Interventions in the House of Commons
 
 
 
RSS feed based on search criteria Export search results - CSV (plain text) Export search results - XML
Add search criteria
View Alupa Clarke Profile
CPC (QC)
View Alupa Clarke Profile
2019-06-05 14:18 [p.28575]
Expand
Mr. Speaker, this Liberal government is more centralist, paternalistic and, quite simply, arrogant than any other Liberal government in the history of our federation.
For the past four years, the government has repeatedly shown that it is out of touch with the spirit of federalism. It refuses to honour the tradition of appointing a political lieutenant for Quebec and instead made a minister from Toronto responsible for the economic development of our province. It is imposing political conditions on federal transfers. It refuses to give Quebec greater powers in the area of immigration. It refuses to respond favourably to the National Assembly's request for a single tax return, something all Quebeckers want.
I could go on and on. Following in the footsteps of founding fathers Cartier and MacDonald, we the Conservatives will continue to properly honour federalism. In 2008, we recognized that Quebeckers form a nation within a united Canada.
In 2019, when we form the government, we will respond favourably to the demands of Quebeckers and Quebec.
Monsieur le Président, le gouvernement libéral, plus que tout autre dans l'histoire de notre fédération, est centralisateur, paternaliste et tout simplement arrogant.
Depuis quatre ans, le gouvernement a démontré à maintes reprises qu'il n'est pas au diapason de l'esprit du fédéralisme. Il refuse de faire honneur à la tradition en nommant un lieutenant politique pour le Québec, et il a nommé un ministre de Toronto responsable du développement économique de notre province. Il impose des conditions politiques à ses transferts fédéraux. Il refuse de donner plus de pouvoirs au Québec en matière d'immigration. Il refuse de répondre favorablement à la demande de l'Assemblée nationale relativement à la déclaration de revenus unique, une demande de tous les Québécois.
La liste est encore longue. Nous, les conservateurs, dans la lignée des pères fondateurs Cartier et MacDonald, allons continuer d'honorer le fédéralisme en bonne et due forme. En 2008, nous avons reconnu que les Québécois forment une nation au sein du Canada-Uni.
En 2019, lorsque nous formerons le gouvernement, nous allons répondre favorablement aux demandes des Québécois et du Québec.
Collapse
View Alupa Clarke Profile
CPC (QC)
View Alupa Clarke Profile
2019-03-20 14:16 [p.26173]
Expand
Mr. Speaker, today, we are celebrating the International Day of La Francophonie.
French is a noble language with a rich vocabulary, and its complexity is living proof of its strength and history. Let us not forget that French is the language of Molière, Voltaire, Montesquieu and Georges-Étienne Cartier. The International Day of La Francophonie is an important one, not only for the international community, but also for our great bilingual federation, Canada.
As Prime Minister Harper always said, Canada, as a political entity, was first founded by French speakers. Today, over 11 million francophones are living and thriving in our magnificent country. Over 300 million people around the world speak French and that number will grow to over 700 million by 2050.
It is important to point out that Canada is the one that pushed the French government to establish the Organisation internationale de la Francophonie in the 1970s. We are one of the organization's founding members, and we must continue to play a leadership role in that organization in the coming years. Long live the Francophonie.
Monsieur le Président, aujourd'hui, nous célébrons la Journée internationale de la Francophonie.
Le français est une langue noble, riche en mots, et sa complexité est une preuve vivante de sa force et de toute son histoire. N'oublions pas qu'il s'agit de la langue de Molière, de Voltaire, de Montesquieu et de Georges-Étienne Cartier. Non seulement s'agit-il d'une journée lourde de sens pour la communauté internationale, mais c'est aussi tout autant le cas pour notre grande fédération bilingue, le Canada.
En effet, comme le précisait toujours le premier ministre Harper, le Canada, comme entité politique, fut d'abord et avant tout fondé par des locuteurs francophones. Aujourd'hui, ce sont plus de 11 millions de francophones qui vivent et prospèrent sur nos glorieuses terres canadiennes. Dans le monde, plus de 300 millions de personnes parlent le français et, en 2050, elles seront plus de 700 millions.
Il faut savoir que c'est le Canada qui, dès les années 1970, a poussé l'État français à concrétiser l'avènement de l'Organisation internationale de la Francophonie. Nous en sommes donc un membre fondateur, et nous nous devons de perpétuer notre leadership en son sein pour les années à venir. Vive la francophonie!
Collapse
View Alupa Clarke Profile
CPC (QC)
View Alupa Clarke Profile
2019-03-01 11:06 [p.26011]
Expand
Mr. Speaker, I am well known for going door to door in my riding, and, honestly, I meet very few constituents who are satisfied with this Liberal government. Fewer still feel they are in a better financial position than they were before the Liberals were elected in 2015.
There is no arguing with that kind of general consensus. Here are just some of the public policies that have made people feel that way.
People have experienced three years of taxes going up, three years of our Canadian Armed Forces being underfunded, three years of deficit and mismanagement of public funds, three years of what might politely be called ethical breaches, three years of an infrastructure program that fails to deliver the goods, three years of multiple failed natural resources and border security policies, and three years of countless other broken promises.
Canadians and the people of Beauport—Limoilou simply cannot afford another four years of Liberal government.
As of October 2019, they will be able to count on the Conservative team and our great leader to change the way this country is run and renew people's hope for the future.
Monsieur le Président, au cours de mon fameux porte-à-porte, je dois dire très sincèrement que je rencontre peu de citoyens qui se disent satisfaits de ce gouvernement libéral, et encore moins qui pensent qu'ils sont dans une meilleure situation financière qu'avant les élections des libéraux en 2015.
La sagesse populaire a toujours raison, et voici quelques exemples de politiques publiques qui la conduisent à ce verdict.
En effet, les citoyens ont constaté: trois ans d'augmentation de leurs impôts et de leurs taxes; trois ans de sous-financement au sein de nos Forces armées canadiennes; trois ans de déficit et de mauvaise gestion de nos finances publiques; trois ans de manquements à l'éthique, et c'est le moins qu'on puisse dire; trois ans d'un programme d'infrastructures qui ne livre pas la marchandise; et enfin, trois ans d'échec sur échec dans le domaine de nos ressources naturelles, dans le domaine de nos frontières et une panoplie d'autres promesses brisées.
Les Canadiens et les citoyens de Beauport—Limoilou ne peuvent tout simplement pas se permettre encore quatre ans de ce gouvernement libéral.
À partir d'octobre 2019, ils pourront compter sur l'équipe conservatrice et notre grand chef pour changer la direction du pays et redonner confiance aux citoyens dans leur avenir.
Collapse
View Alupa Clarke Profile
CPC (QC)
View Alupa Clarke Profile
2019-01-29 14:09 [p.24967]
Expand
Mr. Speaker, this year marks the 50th anniversary of the Official Languages Act.
As everyone knows, it is no ordinary act or simple guideline for the development of our public policy. On the contrary, not only does this act reflect the history of our Canadian identity, but it should also reflect our current society, specifically by meeting the present-day needs of minority language communities.
That is why anglophones and francophones across the country expect their legislators, everyone in this place, to commit to modernizing the act immediately.
The Official Languages Act will guarantee the continuity of what has defined us as Canadians since 1867. In doing so, the act will undoubtedly ensure the peaceful coexistence of our founding peoples and unite our great federation. That is why the Conservative Party of Canada and our leader are firmly committed to modernizing the act.
Monsieur le Président, cette année, nous célébrons le 50e anniversaire de la Loi sur les langues officielles.
On n'est pas sans savoir qu'il ne s'agit ni d'une loi ordinaire ni d'une simple ligne directrice pour l'élaboration de nos politiques publiques. Tout au contraire, cette loi est non seulement le reflet historique de notre identité canadienne, mais elle se doit aussi d'être le reflet de notre époque, et ce, en répondant aux nouveaux besoins des communautés linguistiques en situation minoritaire.
C'est pourquoi, partout au pays, autant les anglophones que les francophones s'attendent à ce que leurs législateurs, nous tous ici, s'engagent sans plus tarder à moderniser la loi.
La Loi sur les langues officielles est un gage de continuité à l'égard de ce qui fait de nous des Canadiens depuis 1867. Ce faisant, la Loi permet sans contredit la coexistence paisible des peuples fondateurs et assure l'unité de notre grande fédération. C'est pourquoi le Parti conservateur du Canada et notre chef s'engagent fermement à moderniser la Loi.
Collapse
View Alupa Clarke Profile
CPC (QC)
View Alupa Clarke Profile
2018-11-08 14:08 [p.23458]
Expand
Mr. Speaker, on Sunday, November 11, thousands of Canadians will gather at various war memorials in Canada to commemorate the ultimate sacrifice made by so many of our ancestors and our contemporaries.
Our soldiers sacrificed their lives not only during both world wars, but also more recently, in UN peacekeeping missions and in Afghanistan, where Canada served to combat terrorism. Let us not forget the 158 soldiers we lost in this recent and major war in Afghanistan. Corporal Jean-François Drouin, from my region of Beauport, bravely served his country in Afghanistan and lost his life on September 6, 2009. Since then, his courageous parents have laid a wreath in Beauport every year in memory of their son. Let us keep them in our hearts and thoughts.
Let us never forget the ultimate sacrifice that Corporal Jean-François Drouin made for our great federation. Lest we forget.
Monsieur le Président, le dimanche 11 novembre, des milliers de Canadiens se recueilleront aux divers lieux de commémoration militaire du pays afin de se remémorer collectivement les nombreux sacrifices ultimes qui ont été faits par nos aïeux et par nos contemporains.
Ces sacrifices militaires ont été vécus non seulement lors des grandes guerres, mais aussi, plus récemment, lors des missions de paix de l'ONU ainsi qu'en Afghanistan, où nous avons servi pour combattre le terrorisme. De cette guerre récente et marquante en Afghanistan, rappelons-nous les 158 militaires qui y ont laissé leur vie. Chez nous, à Beauport, le caporal Jean-François Drouin, qui a courageusement servi sa patrie en Afghanistan, a perdu la vie le 6 septembre 2009. Depuis, et chaque année, ses valeureux parents déposent une couronne à Beauport à la mémoire de leur fils. Soyons avec eux de coeur et d'esprit pour les soutenir.
N'oublions jamais le sacrifice ultime que le caporal Jean-François Drouin, de Beauport, a fait pour notre grande fédération. N'oublions jamais.
Collapse
View Alupa Clarke Profile
CPC (QC)
View Alupa Clarke Profile
2018-06-04 14:04 [p.20122]
Expand
Mr. Speaker, according to the parliamentary calendar, we will in all likelihood be back in our respective ridings within three or four weeks' time.
Personally, I plan to get out and meet with my constituents non-stop for two and a half months, whether in my constituency office or by doing my summer door-knocking, two or three days a week, between 4 p.m. and 6 p.m. I will also visit community organizations and attend public events in various neighbourhoods.
I am also organizing two key events. The first event will be held from 11 a.m. to 3 p.m. on July 1 to celebrate Canada Day at the Maison Girardin, a historic residence on Royale Avenue, where there will be popcorn, hotdogs, and military music provided by the Voltigeurs.
The second event will be my Beauport—Limoilou summer party. It will be held from 11 a.m. to 3 p.m. on August 18 at the Domaine de Maizerets. Complimentary hotdogs and corn on the cob from Île d'Orléans will be served. Over 3,000 people attended last year. I hope to see at least 4,000 people this year. Come one, come all, to the Domaine de Maizerets on August 18.
Monsieur le Président, si l'on se fie au calendrier parlementaire et selon toute probabilité, nous serons tous de retour dans nos circonscriptions respectives d'ici trois semaines ou un mois.
Pour ma part, j'ai l'intention d'aller à la rencontre des citoyens pendant deux mois et demi sans arrêt, que ce soit à mon bureau de circonscription ou par mon porte-à-porte estival, deux à trois soirs par semaine, entre 16 et 18 heures. Je visiterai aussi les organismes communautaires, et je serai présent lors des événements citoyens dans les quartiers.
J'organise également deux événements phares. Le premier événement aura lieu le 1er juillet pour la fête du Canada à la Maison Girardin, demeure historique située sur l'avenue Royale. Il y aura du maïs soufflé, des hotdogs et de la musique militaire des Voltigeurs. Cela se tiendra de 11 à 15 heures.
Le deuxième événement sera la fête de l'été du député, le 18 août, au domaine de Maizerets, de 11 heures à 15 heures. Des hotdogs et du blé d'Inde de l'île d'Orléans seront servis gratuitement. L'année dernière, plus de 3 000 citoyens étaient présents. J'en attends au moins 4 000 cette année, le 18 août, au domaine de Maizerets. Bonjour à tout le monde et bienvenue!
Collapse
View Alupa Clarke Profile
CPC (QC)
View Alupa Clarke Profile
2018-03-19 14:08 [p.17648]
Expand
Mr. Speaker, I rise to commend Beauport—Limoilou's Yannick Dumont on his incredible athletic performance. He has done Canada proud on the international scene.
On December 16, 2017, he participated in Spartan Race Iceland, the premier world championship obstacle course race, and won the Ultra World Championship 2017 medal. Only about 100 of the world's best athletes take part in this extraordinary competition, and Mr. Dumont bravely and skilfully made it through 21 hours and 45 minutes of obstacles, including 18 hours and 30 minutes of non-stop running, traversing no less than 70 kilometres of mountainous terrain in the cold.
Mr. Dumont is busy preparing for the next international competition, which will take place a few days from now in the largest sports stadium in Paris, France.
On behalf of the people of Beauport—Limoilou, I want to congratulate Mr. Dumont on his courage, his perseverance, his patriotism, and of course all his past and future medals.
Beauport—Limoilou is proud of you, Mr. Dumont.
Monsieur le Président, je tiens à souligner la performance athlétique incroyable de M. Yannick Dumont de Beauport—Limoilou, lequel a fait honneur à notre pays sur la scène internationale.
Le 16 décembre dernier, en Islande, il a participé au plus important championnat du monde de courses et obstacles appelé Spartan Race Iceland où il a obtenu la médaille du Ultra World Championship 2017. Lors de cette compétition inusitée à laquelle participaient seulement les 100 meilleurs athlètes du monde, M. Dumont a survécu avec brio et courage à 21 heures et 45 minutes d'obstacles, dont 18 heures et 30 minutes de course sans arrêt, parcourant pas moins de 70 kilomètres dans les montagnes et le froid.
Aujourd'hui, M. Dumont se prépare à la prochaine compétition internationale qui aura lieu dans quelques jours au plus grand stade de Paris, en France.
Au nom de tous les citoyens de Beauport—Limoilou, je tiens à féliciter M. Dumont pour son courage, sa persévérance, son patriotisme envers notre patrie et bien sûr pour toutes ses médailles passées et à venir.
Beauport—Limoilou est fier de vous, monsieur Dumont.
Collapse
View Alupa Clarke Profile
CPC (QC)
View Alupa Clarke Profile
2017-11-28 14:08 [p.15681]
Expand
Mr. Speaker, Christmas is a holy day where families come together to share love, happiness, and stories. In Beauport—Limoilou, thousands of families will get together to celebrate Christmas. This Christmas season, I look forward to welcoming hundreds of people from Beauport—Limoilou to my office in Quebec City to celebrate the arrival of Christmas and the new year. My Christmas party will take place on Wednesday, December 20 from 6 p.m. to 9 p.m., and I invite everyone from Beauport—Limoilou to come out and meet me and my family, share their concerns, talk about politics, or just have a good time. Santa Claus himself is even expected to make an appearance for the little ones.
I would like to wish everyone in Beauport—Limoilou and all Canadians a very merry Christmas and a happy new year. Thank you and merry Christmas to everyone.
Monsieur le Président, Noël est une journée sacrée où les familles en profitent pour échanger amour, bonheur et anecdotes. Dans Beauport—Limoilou, ce sont des milliers de familles qui se rassembleront pour célébrer Noël. Il me fera plaisir de recevoir très prochainement, à mon bureau de Québec, en ce temps de Noël, des centaines de personnes de Beauport—Limoilou afin de célébrer l'arrivée de Noël et du Nouvel an. En effet, le mercredi 20 décembre prochain, aura lieu le réveillon de Noël du député. J'invite donc tous les citoyens de Beauport—Limoilou à venir en grand nombre pour nous rencontrer, ma famille et moi, et aussi pour me faire part de leurs préoccupations, parler de politique ou tout simplement pour passer un bon moment. Le réveillon de Noël du député aura lieu de 18 heures à 21 heures. Pour tous les petits, nous attendons même la venue du père Noël en chair et en os.
Je tiens à souhaiter un très joyeux Noël et une très bonne année à tous les citoyens de Beauport—Limoilou et à tous les Canadiens et les Canadiennes du pays. Merci et joyeux Noël à tous!
Collapse
View Alupa Clarke Profile
CPC (QC)
View Alupa Clarke Profile
2017-11-03 11:06 [p.14934]
Expand
Mr. Speaker, this November, as members of Parliament, we have the duty and privilege to say a few words in the House to acknowledge the extraordinary dedication that our veterans and active military members show to our country, day after day, from one military conflict to the next.
We must not forget that these men and women in uniform often serve on Canadian soil, as we saw most recently during the unfortunate flooding last spring.
Therefore, in addition to remembering their many sacrifices, we must also develop legislation that helps improve their lives. I have taken action, and in May, I introduced Bill C-357 to fix a bureaucratic injustice that affects veterans.
During this time of remembrance, I urge my colleagues from all parties to take a serious look at this bill and to help me pass it, to guarantee that our veterans will be respected in their transition to civilian life.
Monsieur le Président, en ce mois de novembre, nous, les députés fédéraux, avons le devoir et le privilège d'exprimer quelques mots à la Chambre pour souligner l'extraordinaire dévouement que nos vétérans et nos militaires toujours en service témoignent à l'égard de notre patrie jour après jour, de conflit militaire en conflit militaire.
Également, n'oublions pas que ces mêmes hommes et femmes en uniforme nous servent souvent en sol canadien, tel que nous avons pu le constater tout récemment, lors des malheureuses inondations du printemps dernier.
Nous nous devons donc non seulement de nous remémorer de manière constante leurs sacrifices nombreux, mais aussi d'élaborer parallèlement des mesures législatives qui visent à améliorer leur sort. À cet égard, je ne suis pas en reste: j'ai déposé au mois de mai le projet de loi C-357, qui vise à corriger une injustice bureaucratique qui touche nos vétérans.
En cette période du souvenir, je demande à mes collègues de tous les partis de prendre ce projet de loi au sérieux et de m'aider à en faire une réalité, et ce, pour garantir à nos vétérans une transition respectueuse vers une vie civile.
Collapse
View Alupa Clarke Profile
CPC (QC)
View Alupa Clarke Profile
2017-06-08 14:11 [p.12307]
Expand
Mr. Speaker, it is with great pleasure that I invite the constituents of Beauport—Limoilou to my second annual summer party on July 8, from 10 a.m. to 4 p.m., in the magnificent Domaine de Maizerets park.
There will be treats for people young and old, like hotdogs, corn on the cob, chips and other goodies, that will be served between 11 a.m. and 2 p.m., compliments of our generous local sponsors.
In case of bad weather, there is the cabin at the Domaine de Maizerets, as well as a tent on location, so the party will go on rain or shine.
There will be events throughout the day, including music in a variety of styles and games for the young and young at heart. If there is one party everyone should attend this summer, it is this one.
I would add that last year the party drew close to 2,000 guests, so with the help of Mother Nature, we are expecting 3,000 this time around.
Thank you very much, and I hope to see a big turnout at the Beauport—Limoilou summer party.
Monsieur le Président, c'est avec grand plaisir que je convie les citoyens et les citoyennes de Beauport—Limoilou, pour une deuxième année consécutive, à la Fête de l'été du député, qui se tiendra le 8 juillet prochain, de 10 heures à 16 heures, au magnifique parc du Domaine de Maizerets.
Afin de satisfaire l'appétit des plus petits et des plus grands, des hotdogs, du blé d'Inde, des chips et des bonbons seront gracieusement offerts entre 11 heures et 14 heures, grâce à nos généreux commanditaires de la circonscription.
C'est un événement qui aura lieu beau temps, mauvais temps, puisque nous aurons à notre disposition un chapiteau ainsi que le chalet au Domaine de Maizerets pour nous protéger en cas d'intempéries.
Il y aura également de l'animation toute la journée, incluant de la musique sachant satisfaire tous les goûts, ainsi que plusieurs jeux pour jeunes et moins jeunes. C'est sans aucun doute un rendez-vous à ne pas manquer cet été.
Je tiens à noter que nous avons attiré près de 2 000 visiteurs l'an dernier, et si dame Nature le veut bien, nous comptons en inviter 3 000 cet été.
Merci beaucoup, et j'espère voir beaucoup de monde à la Fête de l'été du député dans Beauport—Limoilou.
Collapse
View Alupa Clarke Profile
CPC (QC)
View Alupa Clarke Profile
2017-03-22 14:06 [p.9889]
Expand
Mr. Speaker, this year, 2017, all Canadians from coast to coast to coast will be emphatically united in proudly celebrating the 150th anniversary of our great Confederation. That is why, in the first weeks of my term in Beauport—Limoilou, it was my goal to make sure we organized unique festivities for all to enjoy.
Together with Limoilou en Vrac and Société d'art et d'histoire de Beauport, I am very proud to announce today that there will be two distinct celebrations of Canada's 150 anniversary this summer in my riding. One will be held in Limoilou and the other in Vieux-Beauport. Combining historic celebrations and family activities, each event promises to be exciting. We expect that more than 10,000 people from Beauport—Limoilou will attend.
In closing, I want to point out that the purpose of these festivities is to celebrate Canada, its strength, courage, dynamism, and tenacity, but especially the extraordinary people who live and work here day after day.
Monsieur le Président, en cette année 2017, tous les Canadiens d'un océan à l'autre partagent une volonté indéniable, celle de célébrer fièrement le 150e anniversaire de notre grande fédération. C'est pourquoi, dès les premières semaines de mon mandat dans Beauport—Limoilou, je me suis donné l'objectif de mettre en place des festivités uniques pour tous les citoyens.
C'est avec grande fierté que j'annonce aujourd'hui, en collaboration avec Limoilou en Vrac et la Société d'art et d'histoire de Beauport, qu'il y aura cet été, dans ma circonscription, deux célébrations distinctes du 150e anniversaire. L'une aura lieu à Limoilou et l'autre dans le Vieux-Beauport. Alliant célébrations historiques et activités familiales, chaque événement est fort prometteur, et c'est pourquoi nous y attendons plus d'une dizaine de milliers de citoyens de Beauport—Limoilou.
En terminant, je tiens à préciser que ces festivités visent à souligner l'existence du Canada, sa force, son courage, son dynamisme, son audace et, surtout, le peuple extraordinaire qui y vit et qui y oeuvre jour après jour.
Collapse
View Alupa Clarke Profile
CPC (QC)
View Alupa Clarke Profile
2016-12-12 14:08 [p.7945]
Expand
Mr. Speaker, the Port of Québec is the furthest-inland deep water port in North America. More importantly, it provides the best direct access to railways and markets in the heart of the continent.
This deep water port boasts a 15-metre draft at low tide, which means that it can accommodate ocean-going vessels that cannot sail farther than Quebec City, making it the envy of many other ports.
Beauport 2020 will provide the port with additional sources of revenue, which it needs to upgrade many of its existing facilities. If some of these renovations are not done immediately, the port's long-term viability will be jeopardized, plain and simple. Furthermore, the project to double the area of the port's wharves will make it more competitive relative to its direct competitors on the American eastern seaboard, which recently received massive state investments.
The various Port of Québec projects will not only contribute in a very meaningful way to our region's economy, but will also help revitalize the old capital.
Monsieur le Président, le port de Québec est le port en eau profonde situé le plus loin à l'intérieur de l'Amérique du Nord et, surtout, celui qui donne les meilleurs accès directs aux chemins de fer et aux marchés du coeur du continent.
Ce port en eau profonde bénéficie d'un tirant d'eau de 15 mètres à marée basse, ce qui lui permet d'accueillir des navires de haute mer, qui ne peuvent naviguer plus loin que la ville de Québec. Cette réalité suscite certainement l'envie.
Le projet Beauport 2020 apportera au port des revenus supplémentaires, nécessaires pour rénover plusieurs de ses installations actuelles. Si de telles rénovations n'étaient pas apportées dans les plus brefs délais, la pérennité du port à long terme serait menacée ni plus ni moins. De plus, le projet de doubler les quais rendra le port davantage compétitif vis-à-vis de ses compétiteurs directs de la côte Est américaine. Ceux-ci ont d'ailleurs bénéficié dernièrement d'investissements étatiques massifs.
Les divers projets du port de Québec vont non seulement contribuer de manière significative à l'économie de notre région, mais ils vont aussi apporter une importante touche de revitalisation à la Vieille Capitale.
Collapse
View Alupa Clarke Profile
CPC (QC)
View Alupa Clarke Profile
2016-11-02 14:19 [p.6460]
Expand
Mr. Speaker, the Great War ended on November 11, 1918, which we commemorate at the 11th hour of the 11th day of the 11th month.
Today, it is a day to honour and remember our veterans and their efforts to defend Canada. As the official opposition critic for veterans affairs, I know how proud veterans are of their service to their country and, in return, I wanted to show them how proud I am to serve them and listen to them.
In November, all Canadians must be of service to and recognize our veterans for what they have done for Canada throughout their lives.
In that regard, I would like to bring to the attention of the House a veteran from Beauport—Limoilou, Raoul Fournier, who is now 92. This proud Second World War veteran is finding it difficult to get the care he needs. That makes me sad.
However, Remembrance Day will remind all of us to be there for our veterans and to ensure that we do not let them down.
Monsieur le Président, le 11 novembre marque la fin de la Grande Guerre. C'était le 11e jour du 11e mois, à la 11e heure, en 1918.
Aujourd'hui, il s'agit d'un jour de reconnaissance et de commémoration de nos vétérans et des efforts qu'ils ont déployés pour la défense du Canada. Dans mon poste, à titre de porte-parole de l'opposition officielle en matière d'anciens combattants, j'ai constaté à quel point les vétérans étaient fiers du service qu'ils ont rendu à leur patrie, et en retour, j'ai voulu leur montrer à quel point j'étais fier de pouvoir être là pour les servir et les écouter.
Nous tous, citoyens canadiens, devons à notre tour, en ce mois de novembre, servir et reconnaître nos anciens combattants à la juste valeur de ce qu'ils ont fait pour le Canada tout au long de leur vie.
À cet effet, je tiens à signaler à la Chambre un vétéran de Beauport—Limoilou, M. Raoul Fournier, maintenant âgé de 92 ans. Celui-ci, un fier vétéran ayant fait la Seconde Guerre mondiale, expérimente des difficultés à recevoir les soins nécessaires, dont il a besoin; cela m'attriste.
Néanmoins, le jour du Souvenir va nous rappeler à tous d'être là, présents pour nos vétérans, et à toujours veiller à ne pas les laisser tomber.
Collapse
View Alupa Clarke Profile
CPC (QC)
View Alupa Clarke Profile
2016-06-15 14:06 [p.4551]
Expand
Mr. Speaker, I am pleased to announce to the House that the countdown has begun for the best party of the summer in my riding of Beauport—Limoilou. Folks will not want to miss it.
In fact, I am beginning a new annual tradition. On August 20, 2016, I will be hosting a summer party at the Domaine Maizerets from 11 a.m. to 4 p.m., with plenty of activities already on the schedule.
Come and celebrate summer, and enjoy a hotdog, corn on the cob, and refreshments on me. There will also be music, water games, and many other activities for one and all.
A large tent will be set up in the middle of the park to keep everyone dry in the event of rain or provide some shade in the warm August sun, as needed. I invite everyone to bring their families and spend the day with my family and my team.
I hope to meet as many of my constituents as possible as I go knocking on doors in Beauport—Limoilou in the days leading up to my summer party. I would like to wish all my constituents a wonderful summer and a nice summer vacation, for those who are taking one.
Monsieur le Président, j'ai le plaisir d'annoncer à la Chambre que le compte à rebours vient de débuter pour l'événement de l'été à ne pas manquer dans ma circonscription, Beauport—Limoilou.
En effet, j'établis un nouveau précédent annuel. Le 20 août prochain aura lieu la Fête de l'été du député. L'événement se tiendra au domaine Maizerets, de 11 h jusqu'à 16 h, et la journée s'annonce déjà bien remplie.
Pendant cette journée pour célébrer l'été, des hotdogs, du blé d'inde et des boissons seront gracieusement offerts sur place. On y trouvera aussi de la musique, des jeux d'eau et beaucoup d'autres activités pour tous.
Un grand chapiteau sera installé en plein coeur du site pour garder les gens au sec en cas de pluie ou pour se rafraîchir sous le beau soleil du mois d'août. Alors, qu'on vienne tous en famille profiter de cette journée avec la mienne et en compagnie de mon équipe.
J'espère rencontrer un maximum de citoyens de Beauport—Limoilou durant mon porte-à-porte d'ici la Fête de l'été du député, et je souhaite à mes concitoyens un très bel été et de très belles vacances, si c'est le cas.
Collapse
View Alupa Clarke Profile
CPC (QC)
View Alupa Clarke Profile
2016-06-02 14:11 [p.3952]
Expand
Mr. Speaker, June 2, 2016 marks the 100th anniversary of Lieutenant-Colonel George Harold Baker. Lieutenant-Colonel Baker was elected as the MP for Brome in Quebec and is one of only two sitting MPs to have died during the Great War. Sadly, he was killed in action at the Battle of Mount Sorrel.
Here in Centre Block, a monument can be found that is dedicated to Lieutenant-Colonel Baker's personal sacrifice to Canada. Despite such commemoration, it seems that there is no official memory of this event in Ottawa. Indeed, there are no gatherings at the war memorial or of the militia units who carry the battle honour of Mount Sorrel.
We cannot find government sites or CBC reports that teachers could use to educate young people about this historic event. Nearly 8,500 Canadians were injured or killed during this battle.
Here in Ottawa, in a city where Canadians gather to debate the legislation that governs us, we must remember the sacrifices made by our ancestors, especially in major battles.
Monsieur le Président, le lieutenant-colonel George Harold Baker aurait eu 100 ans aujourd'hui, le 2 juin 2016. Le lieutenant-colonel Baker a été élu député de Brome, au Québec. Il est l'un des deux seuls députés morts pendant la Grande Guerre. Il est malheureusement mort au combat lors de la bataille du mont Sorrel.
Dans l'édifice du Centre, un monument est consacré au lieutenant-colonel Harold Baker en reconnaissance de son sacrifice pour le Canada. Mais à part ce monument, la bataille ne semble faire l'objet d'aucune autre reconnaissance officielle à Ottawa. De fait, il n'y a, au Monument commémoratif de guerre, aucun rassemblement militaire ou d'unités de milice en l'honneur de la bataille du mont Sorrel.
Également, nous ne pouvons pas trouver de sites gouvernementaux ou de rapports de la part de Radio-Canada avec lesquels les enseignants pourraient éduquer les jeunes à propos de cet événement historique. Pourtant, près de 8 500 Canadiens ont été blessés ou tués au cours de cette bataille.
Ici, à Ottawa, dans une ville où les Canadiens se réunissent pour débattre des lois qui nous gouvernent, nous nous devons de nous remémorer les sacrifices faits par nos aïeux, tout particulièrement dans le cas de batailles significatives.
Collapse
Results: 1 - 15 of 20 | Page: 1 of 2

1
2
>
>|