Hansard
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Add search criteria
Results: 16 - 30 of 122
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, indeed, it is a question of healing and of grieving for all indigenous peoples in mourning right now, specifically the communities around Kamloops whose children were scooped up, only to die, as some did, at the Kamloops residential school. Our thoughts are with them. We will be there to take action, to support them in their needs. They have asked for space, and that is what we are giving them. We will be there for them with mental health and other services, as long as they need them. The process of uncovering the truth, and then healing, will take a long time, but it is essential.
Monsieur le Président, effectivement, c'est une question de guérison et de deuil pour tous les peuples autochtones qui sont endeuillés, plus précisément les communautés aux environs de Kamloops à qui on a raflé leurs enfants, dont certains sont morts au pensionnat de Kamloops. Nos pensées sont avec eux. Nous serons là pour agir, pour les appuyer dans leurs besoins. Ils ont demandé de l'espace, que nous leur donnerons. Nous les accompagnerons dans leurs besoins en santé mentale et autres, tout le long du chemin. C'est un processus qui prendra effectivement du temps pour apprendre la vérité et pour procéder à cette guérison si importante.
Collapse
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, our government and the Prime Minister have been clear. Our goal is comprehensive, fair and equitable compensation to support the healing of those affected by the historical inequity of discriminatory policies governing services to first nations children and families.
We maintain that there remain substantive unresolved questions about the Canadian Human Rights Tribunal's jurisdiction. We are committed to this project and to ensuring that all first nations children receive fair and equitable compensation.
Monsieur le Président, notre gouvernement et le premier ministre ont été clairs: notre objectif est une indemnisation complète, juste et équitable, qui favorisera la guérison de ceux qui ont été affectés par l'iniquité historique des politiques discriminatoires en matière de services à l'enfance et aux familles des Premières Nations.
Nous continuons de soutenir qu'il y a des questions de fond non résolues concernant la compétence du Tribunal canadien des droits de la personne. Nous continuerons avec ce projet en nous assurant que tous les enfants des Premières Nations ont une indemnisation juste et équitable.
Collapse
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, I would like to be clear with the member opposite, and with all Canadians, that every first nations child who suffered discrimination at the hands of the child and family services system, which is broken, will receive just, fair and equitable compensation.
We maintain that there are substantive unresolved questions on the CHRT jurisdiction. On the other court cases that are outstanding in class actions, we are in discussions with the parties, but those discussions do remain confidential out of respect for the process.
Monsieur le Président, je tiens à préciser clairement au député d'en face, de même qu'à tous les Canadiens, que tous les enfants des Premières Nations qui ont subi de la discrimination de la part du système des services à l'enfance et à la famille, qui est défaillant, recevront une indemnisation juste, correcte et équitable.
Nous maintenons qu'il reste des questions de fond non résolues sur la compétence du Tribunal canadien des droits de la personne. Quant aux recours collectifs en cours, nous participons à des discussions avec les parties, mais ces discussions doivent demeurer confidentielles par respect pour le processus.
Collapse
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, I would remind the member that these calls are for all of Canada and particularly non-indigenous Canadians. The federal government has a very large role to play in this and there are a number of calls to action that we have moved on quite quickly.
I would note the implementation and passage and royal assent of Bill C-91 on indigenous languages, and Bill C-92 on child and family services. These are all transformative documents to fill the inequities that have characterized our relationship as a country.
We will continue to move on today's pathway announced by the Minister of Crown-Indigenous Relations. It is one that is equally transformable with respect to missing and murdered indigenous women. I would point to the over $2 billion in the budget dedicated to implementing that.
Monsieur le Président, je rappelle au député que ces appels s'adressent à l'ensemble des Canadiens, surtout les non-Autochtones. Le gouvernement fédéral a un très grand rôle à jouer dans ce domaine et il a assez rapidement donné suite à un certain nombre d'appels à l'action.
Je tiens à souligner que le projet de loi C-91 sur les langues autochtones et le projet de loi C-92 sur les services à l'enfance et à la famille ont été mis en œuvre et adoptés et qu'ils ont reçu la sanction royale. Ces mesures législatives ont changé la donne en comblant les inégalités qui ont caractérisé notre relation.
Nous continuerons à suivre la voie qui a été annoncée aujourd'hui par la ministre des Relations Couronne-Autochtones. Cette voie est tout aussi prometteuse en ce qui concerne les femmes autochtones disparues et assassinées. J'aimerais d'ailleurs souligner que, dans le budget, le gouvernement a affecté plus de 2 milliards de dollars pour donner suite aux appels à l'action.
Collapse
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, earlier today, contributing partners from across Canada came together to release a national action plan and the federal pathway to finally end this ongoing tragedy. The federal pathway is a key contribution in the national action plan that will leave real lasting and widespread changes. We provided funding to indigenous women's organizations, including NWAC, to engage with its membership on the priorities included in the national action plan.
We are greatly appreciative of NWAC's work from past engagement efforts. We value its input to date, respect its position and will continue to work with it through the Canada-NWAC accord.
Monsieur le Président, des partenaires de partout au pays se sont rassemblés aujourd'hui pour annoncer un plan d'action national et la Voie fédérale, qui visent à mettre fin à cette tragédie qui n'a que trop duré. Aspect essentiel du plan d'action national, la Voie fédérale sera source de vastes changements, réels et durables. Nous avons fourni du financement aux organisations vouées aux femmes autochtones, dont l'Association des femmes autochtones du Canada, pour qu'elles se penchent avec leurs membres sur les priorités du plan d'action national.
Nous sommes très reconnaissants à l'Association des femmes autochtones du Canada pour le travail qu'elle a accompli. Nous apprécions les commentaires qu'elle a faits jusqu'ici, nous respectons sa position et nous continuerons de travailler avec elle dans le cadre de l'Accord Canada-Association des femmes autochtones du Canada.
Collapse
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, I would like to thank the member opposite for her advocacy and deep personal commitment to these matters.
Earlier today, contributing partners from across Canada came together to release the national action plan and the federal pathway to addressing the ongoing tragedy. The federal pathway is a key contribution to the national action plan that will lead to real, lasting and widespread change. By working with over 100 indigenous women and 2SLGBTQIA+ people including indigenous, provincial and territorial partners, we now have a comprehensive plan to put in place concrete measures and the accountability framework that will truly keep indigenous women, girls and 2SLGBTQIA+ people safe.
Monsieur le Président, je remercie la députée d'en face de ses efforts et de son profond engagement dans ce dossier.
Des partenaires de l'ensemble du Canada qui contribuent financièrement au projet se sont réunis aujourd'hui pour dévoiler le Plan d'action national et la Voie fédérale pour lutter contre cette tragédie nationale qui fait toujours rage. Aspect essentiel du plan d'action national, la Voie fédérale sera source de vastes changements, réels et durables. En travaillant avec plus de 100 femmes autochtones et personnes LGBTQQIA+, notamment des partenaires autochtones, provinciaux et territoriaux, le gouvernement a désormais un plan global prévoyant des mesures concrètes et un cadre de reddition de comptes qui permettront véritablement de protéger les femmes, les filles et les personnes LGBTQQIA+ autochtones.
Collapse
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, I want to take this moment, in front of the House, to thank the former attorney general and minister of justice for the work she did to move these important issues forward, in answering the TRC's calls to action and the MMIW's calls for justice, in making sure that indigenous languages affirmed their inherent right to have a rightful place in this country, and that child and family services, which betrayed indigenous children and is broken in this country, was reformed through Bill C-92.
Obviously, this time of mourning is a time to reflect on the speed at which reconciliation is going, but as we continue to search for the truth, I think it is also a time to recognize the progress and the tens of billions of dollars this government has invested in reconciliation. I want to thank the former attorney general and minister of justice for the work she has done in contributing to this.
Monsieur le Président, j'en profite pour remercier devant la Chambre l'ancienne procureure générale et ministre de la Justice du travail qu'elle a accompli pour faire avancer ces questions importantes en répondant aux appels à l'action de la Commission de vérité et réconciliation et aux appels à la justice de l'Enquête nationale sur les femmes et les filles autochtones disparues et assassinées, et en s'assurant que les langues autochtones affirment leur droit inhérent à avoir une place légitime au pays et que les services à l'enfance et à la famille, qui ont trahi les enfants autochtones et qui sont défaillants dans ce pays, soient réformés au moyen du projet de loi C-92.
Évidemment, cette période de deuil est l'occasion de réfléchir au rythme de la réconciliation, mais alors que nous continuons de chercher la vérité, je pense que c'est aussi le moment de reconnaître les progrès et les dizaines de milliards de dollars que le gouvernement a investis dans la réconciliation. Je tiens à remercier l'ancienne procureure générale et ministre de la Justice du travail qu'elle a accompli pour y contribuer.
Collapse
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, I thank the member for that exceedingly important question. The answer is yes.
I will take this opportunity, because there is not a single indigenous community that has not been affected by this, to remind people that there is a crisis referral service hotline they can access by dialing 1-866-925-4419.
I have reached out directly to Chief Casimir and the surrounding communities to ensure that they have the full support of the Government of Canada and Indigenous Services Canada as they go through this difficult, emotional time. We will be there for them. We will be working with the First Nations Health Authority to be there for them, now and for the foreseeable future.
Monsieur le Président, je remercie la députée de cette question excessivement importante. La réponse est oui.
Aucune communauté autochtone n'est pas ébranlée par cette découverte. Je tiens donc à rappeler aux gens qu'il existe une ligne d'écoute téléphonique. Ils peuvent accéder à des services de soutien et d'aiguillage en situation de crise en composant le 1-866-925-4419.
J'ai personnellement communiqué avec la cheffe Casimir et les communautés avoisinantes pour leur assurer de l'appui sans réserve du gouvernement du Canada et de Services aux Autochtones Canada durant cette période difficile, très chargée en émotions. Nous sommes là pour eux. Nous allons collaborer avec les autorités sanitaires des Premières Nations pour les aider, maintenant et pendant tout le temps nécessaire.
Collapse
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, now is in fact the time to stand with the communities that are most deeply affected and support them in their time of grieving.
On the member's question, we have said time and time again that we will compensate first nations children for the discrimination they suffered at the hands of child and family services. We continue on those paths. We continue to work with the three competing court cases to ensure fair compensation to those who have suffered harm.
We will continue on the long path toward transformative change to ensure that no child is apprehended again.
Monsieur le Président, il est maintenant temps de soutenir les communautés les plus durement affectées pendant cette période douloureuse.
Pour répondre à la question de la députée, nous avons dit à maintes reprises que nous allons indemniser les enfants des Premières Nations qui ont subi de la discrimination de la part des services à l'enfance et à la famille. Nous poursuivons nos efforts à cet égard. Nous allons continuer de nous pencher sur les trois différents dossiers judiciaires en vue d'offrir une indemnisation équitable à ceux qui ont subi des préjudices.
Nous allons poursuivre le long processus qui permettra d'apporter des changements fondamentaux pour que des enfants ne soient plus jamais pris en charge de cette façon.
Collapse
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Madam Chair, Adrian Reynold George, Agnes Michou, Ambrose Alexander, Annie Frank, Annie Lucy Andrew, Arcelle William, Archie Oxime, Bobby Joseph Bell, Caroline Harris, Christine Jacob, Christine Josephine Joy Joseph, Christine Jules, Clarina Matthew, Eileen Joseph, Florence Morgan, Francis Alec, Francis Maximin, Francis Moses, Frederick Lecamp, George Michel, George Petel, George Purdaby, Gertrude James, Gladys Chapman, Henry Lulu, Jesephine Louie, John Lecamp, Julienne Sharon Dennis, Kathleen Mitchel, Leonard Major, Leslie Lewis, Louise Seymour, Lucine Whimpin, Marguerite Fallardeau, Mary Anne Souelle, Mary Francois, Minnie Spy, Nellie Fallardeau, Pearl Joe, Peter Michael Purdaby, Ronald Frezie, Rose Adrian, Rose Marie Adolph, Sandra Seymour, Shirley Link, Sophie George, Sophie Pettel, Theophile Dick Billy, Violet William, Willard Frank William, Willie Joseph. These are some of the children known to have been lost at the Kamloops residential school between 1900 and 1971.
The National Centre for Truth and Reconciliation, with the guidance of survivors, elders and knowledge-keepers, developed a memorial register to honour the children who never returned home. Thanks to their continued work, we can remember the children stolen and taken to residential schools knowing that there are still more children to be found.
At the site of the former Kamloops residential school, and all over the country, last Thursday's news is just the tip of the iceberg. As set forth in the volumes of the Truth and Reconciliation Commission report, this number is in the thousands. Indigenous communities, families and friends are hurting, emotions are high and the pain is real. For indigenous people, this may not be a surprise. It does not make it less of a shock—
Madame la présidente, Adrian Reynold George, Agnes Michou, Ambrose Alexander, Annie Frank, Annie Lucy Andrew, Arcelle William, Archie Oxime, Bobby Joseph Bell, Caroline Harris, Christine Jacob, Christine Josephine Joy Joseph, Christine Jules, Clarina Matthew, Eileen Joseph, Florence Morgan, Francis Alec, Francis Maximin, Francis Moses, Frederick Lecamp, George Michel, George Petel, George Purdaby, Gertrude James, Gladys Chapman, Henry Lulu, Jesephine Louie, John Lecamp, Julienne Sharon Dennis, Kathleen Mitchel, Leonard Major, Leslie Lewis, Louise Seymour, Lucine Whimpin, Marguerite Fallardeau, Mary Anne Souelle, Mary Francois, Minnie Spy, Nellie Fallardeau, Pearl Joe, Peter Michael Purdaby, Ronald Frezie, Rose Adrian, Rose Marie Adolph, Sandra Seymour, Shirley Link, Sophie George, Sophie Pettel, Theophile Dick Billy, Violet William, Willard Frank William et Willie Joseph ne sont que quelques-uns des enfants dont on est sûr de la disparition au pensionnat de Kamloops entre 1900 et 1971.
Avec l'aide de survivants, d'aînés et de gardiens du savoir, le Centre national pour la vérité et la réconciliation a élaboré un registre commémoratif pour honorer les enfants qui ne sont jamais rentrés chez eux. Grâce à leur travail continu, nous nous souvenons des enfants volés et emmenés aux pensionnats, sachant qu'il y a encore d'autres enfants à trouver.
La nouvelle de jeudi dernier concernant le site de l'ancien pensionnat de Kamloops, et d'autres sites partout au pays, n'est que la pointe de l'iceberg. Comme le révèlent les divers volumes du rapport de la Commission de vérité et réconciliation, cela se compte par milliers. Les communautés, les familles et les amis autochtones souffrent, les émotions sont à leur comble, et la douleur est réelle. Pour les Autochtones, ce n'est peut-être pas une surprise. La nouvelle n'en est pas moins choquante...
Collapse
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Madam Chair, emotions are high and the pain is very real. For indigenous people, this may not be a surprise, but it does not make it less of a shock or less painful. Anyone who frequented residential schools and survived has a story about someone who died or disappeared. More often than not, they were not believed. This truth is painful and must be told. We cannot talk about reconciliation without truth, and true healing cannot begin or continue without the truth.
As we have learned from the calls to action, we must continue with the indigenous communities at the forefront in our duty to help their search for the truth by supporting communities wishing to survey suspected sites in their communities. We must make space for indigenous voices.
I had the opportunity to speak to Kukpi7 Casimir Thursday evening and expressed my support and the full support of the Government of Canada, in collaboration with the B.C. First Nations Health Authority, with whatever they need in the coming days as they decide how to move forward to honour and commemorate these children.
I encourage all Canadians to read the Truth and Reconciliation Commission of Canada's final report and its calls to action. I was going to ask people to talk to their children, but they should listen to their children, about residential schools and why the country is mourning. They are learning about it in school. Anyone my age probably has not.
Please understand that many indigenous people across the country are grieving right now. We must all support the communities in mourning in their search for truth to ensure the entire truth is known. We cannot and must not look away.
Madame la présidente, les émotions sont à leur comble, et la douleur est bien réelle. Pour les Autochtones, ce n'est peut-être pas une surprise, mais la nouvelle n'en est pas moins choquante ou moins douloureuse. Quiconque a fréquenté un pensionnat et y a survécu connaît une histoire à propos d'une personne décédée ou portée disparue. Très souvent, les témoignages de ce genre n'ont pas été crus. Cette vérité, aussi douloureuse soit-elle, doit être racontée. Nous ne pouvons pas parler de réconciliation sans vérité, et la véritable guérison ne peut pas commencer ou se poursuivre sans la vérité.
Comme les appels à l'action nous l'ont révélé, nous devons continuer à aider les communautés autochtones dans leur quête de la vérité en appuyant les communautés qui souhaitent enquêter sur les sites locaux sur lesquels pèsent des soupçons. Nous devons tenir compte des voix autochtones.
J'ai eu l'occasion de m'entretenir avec Kukpi7 Casimir jeudi soir, et je lui ai exprimé mon soutien et l'appui sans réserve du gouvernement du Canada, en collaboration avec l'autorité sanitaire des Premières Nations de la Colombie-Britannique, pour tout ce dont les membres de la communauté auront besoin dans les jours à venir alors qu'ils décideront de la marche à suivre pour honorer et commémorer ces enfants.
J'invite tous les Canadiens à lire le rapport final de la Commission de vérité et réconciliation ainsi que ses appels à l'action. J'allais inviter les parents à discuter des pensionnats avec leurs enfants, mais ils devraient plutôt écouter leurs enfants sur le sujet ainsi que sur les raisons pour lesquelles notre pays est en deuil. C'est aujourd'hui enseigné à l'école, ce qui n'était probablement pas le cas pour tous ceux de ma génération.
Je vous prie de comprendre que beaucoup d'Autochtones au pays sont actuellement en deuil. Nous devons tous manifester notre soutien aux communautés en deuil dans leur quête de la vérité afin de veiller à ce que toute la lumière soit faite. Nous ne devons ni ne pouvons fermer les yeux.
Collapse
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Madam Chair, it is key to whatever we are doing as a country that it is not just politicians talking about it. Everyone needs to talk about it.
My daughter, on Monday, chased me out with her computer as I was leaving and started telling me about what they were talking about just then, which was the drama and the find in Kamloops. It is what inspired me to say those words. I certainly did not learn it in school. There is so much work to be done in this country.
The member for Cape Breton—Canso spent a good part of his career, as a Mi'kmaq man, fighting for treaty education. We do not do enough of it. The federal government has a role to play in this.
Obviously, education is in the purview of the provincial governments, and there has been some great progress made, but it needs to continue. This search for the truth, this path on reconciliation, which is long and painful, not linear or obvious, is one that has to go through continued efforts to educate and make investments in education.
It should be a very important reflection again as to how far we need to go when it is indigenous people, and it is not on their shoulders to have to educate us. That knowledge is welcome, but we should be educating ourselves and the burden should not be on their shoulders. It is up to everyone. I said that with some hope at the end of my words that we do need to listen to our children, because I have realized in the last few days they know a little more than us.
Madame la présidente, il est essentiel qu'il n'y ait pas que les politiciens qui parlent de ce que l'on fait au pays, mais que tout le monde en parle.
Lundi, je m'apprêtais à partir quand ma fille s'est précipitée pour me montrer sur son ordinateur ce dont ils discutaient ce jour-là, soit le drame et la découverte à Kamloops. C'est ce qui m'a inspiré ces paroles. Je n'ai certainement pas appris cela à l'école. Il y a tant de travail à faire dans ce pays.
Le député de Cape Breton—Canso) a passé une bonne partie de sa carrière, en tant que Micmac, à se battre pour sensibiliser les gens aux traités. Nous ne le faisons pas assez. Le gouvernement fédéral a un rôle à jouer à cet égard.
De toute évidence, l'éducation est du ressort des gouvernements provinciaux, et de grands progrès ont été réalisés, mais il faut continuer. La quête de la vérité, le chemin de la réconciliation, qui est long et douloureux, qui n'est pas évident ou en ligne droite, doit passer par des efforts continus de formation et d'investissements dans la formation.
Il est très important de se demander jusqu'où il faut aller. Il ne revient pas aux peuples autochtones de nous sensibiliser à leur réalité. Nous sommes heureux qu'ils le fassent, mais c'est à nous de le faire. Ce n'est pas un fardeau qui leur incombe. C'est à chacun de nous de le faire. J'ai mentionné avec un brin d'espoir à la fin de mes paroles que nous devons écouter nos enfants, parce que je me suis rendu compte au cours des derniers jours qu'ils en savent un peu plus que nous.
Collapse
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Madam Chair, I thank the member so much for her very relevant question.
I do not think this is the time to boast about all of the financial and political capital this government has invested in indigenous communities. What we need to remember is that we will be there for the communities by responding to calls to action 71 to 76, knowing that call to action 71 talks about provincial coroners and the key role the provinces play when criminal investigations are needed.
We have a very difficult road ahead of us. We are talking about crime scenes, sites that will now be sacred. We will need to do this painstaking work while ensuring that indigenous communities are at the forefront.
Many people have asked me about the role of the federal government. The federal government's role is to make room for indigenous communities. We will be there to provide financial support, so there is no need to worry about that. However, the substance also depends on the form, and the form, which is an issue so critical to indigenous relations, dictates that first nations, Inuit and Métis peoples must be at the forefront.
Madame la présidente, je remercie infiniment la députée de sa question fort pertinente.
Je ne pense pas que ce soit le temps de bomber le torse au sujet de tout le capital financier et politique que ce gouvernement a investi dans les communautés autochtones. Ce qu'il faut se rappeler, en répondant aux appels à l'action 71 à 76, sachant que l'action 71 parle des coroners des provinces et du rôle clé de ces provinces dans la mesure où l'on veut faire des enquêtes criminelles, c'est que nous serons là pour les communautés.
Or, c'est un chemin très difficile. On parle de lieux de crimes, de sites qui sont dorénavant sacrés. Il va falloir travailler, et ce, péniblement, en s'assurant que les communautés autochtones sont à l'avant-plan.
Beaucoup de personnes m'ont posé la question sur le rôle du fédéral. Ce rôle est de faire de l'espace pour les communautés autochtones. Nous serons là sur le plan financier. Il n'y a donc pas lieu de s'inquiéter à cet égard. Cependant, le fond passe aussi par la forme, et la forme, qui est un enjeu si critique dans ces relations, dicte que les Premières Nations, les Inuits et les Métis soient à l'avant-plan.
Collapse
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Madam Chair, indigenous communities should know that we will be there for them now in their period of grieving and healing, and that we are deploying mental health supports. My thoughts are squarely with the communities. Many of them had their kids stolen and taken to the residential school in Kamloops. We will be there for them.
We have been asked to give them space, and we will give them that space. FNHA is there to help communities across the country that want to go on that very painful and difficult path, as they consult their own community members who are grieving their relatives who never came home. We will be there to support them, but it will be according to their terms and not the federal government's terms.
Madame la présidente, les communautés autochtones devraient savoir que nous sommes là pour elles en cette période de deuil et de guérison, et que nous déployons les services nécessaires de soutien en santé mentale. Toutes mes pensées sont pour ces communautés. Beaucoup d'entre elles se sont fait voler leurs enfants, qui ont été emmenés au pensionnat de Kamloops. Nous serons là pour elles.
On nous a demandé de leur donner l'espace dont elles ont besoin, et c'est ce que nous ferons. Partout au pays, l'Autorité sanitaire des Premières Nations est là pour soutenir les communautés qui souhaitent suivre cette voie très douloureuse et difficile, pendant qu'elles consultent leurs membres en deuil de proches qui ne sont jamais revenus à la maison. Nous serons là pour les soutenir, mais ce sera selon leurs conditions et non celles du gouvernement fédéral.
Collapse
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, people across the country and in indigenous communities feel the pain of this discovery. Not one community is untouched by the situation.
The member opposite will be pleased to hear that we will be there for communities. Most importantly, we will be there with communities, and we will respect their wishes. Grieving communities need support.
On Thursday evening, I spoke to Chief Casimir and assured her of my steadfast support for the grieving and reconciliation process over the coming weeks. We have been in contact since then as well. We will be there with them as they lead this initiative, and we will help meet their needs in the coming weeks and months.
Monsieur le Président, évidemment, la douleur est palpable partout au pays et dans les communautés autochtones. ll n'y a pas une communauté qui n'est pas touchée par la situation.
Le député d'en face sera ravi de savoir que nous serons là pour les communautés. Nous serons là, d'abord et avant tout, avec les communautés, en respectant leurs désirs. Les communautés endeuillées ont besoin d'appui.
Jeudi soir et plus tard, j'ai pu parler à la cheffe Casimir pour lui assurer mon appui indéfectible au processus de conciliation et de deuil au cours des prochaines semaines. Nous serons là, avec elles, au front du leadership de cette initiative et pour tous les besoins qu'elles nous demanderont au cours des prochaines semaines et prochains mois.
Collapse
Results: 16 - 30 of 122 | Page: 2 of 9

|<
<
1
2
3
4
5
6
7
8
9
>
>|
Export As: XML CSV RSS

For more data options, please see Open Data