Consult the user guide
For assistance, please contact us
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Add search criteria
Results: 1 - 15 of 5490
View Anthony Rota Profile
Lib. (ON)
It being Wednesday, we will now have the singing of O Canada, led by the member for Kingston and the Islands.
[Members sang the national anthem]
Puisque nous sommes mercredi, nous allons maintenant chanter Ô Canada, qui sera entonné par le député de Kingston et les Îles.
[Les députés chantent l'hymne national.]
View Lloyd Longfield Profile
Lib. (ON)
View Lloyd Longfield Profile
2020-02-19 14:04 [p.1243]
Mr. Speaker, today is the first-ever I Read Canadian Day. This initiative was created as a collaboration between the Canadian Children's Book Centre; children's author and my good friend Eric Walters; the Canadian Society of Children's Authors, Illustrators and Performers; and the Ontario Library Association.
The goal is simple. We want people to buy, borrow, read and talk about Canadian books, whether they are in English, French or an indigenous language. They can be in print, e-format and accessible formats.
We are challenging the nation to read Canadian for 15 minutes today and to share their experience at their library, their school, with their family and friends and on social media with #IReadCanadian.
This celebration of Canadian literature for young people will have a lifelong impact on Canadian youth and help transform an entire generation into lifelong learners.
Monsieur le Président, aujourd'hui, nous célébrons la toute première journée Je lis des auteurs canadiens. Cette initiative est le fruit d'une collaboration entre le Centre du livre jeunesse canadien, l'auteur jeunesse Eric Walters — un bon ami à moi —, la Société canadienne des auteurs, illustrateurs et artistes pour enfants et l'Association des bibliothèques de l'Ontario.
L'objectif est simple. Nous voulons que les gens achètent, empruntent, lisent et parlent des livres canadiens, qu'ils soient en français, en anglais ou en langue autochtone. Ils peuvent se plonger dans des histoires en format papier, électronique ou accessible.
Nous lançons un défi à tous: consacrer 15 minutes à la lecture d'un auteur canadien aujourd'hui et parler de son expérience à la bibliothèque, à l'école, avec ses proches et ses amis, ainsi que sur les médias sociaux avec le mot-clic #JeLisDesAuteursCanadiens.
Cette célébration de la littérature jeunesse canadienne aura des effets à long terme sur les jeunes Canadiens et contribuera à transformer toute une génération en apprenants qui chercheront toute leur vie à renouveler leurs connaissances.
View Michael Kram Profile
View Michael Kram Profile
2020-02-19 14:06 [p.1243]
Mr. Speaker, I invite everyone to come visit the RCMP Heritage Centre in my home city of Regina, Saskatchewan, located on the front lawn of the RCMP Academy, the Mounties' historic training facility. The mission of the RCMP Heritage Centre is to bring to life one of Canada's oldest and most iconic stories, the story of the Royal Canadian Mounted Police.
This story of our Mounties is a national story. It belongs to everyone. Visitors to the RCMP Heritage Centre can explore a variety of interactive exhibits and rare historical artifacts that bring over a century of our RCMP history to life, from the formation of the North West Mounted Police in 1873 to the modern-day Mountie.
I would like to thank the many volunteers, donors and staff of the RCMP Heritage Centre whose work continues to shed light on this important chapter of our shared history.
Monsieur le Président, j'invite tout le monde à venir visiter le Centre du patrimoine de la GRC, qui se trouve chez moi, à Regina, en Saskatchewan, sur le terrain avant de l'École de la GRC, le centre de formation historique de la police montée. Ce centre a pour mission de donner vie à l'une des plus anciennes et emblématiques aventures du pays, soit celle de la Gendarmerie royale du Canada.
L'histoire de la police montée est une histoire nationale. Elle appartient à tout le monde. Le Centre du patrimoine de la GRC propose aux visiteurs un éventail de galeries interactives et d'objets historiques rares qui leur permettent d'explorer plus d'un siècle d'histoire de la GRC, de la création de la Police montée du Nord-Ouest en 1873 jusqu'au gendarme d'aujourd'hui.
J'aimerais remercier les nombreux bénévoles, donateurs et employés du Centre du patrimoine de la GRC dont le travail permet de mieux faire connaître cet important chapitre de notre histoire commune.
View Yvan Baker Profile
Lib. (ON)
View Yvan Baker Profile
2020-02-19 14:06 [p.1243]
Mr. Speaker, just a few days ago, we lost Christie Blatchford, one of Canada's most prominent writers and journalists.
Born in the town of Rouyn-Noranda in northwestern Quebec, Christie wrote for the Toronto Star, the Toronto Sun, the National Post and the Globe and Mail. She broke down barriers for women in sports reporting. She became an award-winning author and a war and courtroom correspondent.
Christie always wrote with a unique balance of toughness and tenderness. From time to time, I had the privilege of debating the news of the day with Christie on Newstalk 1010 radio. She was relentless in her pursuit of the truth and the facts that would help us understand the issues we face every day. I respected that in her, but I also respected her courage to unabashedly share her point of view, even when it was controversial.
Maybe that is why Newstalk 1010 morning host John Moore recently said, “There are certain figures you turn to, to make sense of the world around you. She was one of those.” I could not agree more.
It will be a lot harder making sense of the world around us without Christie.
Monsieur le Président, il y a quelques jours, nous avons perdu l'une des écrivaines et journalistes canadiennes les plus en vue, Christie Blatchford.
Native de Rouyn-Noranda, dans le Nord-Ouest québécois, Christie a signé de nombreux textes dans le Toronto Star, le Toronto Sun, le National Post et le Globe and Mail. Elle a été une pionnière pour les femmes dans le milieu du journalisme sportif. Auteure primée, elle a aussi été correspondante de guerre et chroniqueuse judiciaire.
Christie donnait à ses écrits un ton unique; elle savait bien marier la rigueur journalistique et la sensibilité. J'ai parfois eu le privilège de débattre des manchettes du jour avec elle sur les ondes de Newstalk 1010. Elle était constamment en quête de la vérité et des faits afin de nous aider à comprendre les questions d'actualité. J'ai du respect pour cela, et j'ai également du respect pour le courage dont elle faisait preuve lorsqu'elle exprimait ouvertement son opinion, même lorsqu'elle soulevait la controverse.
C'est peut-être pour cela que l'animateur du matin de la station Newstalk 1010, John Moore, a récemment dit qu'elle était le genre de personne vers qui on se tourne pour donner un sens au monde qui nous entoure. Je ne saurais mieux dire.
Sans Christie, nous allons avoir beaucoup plus de mal à donner un sens au monde qui nous entoure.
View Luc Desilets Profile
View Luc Desilets Profile
2020-02-19 14:07 [p.1243]
Mr. Speaker, this is the week we celebrate Hooked on School Days.
This year's theme for Hooked on School Days is “Our Actions, A + in Their Success”. This theme is meant to encourage everyone, including us parliamentarians, to do more to contribute to educational success.
I want to take this opportunity to salute the teachers and all school staff, including professionals and support staff, for the indispensable investment they put in day after day.
Having worked as a school principal for over 20 years, today I am thinking about the young students who sometimes struggle to make it through the school day.
Monsieur le Président, nous sommes en pleine semaine de la persévérance scolaire.
Cette année, les Journées de la persévérance scolaire se déroulent sous le thème « Nos gestes, un + pour leur réussite ». Ce thème se veut un encouragement à ce que l'on en fasse tous davantage, y compris nous, les parlementaires, pour contribuer à la réussite éducative.
Pour l'occasion, je tiens à souligner l'investissement essentiel que font au quotidien les enseignants, les enseignantes et tous les membres du personnel des écoles, y compris les professionnels et le personnel de soutien.
Pour avoir œuvré à titre de directeur d'école pendant 20 ans, j'ai aujourd'hui une pensée toute particulière pour les jeunes en difficulté, pour qui chaque journée à l'école est parfois un lourd fardeau.
View Fayçal El-Khoury Profile
Lib. (QC)
View Fayçal El-Khoury Profile
2020-02-19 14:08 [p.1244]
Mr. Speaker, on February 14, almost everyone here celebrated Valentine's Day in one way or another. Valentine's Day is not just for lovers. It is a time to share wishes of happiness, forgiveness and unity in order to bring joy, laughter and delight into the hearts of all human beings. Love is not looking at one another; it is looking together in the same direction.
It is an occasion to be reminded that to love is to care about each other, to be united and to make from our diversity a strong tie that holds us together forever and to make Canada even better, because better is always possible. No one is left behind in Canada, one for all and all for one.
Happy Valentine's Day to all Canadians and to all communities across Canada and throughout the world.
Monsieur le Président, le 14 février, nous avons presque tous fêté d'une façon ou d'une autre la Saint-Valentin. Cette journée n'est pas exclusive aux amoureux. Elle se fait porteuse de tous les vœux de bonheur, de pardon et d'unité pour animer de joie, de rire et de gaieté le cœur de tous les êtres humains. Aimer, ce n'est pas se regarder l'un l'autre, c'est regarder ensemble dans la même direction.
Voilà une occasion de se rappeler qu'aimer, c'est aussi se soucier des autres, être solidaire, tirer parti de la diversité pour créer des liens solides et durables, et ainsi rendre le Canada encore meilleur, parce qu'il est toujours possible de faire mieux. Dans ce pays, personne n'est laissé pour compte. Un pour tous et tous pour un.
Je souhaite une joyeuse Saint-Valentin à tous les Canadiens, ainsi qu'à toutes les communautés de partout au Canada et dans le monde.
View Tom Kmiec Profile
View Tom Kmiec Profile
2020-02-19 14:09 [p.1244]
Mr. Speaker, I rise to pay respect to one of Canada's leading public intellectuals.
He is Edmonton-born and Fairview-raised, with an academic career spanning McGill, Harvard and finally the University of Toronto. He is a clinician by profession and, with over two million copies sold of his self-help book, one of Canada's best-selling authors.
He is comfortable quoting Jung, Nietzsche and Solzhenitsyn, and his Bible lectures have struck a nerve with a secular generation detached from its roots. It is said a nation's treasure is its scholars. Jordan B. Peterson is one of Canada's treasures.
Rule 10 is to “be precise in your speech”, so let me be judicious. During his talks, he used his words carefully, imparting wisdom for an introspective life.
His battle with depression reminds us that being sick does not mean one is weak. He went to rehab to treat his addiction to antianxiety medication after his wife Tammy's terminal cancer diagnosis. He spoke frankly of his autoimmune illness and the life changes he had to make. His most recent health setbacks are a reminder of our mortality, regardless of fame or fortune.
I invite all members to join me in wishing Dr. Jordan B. Peterson a speedy recovery.
Monsieur le Président, j'interviens aujourd'hui pour rendre hommage à l'un des plus grands intellectuels publics du Canada.
Jordan B. Peterson est né à Edmonton et il a grandi à Fairview, puis il a fait carrière à l'Université McGill, à l'Université Harvard et, enfin, à l'Université de Toronto. Clinicien de profession, il est aussi un auteur à succès canadien, ayant vendu plus de deux millions d'exemplaires de son ouvrage de croissance personnelle.
Il cite couramment Jung, Nietzsche et Soljenitsyne, et ses conférences bibliques ont touché une corde sensible chez une génération laïque détachée de ses racines. On dit que le trésor d'une nation, ce sont ses érudits. Jordan B. Peterson est l'un des trésors du Canada.
La règle 10 dit qu'il faut être précis dans ses propos, alors je serai précis. Pendant ses entretiens, il choisit soigneusement ses mots et s'imprègne de sagesse pour favoriser une vie introspective.
Sa lutte contre la dépression nous rappelle qu'être malade ne signifie pas être faible. Il est allé en cure de désintoxication pour traiter sa dépendance aux anxiolytiques après que sa femme Tammy a reçu un diagnostic de cancer en phase terminale. Il a parlé franchement de sa maladie auto-immune et des changements qu'il a dû apporter à son mode de vie. Ses plus récents problèmes de santé nous rappellent que nous sommes tous mortels, peu importe notre célébrité ou notre fortune.
J'invite tous les députés à se joindre à moi pour souhaiter un prompt rétablissement à Jordan B. Peterson.
View Mike Kelloway Profile
Lib. (NS)
View Mike Kelloway Profile
2020-02-19 14:11 [p.1244]
Mr. Speaker, it is with great sadness that I rise in this House today to remember Al Pace, a community leader Cape Breton lost last week at 81 years of age.
Al was known for many things, and being a committed and loving family man was one of them. Al was a founding member of Sydco Fuels and Scotia Propane. He knew the importance of giving back to community. His work ethic and dedication never ceased. In fact, even after his retirement, he showed up every day for work.
Al served on many community boards, including the Kiwanis Club, the Shriners, the Cape Breton Regional Hospital Foundation and the United Way. He was the very embodiment of “a rising tide raises all ships”.
On behalf of Cape Breton—Canso constituents and members of this House, I wish to offer my sincere condolences to his four generations of family and his loved ones. Al was an inspiration to all and will be deeply missed.
It is my hope that we can carry forward Al's virtue of putting community first for the betterment of the province, the region and our country.
Monsieur le Président, c'est avec grande tristesse que je prends la parole à la Chambre aujourd'hui pour rendre hommage à Al Pace, un leader communautaire du Cap-Breton qui est décédé la semaine dernière à l'âge de 81 ans.
M. Pace était connu pour bien des raisons, dont son dévouement et son amour pour sa famille. Il était un membre fondateur de Sydco Fuels et de Scotia Propane. Il était conscient de l'importance de redonner à la communauté. Il n'a jamais cessé de faire preuve d'éthique de travail et de dévouement. D'ailleurs, même après sa retraite, il se présentait au travail tous les jours.
Il a siégé au conseil d'administration de nombreux organismes communautaires, y compris le club Kiwanis, les Shriners, la fondation de l'hôpital régional du Cap-Breton et Centraide. Il était l'incarnation même de l'expression « la marée montante soulève tous les bateaux ».
Au nom des habitants de Cape Breton—Canso et des députés, j'offre mes plus sincères condoléances aux membres de sa famille, qui compte des représentants de quatre générations, et à ses proches. M. Pace était une source d'inspiration pour tous et il nous manquera beaucoup.
J'espère que nous continuerons de cultiver sa vertu, qui consistait à accorder la priorité à la communauté dans l'intérêt de la province, de la région et du pays.
View Stéphane Lauzon Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, I am proud to announce that Lachute artist Marie Lauzon has once again made her mark on the world stage.
Ms. Lauzon was awarded the bronze medal at the 50th international exhibit of the Cercle des artistes peintres et sculpteurs du Québec held last September at the Fontdouce abbey near Cognac, France.
Her abstract piece entitled Dévouement et détermination charmed the jury, which was made up of prominent figures from the French cultural community.
Four more of Ms. Lauzon's abstract pieces are currently on display at the Palais des congrès de Montréal.
The people of Argenteuil—La Petite-Nation and I are proud of her. We are also proud of the positive attention she draws to our community. She is now part of my riding's ambassadors' circle.
Monsieur le Président, je suis fier de vous annoncer que l'artiste lachutoise Marie Lauzon s'est une nouvelle fois démarquée sur la scène internationale.
En effet, Mme Lauzon a reçu la médaille de bronze lors de la 50e exposition à l'international du Cercle des artistes peintres et sculpteurs du Québec, tenue en septembre dernier à l'abbaye de Fontdouce, près de Cognac, en France.
Son œuvre abstraite Dévouement et détermination a su charmer le jury composé de personnalités du milieu culturel français.
Par ailleurs, quatre autres œuvres abstraites de Mme Marie Lauzon sont présentement en exposition au Palais des congrès de Montréal.
Les citoyens d'Argenteuil—La Petite-Nation et moi-même sommes fiers d'elle. Nous sommes également fiers qu'elle nous fasse rayonner. Elle fait maintenant partie du cercle des ambassadrices de ma circonscription.
View Robert Kitchen Profile
View Robert Kitchen Profile
2020-02-19 14:13 [p.1245]
Mr. Speaker, today I rise to recognize Congenital Heart Disease Awareness Day in Canada, which took place last week on February 14.
Congenital heart disease, or CHD, affects over 250,000 Canadians across our country. It is the world's leading birth defect, with roughly one in 90 Canadian children being diagnosed with some form of it each year, including holes in the heart, valve defects, stenosis of arteries and veins, and much more.
Thankfully, with technological and medical advancements, today about 90% of these children survive to adulthood. There is no cure for CHD, which means access to specialized care is essential, particularly for Canadian adults. Research on adult CHD has not reached the same level as other areas of heart disease, even though it has the potential to have a huge impact.
I encourage all Canadians to follow the mission of the Canadian Congenital Heart Alliance. We need to spread the word about the growing population of survivors and help them get the care and support they need to live long and healthy lives.
Monsieur le Président, je prends la parole aujourd'hui pour souligner la Journée de sensibilisation à la cardiopathie congénitale au Canada, qui a eu lieu la semaine dernière, le 14 février.
Plus de 250 000 Canadiens au pays sont atteints de cardiopathie congénitale. Il s'agit de l'anomalie congénitale la plus répandue dans le monde, et, chaque année, environ 1 enfant canadien sur 90 reçoit un diagnostic d'une forme de la maladie, comme un trou dans le cœur, des anomalies valvulaires, une sténose des artères ou des veines, et j'en passe.
Heureusement, aujourd'hui, grâce aux progrès technologiques et aux découvertes médicales, environ 90 % de ces enfants atteignent l'âge adulte. La cardiopathie congénitale est incurable, ce qui signifie qu'il est essentiel d'avoir accès à des soins spécialisés, particulièrement pour les adultes canadiens. La recherche sur la cardiopathie congénitale chez les adultes n'a pas atteint le même niveau que celle d'autres domaines des maladies du cœur, même si l'incidence qu'elle pourrait avoir est considérable.
J'encourage tous les Canadiens à suivre la mission de la Canadian Congenital Heart Alliance. Nous devons passer le mot au sujet du nombre croissant de survivants et aider ces derniers à obtenir les soins et l'aide dont ils ont besoin pour vivre longtemps et en santé.
View Anju Dhillon Profile
Lib. (QC)
View Anju Dhillon Profile
2020-02-19 14:14 [p.1245]
Mr. Speaker, in celebration of Black History Month, I wish to honour Florynce Kennedy, a lawyer and a pioneer in the women's movement.
Flo has been neglected by history, including her very important role in the legalization of abortion. There is no real acknowledgement of this black woman's extraordinary struggle in the fight for all women.
At a crucial time in the 1960s, using ideas from the Black Power movement, Flo shaped the feminist movement into what it is today. She organized protests, boycotts and fought pro bono for social justice issues in court.
Sixty years ago, Flo pinpointed what we only started speaking about recently: that the feminist movement cannot ignore interlocking forms of oppression. To no avail, Flo tried to organize interracial feminist organizations that would address these very critical issues.
She was one of the most vocal, blunt voices in the feminist and Black Power movements and once said:
There aren't too many people ready to die for racism. They'll kill for racism but they won't die for racism.
Monsieur le Président, à l'occasion du Mois de l'histoire des Noirs, je voudrais souligner le travail de Florynce Kennedy, avocate et pionnière du mouvement des femmes.
L'histoire ne lui rend pas justice, notamment pour son très grand rôle dans la légalisation de l'avortement. Il n'y a aucune reconnaissance réelle de l'extraordinaire combat de cette femme noire dans la lutte pour toutes les femmes.
Au cours du tournant que furent les années 1960, Florynce s'est inspirée du mouvement Black Power de lutte contre la ségrégation raciale pour façonner le mouvement féministe et contribuer à en faire ce qu'il est devenu aujourd'hui. Elle a organisé des manifestations et des boycottages. Elle a défendu des causes bénévolement devant les tribunaux, pour promouvoir la justice sociale.
Il y a soixante ans, Florynce a mis le doigt sur un problème qui n'est devenu un sujet de discussion que récemment: le mouvement féministe ne peut ignorer les formes d'oppression qui s'additionnent les unes aux autres. Elle a essayé sans succès de mettre sur pied des organisations féministes interraciales qui se seraient occupées de ces questions très cruciales.
Florynce est l'une des militantes du mouvement féministe et du mouvement Black Power qu'on entendait le plus souvent. Elle s'exprimait avec beaucoup de franchise et elle a dit ceci un jour:
Peu de gens sont prêts à se sacrifier pour le racisme. Ils sont prêts à tuer pour racisme, mais pas à mourir pour lui.
View Kelly McCauley Profile
View Kelly McCauley Profile
2020-02-19 14:15 [p.1245]
Mr. Speaker, I rise to honour Joan Carr, Edmonton Catholic School superintendent, who we lost to cancer this month.
Pioneering early learning programs, improving indigenous learning and helping new Canadians enter the school system were all part of Joan's 14 years as the head of Edmonton Catholic schools.
In 2017, Joan was recognized as Canada's top school superintendent. An elegant and attentive person, Joan never lost the heart of a teacher despite her exacting responsibilities as superintendent of more than 44,000 students. She modelled servant leadership to an extraordinary degree, empowering all those who worked for her to realize their talents, and focused always on supporting parents in their role as the primary educators of their children.
Joan was gifted with the support of her husband, Kevin Carr, himself a legend in educational leadership. She was the loving face of Jesus the teacher for all those she served. Well done, good and faithful servant. May she enter the glory of God.
Monsieur le Président, je prends la parole pour rendre hommage à Joan Carr, surintendante des écoles catholiques d'Edmonton, qui a succombé à un cancer ce mois-ci.
Pendant les 14 années où elle a été à la tête des écoles catholiques d'Edmonton, cette femme a été une pionnière des programmes d'éducation préscolaire, a amélioré l'apprentissage pour les Autochtones et a aidé des néo-Canadiens à s'intégrer au système scolaire.
En 2017, Joan a été désignée meilleure surintendante scolaire du Canada. Élégante et attentive, Joan est toujours restée enseignante dans l'âme en dépit de ses responsabilités exigeantes comme surintendante pour plus de 44 000 élèves. Elle a incarné le leadership engagé comme personne, amenant tous ceux qui travaillaient pour elle à prendre conscience de leurs talents, et elle s'employait toujours à aider les parents dans leur fonction d'éducateurs principaux de leurs enfants.
Joan a bénéficié du soutien de son époux, Kevin Carr, lui-même une légende dans le domaine de la direction d'écoles. Elle était le visage aimant de Jésus le maître pour tous ceux qu'elle a servis. Bon travail, bonne et fidèle servante. Puisse-t-elle entrer dans la gloire de Dieu.
View Warren Steinley Profile
View Warren Steinley Profile
2020-02-19 14:16 [p.1245]
Mr. Speaker, over 100,000 men and women in Alberta and Saskatchewan remain out of work. This crisis was created by the government's malicious indifference towards the energy sector.
However, there is hope on the horizon, in the name of a $20-billion mining project that would see 7,000 direct jobs created and countless more in spinoff and support work. That is why it is so confusing that members of the Prime Minister's own caucus, and I will just point out two, the member for Kingston and the Islands and the member for Toronto—Danforth, are actively promoting a petition calling for the cancellation of this job-creating project.
These reckless actions will not only cost our country thousands of jobs, but will tarnish our country's reputation, again, as a place unwilling to move projects forward.
People in my riding of Regina—Lewvan are looking to the Prime Minister, hoping he will stand in his place today and promise thousands of western Canadians that his government will approve this job-creating project. The Teck Frontier project needs to be approved now. We are hoping the Prime Minister will not show the same weak leadership he showed in the House yesterday.
Monsieur le Président, plus de 100 000 hommes et femmes sont toujours sans travail en Alberta et en Saskatchewan. Cette crise est le résultat de l'indifférence malicieuse du gouvernement à l'égard du secteur énergétique.
Cependant, il y a une lueur d'espoir, sous la forme d'un projet minier de 20 milliards de dollars qui permettrait de créer 7 000 emplois directs et d'innombrables emplois indirects dans des domaines connexes et d'appui. Or, c'est incompréhensible de voir des députés du caucus du premier ministre — j'en nommerai deux: le député de Kingston et les Îles et la députée de Toronto—Danforth — promouvoir activement une pétition qui demande l'annulation de ce projet créateur d'emplois.
Non seulement ces gestes irréfléchis coûteront des milliers d'emplois aux Canadiens, ils terniront aussi notre réputation, laissant croire que le Canada est un pays qui refuse d'aller de l'avant avec les projets.
Les électeurs de ma circonscription, Regina—Lewvan, espèrent que le premier ministre prendra la parole à la Chambre aujourd'hui pour promettre à des milliers de Canadiens de l'Ouest que le gouvernement approuvera ce projet créateur d'emplois. Le projet Frontier de Teck doit être approuvé dès maintenant. Nous espérons que le premier ministre ne fera plus preuve aujourd'hui du même manque de leadership dont il a fait preuve hier à la Chambre.
View Rachel Blaney Profile
Mr. Speaker, I am scared.
History has shown us, too many times, that when change happens, people all too often target who they see as “other”. When anyone defines a person or a group of people as “other than”, we forget the connection of our human family.
All people want an environment that sustains us. All people want safety for their community and their loved ones. All people want to be heard and seen for the realities they are experiencing. In my riding and across Canada, pressure is rising to address indigenous rights and title, to build an economy that will provide living wages while protecting the environment.
I am calling on all Canadians to put down the weapons of racist language. I am calling on all people to not be silent but to remind one another we can have a difference of opinion, but we should not spread hate.
As the mother of indigenous children and grandchildren, they are precious to me. I am calling on all of us to keep all of us safe.
Monsieur le Président, j'ai peur.
L'histoire nous a appris que, lorsque des changements surviennent, les gens s'en prennent souvent à ceux qui leur semblent « différents ». Définir une personne ou un groupe de personnes en insistant sur sa différence, c'est oublier les liens qui unissent la grande famille des humains.
Tout le monde veut vivre dans un environnement qui le nourrit. Tout le monde veut que ses proches et sa collectivité soient en sécurité. Tous veulent qu'on prenne conscience de leur réalité. Dans ma circonscription comme dans l'ensemble du pays, les gens trouvent qu'il devient pressant de régler la question des droits et des titres des Autochtones, et de bâtir une économie qui fournira des salaires convenables tout en protégeant l'environnement.
Je demande à tous les Canadiens d'éviter les propos racistes. J'invite tout le monde non pas au silence, mais à rappeler à tous qu'il est possible d'avoir des opinions divergentes sans attiser la haine.
J'ai des enfants et des petits-enfants autochtones, qui me sont précieux. Je demande à tout le monde de veiller à la sécurité de tous.
View Alain Therrien Profile
View Alain Therrien Profile
2020-02-19 14:20 [p.1246]
Mr. Speaker, the Prime Minister gave the Minister of Canadian Heritage the mandate to review our national museums policy to ensure that people can access history.
My riding is home to Exporail, the only museum that specializes in railways. The Standing Committee on Canadian Heritage recommended granting this museum national museum status in 2007, but nothing has happened since then.
A review of the legislation would be the perfect opportunity to pay tribute to everyone who worked on building our railways in Quebec and Canada.
The first meeting of that committee is taking place today, very soon in fact, and I wish the members a constructive first meeting. Above all, I hope they will remember that their country was built on its railroads.
As we have seen these past few days, rail transportation is still very important.
Monsieur le Président, le premier ministre a confié au ministre du Patrimoine canadien le mandat de procéder à l'examen de notre politique nationale sur les musées, pour veiller à ce que les gens puissent découvrir l'histoire.
Dans ma circonscription se trouve l'Exporail, l'unique détenteur du site d'un musée spécialisé sur les chemins de fer. Le Comité permanent du patrimoine canadien a recommandé qu'on lui confère le statut de musée national en 2007, mais rien n'a été concrétisé depuis.
La révision de la loi est donc l'occasion idéale de rendre hommage à tous ceux et celles qui ont œuvré à la construction des chemins de fer au Québec et au Canada.
La première séance de travail du Comité aura lieu aujourd'hui même. Je souhaite donc aux membres qui se réuniront sous peu une bonne première rencontre. Surtout, j'espère qu'ils n'oublieront pas que leur pays s'est construit grâce aux chemins de fer.
Comme on le voit ces jours-ci, le transport par train est encore assez important.
Results: 1 - 15 of 5490 | Page: 1 of 366

Export As: XML CSV RSS

For more data options, please see Open Data