Committee
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Add search criteria
Results: 1 - 100 of 160
View Elizabeth May Profile
GP (BC)
Mr. Chair, it's an honour to rise in this place to present two petitions today.
The first is from a number of constituents and others who have signed the e-petition calling for the federal government to examine the need for a permanent federal funding mechanism for public transit. The petitioners note that the current 10-year transit plan will end in 2027 and that having low-emission public transport is very important for meeting long-term climate goals. They ask that the federal government provide a permanent federal funding mechanism to go well beyond the 10-year transit plan and to work with all levels of government to provide sustainable, predictable, long-term and adequate funding.
The second petition speaks to the issue that gripped the country so much just months ago, but is not forgotten, which is the conflict on Wet'suwet'en territory over the Coastal GasLink and the need for the Government of Canada to uphold the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, and the Truth and Reconciliation Commission's calls to action. They call for the RCMP to stand down and note that the RCMP has violated the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples.
Monsieur le président, c’est un honneur de prendre la parole aujourd’hui pour présenter deux pétitions.
La première provient d’un certain nombre d’électeurs et d’autres personnes qui ont signé la pétition électronique demandant au gouvernement fédéral d’examiner la nécessité d’un mécanisme fédéral permanent de financement des transports en commun. Les pétitionnaires font remarquer que l’actuel plan de transports en commun vieux de 10 ans prendra fin en 2027 et qu’il est très important d’avoir des transports en commun produisant de faibles émissions pour atteindre les objectifs climatiques à long terme. Ils demandent que le gouvernement fédéral mette en place un mécanisme de financement permanent allant bien au-delà du plan décennal des transports en commun et qu’il collabore avec tous les ordres de gouvernement pour fournir un financement durable, prévisible, à long terme et adéquat.
La deuxième pétition porte sur une question qui a beaucoup retenu l’attention du pays il y a quelques mois, mais qui n’est pas oubliée. Il s’agit du conflit sur le territoire des Wet’suwet’en au sujet de la Coastal Gaslink et de la nécessité pour le gouvernement du Canada de respecter la Déclaration des Nations unies sur les droits des peuples autochtones, ainsi que les appels à l’action de la Commission de vérité et réconciliation. Ils demandent à la GRC de se retirer, précisant qu’elle a violé la Déclaration des Nations unies sur les droits des peuples autochtones.
View Elizabeth May Profile
GP (BC)
Thank you, Mr. Chair.
I present two petitions this morning.
The residents of Saanich—Gulf Islands are calling on the government to simplify the process for protection of marine protected areas. It's a multi-layered communication process. The marine protected area first proposed in the 1970s for the southern Strait of Georgia, now called the Salish Sea, has been awaiting designation for so long that it was originally endorsed by Jacques Cousteau. That gives us a sense for why petitioners are calling for a simplified and more rapid process.
The second petition is from petitioners who are very concerned about our obligations under the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and our commitments under the Truth and Reconciliation Commission calls to action. They specifically reference the RCMP violation of UNDRIP in its actions on Wet'suwet'en territory and ask the government to commit to actually living the principles embodied in UNDRIP.
Merci, monsieur le président.
Je présente deux pétitions aujourd'hui.
Les habitants de Saanich—Gulf Islands demandent au gouvernement de simplifier le processus de protection des aires marines protégées, un processus de communications multilatérales. L'aire marine protégée dans la partie sud du détroit de Georgia, maintenant appelée la mer des Salish, proposée la première fois dans les années 1970, attend sa désignation depuis si longtemps qu'elle a reçu à l'origine l'appui de Jacques Cousteau. Cela nous donne une idée des raisons qui poussent les pétitionnaires à demander un processus plus simple et rapide.
La deuxième pétition vient de gens qui s'inquiètent beaucoup de nos obligations aux termes de la Déclaration des Nations unies sur les droits des peuples autochtones et de nos engagements dans le cadre des appels à l'action de la Commission de vérité et réconciliation. Ils mentionnent en particulier que les actions de la GRC sur le territoire des Wet'suwet'en vont à l'encontre de la déclaration, et ils demandent au gouvernement de s'engager à mettre en pratique les principes qui y sont énoncés.
View Paul Manly Profile
GP (BC)
Mr. Chair, it's an honour and a privilege to present a petition on behalf of the constituents of Nanaimo—Ladysmith.
People are concerned about gas fracking and the use of methane and the destruction that methane causes to our atmosphere and with climate change. They're calling on the government to commit to upholding the UN Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and the Truth and Reconciliation Commission's calls to action by immediately halting all existing and planned construction of the Coastal GasLink project on the Wet'suwet'en territory, and by ordering the RCMP to dismantle their exclusion zone and to stand down. They also call on the government to schedule nation-to-nation talks between the Wet'suwet'en nation and the federal and provincial governments—which is something that we're happy to see has been happening and I commend the government for that effort—and to prioritize the implementation of the UN Declaration on the Rights of Indigenous Peoples.
Monsieur le président, c'est un honneur et un privilège de vous présenter une pétition au nom des habitants de Nanaimo—Ladysmith.
La population se préoccupe de l'extraction du gaz, de l'utilisation du méthane et de la détérioration connexe de l'atmosphère, et du changement climatique. Elle demande au gouvernement de s'engager à respecter la Déclaration des Nations unies sur les droits des peuples autochtones et de répondre à l'appel lancé par la Commission de vérité et de réconciliation en cessant immédiatement la construction actuelle et future du projet de gazoduc côtier Gaslink sur le territoire Wet'suwet'en et en ordonnant à la GRC de démanteler sa zone d'exclusion et de se retirer. Elle demande également au gouvernement de prévoir des discussions de nation à nation entre les Wet'suwet'en et les gouvernements fédéral, provinciaux et territoriaux — nous sommes heureux de voir que ces discussions ont lieu et nous félicitons le gouvernement pour cet effort — et d'accorder la priorité à la mise en œuvre de la Déclaration des Nations unies sur les droits des peuples autochtones.
View Elizabeth May Profile
GP (BC)
Mr. Chair, I rise to present two petitions on this anniversary of the massacre at Tiananmen Square.
The first petition is from petitioners concerned about human rights in the People's Republic of China and the detention of practitioners of Falun Dafa or Falun Gong. They call on the Government of Canada and the Minister of Foreign Affairs to impress the importance of universal human rights upon the government of the People's Republic of China and to allow swifter accommodation of human rights within the People's Republic of China.
The second petition pertains to human rights within Canada. It calls on the Government of Canada to follow and be accountable to the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, to fulfill the calls to action of the Truth and Reconciliation Commission, and to move forward swiftly to meet the expectations of justice for the Wet'suwet'en people.
Monsieur le président, je vais présenter deux pétitions pour souligner l'anniversaire du massacre de la place Tiananmen.
La première est signée par des personnes préoccupées par la situation des droits de la personne en République populaire de Chine et par la détention de pratiquants du Falun Dafa ou Falun Gong. Elles appellent le gouvernement du Canada et le ministre des Affaires étrangères à faire valoir l'importance des droits universels de la personne auprès du gouvernement de la République populaire de Chine et à accélérer le respect des droits de la personne en République populaire de Chine.
La deuxième concerne les droits de la personne au Canada. Elle demande au gouvernement du Canada de mettre en œuvre la Déclaration des Nations unies sur les droits des peuples autochtones, de rendre compte de ses actions, de donner suite aux appels à l'action lancés par la Commission de vérité et de réconciliation et de prendre rapidement des mesures pour satisfaire les attentes des Wet'suwet'en en matière de justice.
View Elizabeth May Profile
GP (BC)
Mr. Chair, it's an honour to rise to present a petition today from a number of constituents calling for the government to act to uphold the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and the Truth and Reconciliation Commission's calls to action. There is a call to respect the Wet'suwet'en territory and to dismantle RCMP exclusion zones.
This petition came some time ago. Some of these issues have been dealt with. I am particularly pleased to note that the nation-to-nation talks called for by petitioners between the Wet'suwet'en and the federal and provincial governments have taken place. I will take this moment if I may to thank the honourable ministers involved in that effort.
Thank you.
Monsieur le président, c'est un honneur de prendre la parole pour présenter aujourd'hui une pétition signée par un certain nombre d'électeurs, une pétition qui demande que le gouvernement prenne des mesures pour donner suite à la Déclaration des Nations unies sur les droits des peuples autochtones et aux appels à l'action de la Commission de vérité et réconciliation. La pétition demande aussi que le territoire des Wet'suwet'en soit respecté et que les zones d'exclusion surveillées par la GRC soient démantelées.
Cette pétition a été reçue il y a un certain temps. Donc, certains de ces problèmes ont déjà été réglés. Je suis particulièrement heureuse de constater que les discussions de nation à nation entre les Wet'suwet'en, le gouvernement fédéral et les gouvernements provinciaux que les pétitionnaires demandent ont déjà eu lieu. Si je peux me permettre, j'aimerais prendre un moment pour remercier les honorables ministres qui ont participé à cet effort.
Merci.
View Karen Vecchio Profile
CPC (ON)
If we're talking about being a feminist government, I have one single question. Yesterday the minister was not willing to answer the question, so I will ask the Minister for Women and Gender Equality.
How can a feminist government support the Wet'suwet'en First Nation women whose titles were stripped from them?
Si on parle d'un gouvernement féministe, j'ai une seule question. Hier, la ministre n'était pas disposée à y répondre, alors je vais la poser à la ministre des Femmes et de l'Égalité des genres.
Comment un gouvernement féministe peut-il aider les femmes de la nation Wet'suwet'en qui ont été dépouillées de leur titre?
View Maryam Monsef Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, it sounds like my honourable colleague wants to compare their record on advancing equality with ours. We are happy to do that, and the Minister of Crown-Indigenous Relations has been working very hard to move this historic agreement forward.
Monsieur le président, mon honorable collègue semble vouloir comparer le bilan de son parti avec le nôtre en ce qui concerne la promotion de l'égalité. Nous ne demandons pas mieux, car la ministre des Relations Couronne-Autochtones a travaillé très fort à cette entente historique.
View Karen Vecchio Profile
CPC (ON)
These women have lost their titles, and the decisions were made with the hereditary chiefs and not the elected chiefs. Why is this government not standing up for these women hereditary chiefs who were stripped of their titles?
Ces femmes ont perdu leur titre et les décisions ont été prises avec les chefs héréditaires et non avec les chefs élus. Pourquoi le gouvernement ne défend-il pas ces femmes chefs héréditaires qui ont été dépouillées de leur titre?
Sara Bennett Fox
View Sara Bennett Fox Profile
Sara Bennett Fox
2020-05-28 12:51
Mr. Chair, I think the honourable member knows that the route to self-determination is to have first nations, Inuit, and Métis determine their own governance and abide by their own laws. Right now the Wet'suwet'en nation is in that process of determining what kind of governance they would like.
Monsieur le président, l'honorable députée sait sûrement que la voie de l'autodétermination consiste à laisser les Premières Nations, les Inuits et les Métis décider de leur propre gouvernance et appliquer leurs propres lois. À l'heure actuelle, la nation Wet'suwet'en est en train de déterminer le genre de gouvernance qu'elle souhaite avoir.
View Jamie Schmale Profile
CPC (ON)
Thank you, Chair.
According to Vaughn Palmer in an editorial in the Vancouver Sun regarding the secret Wet'suwet'en deal, Palmer writes:
The hereditary chiefs calculated the two governments would sign despite the objections from the elected chiefs. They likewise got the terms they wanted in the MOU while giving up “absolutely nothing.” Just as they figured governments would keep the contents secret from the public.
Can the minister describe another situation in which the federal government negotiated a secret deal of this magnitude with unelected people?
Merci, monsieur le président.
Dans un éditorial du Vancouver Sun sur l'entente secrète conclue avec les chefs héréditaires Wet'suwet'en, Vanghn Palmer affirme que:
Les chefs héréditaires ont fait le pari que les deux gouvernements signeraient l'entente malgré les objections des chefs élus. De même, ils ont obtenu les modalités demandées dans le protocole d'entente sans céder quoique ce soit en retour. Ils ont également compris que les gouvernements ne dévoileraient pas le contenu de cette entente à la population.
Est-ce que la ministre peut décrire une autre situation où le gouvernement fédéral a négocié une entente secrète de cette ampleur avec des personnes non élues?
View Carolyn Bennett Profile
Lib. (ON)
I thank the member for his ongoing concern and I want to remind him that actually it is in keeping with the Supreme Court decision of 1997 that we were to now begin those conversations with the Wet'suwet'en hereditary chiefs who took the case to the Supreme Court.
As we've said many times, this is not an agreement; this is an MOU that establishes the path forward for the substantive discussions towards a final agreement, which would describe the future governance and the implementation of Wet'suwet'en rights and title.
It is about a shared commitment.
Je remercie le député pour l'attention constante qu'il porte à cette question et je lui rappelle que c'est en fait conformément à l'arrêt de 1997 de la Cour suprême que nous aurions dû entamer ces conversations aujourd'hui avec les chefs héréditaires Wet'suwet'en, qui ont porté leur cause devant la Cour suprême.
Comme nous l'avons dit à maintes reprises, il ne s'agit pas d'une entente, mais d'un protocole d'entente qui encadre les discussions approfondies nécessaires à une entente finale, qui décrira la gouvernance adoptée et la mise en œuvre des droits et titres des Wet'suwet'en.
C'est une question d'engagement commun.
View Jamie Schmale Profile
CPC (ON)
Mr. Chair, if it is a shared commitment, why on the eve of the signing ceremony did the four elected chiefs denounce the hereditary chiefs for keeping them in the dark?
Monsieur le président, s'il s'agit d'un engagement commun, pourquoi, la veille de la cérémonie de signature, les quatre chefs élus ont-ils dénoncé le fait que les chefs héréditaires les avaient tenus à l'écart?
View Carolyn Bennett Profile
Lib. (ON)
Again, it's really important that the member understand that there was a process for the hereditary chiefs to go back to their communities and discuss with them. Any agreement after the good work that will happen now would have to go back and seek the approval of all of the communities.
Encore une fois, il est très important que le député comprenne que le processus prévoyait que les chefs héréditaires retournent dans leur communauté et échangent avec elle. Toute entente après le bon travail qui sera effectué maintenant devra être renvoyée aux communautés qui devront toutes l'approuver.
View Jamie Schmale Profile
CPC (ON)
Mr. Chair, the Burns Lake Band members are openly wondering if they're still a band or if the few unelected hereditary chiefs will control everything now.
Minister, can you assure them that going forward you will honour their concerns and take the time to listen?
Monsieur le président, les membres de Burns Lake se demandent ouvertement s'ils forment encore une bande ou si seulement quelques chefs héréditaires non élus ont maintenant plein pouvoir sur tout.
Madame la ministre, pouvez-vous leur assurer que, à partir de maintenant, vous allez tenir compte de leurs préoccupations et prendre le temps de les écouter?
View Carolyn Bennett Profile
Lib. (ON)
Actually, the honourable member knows that the next steps include the further and ongoing engagement by the Wet'suwet'en in their house groups and that will include the six elected chiefs of the Wet'suwet'en nation, their community members and many others. This is about going forward and making sure that any—
En fait, le député sait que les prochaines étapes comprennent l'engagement plus soutenu des Wet'suwet'en dans leurs groupes de maison, et que cela inclura les six chefs élus de la nation Wet'suwet'en, les membres de leur communauté et bien d'autres. Il s'agit d'aller de l'avant et de s'assurer que tout...
View Jamie Schmale Profile
CPC (ON)
Thank you, Chair.
Cynthia Joseph, a chief councillor with the Hagwilget First Nation says the MOU between Ottawa, the province and the Wet'suwet'en hereditary chiefs was only shared with her community members on May 9, two days after it was published in the media.
Is this part of the open and transparent government all Canadians can expect of the Prime Minister?
Merci, monsieur le président.
Cynthia Joseph, conseillère en chef de la Première Nation de Hagwilget, déclare que le protocole d'entente entre Ottawa, la province et les chefs héréditaires Wet'suwet'en n'a été communiqué aux membres de sa communauté que le 9 mai, soit deux jours après sa publication dans les médias.
Cela fait-il partie du gouvernement ouvert et transparent que tous les Canadiens attendent du premier ministre?
View Carolyn Bennett Profile
Lib. (ON)
Walking the path of reconciliation means that we work with our partners and there is a way that they do the work within their communities. It is going to be an agreement to begin the work, but any final agreement is going to have to be approved by all members of the nation in terms of developing a consensus for the agreement—
Suivre le chemin de la réconciliation signifie que nous travaillons avec nos partenaires, et nos partenaires ont leur propre façon de faire le travail au sein de leurs communautés respectives. Il va y avoir un accord pour amorcer le travail, mais tout accord définitif devra être approuvé par tous les membres de la nation, car il faudra arriver à un consensus...
View Jamie Schmale Profile
CPC (ON)
Thank you, Chair.
Does the minister have any concerns regarding claims by several former female hereditary chiefs that they were stripped of their hereditary status because they didn't agree with the men?
Merci, monsieur le président.
La ministre est-elle préoccupée par les affirmations de plusieurs anciennes chefs héréditaires selon lesquelles on les aurait dépouillées de leur statut héréditaire parce qu'elles n'étaient pas d'accord avec les hommes?
View Carolyn Bennett Profile
Lib. (ON)
Again, it is going to be really important that the work take place within the Wet'suwet'en nation to determine their future governance, to determine their way of working with Canada and to make sure—
Encore une fois, il va être très important que le travail se fasse au sein de la nation Wet'suwet'en pour ce qui est de définir leur future gouvernance, d'établir la façon dont elle entend travailler avec le Canada et pour s'assurer...
View Jamie Schmale Profile
CPC (ON)
Thank you, Chair.
For some reason it seems to be a problem to stand up for these hereditary female chiefs who had their titles taken away.
Does the minister plan on recognizing band council resolutions denying the authority of hereditary chiefs to sign any future agreements without consent of the elected chiefs and the 3,000 members within the Wet'suwet'en they represent?
Merci, monsieur le président.
Pour une quelconque raison, il semble que ce soit un problème de défendre ces femmes chefs héréditaires qui se sont vues retirer leur titre.
La ministre prévoit-elle de reconnaître les résolutions des conseils de bande qui refusent aux chefs héréditaires le droit de signer tout accord futur sans le consentement des chefs élus et des 3 000 membres de la nation Wet'suwet'en qu'ils représentent?
View Carolyn Bennett Profile
Lib. (ON)
I think the member must understand that, as we begin the work, the nation will do its work and then we will come to the table to determine what the governance would be. Will it be a hybrid model like at Heiltsuk, like Ktunaxa, like some of the communities developing their constitutions, developing their laws and deciding how they will determine their own governance and that partnership with Canada?
Je pense que le député doit comprendre que lorsque le travail s'amorcera, la nation fera ce qu'elle a à faire de son côté. Ensuite, nous nous assoirons à la table afin d'établir en quoi consistera la gouvernance. S'agira-t-il d'un modèle hybride comme à Heiltsuk, comme à Ktunaxa, comme dans certaines des communautés qui élaborent leur propre constitution, qui élaborent leurs lois et qui décident de la façon dont elles vont déterminer leur propre gouvernance et ce partenariat avec le Canada?
View Elizabeth May Profile
GP (BC)
Mr. Chair, it's an honour to present a petition on behalf of my constituents in Saanich—Gulf Islands. Of course, this petition has taken some time to reach the virtual floor of our Parliament, given the pandemic.
The petitioners are calling on the Government of Canada and the House of Commons to uphold the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, as well as the Truth and Reconciliation Commission of Canada's calls to action in relation to UNDRIP. They call for the immediate halting of all existing and planned construction of Coastal GasLink projects on Wet'suwet'en territory. They also call for the scheduling of nation-to-nation talks, which we can acknowledge has commenced, but they also further call on prioritizing the real implementation of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples.
Monsieur le président, j’ai l’honneur de présenter une pétition au nom des électeurs de ma circonscription de Saanich-Gulf Islands. Bien sûr, à cause de la pandémie, il a fallu un certain temps pour que cette pétition parvienne à notre Parlement.
Les signataires demandent au gouvernement du Canada et à la Chambre des communes de respecter la Déclaration des Nations unies sur les droits des peuples autochtones et de donner suite aux appels à l’action de la Commission de vérité et réconciliation en ce qui concerne la Déclaration. Ils demandent l’arrêt immédiat de tous les travaux de construction en cours ou planifiés du gazoduc Coastal GasLink sur le territoire des Wet'suwet'en. Ils demandent également la tenue de pourparlers de nation à nation, qui ont certes commencé, mais ils veulent aussi qu’on accorde la priorité à une mise en œuvre réelle de la Déclaration des Nations unies sur les droits des peuples.
View Gary Vidal Profile
CPC (SK)
Madam Chair, the March 1 news release announcing the MOU says, “If ratified, Minister Fraser and Minister Bennett have agreed to return to Wet'suwet'en territory to sign.”
Why did the minister, when she knew that the elected chiefs and Wet'suwet'en people were not consulted and there was in fact no ratification process, proceed with signing this agreement anyway?
Madame la présidente, le communiqué de presse du 1er mars qui annonçait la signature du protocole d'entente disait, « Si l'entente est ratifiée, le ministre Fraser et la ministre Bennett ont convenu de retourner sur le territoire des Wet'suwet'en pour la signer. »
Pourquoi la ministre, lorsqu'elle a appris que les chefs élus et les Wet'suwet'en n'avaient pas été consultés, et qu'il n'y avait pas eu en fait de processus de ratification, a-t-elle néanmoins décidé de signer cet accord?
View Carolyn Bennett Profile
Lib. (ON)
Any agreement going forward would have to be taken back to all the Wet'suwet'en people for approval through a process that must clearly demonstrate the consent of the members of the nation. It was important that we begin, and with the beginning of the COVID-19 outbreak it was impossible to do that in person.
Dans le futur, tout accord devra être soumis à l'approbation de tous les Wet'suwet'en dans le cadre d'un processus qui démontrera clairement le consentement des membres de la nation. Il était important de commencer, mais avec l'éclosion de la pandémie de la COVID-19, il a été impossible de le faire en personne.
View Gary Vidal Profile
CPC (SK)
I appreciate that, Minister, and that's my whole point on the Wet'suwet'en issue.
At committee, we have been consistently shut down for discussing this issue, and you just used the reason that due to the pandemic, the consultation process was not allowed to be carried out appropriately.
Again I ask why you signed this agreement when there wasn't proper consultation.
J'en suis conscient, madame la ministre, et c'est précisément le point que je soulève sur la question des Wet'suwet'en.
Au Comité, on nous a systématiquement empêchés de discuter de cette question, et vous venez tout juste d'évoquer la pandémie pour justifier le fait que le processus de consultation n'a pu être mené comme voulu.
Je vous demande de nouveau pourquoi vous avez signé cet accord sans consultation appropriée.
View Carolyn Bennett Profile
Lib. (ON)
I think the member misrepresented what I said. Because of COVID, it was impossible to go back to do the signing, but we believe the work of the hereditary chiefs and the work that will happen now with the elected chiefs will go forward because of the MOU that was signed.
Je crois que le député a déformé mes propos. À cause de la COVID, il était impossible de nous réunir de nouveau pour la signature, mais nous croyons que les travaux des chefs héréditaires et les travaux imminents avec les chefs élus iront de l'avant, vu le protocole d'entente qui a été conclu.
View Paul Manly Profile
GP (BC)
Mr. Chair, I have a petition today sent in by members of my constituency of Nanaimo—Ladysmith.
It calls upon the House of Commons in Parliament assembled to commit to upholding the UN Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and the Truth and Reconciliation Commission of Canada's Calls to Action by immediately putting a halt to all existing and planned construction of the Coastal GasLink project on Wet'suwet'en territory, ordering the RCMP to dismantle its exclusion zone and stand down, scheduling nation-to-nation talks between the Wet'suwet'en nation and the federal and provincial government—something that has already happened, and I'm sure that the petitioners would be pleased that the government has taken that action—and prioritizing the real implementation of the UN Declaration on the Rights of Indigenous Peoples.
Monsieur le président, je présente aujourd'hui une pétition qui a été soumise par des membres de ma circonscription de Nanaimo—Ladysmith.
Les pétitionnaires demandent à la Chambre des communes réunie en Parlement de s'engager à faire respecter la Déclaration des Nations unies sur les droits des peuples autochtones et les appels à l'action de la Commission de vérité et réconciliation du Canada en prenant immédiatement les mesures suivantes: exiger l'arrêt de tous les travaux de construction en cours ou prévus du projet Coastal GasLink sur le territoire des Wet'suwet'en; ordonner à la GRC de démanteler sa zone d'exclusion et de se retirer; prévoir la tenue de pourparlers de nation à nation entre les Wet'suwet'en et les gouvernements fédéral et provinciaux — une mesure que le gouvernement a déjà prise, et je suis certain que les pétitionnaires en sont ravis —; et se donner comme priorité de mettre véritablement en œuvre la Déclaration des Nations unies sur les droits des peuples autochtones.
View Bob Zimmer Profile
CPC (BC)
Absolutely. I have an old friend I used to work with who heads up the local friendship centre. It's absolutely great for the youth, and trying to get the youth to that next step and to a great life.
I have to interrupt my question. I have a motion to table, Mr. Chair:
That, pursuant to Standing Order 108(2), the Standing Committee on Indigenous and Northern Affairs, adopt the following motion, that, in the light of COVID-19 pandemic and how it has negatively impacted on the governance of Indigenous communities, including the postponement of elections and gathering of traditional decision making bodies, that the committee call the Wet’suwet’en elected Chiefs to provide testimony on how the COVID-19 pandemic has negatively affected their ability to enter into open and transparent negotiations regarding land rights and title with the federal government.
C'est certainement vrai. Un vieil ami avec qui je travaillais dirige le centre d'amitié de ma localité. Ce centre est excellent pour les jeunes, car il les aide à franchir les différentes étapes et à planifier une très belle vie.
Je dois interrompre ma question, monsieur le président, car j'aimerais présenter la motion suivante:
Que, conformément à l'article 108(2) du Règlement, le Comité permanent des affaires autochtones et du Nord adopte la motion suivante, que, à la lumière de la pandémie de COVID-19 et de la façon dont elle a eu un impact négatif sur la gouvernance des communautés autochtones, y compris le report des élections et le rassemblement des organes décisionnels traditionnels, le Comité convoque les chefs élus des Wet'suwet'en pour qu'ils témoignent de la façon dont la pandémie de COVID-19 a affecté leur capacité à entamer des négociations ouvertes et transparentes avec le gouvernement fédéral concernant les droits et titres fonciers.
View Paul Manly Profile
GP (BC)
Thank you, Mr. Chair.
This petition was signed and sent in by constituents of my riding of Nanaimo—Ladysmith.
It calls upon the House of Commons to commit to upholding the UN Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and the calls to action from the Truth and Reconciliation Commission of Canada by immediately halting all existing and planned construction of the Coastal GasLink project on Wet'suwet'en territory, ordering the RCMP to dismantle its exclusion zone and stand down, scheduling nation-to-nation talks between the Wet'suwet'en nation and the federal and provincial governments—something that has already happened, thankfully—and prioritizing the real implementation of the UN Declaration on the Rights of Indigenous Peoples.
Merci, monsieur le président.
Cette pétition a été signée et soumise par des électeurs de ma circonscription de Nanaimo—Ladysmith.
Elle demande à la Chambre des communes de s’engager à respecter la Déclaration des Nations unies sur les droits des peuples autochtones ainsi que les appels à l’action de la Commission de vérité et réconciliation du Canada en arrêtant immédiatement tous les travaux de construction en cours ou prévus du projet Coastal GasLink sur le territoire des Wet’suwet’en, en ordonnant à la GRC de démanteler sa zone d’exclusion et de se retirer, en organisant des pourparlers de nation à nation entre les Wet’suwet’en et les gouvernements fédéral et provinciaux — ce qui a déjà eu lieu, heureusement — et en se donnant comme priorité de mettre véritablement en œuvre la Déclaration des Nations unies sur les droits des peuples autochtones.
View Jamie Schmale Profile
CPC (ON)
Thank you, Chair.
The Wet'suwet'en elected chiefs and community members have been excluded from negotiations on a memorandum of understanding affecting land rights and titles. Only a few hereditary chiefs have been part of these secret negotiations.
The elected chiefs have issued a press release asking for the government to halt the joint announcement scheduled for May 14 on the MOU until the community has had a chance to look at and understand how the MOU will affect them.
Will the minister agree with the democratically elected chiefs and the Wet'suwet'en people they represent and delay any announcement until proper consultation can be completed?
Merci, monsieur le président.
Les Wet'suwet'en ont élu leurs chefs, et la population a été exclue des négociations sur le protocole d'entente concernant les droits fonciers et les revendications territoriales. Seuls quelques chefs héréditaires ont pu participer à ces négociations secrètes.
Les chefs élus ont publié un communiqué demandant au gouvernement de suspendre la déclaration commune sur le protocole d'entente, prévue le 14 mai, jusqu'à ce que les gens aient pu en prendre connaissance pour connaître les répercussions que le protocole d'entente aura sur eux.
La ministre est-elle d'accord avec les chefs démocratiquement élus et les Wet'suwet'en qu'ils représentent? Retardera-t-elle l'annonce jusqu'à ce qu'il y ait eu des consultations en bonne et due forme?
View Carolyn Bennett Profile
Lib. (ON)
I want to reassure the member that communication is ongoing with and between our partners on how to go forward on implementing the Wet'suwet'en rights and title with a Wet'suwet'en-led solution. We encourage the leaders to continue their ongoing, necessary and important conversations with their community on how they want to proceed on a path toward implementing their rights and title.
As we work to rebuild Canada's relationship with the Wet'suwet'en, we need to give them space for these important discussions.
Je tiens à assurer au député que nous communiquons avec nos partenaires et qu’ils communiquent entre eux sur la façon de mettre en œuvre les droits et titres des Wet'suwet'en en optant pour une solution dirigée par les Wet'suwet'en. Nous encourageons les leaders à poursuivre les conversations importantes et nécessaires qu’ils ont déjà entamées avec leur communauté sur la voie qu’ils veulent suivre pour mettre en œuvre leurs droits et titres.
Dans le cadre de nos efforts pour reconstruire la relation du Canada avec les Wet'suwet'en, nous devons leur donner la latitude voulue pour tenir ces importantes discussions.
View Jamie Schmale Profile
CPC (ON)
Minister, is that a “yes” that the signing will be delayed until the elected chiefs have a chance to look at the agreement?
Madame la ministre, êtes-vous en train de dire que « oui » la signature sera retardée jusqu’à ce que les chefs élus aient eu la chance d’examiner l’accord?
View Carolyn Bennett Profile
Lib. (ON)
I believe the elected chiefs have had a look at the agreement. These are very difficult conversations on complex issues around rights and title. This has been outstanding for a long time—
Je crois que les chefs élus ont examiné l’accord. Il s’agit de conversations très épineuses sur des questions complexes concernant les droits et titres. Cette question est en suspens depuis bien longtemps...
View Jamie Schmale Profile
CPC (ON)
The current health crisis should not be used as an opportunity to sideline the Wet'suwet'en people and their elected chiefs. The federal government should be bringing the community together rather than actively excluding Wet'suwet'en members. The chiefs are so concerned that they are now calling for the resignation of the Minister of Crown-Indigenous Relations for failure to engage in proper consultations, which has stoked divisions within the community.
Will the minister reconsider and put in place a consultation process that honours both their traditional house system and the governance responsibilities of elected chiefs and councils?
La crise sanitaire actuelle ne devrait pas servir d’occasion pour écarter les Wet'suwet'en et leurs chefs élus. Le gouvernement fédéral devrait rassembler la communauté au lieu d’exclure activement les membres des Wet'suwet'en. Les chefs sont si vivement préoccupés qu’ils demandent maintenant la démission de la ministre des Relations Couronne-Autochtones pour ne pas avoir entrepris de consultations dignes de ce nom, ce qui a attisé les désaccords au sein de la communauté.
La ministre se ravisera-t-elle et lancera-t-elle un processus de consultation qui honore tant leur système d’assemblée traditionnel que les responsabilités de gouvernance des chefs et des conseils élus?
View Carolyn Bennett Profile
Lib. (ON)
Yet again, it's very important the member understand the engagement must take place and be led by the Wet'suwet'en nation. That means the elected chiefs and the hereditary chiefs need to work with all clan members as they determine how they wish to work with Canada and the Province of British Columbia to implement the rights and title of the Wet'suwet'en people.
Une fois de plus, il est primordial que le député comprenne que l’engagement doit se faire sous la direction de la nation Wet'suwet'en. C’est donc dire que les chefs élus et les chefs héréditaires doivent travailler avec tous les membres du clan à déterminer la manière dont ils veulent travailler avec le Canada et la province de la Colombie-Britannique à mettre en œuvre les droits et titres du peuple Wet'suwet'en.
View Jamie Schmale Profile
CPC (ON)
I agree that the Wet'suwet'en should have the opportunity to look at the proposed agreement, but we are still seeing news coming out of the elected chiefs and the people they represent that they have not had a thorough chance to look at this proposed agreement.
Will the minister delay the signing?
Je suis d’accord pour dire que les Wet'suwet'en devraient avoir la possibilité d’examiner l’accord proposé, mais nous entendons toujours les chefs élus et les gens qu’ils représentent dire qu’ils n’ont pas eu la chance d’examiner en profondeur l’accord proposé.
La ministre en retardera-t-elle la signature?
View Carolyn Bennett Profile
Lib. (ON)
I think the member will agree that there's a lot more work to do with all the parties. I believe, in terms of the kind of engagement that has taken place in the feast houses and the notification that took place even before COVID-19, that the work is under way and it will have to be Wet'suwet'en-led in terms of what eventually will be their choice as to how they implement their rights and title.
Je pense que le député conviendra qu’il reste fort à faire avec l’ensemble des partis. En ce qui concerne le type de participation qui a eu lieu dans les salles des fêtes et l’avis qui leur a été donné même avant l’éclosion de la COVID-19, je crois qu’on a entamé les travaux et, au bout du compte, c’est aux Wet'suwet'en qu’il reviendra de décider comment mettre en œuvre leurs droits et titres.
View Jamie Schmale Profile
CPC (ON)
Mr. Chair, for two weeks now the Liberals on the indigenous affairs committee have shut down Conservatives and witnesses every time we mention the word Wet'suwet'en. They don't want to talk about the issue, an issue that is very much aggravated by the COVID-19 crisis.
The Liberals profess to be the advocates for indigenous communities and the champions of reconciliation. Can the minister tell us why the Liberals are determined to shut down discussion and public debate?
Monsieur le président, il y a maintenant deux semaines que les libéraux qui siègent au comité des affaires autochtones font taire les conservateurs et les témoins chaque fois que nous mentionnons les Wet'suwet'en. Ils ne veulent pas discuter du problème, problème grandement exacerbé par la crise de la COVID-19.
Les libéraux prétendent être les défenseurs des communautés autochtones et les champions de la réconciliation. La ministre peut-elle nous dire pourquoi les libéraux sont déterminés à étouffer les discussions et les débats publics?
View Carolyn Bennett Profile
Lib. (ON)
I would have to disagree with the member. I don't believe that there's, at any time, an interest in shutting down discussion or debate. I think, though, that at the COVID committee the issues facing indigenous communities, first nations, Inuit and Métis around COVID-19 are very important to them. We need to work with them to make sure they can keep their communities safe.
Je ne suis pas d’accord avec le député. Je ne crois pas qu’on ne souhaite, à aucun moment, étouffer les discussions ou les débats. Cependant, je pense qu’au Comité sur la COVID, on se préoccupe vivement des questions qui touchent les communautés autochtones, les Premières Nations, les Inuits et les Métis concernant la COVID-19. Nous devons travailler avec eux à faire en sorte qu’ils soient en mesure d’assurer la sécurité de leurs communautés.
View Jamie Schmale Profile
CPC (ON)
I would argue with the minister and challenge her to talk to her committee members. Each time Conservatives have brought up the topic of the Wet'suwet'en and the situation happening with the elected chiefs and the people they represent, we have been shut down every single time.
When will the minister allow the public debate to happen?
Je ne suis pas d’accord avec la ministre et la mets au défi de parler aux membres de son comité. Chaque fois que les conservateurs ont soulevé la question des Wet'suwet'en et la situation actuelle avec les chefs élus et les gens qu’ils représentent, on nous a systématiquement fait taire.
À quel moment la ministre permettra-t-elle la tenue d’un débat public?
View Carolyn Bennett Profile
Lib. (ON)
Again, in a committee, it is the work of the committee and the decision of the committee. I believe the chair and all members want first nations, Inuit and Métis to be able to keep their communities safe during COVID-19.
Encore une fois, au sein d’un comité, le comité mène ses travaux comme il l’entend et prend ses propres décisions. Je crois que le président et l’ensemble des membres veulent que les Premières Nations, les Inuits et les Métis soient en mesure d’assurer la sécurité de leurs communautés pendant la pandémie de COVID-19.
View Jamie Schmale Profile
CPC (ON)
Thank you.
I was going to ask this of the minister, but since we ran out of time, I'll ask the people within the department.
We've been hearing some disturbing news coming out of the Wet'suwet'en territory, with some very concerning statements from the Wet'suwet'en elected chiefs. This news was released last night, raising alarms about the MOU reached between hereditary chiefs, the province and the federal government.
I think everyone understood that after the agreement was drafted, the Wet'suwet'en people would have the opportunity for full and informed engagement on the document. Unfortunately, this hasn't happened, and due to COVID-19, the Wet'suwet'en elected chiefs have asked that this be put on hold until the people of the Wet'suwet'en can be safely included in this important dialogue.
Again, I will put this to the department. Since we're here to talk about COVID-19 and the government's response to it, is there anyone in the department who can at least relieve the fears of the Wet'suwet'en people and confirm that the department, the government, will not move forward on this until the Wet'suwet'en people and elected leaders have a chance to ratify and safely discuss the impact this document has on their lives and their community? Hopefully, someone might be able to provide a comment.
Merci.
J'allais poser ma question à la ministre, mais comme nous avons manqué de temps, je vais la poser aux représentants du ministère.
Nous avons reçu des nouvelles troublantes du territoire des Wet'suwet'en; les chefs élus des Wet'suwet'en ont fait des déclarations très inquiétantes. Ces nouvelles ont été diffusées hier soir, ce qui a suscité des craintes au sujet du protocole d'entente conclu entre les chefs héréditaires, la province et le gouvernement fédéral.
Je pense que tout le monde avait compris que, après la rédaction de l'entente, les Wet'suwet'en auraient l'occasion de discuter pleinement et en toute connaissance de cause du document. Malheureusement, cela n'a pas été le cas et, en raison de la COVID-19, les chefs élus des Wet'suwet'en ont demandé à suspendre ce dialogue important jusqu'à ce que les Wet'suwet'en puissent être inclus en toute sécurité.
Comme je l'ai dit, je vais soumettre la question au ministère. Puisque nous sommes ici pour parler de la COVID-19 et de la réponse du gouvernement à la pandémie, y a-t-il quelqu'un au ministère qui peut au moins soulager les craintes du peuple Wet'suwet'en et confirmer que le ministère, c'est-à-dire le gouvernement, n'ira pas de l'avant avec le processus tant que les Wet'suwet'en et les dirigeants élus n'auront pas eu l'occasion de ratifier le document et de discuter en toute sécurité de ses répercussions sur leur vie et leur communauté? J'espère que quelqu'un sera en mesure de commenter.
Daniel Watson
View Daniel Watson Profile
Daniel Watson
2020-05-01 15:26
Thank you very much for the question. This marks the 33rd anniversary this coming week of the launching of Delgamuukw trial. That obviously was a very important one for the Wet'suwet'en people.
One of the things that has never been concluded between Canada, British Columbia and the Wet'suwet'en is how to ensure that the proper conversations happen within that nation. One thing that will absolutely happen as a part of this process is that we will conclude how best to have the Wet'suwet'en nation have its wishes and will expressed fully and completely in relation to the implementation of any of its rights.
The process of engaging others is one that we have been involved with in many other negotiations across the country. It will be very similar. The standards that have been set by the courts and the expectations for everybody around the durability of those agreements rely exactly on what you're pointing out. I can assure you that will happen over time and that the implementation and conversations about any substantive issues will very much require the full consent of the nation.
Merci beaucoup de la question. La semaine prochaine marque le 33e anniversaire du début de l'affaire Delgamuukw. Ce fut évidemment une affaire très importante pour le peuple Wet'suwet'en.
L'une des questions qui n'ont jamais été réglées entre le Canada, la Colombie-Britannique et les Wet'suwet'en est celle de savoir comment faire en sorte d'avoir les bonnes discussions avec cette nation. Il ne fait aucun doute que, dans le cadre de ce processus, nous déterminerons la meilleure façon de réaliser les souhaits de la nation des Wet'suwet'en et de lui permettre de s'exprimer pleinement et complètement en ce qui concerne la mise en œuvre de l'un de ses droits.
Nous avons entamé le processus de consultation dans le cadre de nombreuses autres négociations dans l'ensemble du Canada. Ce sera très similaire. Les normes qui ont été établies par les tribunaux et les attentes de chacun relativement à la durabilité de ces ententes dépendent précisément du point que vous avez soulevé. Je peux vous assurer que cela finira par avoir lieu et que la mise en œuvre de l'entente et les discussions sur toute question de fond nécessiteront le plein consentement de la nation.
View Jamie Schmale Profile
CPC (ON)
Mr. Watson, I just want to confirm this. The last time we met, the minister had travelled to British Columbia and had met with some of the hereditary chiefs, although not all, but met with none of the elected members. Have the department or any of the minister's staff that you're aware of reached out to the elected officials to talk about this agreement?
Monsieur Watson, je veux juste confirmer une chose. La dernière fois que nous nous sommes vus, la ministre s'était rendue en Colombie-Britannique et s'était réunie avec quelques chefs héréditaires, mais pas tous, et aucun des membres élus. À votre connaissance, est-ce qu'un représentant du ministère ou un membre du personnel de la ministre a communiqué avec les représentants élus pour leur parler de l'entente?
Daniel Watson
View Daniel Watson Profile
Daniel Watson
2020-05-01 15:28
Yes. In fact, shortly after that meeting, we did have a meeting with one of the chiefs, and the minister is on the record as being willing to travel to the area and to meet with elected chiefs as well. Obviously, she's willing and happy to talk to any chief in the country, very much so.
We will again, during the upcoming negotiations that flow from this, ensure that one of the topics is precisely that question of how to ensure that the full nation is engaged and involved.
Oui. D'ailleurs, peu de temps après cette réunion, nous nous sommes réunis avec l'un des chefs et la ministre a déclaré publiquement qu'elle était disposée à se rendre dans la région et à rencontrer aussi les chefs élus. Elle est évidemment tout à fait disposée à parler à n'importe quel chef du Canada et elle serait heureuse de le faire.
Au cours des prochaines négociations qui découleront de cette situation, nous ferons en sorte de couvrir à nouveau la question de savoir comment garantir l'engagement et la participation de toute la nation, entre autres.
View Jamie Schmale Profile
CPC (ON)
Chair, I think this is where it's relevant. According to the news reports that have come out and according to the chiefs who have released the statement, the fear is that the government is moving forward on this during a crisis, the COVID-19 crisis. I just need to assure these elected chiefs that there is a proper process in place. That's where the link is.
Monsieur le président, je pense que la discussion est pertinente dans les circonstances. D'après les nouvelles qui ont été diffusées et les chefs qui ont publié la déclaration, les Wet'suwet'en craignent que le gouvernement aille de l'avant avec le processus pendant une crise, la crise de la COVID-19. Je dois juste assurer à ces chefs élus qu'un processus approprié est en place. Voilà le lien.
View Carolyn Bennett Profile
Lib. (ON)
Thank you, Mr. Chair.
It's a pleasure to be back before this committee for the first time in the new Parliament, especially with so many new faces on this truly important committee for Canada. I, too, want to begin by acknowledging that we are on the traditional unceded territory of the Algonquin people.
I am pleased to be here with my honourable colleague the Minister of Indigenous Services, Mr. Marc Miller, and our deputy ministers.
We understand that we've been asked to talk about the recent blockades and protests across the country, but I think I'm here mainly to talk about the complex underlying issues at their core. Our government understands that the recent rail blockades have had real impacts on Canadians, businesses and people across the country who rely on a working rail service to get to work, transport goods and keep their businesses running successfully, and also on indigenous peoples.
I think, as you know, that across all government departments, we're working around the clock to resolve this in a peaceful and lasting way. We welcomed the news last week that the remaining rail blockades had been removed and that regular rail service is resuming.
I think we understand that Canadians have been frustrated as they saw the impacts of the recent rail blockades continue, and some opposition politicians, we worry, were unfortunately focused on, as I think I said in the House of Commons, exploiting divisions within a community, which is not going to get us to lasting solutions and the kind of healing needed.
As the Prime Minister said so eloquently, Canadians expect us to work together to get through this together.
Marc and I are here to answer questions you may have because we believe it's really important that all of us truly understand the complexity and sensitivity of the situation and the danger of some of the inflammatory rhetoric we have heard in recent weeks.
As a physician, I am reminded that it's also the obligation of all parliamentarians to firstly do no harm. We need a lasting solution so that nations can take decisions together to achieve the certainty required for first nations, Métis and Inuit to ensure that their communities are healthy and vibrant.
The issues at the heart of this situation extend beyond a particular project, and deal with complex matters of indigenous governance, rights and title.
Over the past several weeks, my B.C. counterpart and I have been in ongoing communication with the Wet'suwet'en hereditary chiefs to try to de-escalate the situation and find a path forward to deal with these issues in a substantive way. While policing decisions are made independently and free from political influence, we were pleased that the RCMP in B.C. worked with the Wet'suwet'en to make operational changes to de-escalate the situation and make room for the in-person talks between the Wet'suwet'en hereditary chiefs and the federal and provincial governments.
We were also encouraged that Coastal GasLink independently agreed to pause work on the project during in-person discussions to help make that possible, and we were very grateful for Nathan Cullen's work in the de-escalating of the situation among all parties.
The weekend before last, when I met in Smithers with the Wet'suwet'en hereditary chiefs and the B.C. government, we had very frank and substantive discussions, guided by respect, on issues around Wet'suwet'en rights and title. We were also pleased that the members of the Wet'suwet'en Matrilineal Coalition participated in the first night of the meeting, and we were able to hear their very important perspective directly. These talks focused on two separate issues: the recognition of Wet'suwet'en indigenous rights and title throughout their territory and the issues arising out of the Coastal GasLink project. These topics were discussed separately, and with respect to rights and title, the parties focused intensely on the commitments to an expedited process to implement Wet'suwet'en rights and title.
The result of these discussions was a draft arrangement that will be reviewed by the Wet'suwet'en clan members in their clans and in their houses through the Wet'suwet'en governance protocols for ratification. I believe that over these two weeks...that they need that space to have those conversations independently of outside voices. I believe that the removal of the remaining rail blockades last week and the resumption of rail service provides the Wet'suwet'en nation with that space to have this important conversation of rights and title within their territory.
Out of respect for the process, Canada has agreed that the Wet'suwet'en Nation would have the time to consider the details of this arrangement before it was made public. If ratified, Minister Fraser and I have agreed to return to the Wet'suwet'en territory to sign it, and the parties have agreed to implement title on an expedited basis and to coordinate how we will work together. We are inspired by the courageous Wet'suwet'en people who took the recognition of their rights to the Supreme Court of Canada in the historic Delgamuukw-Gisday'wa case in 1997. We need to be clear that the court did not, at that time, grant title to their lands; it affirmed the rights of the Wet'suwet'en, but said that the question of title was to be determined at a later time and then implemented.
I believe that this arrangement with the Wet'suwet'en people will now be able to breathe life into the Delgamuukw-Gisday'wa decision so that future generations do not have to face conflicts like the one that they face today. As the late chief Wah tah Kwets said in the Delgamuukw case, “It is up to us to create a new memory in the minds of our children.”
While work remains, these talks have been an important step on reconciling complex matters of rights and title.
From education to fisheries, to child and family services, to policing, to court systems, we have made important strides forward in the hard work of what Lee Crowchild describes as “deconstructing the effects of colonization”.
Over the past five years, we have been moving away from the parameters of the Comprehensive Land Claims and Inherent Right policies.
Our government's approach to negotiating rights-related agreements is being developed through lessons learned from the over 150 recognition of indigenous rights and self-determination discussion tables across Canada. These negotiations involve almost one million indigenous people from 480 first nations, 44 Inuit communities and seven Métis organizations. Since 2015, we have been advancing interest-based discussions and ensuring that co-development is the core of any negotiations with indigenous groups.
In 2019, the governments of Canada and British Columbia and the First Nations Summit co-developed the recognition of reconciliation rights policy for treaty negotiations in British Columbia. This new policy eliminates the concepts that were the barriers to future treaties, agreements and other constructive arrangements, including extinguishment and cede and surrender. It demonstrates Canada's commitment to working collaboratively with indigenous and provincial partners, based on the affirmation and implementation of indigenous rights and in accordance with the principles of the UN Declaration on the Rights of Indigenous Peoples.
Together we are committed to resolving the issues we face and to implementing Wet'suwet'en rights and title. We understand that we are in a critical time together, and we are committed to building a new path together with indigenous peoples across Canada.
Meegwetch.
Merci, monsieur le président.
C'est avec plaisir que je comparais devant le Comité aujourd'hui pour la première fois dans ce nouveau Parlement. Bienvenue aux nouveaux visages de ce Comité vraiment important. Je voudrais commencer par reconnaître que nous sommes sur le territoire traditionnel non cédé du peuple algonquin.
J'ai le plaisir d'être ici en compagnie de mon honorable collègue le ministre des Services aux Autochtones, M. Marc Miller, et de nos sous-ministres.
Nous sommes conscients que nous sommes tous deux ici pour parler des récents blocus et manifestations dans tout le pays, mais je suis surtout là pour vous parler des questions complexes qui les sous-tendent. Notre gouvernement comprend que les récents blocages ferroviaires ont eu des répercussions très réelles sur les Canadiens: les entreprises et les gens de tout le pays comptent sur un service ferroviaire fonctionnel pour se rendre au travail, transporter des marchandises et assurer le bon fonctionnement de leurs entreprises. Par ailleurs, les peuples autochtones eux-mêmes en subissent les contrecoups.
Comme vous le savez sûrement, des gens de tous les ministères travaillent jour et nuit pour résoudre ce problème de manière pacifique et durable. La semaine dernière, nous avons accueilli avec satisfaction la nouvelle selon laquelle les derniers barrages ferroviaires avaient été levés et le service ferroviaire régulier reprenait.
Les Canadiens ont été, à juste titre, frustrés de voir les effets des récents blocages ferroviaires se poursuivre, je pense que nous le comprenons. Or, malheureusement, certains représentants de l'opposition semblent avoir davantage cherché à exploiter politiquement cette frustration qu'à trouver des solutions durables et à cheminer vers la guérison nécessaire, comme je l'ai dit à la Chambre des communes.
Comme le premier ministre l'a dit avec tant d'éloquence, les Canadiens s'attendent à ce que nous travaillions ensemble pour nous en sortir.
Marc et moi sommes ici pour répondre à toutes les questions que vous pourriez avoir, car nous pensons qu'il est vraiment important que nous comprenions tous réellement la complexité et la nature délicate de la situation, ainsi que le danger de certaines des rhétoriques incendiaires que nous avons entendues ces dernières semaines.
En tant que médecin, je garde à l'esprit que tous les députés ont également l'obligation primordiale de « ne pas nuire ». Nous avons besoin d'une solution durable pour que les nations puissent prendre des décisions ensemble afin d'atteindre la certitude nécessaire pour que les Premières Nations, les Métis et les Inuits puissent assurer la santé et le dynamisme de leurs communautés.
Les enjeux au cœur de cette situation dépassent le cadre d'un projet particulier et portent sur des sujets complexes de gouvernance, de droits ancestraux et de titre autochtone.
Au cours des dernières semaines, mon homologue de la Colombie-Britannique et moi-même avons été en communication permanente avec les chefs héréditaires des Wet'suwet'en pour désamorcer la situation et trouver une voie à suivre pour traiter ces questions de manière substantielle. Même si les décisions des services de police sont prises de manière indépendante et libre de toute influence politique, nous étions heureux que la GRC en Colombie-Britannique travaille avec les Wet'suwet'en pour apporter des changements opérationnels afin de désamorcer la situation et de faire de la place pour des discussions en personne entre les chefs héréditaires des Wet'suwet'en et les gouvernements fédéral et provincial.
Nous avons également été encouragés par le fait que Coastal Gas Link a accepté de manière indépendante de suspendre les travaux sur le projet pendant les discussions en personne pour que celles-ci aient lieu, et nous sommes très reconnaissants envers Nathan Cullen de son bon travail pour désamorcer le conflit entre les partis.
L'avant-dernier week-end, à Smithers, j'ai rencontré les chefs héréditaires des Wet'suwet'en et le gouvernement de la Colombie-Britannique et nous avons eu des discussions franches, substantielles, et respectueuses sur les questions relatives aux droits et au titre des Wet'suwet'en. Nous sommes également heureux que les membres de la Coalition matrilinéaire des Wet'suwet'en aient participé à la première soirée de la réunion et nous aient fait entendre leur point de vue très important. Ces entretiens ont porté sur deux sujets distincts: la reconnaissance des droits et du titre des Wet'suwet'en sur l'ensemble de leur territoire et les questions soulevées par le projet Coastal Gas Link. Ces sujets ont été abordés séparément. En ce qui concerne les droits et le titre, les parties se sont concentrées sur les engagements à mettre en place un processus accéléré pour la mise en oeuvre des droits et du titre des Wet'suwet'en.
Le résultat de ces discussions a été un projet d'entente qui sera examiné par les membres du clan Wet'suwet'en par le biais des protocoles de gouvernance Wet'suwet'en pour ratification. Je crois qu'au cours des deux prochaines semaines... ils ont besoin de cet espace pour en discuter sans l'interférence de voix extérieures. Je crois que la suppression des derniers blocages ferroviaires la semaine dernière et la reprise du service ferroviaire offrent à la Nation Wet'suwet'en l'espace nécessaire pour avoir cette importante conversation sur les droits et le titre sur leur territoire.
Par respect pour le processus, le Canada a accepté de donner à la Nation Wet'suwet'en le temps d'examiner les détails de cette entente avant qu'elle ne soit rendue publique. Si cette entente est ratifiée, le ministre Fraser et moi-même avons convenu de retourner sur le territoire Wet'suwet'en pour la signer. De plus, les parties ont convenu de mettre en oeuvre le titre de propriété de manière accélérée et de coordonner notre collaboration. Nous sommes inspirés par le courageux peuple Wet'suwet'en qui a porté la reconnaissance de ses droits devant la Cour suprême du Canada dans l'affaire Delgamuukw-Gisday'wa en 1997. Mais nous devons préciser que la cour n'a pas, à l'époque, accordé de titre de propriété sur leurs terres. Elle a affirmé les droits des Wet'suwet'en, mais a dit que la question du titre de propriété devait être déterminée ultérieurement, puis appliquée.
Je crois que cette entente avec le peuple Wet'suwet'en donnera vie à la décision Delgamuukw-Gisday'wa afin que les générations futures n'aient pas à faire face à des conflits comme celui auquel elles sont confrontées aujourd'hui. Comme l'a dit le défunt chef Wah'tah'kwts dans l'affaire Delgamuukw, « il nous incombe de créer de nouveaux souvenirs dans l'esprit de nos enfants ».
Bien qu'il reste du travail à faire, ces discussions ont constitué une étape importante pour concilier les questions complexes de droits et de titre.
De l'éducation, à la pêche, aux services à l'enfance et à la famille, à la police, aux systèmes judiciaires — nous avons fait des progrès importants dans le travail difficile que Lee Crowchild décrit comme « la déconstruction des effets de la colonisation ».
Au cours des cinq dernières années, nous nous sommes éloignés des paramètres de la politique relative aux revendications territoriales globales et aux droits inhérents.
Les approches de notre gouvernement en matière de négociation d'accords relatifs aux droits sont élaborées à partir des enseignements tirés de plus de 150 tables de discussion sur la reconnaissance des droits ancestraux et l'autodétermination dans tout le Canada. Près d'un million d'Autochtones de plus de 480 Premières Nations, 44 communautés inuites et 7 organisations métisses sont touchés par ces négociations. Depuis 2015, nous avons fait progresser les discussions fondées sur les intérêts et veillé à ce que le principe d'élaboration conjointe soit au cœur de toute négociation avec les groupes autochtones.
En 2019, les gouvernements du Canada et de la Colombie-Britannique et le Sommet des Premières Nations ont élaboré conjointement la politique de reconnaissance et de réconciliation des droits pour les négociations de traité en Colombie-Britannique. Cette nouvelle politique élimine des concepts tels que l'extinction, la cession et la renonciation pour les futurs traités, accords et autres arrangements constructifs. Elle démontre l'engagement du Canada à travailler en collaboration avec les partenaires autochtones et provinciaux sur la base de l'affirmation et de la mise en œuvre des droits ancestraux, et conformément aux principes de la Déclaration des Nations unies sur les droits des peuples autochtones.
Ensemble, nous nous engageons à résoudre les problèmes auxquels nous sommes confrontés et à mettre en œuvre les droits et le titre des Wet'suwet'en. Nous comprenons que nous sommes à un moment critique, et nous nous engageons à construire une nouvelle voie avec les peuples autochtones du Canada.
Meegwetch.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Thank you, Chair.
I want to start by acknowledging that we are gathered here today on the traditional and unceded territory of the Algonquin peoples.
I know that this directly impacted many of you in the room today, as it impacted the communities you represent, and the lives of your constituents.
The conversations that happened in Smithers with Minister Bennett are a positive and vital step, but there's no doubt that there's more work to do, work that many of you in this room know well as members of this important parliamentary committee. There's a lot of work to be done in addressing the underlying concerns of the Wet'suwet'en and the resulting solidarity actions that took place across the country.
However, I'm glad that together we can demonstrate a peaceful, achievable resolution. I believe the easy way is not always the right way. Sometimes using force is a sign of weakness. Over the past few weeks, we've seen the result of ignorance, fear and lack of understanding in vitriolic messages and comments online, through stories of individuals being targeted in public and private, and we saw that not far from here in Ottawa. An indigenous youth group had to move their planned weekly gathering due to the receipt of a death threat.
I think this shows that we have a long way to go when it comes to learning the dark parts of the history of this unreconciled country and its peoples, and truly making an effort to learn from one another and listen.
I've said this before and I'll continue to say it: When we don't have an open and honest dialogue, we simply can't move forward together.
Consistent, open and respectful dialogue is paramount to achieve peace, cooperation and prosperity in this country for all peoples.
It's in this spirit of peace and co-operation that I gathered with members of the Kanyen’kehá:ka along the rail tracks in Tyendinaga, as members will know. We pursued an open dialogue and made concerted efforts to move towards a peaceful resolution. Modest but important progress was made through this dialogue.
However, there was an immense amount of suspicion towards my presence—fear it was a ruse and that the police would move in. It's not every day that people are surrounded by police, and the reactions are normal. Parts of the conversation with the leadership of the community, elders and community members, including women and children, were very difficult, very painful and very personal. Upsetting stories were shared about this country's troubling treatment of indigenous peoples.
These are very serious issues which demand our attention, and have demanded it for hundreds of years, and there's no place in this discussion for rhetoric and vitriol.
The question I have found myself asking in the last few weeks is this: are we going to do things the way we have always done them, which has brought us to this point in our relationship, or do we take a new approach that engages in a true government-to-government relationship?
My greatest challenge in the past month in particular, but in the relationship in general, is trust. It prevents the best and most well-thought-out initiatives from moving forward. It is clear that our work must earn that trust over time.
In looking towards building a better future where we earn that trust, I believe it's important to acknowledge the past. For almost 500 years, indigenous peoples have faced discrimination in every aspect of their lives. The Crown, in part, has prevented a true equal partnership from developing with indigenous peoples, imposing instead a relationship based on colonial, paternalistic ways of thinking and doing. This approach has resulted in a legacy of devastation, pain and suffering, and it's not acceptable.
Many of us know where this has gotten us: a broken child and family system where indigenous children up to the age of 14 make up over 50% of kids in foster care even though they represent 7.7% of all Canadian children; shocking rates of suicide among indigenous youth, causing untold pain and hurt that will plague families and communities for generations to come; untenable housing situations where water that is unsafe to drink or even bathe in comes out of the taps; and communities that don't have reliable access to roads, health centres, or even schools.
When we formed government 4 years ago, we made many significant promises including on some of these areas I just touched upon.
We have delivered on much of that but the most important lesson we learned was that everything has to be done in true partnership. That Canada will succeed when we follow the voices of those whom we have ignored and disrespected for far too long, and those who lead communities across this country.
We know that there is no quick fix for the decades of systemic discrimination that indigenous peoples in Canada have faced. But our government is committed to putting in the time, energy and resources to right past wrongs and build a better way forward for future generations.
We do our best to undertake this work in a way that departs from much of our shared history—a history in which the inherent rights, leadership and cultural vitality have not been respected as they should have been.
Our approach is founded on partnership and co-development and is anchored in listening to indigenous leaders, elders, youth and community members and working to support their attainment of their goals based on their priorities.
Since 2016, we've invested $21 billion in the priorities of indigenous partners, priorities that have been set by indigenous partners, and together we've made some progress, but we still have a long way to close the unacceptable socio-economic gap that exists between indigenous and non-indigenous peoples.
For hundreds of years, indigenous peoples have been calling on the Canadian government to recognize and affirm their jurisdiction over their own affairs, to have control and agency over their land, housing, education, governance system and child and family services. Self-determination improves the well-being and prosperity of indigenous communities, and that's something all Canadians should strive to support.
There is no question that self-determination is a better way forward.
Self-governing indigenous peoples have a proven track record of greater socio-economic success. More children are completing high school, fewer people are unemployed, and health outcomes are much better. Indigenous-led initiatives are more successful, as we have seen time and time again.
There is a critical need to support nation and community-led success in every indigenous community in Canada, not just in education, but also in health care, water and resource management, child and family services, in short, in all sectors.
This is why our government continues to work on shifting policies to recognize the inherent right of self-government for first nations, Inuit and Métis. That means moving to novel models of indigenous government and supporting indigenous communities to assert their rights.
We are working to support first nations to opt out of sections of the Indian Act in areas such as land, environment, resource management and elections. As an example, we're working with indigenous institutions in first nations to develop the tools they need to drive local economic development, empower their communities and promote prosperity.
Since 2019, nine first nations have begun operating under their community-ratified land codes through the framework agreement on first nations land management and the First Nations Land Management Act. In addition, 18 first nations have joined the 264 other first nations asserting jurisdiction in the area of fiscal governance by opting into the First Nations Fiscal Management Act.
Self-determination is key to unlocking economic potential, creating opportunities for growth and closing socio-economic gaps. We know that with advancing self-determination, the potential for success is enormous—success of indigenous peoples and, frankly, all of Canada.
To get there, we need to understand that recognizing and affirming rights is a first step in finding a way forward. We need to support indigenous partners to identify our challenges and then we need to rise to those challenges. Finally, we need to recognize that the most important actions we can take are to listen to the hard truths, embrace change and welcome creative ideas. A transformation like that will take determination, persistence, patience and truth telling.
The work ahead of us will be difficult. As I mentioned, this path will require a lot from us. We will have to work in true partnership and listen, even when the truth will be hard to hear. We will have to continue to communicate, even when we disagree. We will need to continue to collaborate and look for creative ways to move forward, as well as new paths to healing and true understanding.
We've all seen what happens when we fail to maintain dialogue. This leads to mistrust and confusion, which can cause conflict and hinder our common journey. I want to be clear: it is up to the rights holders to determine who speaks for them about their indigenous rights and title. We will continue to work toward continuing these conversations. Despite all these challenges, I know that the hard work ahead of us is well worth the effort.
Together, we can build a better Canada, and that's what we're going to do. It will be a country in which healthy, prosperous and self-reliant indigenous nations will be key partners. We have the opportunity to learn from our shared history, to share our pain and even our joy, and to do the work that will result in a country where everyone can succeed.
I look forward to working with my colleagues on all sides to realize this essential work and enormous potential. It requires the participation of all Canadians.
I look forward to answering any questions you may have.
Meegwetch.
Merci, monsieur le président.
J'aimerais d'abord commencer en précisant que nous sommes réunis ici aujourd'hui sur le territoire traditionnel et non cédé du peuple algonquin.
Je sais bien que les incidents et les événements des dernières semaines ont eu une incidence directe sur bon nombre d'entre vous, car cela a touché les collectivités que vous représentez et la vie de vos électeurs.
Les conversations qui ont eu lieu à Smithers avec la ministre Bennett sont une étape positive et vitale, mais il ne fait aucun doute qu'il y a encore du travail à faire — un travail connu de beaucoup d'entre vous ici en votre qualité de membres de cet important comité parlementaire. Il reste en effet beaucoup à faire pour répondre aux préoccupations sous-jacentes du peuple Wet'suwet'en et aux gestes de solidarité qui en résultent dans l'ensemble du pays.
Cependant, je suis heureux que nous puissions montrer ensemble qu'une résolution pacifique est réalisable. Je suis d'avis que la voie de la facilité n'est pas toujours la bonne solution; le recours à la force est parfois un signe de faiblesse. Au cours des dernières semaines, nous avons été témoins de l'ignorance, de la peur et de l'incompréhension qui émanaient des messages et des commentaires virulents diffusés en ligne, alors que l'on s'en prenait à des individus en public comme en privé. Nous en avons d'ailleurs eu un exemple tout près d'ici à Ottawa où un groupe de jeunes Autochtones a dû déplacer son rassemblement hebdomadaire après avoir reçu une menace de mort.
Selon moi, c'est la preuve que nous avons beaucoup de chemin à faire lorsqu'il s'agit d'en apprendre davantage sur les aspects sombres de l'histoire d'un pays non réconcilié avec ses habitants, et de faire de réels efforts pour écouter et apprendre les uns des autres.
Je l'ai déjà dit, et je le répète: sans dialogue ouvert et honnête, nous ne pouvons tout simplement pas aller de l'avant ensemble.
Un dialogue ouvert, respectueux et permanent est essentiel pour parvenir à la paix, à la coopération et à la prospérité pour tous les peuples de ce pays.
C'est dans cet esprit de paix et de coopération que j'ai rencontré des membres de Kanyen’kehá:ka le long des voies ferrées de Tyendinaga, comme vous le savez sans doute. Nous avons tenu un dialogue ouvert et déployé des efforts concertés pour progresser vers une résolution pacifique. Des progrès modestes mais importants ont été réalisés à la suite de ce dialogue.
Toutefois, ma présence a suscité énormément de soupçons; on craignait qu'il s'agisse en fait d'une ruse et que la police allait intervenir. Ce n'est pas tous les jours que les gens sont entourés par la police, et ces réactions sont normales. Une partie de la conversation avec les dirigeants, les aînés et les membres de la collectivité, y compris les femmes et les enfants, a été très difficile, très douloureuse et très personnelle. Des histoires bouleversantes ont été échangées concernant le traitement déconcertant que l'on réserve aux peuples autochtones dans ce pays.
Ce sont des questions très graves qui nécessitent notre attention, et ce, depuis des centaines d'années, et il n'y a pas de place dans cette discussion pour la rhétorique et le vitriol.
La question que je me suis posée au cours des dernières semaines est la suivante: allons-nous continuer de faire les choses comme nous les avons toujours faites, ce qui nous a amenés à ce stade de notre relation, ou allons-nous adopter une nouvelle approche, celle qui privilégie une véritable relation de gouvernement à gouvernement et de nation à nation?
Mon plus grand défi au cours des derniers mois en particulier, mais aussi dans la relation en général, a trait à la confiance. C'est aussi un défi pour Mme Bennett. C'est ce qui empêche les meilleures initiatives, celles qui sont les plus réfléchies, d'aller de l'avant. Il est clair que notre travail doit permettre de gagner cette confiance au fil du temps.
Afin de bâtir un avenir meilleur où nous gagnerons cette confiance, je crois qu'il est important de reconnaître le passé. Depuis près de 500 ans, les peuples autochtones sont victimes de discrimination dans tous les aspects de leur vie. La Couronne a empêché l'établissement d'un partenariat véritable et équitable avec les peuples autochtones, imposant plutôt une relation fondée sur des modes de pensée et des façons de faire coloniaux et paternalistes. Cette approche a laissé un sillage de dévastation, de douleur et de souffrance. C'est inacceptable.
Bon nombre d'entre nous savons où cela nous a mené: un système d'aide à l'enfance déficient dans le cadre duquel les enfants autochtones de moins de 14 ans représentent 52,2 % de ceux qui sont placés en famille d'accueil, même s'ils ne comptent que pour 7,7 % de l'ensemble des enfants canadiens; des taux de suicide consternants chez les jeunes Autochtones, une source de douleurs et de souffrances indicibles qui affligeront les familles et les collectivités pour des générations à venir; des conditions de logement inacceptables avec de l'eau qui non seulement n'est pas potable, mais n'est pas non plus assez propre pour s'y baigner; et des collectivités privées d'un accès fiable aux routes, aux centres de santé et même aux écoles.
Lorsque nous avons formé le gouvernement il y a quatre ans, nous avons fait de nombreuses promesses importantes, notamment à l'égard de certains des domaines que je viens de décrire.
Nous avons tenu une grande partie de nos promesses, mais ce que nous avons surtout appris, c'est que tout doit être fait grâce à un réel partenariat et que le Canada réussira si nous écoutons les voix de ceux que nous avons ignorés et méprisés depuis trop longtemps et de ceux qui dirigent les collectivités dans l'ensemble du pays.
Nous savons qu'il n'y a pas de solution miracle pour réparer les torts causés pendant des décennies en matière de discrimination systémique auxquels les peuples autochtones du Canada ont dû faire face, mais notre gouvernement est déterminé à consacrer le temps, l'énergie et les ressources nécessaires pour corriger les torts du passé et bâtir un meilleur avenir pour les générations futures.
Nous faisons de notre mieux pour entreprendre ce travail d'une manière différente de celle qui a été utilisée pendant une grande partie de notre histoire commune, une histoire où les droits inhérents, le leadership et la vitalité culturelle n'ont pas été respectés comme ils auraient dû l'être.
Notre approche est fondée sur le partenariat et la concertation. Il s'agit d'écouter les dirigeants autochtones, les aînés, les jeunes et tous les membres de la communauté et de travailler à atteindre leurs objectifs en fonction de leurs priorités.
Depuis 2016, nous avons investi 21 milliards de dollars dans les dossiers prioritaires ciblés par nos partenaires autochtones. Ensemble, nous avons réalisé des progrès, mais nous avons encore beaucoup de chemin à faire pour combler les écarts socioéconomiques inacceptables qui existent encore entre Autochtones et non-Autochtones.
Depuis des siècles, les peuples autochtones demandent au gouvernement du Canada de reconnaître et d'affirmer leurs compétences légales à l'égard de leurs propres affaires. Ils veulent pouvoir exercer le contrôle sur leurs terres, leur logement, leur éducation, leurs systèmes de gouvernance et leurs services à l'enfance et à la famille, et avoir la capacité d'agir dans ces domaines. L'autodétermination favorise le mieux-être et la prospérité des communautés autochtones. C'est là un objectif que tous les Canadiens devraient s'efforcer d'appuyer.
Il est incontestable que l'autodétermination est une meilleure voie à suivre.
Les peuples autochtones autonomes réussissent mieux sur le plan socioéconomique, c'est prouvé. Un plus grand nombre d'enfants terminent leurs études secondaires, moins de personnes sont sans emploi et les résultats en matière de santé sont bien meilleurs. Les initiatives dirigées par les Autochtones sont plus fructueuses, nous l'avons constaté à maintes reprises.
Il est absolument nécessaire d'appuyer la réussite dirigée par la nation et la communauté dans chaque collectivité autochtone au Canada, et pas seulement dans le domaine de l'éducation, mais aussi dans ceux des soins de santé, de la gestion de l'eau et des ressources, des services à l'enfance et à la famille, bref, dans tous les secteurs.
C'est la raison pour laquelle notre gouvernement poursuit ses efforts pour changer l'orientation de ses politiques vers la reconnaissance du droit inhérent à l'autonomie gouvernementale des Premières Nations, des Inuits et des Métis. Il faudra pour ce faire adopter des modèles de gouvernance autochtones et aider les collectivités autochtones à faire valoir leurs droits.
Nous aidons les Premières Nations à se soustraire aux dispositions de la Loi sur les Indiens dans des domaines comme les terres, l'environnement, la gestion des ressources et les élections. Par exemple, nous collaborons avec les institutions autochtones et les Premières Nations pour mettre au point les outils dont elles ont besoin pour stimuler le développement économique local, habiliter leurs collectivités et promouvoir la prospérité.
Depuis 2019, neuf Premières Nations ont commencé à fonctionner en vertu de leurs codes fonciers ratifiés en application de l'Accord-cadre sur la gestion des terres des Premières Nations et de la Loi sur la gestion des terres des Premières Nations. De plus, 18 Premières Nations se sont jointes aux 264 autres qui affirment avoir compétence dans le domaine de la gouvernance financière en se plaçant sous le régime de la Loi sur la gestion financière des Premières Nations.
L'autodétermination est essentielle pour libérer le potentiel économique, créer des possibilités de croissance et combler les écarts socioéconomiques. Nous savons qu'en faisant progresser l'autodétermination, le potentiel de réussite est énorme aussi bien pour les peuples autochtones que pour l'ensemble du Canada.
Pour y arriver, il nous faut comprendre que la reconnaissance et l'affirmation des droits constituent une première étape dans la recherche d'une voie à suivre. Nous devons aussi aider nos partenaires autochtones à cerner nos défis, puis nous devons les relever. Il nous faut enfin reconnaître que les mesures les plus importantes que nous pouvons prendre consistent à prêter une oreille attentive à ceux qui nous exposent les dures réalités, à accepter le changement et à accueillir favorablement les idées créatives. Une telle transformation exigera toutefois détermination, persévérance, patience et divulgation de la vérité.
Le travail qui nous attend sera difficile. Comme je l'ai mentionné, cette voie exigera beaucoup de notre part. Nous devrons travailler dans un véritable partenariat et écouter, même quand la vérité sera difficile à entendre. Nous devrons continuer de communiquer, même lorsque nous serons en désaccord. Il nous faudra continuer de collaborer et de chercher des façons créatives d'aller de l'avant, ainsi que de nouvelles voies vers la guérison et la véritable compréhension.
Nous avons tous vu ce qui se passe lorsque nous ne réussissons pas à maintenir le dialogue. Cette voie engendre de la méfiance et de la confusion, qui peuvent être la cause de conflits et entraver notre cheminement commun. Je veux être clair: il incombe aux détenteurs de droits de déterminer qui parle en leur nom de leurs droits et titres autochtones. Nous continuerons de consacrer des efforts à la poursuite de ces conversations. Malgré tous ces défis, je sais que le travail acharné qui nous attend en vaut bien la peine.
Ensemble, nous pouvons bâtir un Canada meilleur, et c'est ce que nous allons faire. Ce sera un pays dans lequel les nations autochtones saines, prospères et autonomes seront des partenaires clés. Nous avons l'occasion d'apprendre de notre histoire commune, de partager notre douleur et même notre joie, et de faire un travail qui donnera naissance à un pays où tous peuvent réussir.
J'ai hâte de travailler avec mes collègues de tous les côtés pour réaliser ce travail essentiel et ce potentiel énorme. Cela requiert la participation de tous les Canadiens et de toutes les Canadiennes.
Il me tarde de répondre à vos questions.
Meegwetch.
View Jamie Schmale Profile
CPC (ON)
Thank you very much, Mr. Chair.
Thank you, Ministers, for appearing today.
I was encouraged by your appearance, Minister Bennett, but I was disappointed by your words, especially at the beginning when you talked about creating divisions within the community. I think that was extremely unfair. I'm very disappointed by those words, but they don't surprise me given the pattern of this government, where the failures of this government are always someone else's fault, especially the opposition's.
Having said that, using your words about creating divisions within the Wet'suwet'en Nation, did you meet with the elected chiefs during your visit to British Columbia?
Merci beaucoup, monsieur le président.
Je remercie nos deux ministres pour leur comparution.
Je me réjouis de votre présence, mais j'ai été déçu, madame Bennett, de vous entendre parler au départ des scissions que l'on cherchait à provoquer au sein des communautés. Je pense que c'est un commentaire tout à fait injuste de votre part. Cette allégation m'a beaucoup désappointé, mais elle ne m'a pas étonné compte tenu des façons de faire de ce gouvernement qui cherche toujours à blâmer quelqu'un d'autre, et surtout l'opposition, pour ses propres défaillances.
Cela dit, comme vous avez parlé de semer la dissension au sein de la nation Wet'suwet'en, pouvez-vous nous indiquer si vous avez rencontré les chefs élus lors de votre visite en Colombie-Britannique?
View Carolyn Bennett Profile
Lib. (ON)
The matriarchs came to the meeting. I did not meet with the elected chiefs. The Delgamuukw complaint was taken by the hereditary chiefs. That is the group that believes they have governance over the whole of the territory. We met with them first.
As you know, the proposed arrangement will go back to the clans and the houses where the elected chiefs will participate. I am more than happy to meet with the elected chiefs at any time.
Les matriarches étaient présentes. Je n'ai pas rencontré les chefs élus. Ce sont les chefs héréditaires qui étaient les plaignants dans l'affaire Delgamuukw. Ce sont eux qui estiment devoir assumer la gouvernance de l'ensemble du territoire. Nous les avons donc rencontrés en premier.
Comme vous le savez, l'arrangement proposé sera soumis aux clans et aux différentes maisons dans le cadre d'un processus auquel les chefs élus participeront. Je serai ravie de rencontrer les chefs élus au moment qui leur conviendra.
View Jamie Schmale Profile
CPC (ON)
But given that the issue of title has effects on the Coastal GasLink project, as well as the elected bodies within the nation, would it not have made sense to include those elected members at those meetings rather than create divisions within the community?
Étant donné que la question du titre de propriété a des incidences sur le projet Coastal GasLink comme c'est le cas pour les instances élues au sein de la nation, n'aurait-il pas été plus logique d'inviter les chefs élus à ces rencontres, plutôt que de chercher à semer la dissension au sein de la communauté?
View Carolyn Bennett Profile
Lib. (ON)
I think it was indeed the hereditary chiefs who had raised their concerns. It was the hereditary chiefs who had mounted the support from coast to coast to coast. Therefore, the resolution was going to come with the hereditary chiefs at the beginning. Then we will meet with the elected chiefs.
Ce sont bel et bien les chefs héréditaires qui ont exprimé leurs préoccupations. Ce sont eux qui ont mobilisé les troupes d'un bout à l'autre du pays. Il fallait donc que nous nous entendions d'abord et avant tout avec les chefs héréditaires. Nous rencontrerons ensuite les chefs élus.
View Jamie Schmale Profile
CPC (ON)
If you're trying to get this project to go ahead, why did you not include the people who are in support of moving this project forward? Why would you only include the voices that were against it—the one side of this story?
Si vous vouliez vraiment que ce projet puisse aller de l'avant, pourquoi ne pas avoir inclus ceux qui sont en faveur de sa réalisation? Pourquoi vous être contentés d'un seul côté de la médaille en vous limitant aux voix qui s'expriment à l'encontre du projet?
View Carolyn Bennett Profile
Lib. (ON)
Jamie, as I think you know, the project is a B.C. project totally. It's their processes, their permits, their way forward. My job—
Je crois que vous n'êtes pas sans savoir que c'est un projet qui relève entièrement de la Colombie-Britannique. Il s'agit des processus, des permis, des modes de fonctionnement de cette province. Mon rôle...
View Jamie Schmale Profile
CPC (ON)
Did you not say, “Hey, we should probably have all voices”?
Ne vous êtes-vous pas dit qu'il faudrait sans doute entendre tous les points de vue?
View Carolyn Bennett Profile
Lib. (ON)
My job is to make sure that the nation comes together and heals as a whole, and the concerns of the hereditary chiefs needed to be heard.
Mon rôle consiste à m'assurer que la nation se rassemble pour mener à bien son processus de guérison au bénéfice de tous. De plus, nous nous devions d'écouter les préoccupations des chefs héréditaires.
View Jamie Schmale Profile
CPC (ON)
Given your comment, again, about creating divisions in the community, were all hereditary chiefs included in this meeting, including those who supported the Coastal GasLink project?
Étant donné encore une fois votre commentaire concernant la création de fractures au sein de la communauté, est-ce que tous les chefs héréditaires ont été invités à cette rencontre, y compris ceux qui étaient favorables au projet Coastal GasLink?
View Carolyn Bennett Profile
Lib. (ON)
Some of the hereditary chiefs who support the project were certainly there on Thursday night. We heard from each of them individually. They were mainly members of the matrilineal coalition. Then they were able to meet with the other hereditary chiefs. There was a decision taken by the hereditary chiefs in our meeting to take the proposed arrangement back to everybody so that the whole of the nation would take this decision together.
Certains des chefs héréditaires qui appuient le projet étaient assurément là le jeudi soir. Nous les avons tous écoutés individuellement. La plupart étaient membres de la Wet'suwet'en Matrilineal Coalition. Ils ont aussi pu rencontrer les autres chefs héréditaires. Lors de notre rencontre, les chefs héréditaires ont convenu de soumettre l'arrangement proposé à l'ensemble de la nation de telle sorte que chacun puisse avoir son mot à dire dans la décision qui sera prise.
View Jamie Schmale Profile
CPC (ON)
Again, Minister, you're blaming the opposition for this, yet you and the provincial government did not invite those who had an interest in supporting this project. Of course, when you're dealing with title, the decision of any agreement affects the project, affects everyone within the community, and yet you are saying the opposition's at fault here. But you did not include the other side of the story—the people who support it, who will benefit.
Madame la ministre, vous voilà encore en train de blâmer l'opposition à ce sujet, alors que c'est le gouvernement provincial et vous-mêmes qui n'avez pas jugé bon d'inviter ceux qui sont favorables à ce projet. Il est bien évident que toute décision concernant le titre de propriété a une incidence sur le projet et sur tous les membres de la communauté, mais vous faites malgré tout porter le blâme à l'opposition. C'est tout de même vous qui n'avez souhaité entendre qu'une seule version des faits en excluant ceux qui appuient le projet et qui vont en bénéficier.
View Carolyn Bennett Profile
Lib. (ON)
As we said, this was a B.C. project. Certainly, the B.C. government had heard from the elected chiefs—
Comme nous l'avons indiqué, c'est un projet qui relève de la Colombie-Britannique. Il ne fait aucun doute que le gouvernement de cette province a écouté les chefs élus...
View Jamie Schmale Profile
CPC (ON)
But you would have had influence. You would have had influence.
Mais vous auriez pu avoir une certaine influence.
View Carolyn Bennett Profile
Lib. (ON)
—but also, Coastal GasLink had impact benefit agreements with most of them. This was a B.C. project. My job was to carry on from what had been decided in the Delgamuukw decision so that in the future, the whole of the nation would create the kind of governance model and decision-making processes that we are now seeing in Gitanyow and Heiltsuk and Haida. When the elected chiefs and the hereditary chiefs come together in a governance model with their own laws and policies, that is the way forward and that is the only durable solution.
My appearance was not about one project. It's about the future of Canada.
... sans compter que Coastal GasLink avait conclu des ententes sur les répercussions et sur les avantages avec la plupart d'entre eux. C'était donc un projet de la Colombie-Britannique. Mon rôle consistait à donner suite à la décision rendue dans l'arrêt Delgamuukw de telle sorte que l'ensemble de la nation puisse dorénavant se donner le genre de modèle de gouvernance et de processus décisionnel que l'on peut maintenant voir chez les Gitanyow, les Heiltsuk et les Haïdas. La concertation des chefs élus et des chefs héréditaires au sein d'un modèle de gouvernance fondé sur leurs propres lois et politiques est la seule solution viable pour l'avenir.
Je n'étais pas là pour défendre un projet ou un autre, car c'est de l'avenir du Canada dont il est ici question.
View Jamie Schmale Profile
CPC (ON)
It is, but when you exclude the people who are in support of the project, you silence one half, or probably more, of this debate. If you're only hearing from one side against a project, when you're negotiating title, which has impacts, again, you're leaving out the other side.
But I won't dwell on that, because we have only a minute left.
En effet, mais lorsque vous mettez de côté les gens qui appuient le projet, vous muselez la moitié, ou sans doute davantage, des intéressés dans ce débat. Si vous donnez la parole uniquement à ceux qui sont contre un projet, vous en venez à négocier le titre de propriété, une décision qui n'est pas sans répercussions, sans tenir compte de l'envers de la médaille.
Je ne vais toutefois pas m'éterniser sur le sujet, car il ne nous reste qu'une minute.
View Carolyn Bennett Profile
Lib. (ON)
Jamie, I don't think you heard me. I said the matriarchs were there. I heard from each of them on Thursday—
Je ne crois pas que vous m'ayez bien entendue. J'ai indiqué que les matriarches étaient là. Je les ai toutes écoutées individuellement le jeudi...
View Jamie Schmale Profile
CPC (ON)
On the third day. Why weren't they there at the beginning?
Le troisième jour. Pourquoi n'étaient-elles pas là dès le début?
View Carolyn Bennett Profile
Lib. (ON)
That was the beginning. They were right there, at the first—
C'était le début. Elles étaient là dès la première...
View Jamie Schmale Profile
CPC (ON)
View Carolyn Bennett Profile
Lib. (ON)
I'm telling you that when I arrived—
Je peux vous dire que lorsque je suis arrivée...
View Carolyn Bennett Profile
Lib. (ON)
View Carolyn Bennett Profile
Lib. (ON)
The matriarchs each spoke.
Mr. Jamie Schmale: They were told to leave.
Hon. Carolyn Bennett: Each spoke.
Chacune des matriarches a pu s'exprimer.
M. Jamie Schmale: On leur a dit de partir.
L'hon. Carolyn Bennett: Chacune a pu parler.
View Jamie Schmale Profile
CPC (ON)
They weren't there for the whole discussion.
Elles n'étaient pas présentes pour l'ensemble de la discussion.
View Carolyn Bennett Profile
Lib. (ON)
It wasn't my meeting—
Mr. Jamie Schmale: They weren't there to discuss anything.
Hon. Carolyn Bennett: —but they all had a voice. The process—
Ce n'est pas moi qui ai organisé la rencontre...
M. Jamie Schmale: Elles n'ont pu participer à aucune discussion.
L'hon. Carolyn Bennett: .. mais elles ont toutes pu s'exprimer. Le processus...
View Jamie Schmale Profile
CPC (ON)
How do they have a voice if they're not there?
Hon. Carolyn Bennett: They were there, Jamie.
Mr. Jamie Schmale: They were there at the beginning, then they were removed—
Hon. Carolyn Bennett: No.
Mr. Jamie Schmale: —and then they were there the third day.
Comment auraient-elles pu s'exprimer si elles n'étaient pas présentes?
L'hon. Carolyn Bennett: Elles étaient bel et bien là.
M. Jamie Schmale: Au début de la rencontre, mais on les a fait sortir...
L'hon. Carolyn Bennett: Non.
M. Jamie Schmale: ... puis elles sont revenues le troisième jour.
View Carolyn Bennett Profile
Lib. (ON)
No, they weren't removed.
Mr. Jamie Schmale: But we have—
Hon. Carolyn Bennett: There was a half-day meeting between the hereditary chiefs and the people supporting the project for a great part of Friday.
On ne les a pas fait sortir.
M. Jamie Schmale: Mais nous avons...
L'hon. Carolyn Bennett: La plus grande partie de la journée du vendredi a été consacrée à une rencontre entre les chefs héréditaires et les gens qui appuient le projet.
View Carolyn Bennett Profile
Lib. (ON)
You weren't there, Jamie, so why don't we get on with how we're going to go forward?
Comme vous n'étiez pas présent, il serait peut-être préférable que nous discutions de la suite des choses.
View Jamie Schmale Profile
CPC (ON)
Well, I started that, and then your divisive language at the beginning derailed me.
Having said that, when you're talking about the title—
Eh bien, c'est ce que je voulais faire au départ, mais vous m'avez entraîné sur une autre voie en cherchant à semer la discorde.
Cela dit, lorsqu'il est question du titre...
View Jamie Schmale Profile
CPC (ON)
—when you allow the communities, will you bring this before Parliament after the Wet'suwet'en people...? If they ratify this, will you bring it before Parliament before you sign the deal?
... vous soumettez d'abord aux gens des communautés Wet'suwet'en l'arrangement convenu. S'ils donnent leur accord, allez-vous consulter le Parlement avant de conclure une entente?
View Carolyn Bennett Profile
Lib. (ON)
As you know, these conversations are starting to happen between the hereditary chiefs and the nation. This is an exciting time.
Comme vous le savez, les consultations à ce sujet s'amorcent entre les chefs héréditaires et les membres de la nation. Tout cela est très encourageant.
View Carolyn Bennett Profile
Lib. (ON)
Most section 35 agreements remain confidential until their ratification by the nation. That's normal in labour agreements and in section 35 agreements. Impact benefit agreements, however, remain confidential.
We are breaking new ground here, Jamie.
La plupart des ententes protégées en vertu de l'article 35 demeurent confidentielles jusqu'à leur ratification par la nation concernée. C'est chose normale pour ces ententes comme pour celles touchant la main-d’œuvre. Pour leur part, les ententes sur les répercussions et les avantages demeurent en tout temps confidentielles.
Nous sommes donc en train de faire œuvre de pionnier.
View Sylvie Bérubé Profile
BQ (QC)
Ms. Bennett, I also wanted to tell you that the government's attitude during this crisis has been similar to someone who keeps pushing the panic button in the morning. Why did it take so long to act? I know you mentioned this earlier. There are a lot of reminders about the first injunction, the article in The Guardian, the failure of the talks, the first demonstrations, the first blockades, and so on.
What took you so long? It took almost 25 or 26 days to resolve the situation. The so-called indigenous crisis has become an economic crisis across Canada. Hereditary chiefs came to Canada when there was no negotiation between Parliament and the hereditary chiefs, how can you explain that?
Madame Bennett, je voulais vous dire aussi que l'attitude du gouvernement durant cette crise a été semblable à celle de quelqu'un qui n'arrête pas d'appuyer sur le bouton rappel d'alarme le matin. Pourquoi cela a-t-il pris autant de temps pour agir? Je sais que vous en avez parlé plus tôt. Il y a plein de rappels concernant la première injonction, l'article du Guardian, l'échec des pourparlers, les premières manifestations, les premiers blocages et j'en passe.
Pourquoi avoir pris tant de temps? Il a fallu quasiment 25 ou 26 jours avant de régler la situation. La crise dite autochtone est devenue une crise économique partout au Canada. Des chefs héréditaires se sont déplacés au Canada alors qu'il n'y avait pas de négociation entre le Parlement et les chefs héréditaires, comment pouvez-vous expliquer la situation?
View Carolyn Bennett Profile
Lib. (ON)
A year ago, the Province of British Columbia appointed Mr. Murray Rankin to begin discussions on the rights and title of the Wet'suwet'en Nation. After the difficulties in December, Mr. Nathan Cullen became involved in the process of resolving the situation.
Initially, there were discussions between Minister Scott Fraser and myself. Then our government proposed a meeting with the hereditary chiefs of the Wet'suwet'en Nation.
We are committed to the process, and with patience, we will achieve a sustainable result.
Il y a un an, la province de la Colombie-Britannique a chargé M. Murray Rankin de commencer les discussions sur les droits et les titres de la nation des Wet'suwet'en. Après les difficultés survenues en décembre, M. Nathan Cullen s'est engagé dans le processus visant à régler la situation.
Au début, il y a eu des discussions entre le ministre Scott Fraser et moi-même. Ensuite, notre gouvernement a proposé une réunion avec les chefs héréditaires de la nation des Wet'suwet'en.
Nous sommes engagés dans le processus, et avec de la patience, nous arriverons à un résultat durable.
View Gary Vidal Profile
CPC (SK)
Thank you, Mr. Chair.
Thank you, Ministers, for your time today.
I want to follow up a little bit on Mr. Schmale's comments.
Minister Bennett, title has primarily been dealt with through treaties, as you talked about. The Tsilhqot’in decision has set out the standards for proving that title exists. I think we would agree on that.
Title claims impact not only the first nations, but also affect the surrounding non-indigenous communities and overlapping first nations' claims. Treaties must be ratified by federal and provincial legislatures, and so to follow up on my colleague's question, not only do I think it's appropriate, but I think it's imperative that you bring this agreement before Parliament before you sign it.
I don't think you answered his question. Will that come before Parliament before it gets signed?
Merci, monsieur le président.
Je remercie les deux ministres de leur présence aujourd'hui.
Je veux poursuivre un peu sur les observations de M. Schmale.
Madame la ministre, la question du titre a été réglée principalement dans le cadre de traités, comme vous le disiez. La décision Tsilhqot’in a défini les normes permettant de prouver que le titre existe. Je pense que nous sommes tous d'accord sur ce point.
Les revendications de titre ont des répercussions non seulement sur les Premières Nations, mais également sur les collectivités non autochtones des environs et les revendications des Premières Nations qui se chevauchent. Les traités doivent être ratifiés par le Parlement fédéral et les assemblées provinciales, et pour revenir sur une question de mon collègue, je pense non seulement que c'est approprié, mais qu'il est impératif que vous présentiez l'entente devant le Parlement avant sa signature.
Je ne crois pas que vous avez répondu à sa question. Allez-vous présenter l'entente au Parlement avant de la signer.
View Carolyn Bennett Profile
Lib. (ON)
Yes, I think what I said was that section 35 agreements that Canada and indigenous groups negotiate remain confidential until after the ratification process. With the Anishinabek education agreement, it then came before Parliament. We are very aware that these kinds of agreements, particularly where title is involved, need to come to this place.
Oui, je crois avoir dit que les ententes protégées en vertu de l'article 35 que le Canada et les groupes autochtones négocient demeurent confidentielles jusqu'à la fin du processus de ratification. L'entente sur l'éducation des Anishinabek a été présentée au Parlement ensuite. Nous sommes très conscients du fait que ce genre d'ententes, en particulier lorsqu'il s'agit de titre, doivent être présentées ici.
View Gary Vidal Profile
CPC (SK)
In all of your public responses to this so far, what I've heard is that once this agreement has gone through this two-week process, as you eloquently referred to today, you and Minister Fraser from B.C. will go back and sign it.
Therefore, where's Parliament in this process?
Ce que j'ai entendu dans toutes les réponses publiques que vous avez données à ce jour, c'est que lorsque cette entente aura terminé le processus de deux semaines, comme vous l'avez mentionné avec éloquence aujourd'hui, vous et M. Fraser, de la Colombie-Britannique, le signerez.
Je me demande donc où est le Parlement dans ce processus.
View Carolyn Bennett Profile
Lib. (ON)
As with a collective bargaining agreement or the type of agreements that Canada signs, I have a mandate to be able to sign agreements. This is about an agreement to work to implement.
As you know, the Supreme Court held title and recognized hereditary leadership. It's now our job to do the hard work of being able to implement and work through those things that you are quite rightfully raising in terms of neighbours and private property, insurance and roads, and all of those things. This is a very complex matter, and that's the hard work we're looking forward to doing with the Wet'suwet'en Nation and the Province of British Columbia, but also the municipalities of Smithers and Houston.
This is important work.
Comme dans le cas d'une convention collective ou du type d'ententes que signe le Canada, j'ai le mandat d'être en mesure de signer des ententes. Il s'agit d'une entente en vue de travailler à la mise en œuvre.
Comme vous le savez, la Cour suprême a reconnu le titre et les chefs héréditaires. Il nous revient maintenant de déployer les efforts nécessaires pour être en mesure de mettre cela en œuvre et de régler les questions que vous soulevez, avec raison, en ce qui concerne les voisins et la propriété privée, les assurances et les routes, etc. C'est une situation très complexe et c'est le travail laborieux que nous avons hâte d'accomplir avec la nation Wet'suwet'en et la province de la Colombie-Britannique, mais aussi avec les municipalités de Smithers et de Houston.
C'est un travail important.
View Gary Vidal Profile
CPC (SK)
What I'm hearing from you is that this is an agreement that we're going to keep working together, but you spoke in your comments about this being an agreement about title.
Are we talking about title, or are we just talking about agreeing to continue to work together?
Ce que j'entends, c'est que vous dites qu'il s'agit d'une entente sur laquelle nous continuerons de travailler ensemble, mais dans vos commentaires, vous avez dit qu'il s'agissait d'une entente au sujet d'un titre.
Parlons-nous d'un titre ou parlons-nous seulement de se mettre d'accord pour continuer de travailler ensemble?
View Carolyn Bennett Profile
Lib. (ON)
This is a proposed arrangement that would allow us to move on the important work of implementing the rights and titles of the Wet'suwet'en people.
Il s'agit d'un arrangement proposé qui nous permettrait de commencer le travail important qui consiste à mettre en oeuvre les droits et les titres des Wet'suwet'en.
View Gary Vidal Profile
CPC (SK)
Thank you. I'm going to move on.
Mr. Miller, I have a question for you.
In your departmental plan, you say:
Our work supports the self-determination of Indigenous peoples so that in the future, the services we currently offer are developed, governed, and delivered by Indigenous peoples.
Resource development is a great way for indigenous communities to create their own revenue and achieve this noble goal. As my colleague asked, I ask you, why is it that your government seems to only be speaking to those who oppose the economic development?
I would preface that additionally with both Minister Bennett's visit to B.C. but also the transcript I read of your eight-hour meeting with the Tyendinaga people. Again, it seems as though we're only talking to those people who oppose the project development, yet the project development is huge for the success of these communities.
Merci. Je vais maintenant passer à autre chose.
Monsieur Miller, j'aimerais vous poser une question.
Dans votre plan ministériel, vous dites ceci:
Notre travail appuie l'autodétermination chez les peuples autochtones afin que les services que nous offrons actuellement soient, dans l'avenir, élaborés, régis et offerts par les peuples autochtones.
La mise en valeur des ressources est un excellent moyen que peuvent utiliser les collectivités autochtones pour créer leurs propres revenus et atteindre ce noble objectif. Tout comme mon collègue, je vous demande pourquoi votre gouvernement semble seulement s'entretenir avec ceux qui sont contre le développement économique.
J'aimerais également invoquer la visite de Mme Bennett en Colombie-Britannique, mais aussi la transcription — que j'ai lue — de votre réunion de huit heures avec les gens de Tyendinaga. Encore une fois, il semble que nous parlons seulement avec les personnes qui sont contre le projet de développement, même si ce projet a une très grande importance pour la réussite de ces collectivités.
View Bob Zimmer Profile
CPC (BC)
Thank you, Minister. I appreciate that you went out to the Wet'suwet'en community. It's my neighbour to the west of my riding.
I share the concerns of my colleague Mr. Schmale. You talked about exploiting divisions as if it were somebody else other than what you were doing. You talked about being “open and honest”, I think, Minister Miller. That's what you said; you wanted these discussions to be that way.
Are you aware of who elects the elected chiefs and council of the Wet'suwet'en community?
Merci, madame la ministre. Je vous suis reconnaissant d'être allée dans la communauté Wet'suwet'en. Ce sont mes voisins, à l'ouest de ma circonscription.
J'éprouve les mêmes préoccupations que mon collègue, M. Schmale. Vous avez parlé de tirer parti des divisions comme si c'était quelqu'un d'autre qui le faisait. Vous avez dit qu'il fallait être « ouverts et honnêtes », je pense, monsieur Miller. C'est ce que vous avez dit; c'est la façon dont vous vouliez que ces discussions se déroulent.
Savez-vous qui élit les chefs et les membres du conseil de la communauté Wet'suwet'en?
View Carolyn Bennett Profile
Lib. (ON)
The reserve population elects the chiefs, yes.
Les membres de la population de la réserve élisent les chefs.
View Bob Zimmer Profile
CPC (BC)
Do you know that the Wet'suwet'en hereditary chiefs are part of that community?
Savez-vous que les chefs Wet'suwet'en font partie de cette communauté?
View Carolyn Bennett Profile
Lib. (ON)
My understanding, and from the Supreme Court decision, is that the hereditary chiefs...that there is the conversation now about title of the whole community, not just the reserve lands.
D'après ce que je comprends, et selon la décision rendue par la Cour suprême, les chefs héréditaires... Une discussion est en cours au sujet du titre de l'ensemble de la communauté, et pas seulement des terres de la réserve.
View Bob Zimmer Profile
CPC (BC)
Let me just say what Gary Naziel, who is a wing chief of the Wet'suwet'en community—
Permettez-moi seulement de répéter ce que Gary Naziel, un chef adjoint de la communauté Wet'suwet'en...
View Bob Zimmer Profile
CPC (BC)
—said to us. We met with him in Prince George three weeks ago now. He said that the elected chiefs are actually elected by the Wet'suwet'en hereditary chiefs as well. They are a true representative of the Wet'suwet'en community of hereditary and community members. Were you aware of that?
... nous a dit. Nous l'avons rencontré à Prince George il y a trois semaines. Il a dit que les chefs élus étaient aussi élus par les chefs héréditaires des Wet'suwet'en. Ce sont de vrais représentants de la communauté Wet'suwet'en, des membres héréditaires et communautaires. Le saviez-vous?
View Carolyn Bennett Profile
Lib. (ON)
Absolutely, and that's why now the hereditary chiefs will go back to their clans and their houses and their elected chiefs—
Certainement, et c'est la raison pour laquelle les chefs héréditaires retourneront maintenant dans leurs clans et leurs maisons et leurs chefs élus...
View Carolyn Bennett Profile
Lib. (ON)
I'm going to tell you that they will now go back to their clans and their houses and all members of the nation will determine and ratify this proposal.
Je vous dirai qu'ils retourneront maintenant dans leurs clans et leurs maisons et que tous les membres de la nation détermineront et ratifieront cette proposition.
View Bob Zimmer Profile
CPC (BC)
Chief Dan George, who is one of the chiefs elected by the community, has been trying to get a meeting with you, and even wanted to be part of the discussions when you just met with them a few days ago, and said they—the elected chiefs—were shut out of the meeting. Why?
Le chef Dan George, l'un des chefs élus par la communauté, a tenté de vous rencontrer, et il voulait même participer aux discussions lorsque vous avez seulement rencontré les chefs héréditaires il y a quelques jours. Les chefs élus ont dit qu'ils n'avaient pas été autorisés à participer à cette rencontre. Pourquoi?
Results: 1 - 100 of 160 | Page: 1 of 2

1
2
>
>|
Export As: XML CSV RSS

For more data options, please see Open Data