de la première année du mandat du premier ministre Diefenbaker, la reine Elizabeth est venue au Canada et a lu elle-même le discours du Trône.
Dans un monde en perpétuel changement, elle était la seule personnalité stable sur laquelle les Canadiens pouvaient compter. Elle a mené une vie bien remplie.
Je sais que je m'exprime au nom de tous les citoyens de ma circonscription en rendant hommage à une reine qui a tant donné de sa personne pour le Commonwealth. J'offre à sa famille mes plus sincères condoléances et celles de tous les habitants de Saskatoon-Ouest.
Que la reine Elizabeth II repose en paix aux côtés de son époux bien-aimé, comme toujours. Vive le roi.
Collapse
View Andrew Scheer Profile
CPC (SK)
View Andrew Scheer Profile
2022-09-15 12:41 [p.7274]
Expand
Madam Speaker, it is always a privilege to rise in this House, but today I and all of our colleagues do so with the heaviest of hearts. At around this moment last Thursday, it “pleased Almighty God to call to His Mercy our late Sovereign Lady Queen Elizabeth the Second of Blessed and Glorious Memory”, to borrow the words of the first of many accession proclamations made last weekend.
In the week which has intervened, we have witnessed and, indeed, ourselves have felt the shock, grief and reflections that have been felt in every corner of the globe ever since. For me, some of my own reflections have been upon the genuine honour and privilege I have had to have been received in audience by Her Majesty on two occasions. First, as speaker of the House, I was there with my counterpart, Noël Kinsella, speaker of the Senate at the time, to present the addresses which both Houses of our Parliament had voted to present to Her Majesty, on the occasion of the Queen's 2012 Diamond Jubilee and in 2013 following the birth of our future king, the current Prince George.
Since the House has adopted an address to our new King Charles III, the Speaker may find himself having an audience soon with His Majesty to present him with our Parliament's formal condolences. I am reminded of a personal anecdote of such an audience.
Before the Speaker meets the King, he will be presented with a briefing on protocol. We were all told what to do and what not to do. I asked the protocol officer how we would know when the meeting had ended. He looked at me with a twinkle in his eye and said, “Oh, you will know.” Sure enough, at one point in the conversation when it was clear Her Majesty had exchanged enough pleasantries, out came a box with a button on it. She very gently pressed on it and moments later, the equerry came into the room and the meeting was over. I am sure there are many people throughout Canada who wish they had that kind of box when they are having meetings that they would like to get out of.
On both occasions when I had that privilege, I can say that Her Majesty's warmth and interest in Canadian matters remarkably shone through. Those various reports members might hear or read about Queen Elizabeth being incredibly well informed about Canadian and world matters certainly accord with my own personal experiences, yet her love of Canada was not just about being well briefed on the news. Canada was tangibly present in her life. She made 22 official visits as Queen and one as Princess Elizabeth, more here than any other country.
Her longest visit to Canada in 1959 covered 45 days and 24,000 kilometres. On that trip, she performed her official duties with equal parts grace and grit as she fought through morning sickness to complete her gruelling itinerary. Canada was very much her second home. On a royal tour in 1983 which included both the United States and Canada, as she prepared to fly from California to Vancouver, she told the press, “I am going home to Canada tomorrow.”
Some members may be aware that Her Majesty's favourite horse ever was Burmese, the first of the horses gifted by the RCMP, that was foaled in Fort Walsh, Saskatchewan. The Queen rode Burmese at every Trooping of the Colour for 18 consecutive years, from 1969 to 1988, and on many other occasions, like the time she was famously photographed riding with Ronald Reagan. When Burmese retired, the Queen never rode to the Trooping of the Colour again, preferring to travel by carriage. A statue of Queen Elizabeth riding Burmese can be found in Regina, the queen city, a city I proudly represent.
We know that the people of Saskatchewan were in her thoughts right up until the end. Her final public statement a little over a week ago was to the people of Saskatchewan, specifically of the James Smith Cree Nation and Weldon, to tell them that she was grieving with them and mourning their loss. The day before that, we all saw the news and photos of her appointing a new British prime minister, her 15th. That Her Majesty, in her mid-nineties, was working right up until literally her very last days is a testament to her understanding of the responsibilities to which she was called by fate.
When she was 21, she gave a radio address that has been replayed many times in recent days. In it she declared, “my whole life whether it be long or short shall be devoted to your service”. She was a young woman then, barely out of childhood, thrust by her uncle's unexpected abdication into a lifetime of service. It was an awe-inspiring promise for such a young person to make with such conviction. She knew even at that young age that there would be no relaxing retirement for her, however well-earned it would have been. Her duties would end only in death, as indeed they did.
In her last official photo she is standing beside the fireplace at Balmoral, and she exudes warmth and wisdom, though she must have known the end of her service was only a few days away. She was duty personified to the very last. That devotion to service, which our late Queen typified for the near century she lived and which she witnessed her father demonstrate so remarkably especially during the Second World War, was all the more remarkable since neither of them was meant to be the monarch from birth. It is the same example our new sovereign, King Charles III, witnessed and felt first-hand. I am sure we can have every confidence that His Majesty will follow in their footsteps and the footsteps of their many illustrious predecessors of the past thousand years.
The memories, reflections, tributes and appreciation expressed this past week have vividly recalled for all of us the majesty and magic of our constitutional monarchy, the continuity it provides and the bedrock of stability it forms. Other countries may pledge allegiance to flags, which blow unpredictably with the political winds, but our allegiance is to the Canadian Crown, which connects us in a direct line to the historic source of our Constitution. It is a living tradition of order and liberty that is renewed with each generation.
The other day I was recalling how the role of the Crown in our parliamentary democracy reminded me of the so-called parable of Chesterton's fence. In his 1929 book, The Thing, G.K. Chesterton wrote of a fence that some reform-minded folks would tear down because they did not understand its purpose, while other more cautious types would first seek to understand the original purpose of the fence and whether it was satisfying those needs. Basically, the lesson is do not destroy what we do not understand.
I suspect after this week many more will truly understand the meaningful role of the Canadian monarchy, A Crown of Maples, and that will be yet one more legacy of Her Majesty's remarkable reign. There is no doubt the Crown has helped shape Canada, but we should not view the monarchy or the Crown as some kind of foreign institution. Canada and the Crown are intertwined, and Canada has had an impact on the Crown itself.
Our francophone colleagues from Quebec are familiar with the history of our people here in North America, and they know that certain events had a significant impact on the Crown.
For example, it was the Quebec Act that first gave religious liberties to Catholics, paving the way for religious tolerance throughout the entire British Empire. That innovation that was used here in North America to help bring two peoples together changed the way Catholics, and ultimately religious minorities, were treated throughout the entire globe. We can take credit here in Canada for that legacy, the change that we effected on our system of government, and through it, the entire world and the entire British Empire. It was the Quebec Act that first established the principle that one can be loyal to the sovereign while still practising whatever faith one chooses.
When someone serves so diligently for as long as Queen Elizabeth did, it is tempting to think that they will continue forever. Perhaps that is why, although her death was not unexpected, it still moves us so deeply. We have lost someone who was part of the backdrop of our lives for as long as most of us in this House can remember. Although she is gone, we will be reminded of her for years to come. We will probably encounter her unexpectedly, when we empty coins from our pockets or rummage for stamps at the back of a drawer and we suddenly see that familiar regal profile again. In those moments we will pause and smile as we remember the life of an extraordinary woman and an exemplary Queen.
God bless Queen Elizabeth, and God save the King.
Madame la Présidente, c’est toujours un privilège de prendre la parole à la Chambre, mais aujourd’hui, tous les collègues et moi-même, nous le faisons le cœur très lourd. À peu près à ce moment-là, jeudi dernier, il a plu à Dieu Tout-Puissant d’appeler à Sa Miséricorde feu notre Souveraine Dame La Reine Elizabeth la Seconde de Sainte et Glorieuse Mémoire, pour reprendre les termes utilisés dans la première des nombreuses proclamations d’accession au trône émises la fin de semaine dernière.
Au cours de la semaine qui s’est écoulée, nous avons été témoins du choc ressenti et du chagrin éprouvé depuis lors aux quatre coins du monde, et en fait nous les avons ressentis nous-mêmes, et des réflexions que cet événement a suscitées. Pour ma part, j’ai réfléchi à l’insigne honneur et privilège que j’ai eu d’être reçu en audience par Sa Majesté à deux occasions. Tout d’abord, en tant que président de la Chambre, avec mon homologue Noël Kinsella, président du Sénat à l’époque, j’ai présenté les adresses à Sa Majesté que les deux Chambres de notre Parlement avaient adoptées à l’occasion du Jubilé de diamant de la reine en 2012 et en 2013 après la naissance de notre futur roi, l’actuel prince George.
La Chambre ayant adopté une adresse à notre nouveau roi Charles III, le Président pourrait se retrouver prochainement en audience avec Sa Majesté pour lui présenter les condoléances officielles de notre Parlement. Il me revient une anecdote personnelle à propos d’une telle audience.
Avant que le Président ne rencontre le roi, on l’informe du protocole. On nous a tous dit ce qu’il fallait faire et ce qu’il ne fallait pas faire. J’ai demandé au responsable du protocole comment nous saurions à quel moment la réunion serait terminée. En me faisant un clin d’œil, il m’a répondu: «  Oh, vous le saurez!  ». À un moment donné de l’entretien, lorsqu’il était clair que Sa Majesté avait échangé assez de civilités, elle a sorti une boîte sur laquelle il y avait un bouton. Elle a appuyé tout doucement dessus et quelques instants plus tard, l’écuyer est entré dans la pièce et la réunion a pris fin. Je suis sûr que beaucoup de gens au Canada aimeraient avoir ce genre de boîte lorsqu’ils ont des réunions dont ils voudraient s’échapper.
Les deux fois où j’ai eu ce privilège, je peux dire que l'enthousiasme et l’intérêt de Sa Majesté pour les questions canadiennes étaient sans équivoques. Les divers rapports que les députés ont pu entendre ou lire sur le fait que la reine Elizabeth était incroyablement bien renseignée sur les dossiers canadiens et mondiaux concordent absolument avec mon expérience personnelle, mais son amour pour le Canada ne se résumait pas seulement au fait d’être bien informée. Le Canada était présent de façon tangible dans sa vie. Elle y a d'ailleurs effectué 22 visites officielles en tant que reine et une visite comme princesse Elizabeth, c’est-à-dire plus de visites que dans tout autre pays.
Son plus long séjour au Canada, qui remonte à 1959, a duré 45 jours et comportait 24 000 kilomètres en déplacements. Au cours de cette visite, elle s’est acquittée de ses fonctions officielles avec autant de grâce que de courage, luttant contre les nausées matinales pour terminer son parcours éreintant. Le Canada était pour elle un second foyer. Lors d’une tournée royale en 1983, qui comprenait les États-Unis et le Canada, alors qu’elle s’apprêtait à prendre l’avion de la Californie à Vancouver, elle a déclaré à la presse: «  Demain, je rentre chez moi. »
Certains députés savent peut-être que Sa Majesté avait un cheval préféré nommé Burmese, né à Fort Walsh, en Saskatchewan, qui lui avait été donné en cadeau par la GRC — le premier d’une série de montures offertes au fil des ans. Pendant 18 années consécutives, soit de 1969 à 1988, c’est Burmese que la reine choisissait pour la parade du drapeau. C’est aussi Burmese qu’elle a monté pour tant d’autres occasions, comme lors de la fameuse randonnée avec Ronald Reagan qui a été immortalisée sur photo. Quand Burmese a pris sa retraite, la reine n’a plus jamais paradé à cheval, préférant être transportée en voiture tirée par d'autres chevaux. Une statue de la reine Elizabeth en selle sur Burmese se trouve à Regina, la cité reine, que je représente fièrement.
Nous savons que la reine a eu une pensée pour la population de la Saskatchewan jusqu’à la toute fin, car sa dernière déclaration publique — diffusée il y a un peu plus d’une semaine — s’adressait à la Nation crie de James Smith et au village de Weldon. La reine voulait exprimer sa peine à ces habitants de la Saskatchewan et leur dire qu’elle partageait leur chagrin pour la perte de leurs êtres chers. La journée précédente, nous avions tous vu les grands titres et les photos de la nomination de la nouvelle première ministre du Royaume‑Uni, la 15e nomination depuis le début de son règne. Que Sa Majesté, nonagénaire avancée, ait travaillé jusqu’à la fin de sa vie, littéralement, témoigne de sa profonde compréhension des responsabilités associées à son destin.
À l’âge de 21 ans, elle a prononcé un discours radiophonique qui a été rediffusé maintes fois ces derniers jours. Elle y déclarait: « Ma vie entière, qu’elle soit longue ou courte, sera consacrée à votre service. » Elle était alors une jeune femme, à peine sortie de l’enfance, poussée par l’abdication inattendue de son oncle dans une vie de service. C’était une promesse impressionnante pour une si jeune personne, faite avec une telle conviction. Elle savait déjà à ce jeune âge qu’il n’y aurait pas de retraite tranquille pour elle, même si elle était bien méritée. Ses fonctions ne prendraient fin que dans la mort, et c’est ce qui s’est produit.
Sur sa dernière photo officielle, elle se tient près de la cheminée à Balmoral, et elle respire la chaleur et la sagesse, même si elle pressentait peut-être qu’elle n’était qu’à quelques jours de la fin de son service. Elle a personnifié le devoir jusqu’à la fin. Ce dévouement au service, que notre défunte reine a incarné pendant près d’un siècle et dont elle a vu son père faire preuve de façon si remarquable, notamment pendant la Seconde Guerre mondiale, était d’autant plus remarquable qu’aucun des deux n’était destiné à être monarque de naissance. C’est le même exemple que notre nouveau souverain, le roi Charles III, a vu et ressenti de première main. Je suis sûr que nous pouvons être pleinement confiants dans le fait que Sa Majesté suivra leurs traces et celles de leurs nombreux et illustres prédécesseurs des mille dernières années.
Les souvenirs, les réflexions, les hommages et la reconnaissance exprimés au cours de la semaine écoulée ont rappelé de manière saisissante à chacun d’entre nous la majesté et la magie de notre monarchie constitutionnelle, la continuité qu’elle assure et le socle de stabilité qu’elle forme. D’autres pays peuvent prêter allégeance à des drapeaux, qui soufflent de façon imprévisible au gré des vents politiques, mais notre allégeance va à la Couronne canadienne, qui nous relie directement à la source historique de notre Constitution. C’est une tradition vivante d’ordre et de liberté qui se renouvelle à chaque génération.
L’autre jour, je me souvenais que le rôle de la Couronne dans notre démocratie parlementaire me rappelait la parabole dite de la clôture de Chesterton. Dans son livre, La chose, publié en 1929, G.K. Chesterton parle d’une clôture que certains réformateurs démolissent parce qu’ils n’en comprennent pas l’utilité, tandis que d’autres, plus prudents, cherchent d’abord à comprendre l’objectif initial de la clôture et à savoir si elle répond à ces besoins. En gros, la leçon à retenir est qu’il ne faut pas détruire ce que l’on ne comprend pas.
Je soupçonne qu’après cette semaine, beaucoup plus de gens comprendront vraiment le rôle significatif de la monarchie canadienne — la Couronne canadienne —, et ce sera un héritage de plus du règne remarquable de Sa Majesté. Il ne fait aucun doute que la Couronne a contribué à façonner le Canada, mais nous ne devons pas considérer la monarchie ou la Couronne comme une sorte d’institution étrangère. Le Canada et la Couronne sont intimement liés, et le Canada a eu une incidence sur la Couronne elle-même.
Nos collègues francophones du Québec connaissent l'histoire de notre peuple ici, en Amérique du Nord, et savent que quelques événements ont eu une grande incidence sur la Couronne.
Par exemple, c'est l'Acte de Québec qui, le premier, a conféré aux catholiques des libertés religieuses, ouvrant la voie à la tolérance religieuse dans l'ensemble de l'Empire britannique. Cette innovation employée ici, en Amérique du Nord, pour favoriser l'union de deux peuples a changé le traitement réservé aux catholiques et, au bout du compte, aux minorités religieuses dans le monde entier. Le Canada peut s'attribuer le mérite de cet héritage, du changement qui en a découlé dans notre système de gouvernement et, par son intermédiaire, dans l'ensemble de l'Empire britannique et dans le monde entier. C'est l'Acte de Québec qui, le premier, a établi le principe selon lequel on peut être loyal envers le souverain tout en pratiquant la religion de son choix.
Lorsqu'une personne assume avec diligence ses fonctions pendant aussi longtemps que l'a fait la reine Elizabeth, on est tenté de croire qu'il en sera toujours ainsi. C'est peut-être la raison pour laquelle sa mort, même si elle n'était pas inattendue, nous émeut aussi profondément. Nous avons perdu une personne qui se trouvait à l'arrière-plan de notre vie d'aussi loin que la plupart d'entre nous puissent se rappeler. Elle nous a quittés, mais nous nous souviendrons d'elle pendant encore des années. Sans doute, nous la rencontrerons de façon inattendue lorsque nous viderons nos poches de la monnaie qu'elles contiennent ou lorsque nous trouverons un timbre au fond d'un tiroir, voyant de nouveau soudainement ce profil royal qui nous est si familier. Alors, nous sourirons en nous remémorant la vie d'une femme extraordinaire et d'une reine exemplaire.
Que Dieu bénisse la reine Elizabeth, et que Dieu protège le roi.
Collapse
View Warren Steinley Profile
CPC (SK)
View Warren Steinley Profile
2022-06-23 12:38 [p.7226]
Expand
Madam Speaker, I appreciate the opportunity to join this debate. I have been listening intently over the last hour or so to what has been discussed in the House, and I heard the government House leader say that we will be able to look at this at PROC in the fall. However, the rule is going to be in place until June 23, 2023. I do not know where the Liberals come from, but where I come from, we do not make a rule and then study it to make another rule when it has already been put in place.
Their argument here is irrelevant. If they want PROC to study this in September, why are they putting in this piece of legislation now so that the rule stays until June 23, 2023?
It does not make any sense, so I would like our House leader to explain it to us.
Madame la Présidente, je suis heureux de pouvoir participer à ce débat, que j'écoute avec attention depuis plus d'une heure environ. Le leader du gouvernement à la Chambre a dit que le comité de la procédure pourra se pencher sur la question à l'automne, mais la règle restera en place jusqu'au 23 juin 2023. Je ne sais pas d'où viennent les libéraux, mais d'où je viens, on n'établit pas une règle pour ensuite l'étudier afin d'établir une nouvelle règle alors qu'il en existe déjà une.
L'argument des libéraux ne tient pas la route. S'ils veulent que le comité de la procédure se penche sur la question en septembre, pourquoi présentent-ils maintenant cette mesure qui vise à ce que la règle reste en place jusqu'au 23 juin 2023?
Cela n'a aucun sens. J'aimerais que notre leader parlementaire nous fournisse une explication.
Collapse
View Andrew Scheer Profile
CPC (SK)
View Andrew Scheer Profile
2022-06-23 14:02 [p.7233]
Expand
Mr. Speaker, I too would like to pay tribute to trade representative Winston Chen from the Taipei Economic and Cultural Office in Canada. He is leaving his post after four years. We will all miss his dedication, thoughtful ideas and sense of humour.
Mr. Chen worked hard to strengthen the already robust ties between Canada and Taiwan. In addition to over $6 billion in bilateral trade every year, Taiwan is a democratic country that shares many of the same values and goals on the world stage. In an increasingly unstable world, developing closer ties with like-minded peoples is all the more important.
Mr. Chen really came through for Canada during the pandemic when he and his team helped with the donation to Canada of over 500,000 masks from Taiwan to Canada. His dedication to Taiwan’s participation on an international level was impressive, as well his work on establishing more resilient supply chains. These will serve both our countries, as well as many others, in the years to come.
We thank Mr. Chen for his hard work improving the relations between Canada and Taiwan, and we wish him all the best in his future career.
Zhù ni wèilái hao yùn.
Monsieur le Président, j’aimerais moi aussi rendre hommage au représentant Winston Chen du Bureau économique et culturel de Taipei au Canada. Il quitte son poste après quatre ans. Son dévouement, ses idées réfléchies et son sens de l’humour nous manqueront à tous.
M. Chen a travaillé fort pour renforcer les liens déjà solides entre le Canada et Taïwan. En plus d’un commerce bilatéral de plus de 6 milliards de dollars chaque année, Taïwan est un pays démocratique qui partage avec nous bon nombre des mêmes valeurs et objectifs sur la scène mondiale. Dans un monde de plus en plus instable, il est d’autant plus important de tisser des liens plus étroits avec des peuples aux vues similaires.
M. Chen s’est vraiment porté à la défense du Canada pendant la pandémie lorsque lui et son équipe ont contribué au don de plus de 500 000 masques de Taïwan au Canada. Son dévouement à l’égard de la participation de Taïwan à l’échelle internationale était impressionnant, tout comme son travail visant à établir des chaînes d’approvisionnement plus résilientes. Celles-ci seront utiles à nos deux pays, ainsi qu’à beaucoup d’autres, dans les années à venir.
Nous remercions M. Chen de son travail acharné pour améliorer les relations entre le Canada et Taïwan, et nous lui souhaitons la meilleure des chances dans sa future carrière.
Zhù ni wèilái hao Yùn.
Collapse
View Warren Steinley Profile
CPC (SK)
View Warren Steinley Profile
2022-06-23 15:02 [p.7244]
Expand
Mr. Speaker, as my father always said, “Trudeau times were tough times back in the eighties.” We have the highest inflation rate since 1983, at 7.7%. We have heard the tired old talking points and we know the finance minister's only solution is to increase spending and raise taxes. That is simply not working. Now, more than 72% of Canadians are finding it hard to make their paycheque last until the end of the month.
The government cares only about its rich friends and elitist donors. It is really out of touch with the realties of families across Saskatchewan. Is that not the truth?
Monsieur le Président, comme mon père le disait toujours: « Les temps étaient durs sous le gouvernement Trudeau, dans les années 1980 ». Aujourd'hui, nous avons le plus haut taux d'inflation depuis 1983; il est à 7,7 %. On nous a fait jouer la même vieille cassette, et nous savons que la seule solution proposée par la ministre des Finances est d'augmenter les dépenses et de hausser les impôts. Cela ne fonctionne tout simplement pas. Aujourd'hui, plus de 72 % des Canadiens ont du mal à terminer le mois.
Le gouvernement se soucie uniquement de ses riches amis et de ses donateurs élitistes. Il est vraiment déconnecté des réalités des familles saskatchewanaises. N'est-ce pas là la vérité?
Collapse
View Robert Kitchen Profile
CPC (SK)
View Robert Kitchen Profile
2022-06-22 16:37 [p.7154]
Expand
Mr. Speaker, I have the honour to present, in both official languages, the third report of the Standing Committee on Government Operations and Estimates, entitled “Supplying Canada’s Armed Forces and Coast Guard With the Right Equipment: An Interim Report”.
Monsieur le Président, j'ai l'honneur de déposer, dans les deux langues officielles, le troisième rapport du Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires, intitulé « Doter les Forces armées et la Garde côtière canadiennes d’un équipement adéquat: rapport provisoire ».
Collapse
View Rosemarie Falk Profile
CPC (SK)
View Rosemarie Falk Profile
2022-06-22 18:23 [p.7172]
Expand
Madam Speaker, we have heard throughout this debate that seniors were disproportionately impacted by COVID-19, and we know that this was particularly true for seniors living in long-term care.
In the previous Parliament, I had the opportunity to initiate a study at the HUMA committee to review the impact of COVID-19 on the financial and social health and well-being of seniors. The purpose of the study was to understand the impact on seniors, take lessons from that understanding and make specific recommendations to improve supports for seniors. We know that long-term care was central to that study, and the committee heard important testimony that spoke directly to the experiences and needs of seniors, their families and staff in care homes.
I was relieved that in this Parliament, the HUMA committee completed that study. The report entitled “The Impacts of COVID-19 on the Well-Being of Seniors” was tabled in the House just recently. Similar to recommendations in that report, the motion being debated today calls on the government to work collaboratively with provincial and territorial governments to ensure that seniors receive adequate care.
I certainly appreciate and support the member for Avalon calling on his own government to act, but action must be taken. We know that the status quo is unacceptable and that the government can do better.
The conversation really turns to the Liberal government and the seniors minister. It is not enough to pass the motion in the House. The needle needs to move, and we know and have heard that action is past due. There are areas that fall under federal jurisdiction that can be acted on in the immediate term, and while we know that provincial jurisdictions must absolutely be respected, especially as priorities and needs may different regionally, the federal government can certainly provide leadership.
Madame la Présidente, on répète depuis le début du débat que les aînés ont été particulièrement éprouvés par la COVID‑19, et c'est encore plus vrai pour ceux qui habitent dans un centre d'hébergement de longue durée.
Pendant la législature précédente, j'ai convaincu le comité des ressources humaines d'entreprendre une étude sur les effets de la COVID‑19 sur la santé financière et sociale ainsi que sur le bien-être des aînés. Cette étude visait à comprendre les répercussions subies par les aînés, à en tirer des leçons et à recommander des façons de mieux aider les personnes âgées. Les soins de longue durée étaient au cœur de cette étude, et certains témoins entendus par le comité sont venus parler de leur expérience et expliquer les besoins des aînés vivant dans de tels établissements de même que ceux de leurs proches et du personnel qui en prend soin.
J'ai été soulagée d'apprendre, au début de la législature actuelle, que le comité avait terminé son étude. Son rapport, intitulé « Les répercussions de la COVID‑19 sur le bien-être des aînés », a été déposé à la Chambre récemment. Tout comme les recommandations qui s'y trouvent, la motion d'aujourd'hui demande au gouvernement de faire tout ce qui est en son pouvoir, en collaboration avec les provinces et les territoires, pour que les aînés reçoivent les soins dont ils ont besoin.
Je suis très reconnaissante au député d'Avalon d'avoir demandé à son gouvernement d'agir, mais encore faudrait-il qu'il soit entendu. Le statu quo est inacceptable, et le gouvernement est capable de mieux.
La balle est dans le camp des libéraux et de la ministre des Aînés. Ce n'est pas assez de donner son appui à une motion. Les choses doivent bouger et il est plus que temps qu'il se passe quelque chose. Dans l'immédiat, le gouvernement peut agir sur les éléments qui sont de son ressort, et si tout le monde s'entend pour dire que les compétences des provinces doivent absolument être respectées — d'autant plus que les priorités et les besoins peuvent varier d'une région à l'autre —, cela n'empêche pas le fédéral de montrer l'exemple.
Collapse
View Kevin Waugh Profile
CPC (SK)
View Kevin Waugh Profile
2022-06-21 15:02 [p.7093]
Expand
Mr. Speaker, yesterday, we heard damaging testimony from Hockey Canada in relation to the horrendous allegations of an alleged sexual assault that happened some four years ago. Hockey Canada needs to own this. My fear is that someday some of these players will become coaches. The department was notified some four years ago of these allegations. Why did the minister continue to issue funding to Hockey Canada for the last four years?
Monsieur le Président, hier, nous avons entendu le témoignage accablant de Hockey Canada à propos des horribles allégations d'une prétendue agression sexuelle survenue il y a environ quatre ans. Hockey Canada doit assumer cette responsabilité. Je crains qu'un jour, certains de ces joueurs ne deviennent des entraîneurs. Le ministère a été informé de ces allégations il y a environ quatre ans. Pourquoi le ministre a‑t‑il continué à accorder des fonds à Hockey Canada ces quatre dernières années?
Collapse
View Fraser Tolmie Profile
CPC (SK)
View Fraser Tolmie Profile
2022-06-21 18:43 [p.7124]
Expand
Mr. Speaker, normally I would say it is a pleasure to rise to speak in the House, but I find it a little challenging when it is concerning Bill C-21.
In my former life, I was the mayor of a small city in Saskatchewan. One of my many roles as mayor was being the chair of the police commission. I have witnessed first-hand the full spectrum between responsible firearms owners and gang members. I am no stranger to competitive shooting or understanding the importance of the safe use of firearms. As a young boy, I won top shot numerous times in Air Cadets, and I was second in my platoon in basic officer training in Saint-Jean, Quebec. I credit this to my grandfather, who was a sniper in the offensive during World War II.
I personally know several people, and those from organizations, who are all responsible firearms owners who promote firearms safety. Today we are in the House to debate an example of the government doing something just to say it is doing something. This is something it has tremendous experience in. It is as though it legislates to generate good talking points instead of good policy. There is an old saying: “Walk around. Carry a clipboard, and look busy.” This is exactly what the government is doing: looking busy and accomplishing nothing.
As everyone watching likely knows, Bill C-21 is the Liberal government's latest attack on responsible Canadian firearms owners, another band-aid solution, another policy that would punish people instead of helping them. The government has had a habit of punishing people or industries for ideological reasons. I can name any number of examples: its carbon tax, warning labels on ground beef and, today, this attack on lawful firearms owners.
The NDP-Liberal government does not think people should hunt. It does not think farmers need firearms as tools. It does not think target shooting is a legitimate sport. The government simply does not believe anyone should own a gun. In short, it does not understand rural Canada. It is attacking us and our way of life.
Today I would like to spend some time talking about one of the aspects of this bill that has received the most attention and the most press: the handgun. Licensed handgun owners in Canada are responsible owners. For my Liberal colleagues across the aisle, who likely do not know the process but think they are experts, I would like to share with the House the lengthy process to obtain a handgun in Canada.
First, people need to go through the process to get their PAL. Again for my Liberal colleagues, that stands for a possession and acquisition licence. That involves taking the firearm safety course, passing the test and, finally, filling out the application forms and going through the needed background checks. To obtain a licence for a handgun, people also need to pass an additional safety course, which is the Canadian restricted firearm safety course. They must register the handgun and follow special storage, display, transportation and handling requirements. They may not carry the firearms on their person, they may only use them for target shooting or collecting. They may only be used at approved ranges, and one would likely need to be members in good standing at said ranges, which would come with its own background check.
After going through all these steps, it is not hard to see why handgun owners are so responsible. The cost and time to go through this process alone would deter anyone from breaking any of these rules. The question I have for my NDP-Liberal colleagues is this: What would a handgun ban accomplish that these strict rules do not already accomplish?
We all know that Canada's largest cities are experiencing a surge in gun violence. That is something that needs to be fixed, and fixed quickly, but it is not something this bill would do anything to address.
The government has never even tried to address the reasons people join gangs. Youth do it out of a sense of hopelessness and a lack of belonging. Hopelessness is created by not having a sense of responsibility. Who would when a government tries to bubble-wrap people and make decisions for them in almost every aspect of their lives?
What we want are responsible citizens who make decisions for themselves, who understand that for every decision a person makes, there is a consequence and sometimes an unintended consequence. For every decision someone makes, they have a choice between doing something good or something bad. They can either contribute to society and help their fellow man or take away from society and tear down their fellow man. What needs to be instilled in this country and future generations is a sense of responsibility, a sense of belonging and clear examples of the differences between right and wrong.
The gangs our youth are joining that commit these shootings are not using legal, registered firearms. They are using handguns smuggled over the border. Our border agency, the CBSA, needs more resources to tackle this problem. That is something that this bill, Bill C-21, falls well short of.
Recently, the public safety committee tabled its guns and gangs report, which included several recommendations to tackle gun violence in Canada, recommendations that seem to have been totally ignored in drafting this bill. It included recommendations such as creating a program to tour young offenders through penitentiaries; maintaining mandatory minimum sentences for drug and firearm-related crimes; removing the expensive firearm buyback program and allocating the money to gang prevention programs; adequately funding indigenous police forces to combat gangs and gun smuggling; and that the government actually recognize that the majority of illegal firearms in Canada are the result of smuggling.
If the NDP-Liberals were more interested in developing good policy instead of good talking points, they would have paid attention to the committee's important work. Sadly, this has not been the case.
Bill C-21 is not only short on resources for the the CBSA, but also for the RCMP. I have a constituent who has been trying, as a responsible gun owner, to contact the RCMP to register a handgun so that they are aware before the deadline. There are absolutely no resources in the RCMP to handle this influx of requests caused by the government's announcement. I have spoken to this man personally and he is very concerned. He is very concerned because he is a responsible gun owner and he wants to do the right thing, but he cannot accomplish that because of the limited resources the government has allocated to allow him to follow the rules.
As I mentioned before, I can say with near certainty that the gang members in downtown Toronto are not graduates of a restricted firearms safety course. I talked earlier about carrying a clipboard and looking busy. The government is very good at introducing legislation that does very little and simply virtue signals to their base. That is exactly what Bill C-21 is doing, virtue signalling to their base at the expense of Saskatchewan and all of rural Canada.
Finally, this being my last chance to speak before we will rise for the summer, I would like to take this chance to thank the pages, interpreters, security, IT staff and everyone else who keeps this place running. I wish them a well-deserved summer.
Monsieur le Président, normalement, c'est toujours un plaisir de prendre la parole à la Chambre, mais je trouve cela un peu plus difficile pour le projet de loi C-21.
Dans une vie antérieure, j'ai été maire d'une petite ville de la Saskatchewan. Un de mes nombreux rôles en tant que maire était de présider la commission de police. J'ai pu constater de visu toutes les différences existant entre les propriétaires d’armes à feu responsables et les membres de gangs. Je connais bien le tir sportif et je sais combien il est important de savoir manier les armes à feu en toute sécurité. Quand j'étais jeune, j'ai été reconnu meilleur tireur des cadets de l'air à de nombreuses reprises, et j’ai obtenu la deuxième place en tir dans mon peloton durant la formation de base des officiers que j'ai suivie à Saint‑Jean, au Québec. Je pense que ce talent me vient de mon grand-père, qui a été tireur d'élite pendant l'offensive de la Seconde Guerre mondiale.
Je connais personnellement plusieurs personnes — et d'autres qui appartiennent à des organismes — qui sont des propriétaires d’armes à feu responsables qui font la promotion de la sécurité dans le maniement des armes à feu. Aujourd'hui, nous débattons à la Chambre d'un sujet sur lequel le gouvernement prétend agir, sans qu'il le fasse pour autant. Le gouvernement a beaucoup d'expérience en la matière. On pourrait même dire qu'il légifère pour produire de bons discours, au lieu de produire de bonnes politiques. Il y a un vieil adage qui dit que pour être pris au sérieux, il faut se promener avec un bloc-notes et avoir l'air occupé. C'est exactement ce que le gouvernement essaie de faire: avoir l'air occupé tout en n'accomplissant absolument rien.
Comme le savent probablement tous ceux qui nous regardent, le projet de loi C‑21 est l'attaque la plus récente lancée par le gouvernement libéral contre les propriétaires d'arme à feu responsables du Canada. Il s'agit d'une autre solution de fortune, d'une autre politique qui punirait les Canadiens plutôt que de les aider. Le gouvernement a pris l'habitude de punir les particuliers ou les industries pour des raisons idéologiques. Je nomme quelques exemples: sa taxe sur le carbone, ses étiquettes d'avertissement sur les emballages de bœuf haché et, aujourd'hui, cette attaque contre les propriétaires d'arme à feu respectueux des lois.
Le gouvernement néo-démocrate—libéral croit que les gens ne devraient pas chasser, que les agriculteurs n'ont pas besoin d'arme à feu, que le tir à la cible n'est pas un sport légitime. Il croit tout simplement que nul ne devrait posséder une arme à feu. Bref, il ne comprend pas le Canada rural. Il s'en prend à nous et à notre mode de vie.
Aujourd'hui, j'aimerais prendre un moment pour parler de l'un des aspects de ce projet de loi ayant suscité le plus l'attention, notamment dans les médias: l'arme de poing. Les propriétaires d'arme de poing détenteurs d'un permis en règle au Canada sont des propriétaires d'arme à feu responsables. Dans l'intérêt de mes collègues libéraux en face, qui ne connaissent probablement pas le processus mais qui se croient des experts, j'aimerais informer la Chambre du long processus qu'une personne doit suivre pour se procurer une arme de poing au Canada.
Tout d'abord, les gens doivent suivre le processus pour obtenir leur PPA. À titre d'information pour mes collègues libéraux, cela veut dire permis de possession et d'acquisition. Pour l'obtenir, il faut suivre le cours de sécurité dans le maniement des armes à feu, réussir l'examen et, enfin, remplir les formulaires de demande et se soumettre aux vérifications nécessaires des antécédents. Pour obtenir un permis pour une arme de poing, les gens doivent également suivre un cours de sécurité supplémentaire, soit le cours canadien de sécurité dans le maniement des armes à feu à autorisation restreinte. Ils doivent enregistrer l'arme de poing et respecter des exigences particulières en matière d'entreposage, d'exposition, de transport et de maniement. Ils ne peuvent pas porter les armes à feu sur eux, ils peuvent seulement les utiliser à des fins de tir à la cible ou de collection. Ils ne peuvent les utiliser que dans des champs de tir approuvés et il est probablement nécessaire d'être un membre en règle dans ces champs de tir, et ceux-ci font leur propre vérification des antécédents.
Après avoir franchi toutes ces étapes, il n'est pas difficile de comprendre pourquoi les propriétaires d'armes de poing sont si responsables. Le coût et le temps requis pour mener à bien ce processus dissuaderaient à eux seuls quiconque d'enfreindre l'une de ces règles. Voici la question que je veux poser à mes collègues néo-démocrates et libéraux: qu'est-ce que l'interdiction des armes de poing accomplirait que ces règles strictes n'accomplissent pas déjà?
Nous savons tous que les plus grandes villes du Canada connaissent une montée de violence liée aux armes à feu. C'est un problème qui doit être réglé, et ce, rapidement, mais le projet de loi ne ferait rien pour y remédier.
Le gouvernement n’a même jamais essayé de comprendre les raisons pour lesquelles certaines personnes décident de se joindre à des gangs de rue. Les jeunes le font par désespoir et par manque de sentiment d’appartenance. Leur désespoir provient du fait qu’ils n’ont pas le sens des responsabilités. Qui peut se sentir responsable quand le gouvernement tente de surprotéger ses citoyens et de prendre les décisions qui leur appartiennent à leur place dans presque tous les aspects de leur vie?
Nous voulons des citoyens responsables qui prennent leurs propres décisions et qui comprennent que chaque décision entraîne des conséquence, parfois indésirables. Chaque fois que l'on doit prendre une décision, il faut faire un choix entre le bien et le mal. On peut soit contribuer à la vie en société en aidant son prochain, soit soutirer quelque chose à la société au détriment de son prochain. Ce qu'il faut inculquer dans notre pays et aux générations futures, c'est l'importance d'avoir le sens des responsabilités, un sentiment d’appartenance et des exemples clairs de la différence entre le bien et le mal.
Les gangs qui courtisent nos jeunes sont à l’origine de fusillades perpétrées avec des armes illégales et non enregistrées. Ces gangs utilisent des armes à feu issues de la contrebande à la frontière. L’Agence des services frontaliers du Canada nécessite plus de ressources pour s’attaquer à ce problème. Or, le projet de loi C‑21 ne propose aucune solution pour le faire.
Récemment, le comité de la sécurité publique a déposé son rapport sur les armes à feu et les gangs, qui comprenait plusieurs recommandations visant à lutter contre la violence armée au Canada, des recommandations qui semblent avoir été totalement ignorées lors de la rédaction de ce projet de loi. Le rapport recommandait notamment la création d'un programme de visites de jeunes délinquants dans les pénitenciers; le maintien de peines minimales obligatoires pour les crimes liés à la drogue et aux armes à feu; la suppression du coûteux programme de rachat d'armes à feu et la réaffectation de l'argent ainsi économisé à des programmes de lutte contre les gangs; le financement adéquat des forces de police autochtones pour lutter contre les gangs et la contrebande d'armes à feu; et la reconnaissance par le gouvernement du fait que la majorité des armes à feu illégales au Canada proviennent de la contrebande.
Si les néo-démocrates-libéraux étaient plus intéressés à élaborer de bonnes politiques que de bons arguments, ils auraient porté attention à l'important travail du comité, ce qui n'a malheureusement pas été le cas.
Le projet de loi C‑21 ne prévoit pas assez de ressources pour l'ASFC ou la GRC. Un habitant de ma circonscription, en propriétaire d'armes à feu responsable, a essayé de communiquer avec la GRC pour enregistrer une arme de poing avant la date limite. La GRC n'a absolument aucune ressource pour gérer cet afflux de demandes causé par l'annonce du gouvernement. J'ai parlé à cet homme et il est très préoccupé, car c'est un propriétaire d'armes à feu responsable et il veut faire les choses dans les règles, mais il en est incapable à cause des ressources limitées que le gouvernement a allouées pour lui permettre de le faire.
Comme je l'ai dit plus tôt, je suis presque certain que les membres de gangs du centre-ville de Toronto n'ont pas réussi de cours de sécurité dans le maniement des armes à feu à autorisation restreinte. Plus tôt, j'ai aussi parlé de se promener, l'air occupé, une planchette à pince à la main. Le gouvernement est un expert pour ce qui est de présenter des projets de loi qui accomplissent très peu de choses, mais qui lui permettent de faire étalage de sa vertu aux yeux de sa base électorale. C'est exactement le cas du projet de loi C‑21. C'est un étalage de vertu à l'intention de la base électorale du gouvernement aux dépens de la Saskatchewan et de l'ensemble du Canada rural.
Enfin, comme c'est la dernière fois que je prends la parole à la Chambre avant l'ajournement estival, j'en profite pour remercier les pages, les interprètes, les agents de sécurité, le personnel des technologies de l'information et tous les autres employés qui assurent le bon fonctionnement de la Chambre. Je leur souhaite à tous un été bien mérité.
Collapse
View Fraser Tolmie Profile
CPC (SK)
View Fraser Tolmie Profile
2022-06-21 18:54 [p.7125]
Expand
Mr. Speaker, the member talks about red flags and yellow flags. Here is a red flag: Our party approached the Liberals to split this bill so that we could actually have a conversation about it, but that did not happen. The red flag is when we hear from the Liberals that they want to listen to the people, but they are not. They did not listen, and they are not listening to reports coming to them that are giving them good advice. Instead, they are shutting themselves down and saying this is what we need to do. They are not listening. They are not listening to Saskatchewan.
Monsieur le Président, le député parle dispositions de signalement d’urgence et de dispositions de signalement préventif. Voici un signalement: notre parti a approché les libéraux pour leur demander de scinder ce projet de loi en deux afin que nous puissions bien en discuter, mais cela ne s’est pas produit. Nous signalons que les libéraux disent qu’ils veulent écouter les gens, mais qu'ils ne le font pas. Ils n’écoutent jamais les rapports qui visent à leur donner de bons conseils. Au lieu de cela, ils refusent d’entendre quoi que ce soit et disent que c’est ce qu’il faut faire, un point c’est tout. Ils n’écoutent pas. Ils ne sont pas à l’écoute de la Saskatchewan.
Collapse
View Fraser Tolmie Profile
CPC (SK)
View Fraser Tolmie Profile
2022-06-21 18:55 [p.7125]
Expand
Mr. Speaker, number one, I do remember that tragedy. It is still fresh in my mind, the moment when I heard the news about what happened. It is a tragedy, but I also would like to point out that there is an opportunity to have an open conversation about motivating factors and what the motivating factors are for people who illegally use firearms. That is not being addressed in this bill, so I find that tragic as well.
Monsieur le Président, premièrement, je me souviens de cette tragédie. Le moment où j’ai appris la nouvelle est encore frais dans ma mémoire. C’est une tragédie, mais je tiens à souligner qu’il est possible de tenir une discussion ouverte sur les facteurs de motivation des personnes qui font un usage illégal des armes à feu. Ce n’est pas abordé dans ce projet de loi. Je trouve cela tragique également.
Collapse
View Fraser Tolmie Profile
CPC (SK)
View Fraser Tolmie Profile
2022-06-21 18:57 [p.7126]
Expand
Mr. Speaker, I wish the member a very happy summer and look forward to working with her again in the fall, if we have that opportunity, in the committee.
Domestic violence is obviously a tragic thing that happens, and I am very sad that it does happen, but again, we need to focus on what drives and motivates. We are talking about gangs and what motivates people getting into gangs. That is a challenge, because they have a sense of hopelessness. They feel like they are not part of something. That is not being addressed. All the recommendations that have come forward are not being addressed in this bill.
Just doing something to look like something is being done does not solve the problem. We need to address the root of this problem, so I just ask that we vote this down and give it an other opportunity to actually address the real concerns within our country.
Monsieur le Président, je souhaite à la députée un très bel été et j'ai hâte de recommencer à travailler avec elle à l'automne, si nous en avons encore l'occasion, au comité.
La violence familiale est tragique, bien sûr, et je suis désolé qu'il y en ait, mais je répète que nous devons mettre l'accent sur ce qui motive ou incite les gens. Il s'agit des gangs et de ce qui motive des personnes à y adhérer. C'est un défi parce que ces personnes ressentent du désespoir. Elles ont l'impression de ne pas faire partie de quelque chose. Or, on n'en parle pas. Le projet de loi ne répond pas à toutes les recommandations proposées.
Il ne suffit pas d'avoir l'air d'agir pour régler le problème. Nous devons nous attaquer à la source du problème. Je demande donc aux députés de voter contre pour donner au projet de loi une autre occasion de régler les véritables problèmes de notre pays.
Collapse
View Fraser Tolmie Profile
CPC (SK)
View Fraser Tolmie Profile
2022-06-21 18:58 [p.7126]
Expand
Mr. Speaker, I am absolutely disappointed. I am disappointed that we seem to be soft on punishing those who have committed horrendous crimes, yet punish lawful firearms owners. I cannot reconcile that, and I just find it absolutely crazy. I think that is a very good question. There is a huge gap and divide in this bill that we are not addressing. We have an opportunity to actually do that at this point in time, but the Liberals have shut that down.
Monsieur le Président, je suis extrêmement déçu. Je suis déçu que l'on semble faire preuve de laxisme lorsqu'il s'agit de punir les individus qui ont commis d'horribles crimes tout en pénalisant les propriétaires d'arme à feu respectueux des lois. Je n'arrive pas à concilier ces deux aspects et je trouve que c'est complètement insensé. Je pense que c'est une très bonne question. Ce projet de loi comporte d'énormes lacunes que nous n'avons toujours pas corrigées. Nous aurions eu l'occasion d'y remédier immédiatement, mais les libéraux s'y sont opposés.
Collapse
View Robert Kitchen Profile
CPC (SK)
View Robert Kitchen Profile
2022-06-20 14:01 [p.6960]
Expand
Madam Speaker, the summertime is upon us once again, and with it comes some great opportunities to get out into the community and take part in some of the outstanding events happening in Souris—Moose Mountain and across this great country.
After over two years of living in a pandemic, I am looking forward to being able to meet with people face to face as I travel throughout my riding to hear what my constituents have to say. While the rising cost of living, combined with high gas prices, might make longer trips a bit more difficult, I encourage everyone to support local events and the local economy by participating in things such as fairs, rodeos, powwows, festivals, jamborees, barbecues and more. This is also a great opportunity to take the staycation we might have been thinking of while also helping local businesses, which would certainly benefit from a visit.
I know that I will be going to as many community events as I can this summer, and I invite all Canadians to do the same. Let us get out and enjoy. I hope to see everyone there.
Madame la Présidente, l'été est de nouveau à nos portes, accompagné d'excellentes occasions de sortir dans notre collectivité et de participer à quelques-unes des nombreuses activités extraordinaires qui ont lieu à Souris—Moose Mountain de même que partout dans notre beau pays.
Après deux ans de pandémie, je suis impatient de parcourir ma circonscription et d'enfin pouvoir rencontrer les citoyens que je représente en personne pour entendre ce qu'ils ont à dire. Puisque la hausse du coût de la vie et le prix élevé de l'essence risquent d'écourter les voyages de bien des gens, j'encourage tout le monde à soutenir les activités et l'économie locales en participant aux foires, aux rodéos, aux pow-wow, aux festivals, aux jamborees, aux barbecues et ainsi de suite. C'est également une excellente occasion de prendre enfin ces vacances chez soi auxquelles on songe depuis longtemps et d'aider ainsi les entreprises locales en les faisant bénéficier de notre clientèle.
Pour ma part, j'entends certainement participer à autant d'activités communautaires que je le pourrai cet été, et j'invite tous les Canadiens à faire de même. Sortons de chez nous et profitons de ce que notre collectivité a à offrir. J'espère que tous seront au rendez-vous.
Collapse
View Warren Steinley Profile
CPC (SK)
View Warren Steinley Profile
2022-06-20 14:13 [p.6962]
Expand
Mr. Speaker, we are down to the last week for the government to attempt to ram through legislation through the final session since the last unnecessary election in the fall.
There remain more questions than answers about Bill C-11. Is user-generated content covered under the act or not? Does the wording of the bill allow for platforms to censor or not? With the government bulldozing through fulsome debate on this legislation, it appears that these questions will remain unanswered.
The irony of stifling the freedom to speak in the House on the very bill that has the greatest consequences of freedom of speech in our country's history cannot be understated. Whether it is of the heritage minister, the public safety minister, the emergency preparedness minister or the Prime Minister, this bill is another example of the government's disdain for the rights and freedoms of all Canadians.
Monsieur le Président, il ne reste plus qu’une semaine au gouvernement pour tenter de faire adopter à toute vapeur des mesures législatives dans le cadre de la dernière session depuis les dernières élections inutiles de l’automne.
Il reste plus de questions que de réponses au sujet du projet de loi C-11. Le contenu généré par l’utilisateur est-il couvert par la loi ou non? Le libellé du projet de loi permet-il aux plateformes de censurer ou non? Le gouvernement ayant tué dans l'œuf toute possibilité de débat approfondi sur la loi, il semble que ces questions demeureront sans réponse.
On ne peut que souligner à quel point il est paradoxal que le gouvernement restreigne la liberté de parole à la Chambre au sujet d'un projet de loi qui, justement, est susceptible d'avoir les conséquences les plus importantes sur la liberté de parole dans l’histoire de notre pays. Que l’on parle du ministre du Patrimoine, du ministre de la Sécurité publique, du ministre de la Protection civile ou du premier ministre, le gouvernement n'a que du mépris pour les droits et libertés de tous les Canadiens, et ce projet de loi n'en est qu'un autre exemple.
Collapse
View Jeremy Patzer Profile
CPC (SK)
Mr. Speaker, I would ask members to imagine a runner. He takes his place and is about to run the biggest race of his lifetime, but before the whistle blows, he leans down and ties his shoelaces together so that one shoe is securely fastened to the other shoe.
Then the runner deliberately turns around so that his back faces the finish line and sits down. Meanwhile, all his opponents stand at the ready. Their shoes are fastened properly and they face forward. These runners are prepared to race.
That is a good way for us to picture the different position the Prime Minister is putting Canada in when there is a looming global food shortage that we are not prepared for.
Other countries around the world are ready. They are not punishing producers and they have a plan to tackle the looming crisis. Agriculture is our superpower. It is this hidden economic driver that can not only solve world hunger but could also bring a great deal of prosperity to this nation. However, our producers cannot do this alone. They need the government to work alongside them, not against them, but the Prime Minister fails to recognize this. Not only that, but he has belittled and disrespected this industry by tying its hands behind its back and kicking it aside, all the while expecting it to solve our problems.
It started with applying the carbon tax to on-farm fuels, followed by poor trade deals and then a threat of a 30% reduction in fertilizer usage. Now our producers are dealing with sky-high input costs and the new threat of front-of-pack labelling for single-ingredient ground beef. At the very least, all our producers are asking for from the government is clarity. Unlike everyone else, our farmers only get one shot at success every year, and they cannot go into this blindly.
In my question, I asked the minister for clarity around the retroactive tariff on Russian fertilizer purchased before March 2. In her answer, she refused to give specifics. Now we are here on June 20, and our farmers are still somewhat in the dark. Fertilizer prices have more than doubled over the winter, and when these are coupled with sky-high input costs, our producers simply cannot afford an extra tariff that was applied on a product purchased before the war even started.
Despite what the minister thinks, fertilizer is not some optional add-on; rather, it is a critical tool that is used to boost crop yields and maximize output. Farmers really have no choice but to use it in order to meet the global demand and to make a profit on the crops that they grow.
As we look at what is happening across the globe with the war in Ukraine, India placing a ban on the export of wheat and poor yields as a result of the drought in western Canada, it is safe to say that we are on the brink of a global food crisis. If we want to solve this problem with a made-in-Canada solution, the government should work to make inputs less expensive so we can increase crop yields. The minister can do this today by cancelling the tariff on Russian fertilizer.
Tonight I will ask again: Will the government do the right thing and remove the retroactive tariff on fertilizer purchased before March 2?
Collapse
View Jeremy Patzer Profile
CPC (SK)
Mr. Speaker, again, it is backwards hearing it from the parliamentary secretary when he thinks that just because it is paid by importers, somehow farmers are not going to have to pay for it. We all know the importers are going to pass that cost on to the farmer, but the farmer has no means of passing that cost on to anybody else. If the government truly wanted to support farmers, it would scrap the tariff for farmers.
Canada is also an outlier on this issue. The G7 countries do not have this kind of tariff because they truly know what it means to support farmers. Supporting farmers and going tough on Russia for its illegal occupation of Ukraine are not exclusive to each other.
I call on the minister once again. Let us harness our superpower and use it to address the looming global food crisis. After seven years of working against our farmers, the government has an opportunity to change course. Instead of working against them by making their lives more expensive, let us work alongside our producers. Standing up and saying they are working with the industry is not enough. Our farmers deserve actions and results.
Once again, will the government do the right thing, support our farmers and drop the tariff on Russian fertilizer purchased before March 2?
Collapse
View Gary Vidal Profile
CPC (SK)
Madam Speaker, this week, the residents of Stanley Mission returned home after the whole community was evacuated due to a forest fire. In this overwhelming situation, there are many people deserving of our thanks and recognition. These include the fire crews of Stanley Mission and surrounding communities, who were on the frontlines; the La Ronge Regional Fire Department for providing equipment and personnel; the council of Stanley Mission, the PAGC and the SPSA for their organization and assistance in managing both the fire and the evacuation; the Red Cross, which went above and beyond in the preparation for and implementation of the evacuations of the cities of Prince Albert, Saskatoon and Regina; and finally, EMO coordinator Maurice Ratt and Chief Tammy Cook-Searson of the Lac La Ronge Indian Band for their steadfast leadership and hard work in guiding their communities through a very difficult and stressful emergency.
To all of those I mentioned, and to the many volunteers who played a role in keeping the community and the people of Stanley Mission safe, I say, “Thank you.”
Madame la Présidente, cette semaine, les habitants de Stanley Mission sont rentrés chez eux après que toute la collectivité eut été évacuée en raison d'un feu de forêt. Après une situation aussi grave, de nombreuses personnes méritent nos remerciements et notre reconnaissance. Je songe notamment aux pompiers de Stanley Mission et des collectivités environnantes, qui étaient en première ligne; au service d'incendie régional de La Ronge, qui a fourni de l'équipement et du personnel; au conseil de Stanley Mission; au Grand conseil de Prince Albert et à l'agence de la sécurité publique de la Saskatchewan pour leur organisation et leur aide dans la gestion de l'incendie et de l'évacuation; à la Croix-Rouge, qui est allée bien au-delà de la préparation et de la mise en œuvre de l'évacuation des villes de Prince Albert, Saskatoon et Regina; et enfin, à Maurice Ratt, coordonnateur du bureau de gestion des urgences, et à la cheffe Tammy Cook-Searson, de la Bande indienne de Lac La Ronge pour leur leadership sans faille et leur dur labeur, qui ont permis à leurs collectivités de surmonter une situation d'urgence très difficile et stressante.
À tous ceux que j'ai mentionnés et aux nombreux bénévoles qui ont contribué à garder les habitants de Stanley Mission et leur collectivité en sécurité, je dis « merci ».
Collapse
View Robert Kitchen Profile
CPC (SK)
View Robert Kitchen Profile
2022-06-17 11:12 [p.6900]
Expand
Madam Speaker, last week marked the start of the 2022 CFL season, and football fans across the country are excited and ready to cheer on their team. As a die-hard CFL fan, I am always happy to get a chance to highlight this great Canadian sport, which I believe is the best version of the game of football. With wide open play, exciting offence and energetic defence, one needs to stay to the very end to see who wins.
The CFL has nine teams split between the east and west divisions, and hopefully there will be a team in the Maritimes soon. The season will culminate in the Grey Cup championship game happening on November 20 in Regina. This will be the 109th Grey Cup game, and after two years of the pandemic, the province of Saskatchewan and the city of Regina are excited to welcome tourists back with open arms. This is a great opportunity to take in some world-class football played by outstanding athletes. I encourage everyone to attend a game and to watch the games on TV.
While I know which team I will be cheering for, but I wish all players, coaches and staff a successful season. Go, Riders, go.
Madame la Présidente, la saison 2022 de la Ligue canadienne de football a commencé la semaine dernière et les amateurs de football de partout au pays débordent d'enthousiasme et sont prêts à encourager leur équipe. Moi qui suis un fervent partisan de la LCF, je suis toujours ravi d'avoir l'occasion de vanter les mérites de ce merveilleux sport canadien, qui représente selon moi la meilleure version du football: comme elle offre un grand jeu ouvert, une offensive captivante et une défense vigoureuse, il faut rester jusqu'à la fin pour voir qui gagnera la partie.
La Ligne canadienne de football compte 9 équipes réparties entre les divisions Est et Ouest, et j'espère que les Maritimes auront bientôt une équipe. Le point culminant de la saison sera la finale de la Coupe Grey, qui se tiendra à Regina le 20 novembre. Ce sera le 109e match de la Coupe Grey. Après deux ans de pandémie, la Saskatchewan et la ville de Regina accueilleront les touristes à bras ouverts. Ce sera l'occasion de voir un football de calibre mondial et des athlètes extraordinaires. J'encourage tout le monde à aller voir une partie en personne et à les regarder à la télévision.
Même si je sais déjà quelle équipe j'encouragerai, je souhaite à tous les joueurs, à tous les entraîneurs et à tout le personnel une excellente saison. Allez, Riders!
Collapse
View Warren Steinley Profile
CPC (SK)
View Warren Steinley Profile
2022-06-17 11:19 [p.6901]
Expand
Madam Speaker, I asked Yuliia, a 24-year-old intern from Ukraine, to describe Putin's brutal war in her own words. This is what she wrote, “Imagine it's Wednesday night. You set your alarm for 6:00 a.m., but it never goes off. Instead, your world is shattered by the deafening sounds of explosions. You're not sure what's going on. Your phone incessantly beeps with notifications. The war has started. Death steals your mind. Adrenaline fills you. You grab your passport, stuff your life into a backpack and try to escape. It takes six hours. You have no destination. Everything has been bombed. Friends text, 'Russians are entering the town, shooting civilians, looting apartments, stealing your life's belongings and sending them back to Russia.' Air sirens wail constantly as you read heartbreaking stories: A six-year-old boy's hair turning grey as he watches his mom being raped, a mom and daughter tied to a mine that exploded, a missile launched at a maternity hospital.”
Plain and simple, the Liberals need to stop sending their officials to drink champagne and eat caviar with Russian officials and do more to help Ukrainians.
Madame la Présidente, j'ai demandé à Yuliia, une stagiaire de 24 ans originaire d'Ukraine, de décrire dans ses propres mots la guerre brutale de Poutine. Voici ce qu'elle a écrit: « Imaginez que c'est un mercredi soir. Vous réglez votre réveil à 6 heures, mais il ne sonne jamais. Votre monde s'écroule plutôt avec le bruit assourdissant des explosions. Vous ne savez pas trop ce qui se passe. Votre téléphone sonne sans arrêt parce que vous recevez des notifications. La guerre a éclaté. La mort hante votre esprit. L'adrénaline monte en vous. Vous prenez votre passeport, fourrez votre vie dans un sac à dos et tentez de fuir. Il vous faut six heures. Vous ne savez pas où aller. Tout a été bombardé. Vos amis vous envoient des messages textes pour vous dire que les Russes ont pénétré dans la ville, tirent sur des civils, pillent des appartements, volent des effets personnels et les envoient en Russie. Des sirènes d'alerte antiaérienne hurlent sans cesse alors que vous lisez des histoires déchirantes, comme celle d'un garçon de 6 ans dont les cheveux sont devenus gris alors qu'il regardait sa mère se faire violer, celle d'une mère et d'une fille qui ont été attachées à une mine qui a ensuite explosé, et celle d'un missile qui a été lancé sur une maternité. »
Les libéraux doivent arrêter d'envoyer leurs fonctionnaires boire du champagne et manger du caviar avec des fonctionnaires russes et en faire davantage pour aider les Ukrainiens, un point c'est tout.
Collapse
View Warren Steinley Profile
CPC (SK)
View Warren Steinley Profile
2022-06-17 11:53 [p.6908]
Expand
Madam Speaker, we have already seen the steepest 52-week rise in the price of meat since Pierre Elliott Trudeau, and we have producers across the Prairies reeling because of dry conditions. With the government's insistence on pushing through front-of-package labelling on beef and pork, it is further hamstringing producers and consumers without solid evidence that this expensive change is necessary.
With Canada set to become the only country on earth to impose this policy, is the government using the same top-secret scientists it used to defend its unnecessary COVID mandates to now defend kneecapping our ag producers?
Madame la Présidente, le prix de la viande n'avait pas augmenté autant en 52 semaines depuis l'époque de Pierre Elliott Trudeau et les producteurs des Prairies sont éprouvés par la sécheresse. Dans ce contexte, le gouvernement insiste pour mettre en place l'étiquetage sur le devant des emballages de bœuf et de porc, ce qui paralysera davantage les producteurs et les consommateurs, alors qu'aucune donnée solide ne démontre la nécessité de ce changement coûteux.
Le Canada est en voie de devenir le seul pays du monde à imposer cette politique. Le gouvernement se fonde-t-il, pour défendre cette attaque contre les producteurs agricoles, sur les mêmes scientifiques — qu'il garde secrets — auxquels il avait recours pour justifier ses restrictions inutiles liées à la COVID?
Collapse
View Gary Vidal Profile
CPC (SK)
Madam Speaker, residents in northern Saskatchewan travel great distances to attend medical appointments in Saskatoon.
From Meadow Lake, it is three hours; from Pierceland or Goodsoil, it is over four hours; from La Loche or Creighton, over six hours. Depending on road conditions, from Stony Rapids it can be 14 hours.
These are one-way trips. Can the minister tell us if the rising price of gas is threatening his constituents' ability to receive the medical care they need, as it is my constituents?
Madame la Présidente, les habitants du Nord de la Saskatchewan doivent parcourir de grandes distances pour aller à leurs rendez-vous médicaux à Saskatoon.
À partir de Meadow Lake, c’est trois heures; à partir de Pierceland ou de Goodsoil, c’est plus de quatre heures; à partir de La Loche ou Creighton, c’est plus de six heures. Selon l’état des routes, à partir de Stony Rapids, cela peut être plus de quatorze heures.
Je parle ici de l’aller seulement. Le ministre peut-il nous dire si la hausse du prix de l’essence met en péril la capacité des gens de sa circonscription à recevoir les soins médicaux dont ils ont besoin, comme c’est le cas pour ma circonscription?
Collapse
Results: 1 - 100 of 761 | Page: 1 of 8

1
2
3
4
5
6
7
8
>
>|