Committee
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Add search criteria
Results: 1 - 7 of 7
View Jenica Atwin Profile
Lib. (NB)
View Jenica Atwin Profile
2020-06-16 12:09
Thank you, Mr. Chair.
June 21 is National Indigenous Peoples Day, a day of acknowledgement and a day of celebration of the beautiful diversity of indigenous peoples across Turtle Island.
I wish to recognize the leadership of Chief Shelley Sabattis of the Welamukotuk First Nation in Oromocto, New Brunswick. Each year she and her council, volunteers and staff go above and beyond to show appreciation for their members and to demonstrate pride and culture while promoting well-being. We gather in an event where all are welcome to take part, from traditional hand drum-making with elders to moose meat and tacos.
This year we will celebrate a bit differently, but we will still stay connected, virtually and in spirit, to the vast network of indigenous peoples and allies. We need each other now more than ever. May we come together in song and stories and in solidarity. We will remember those who are not among us.
I hope all of Canada will join us in observing National Indigenous Peoples Day.
Mawiyapasuwok: let us come together. Nit liech.
Merci, monsieur le président.
Le 21 juin est la Journée nationale des peuples autochtones, une journée pour rendre hommage aux peuples autochtones de l'île de la Tortue et célébrer leur belle diversité.
Je souhaite souligner le leadership de la chef Shelley Sabattis de la Première Nation Welamukotuk d'Oromocto, au Nouveau-Brunswick. Chaque année, elle et son conseil, les bénévoles et le personnel en font toujours plus pour témoigner leur reconnaissance à leurs membres, afficher leur culture avec fierté et faire la promotion du mieux-être. Nous nous réunissons pour participer à diverses activités auxquelles tous sont les bienvenus, allant de la fabrication traditionnelle à la main des tambours à la dégustation de la viande d'orignal et de tacos.
Cette année, les célébrations seront un peu différentes, mais nous serons réunis, virtuellement et de tout coeur, avec le vaste réseau de peuples autochtones et alliés. Nous avons plus que jamais besoin les uns des autres. Que les chants et les histoires nous unissent en toute solidarité. Nous allons célébrer la mémoire de ceux qui nous ont quittés.
Je souhaite que tous les Canadiens se joignent à nous pour célébrer la Journée nationale des peuples autochtones.
Mawiyapasuwok: célébrons ensemble. Nit liech.
View Serge Cormier Profile
Lib. (NB)
Today I pay tribute to Richard Losier, an entrepreneur, visionary and builder who died on June 9, 2020, surrounded by his family.
Mr. Losier is a giant in the Acadian Peninsula business community. In 1968, he co-founded St. Isidore Asphalte, a company that now has more than 200 employees. He also launched many other businesses over the years. He was unifying and generous, a philanthropist who cared about young people and never missed an opportunity to improve their lives.
I met Mr. Losier when I was 14 years old, and I can say that he has been a positive influence in my life. Every time I met him, he gave me a lot of advice and encouragement, which I've never forgotten. Mr. Losier's legacy to his community is invaluable. His commitment remains an example for all of us to follow.
Mr. Losier now joins his wife, Noëlla. I offer my most sincere condolences to his children, Richard Jr., Ronald, Nathalie, Caroline and Stéphane, and to his family and friends.
Rest in peace, Mr. Losier. You will be greatly missed. Thank you for everything you've done for our region.
Je rends hommage aujourd'hui à M. Richard Losier, un entrepreneur, un visionnaire et un bâtisseur qui est décédé le 9 juin 2020 entouré de sa famille.
M. Losier est un géant du monde des affaires de la péninsule acadienne. Il a cofondé, en 1968, la compagnie St-Isidore Asphalte, qui compte maintenant plus de 200 employés. Il a également lancé de nombreuses autres entreprises au fil des ans. Il était rassembleur et généreux, un philanthrope qui avait à cœur les jeunes et qui ne manquait jamais l'occasion d'améliorer leurs vies.
J'ai connu M. Losier quand j'avais 14 ans, et je peux affirmer qu'il a eu une influence positive dans ma vie. À chaque rencontre, il me donnait de nombreux conseils et encouragements, que je n'ai jamais oubliés. L'héritage qu'aura laissé M. Losier à sa communauté est inestimable. Son engagement reste un exemple à suivre pour nous tous.
M. Losier est parti rejoindre son épouse, Noëlla. J'offre mes plus sincères condoléances à ses enfants, Richard fils, Ronald, Nathalie, Caroline et Stéphane, ainsi qu'à sa famille et à ses amis.
Reposez en paix, M. Losier, vous allez énormément nous manquer. Je vous remercie de tout ce que vous avez fait pour notre région.
View Rob Moore Profile
CPC (NB)
Thank you, Mr. Chair.
Mr. Chair, the COVID-19 pandemic has highlighted the important role of technology to connect with family, friends and society. Unfortunately, many of my constituents in Fundy Royal have been unable to take advantage of the many forms of digital communication due to a lack of access to high-speed Internet. As many employers across Canada asked employees to work from home, those in rural communities with weak Internet connections are left at a disadvantage.
The federal government needs to act and ensure that investments are made in rural, high-speed Internet. Importantly, it needs to ensure transparency for those investments to residents so they know where and when to expect improvements. Rural Canadians across Canada have waited long enough. It's time for action.
Merci, monsieur le président.
Monsieur le président, la pandémie de la COVID-19 a mis en évidence le rôle important de la technologie pour rester en contact avec la famille, les amis et la société. Malheureusement, bon nombre de mes concitoyens, à Fundy Royal, n’ont pas pu profiter des nombreuses formes de communication numérique parce qu’ils n’ont pas accès à Internet haute vitesse. Puisque de nombreux employeurs partout au Canada ont demandé à leurs employés de travailler à domicile, les habitants des collectivités rurales se retrouvent désavantagés en raison de leur faible connexion Internet.
Le gouvernement fédéral doit passer à l’action et assurer des investissements dans les services Internet haute vitesse en milieu rural. Il doit surtout veiller à ce que ces investissements soient effectués en toute transparence afin que les résidants sachent où et quand auront lieu les améliorations prévues. Les habitants des régions rurales du Canada ont attendu assez longtemps. Il est temps d’agir.
View Pat Finnigan Profile
Lib. (NB)
Thank you, Mr. Chair.
For over 20 years, the people of the greater Rogersville community have worked hard to create a community space and platform to express themselves and promote the development of our French Acadian heritage and culture. It has been a long road, but it finally became a reality with the official announcement by the Minister of Economic Development and Official Languages in January 2019.
Today, with the imminent completion of the construction project, the time has come to name our cafeteria theatre. So, with the cooperation of our community partners, we have decided to name the building Lisa LeBlanc Hall.
Lisa is an internationally renowned artist from the region, and she will continue to inspire upcoming generations of our community to nurture their talent and pursue their dreams. She has certainly shown us that making a dream come true does not depend on where you come from, but rather where you want to go.
Je vous remercie, monsieur le président.
Pendant plus de 20 ans, les gens de la communauté de la grande région de Rogersville ont travaillé fort pour se doter d'un espace et d'une plateforme communautaires pour s'exprimer et offrir l'épanouissement de notre héritage et de notre culture acadienne française. Cela a été un long chemin, mais c'est finalement devenu une réalité avec l'annonce officielle de la ministre du Développement économique et des Langues officielles, en janvier 2019.
Aujourd'hui, avec l'achèvement imminent du projet de construction, le temps est maintenant venu de donner un nom à notre théâtre-cafétéria. Ainsi, avec la coopération de nos partenaires communautaires, nous avons décidé de nommer l'édifice la salle Lisa LeBlanc.
Lisa, une artiste de renommée internationale native de la région, continuera d'inspirer les prochaines générations de notre communauté à cultiver leur talent et à poursuivre leur rêve. Elle nous a certainement démontré que la réalisation d'un rêve ne dépend pas de l'endroit d'où on vient, mais plutôt de celui où on veut aller.
View Wayne Long Profile
Lib. (NB)
Mr. Chair, I would like to begin by thanking essential workers from all sectors in Saint John—Rothesay and across New Brunswick who have been working around the clock to keep the people of our community safe, fed and well supplied during this pandemic.
Since we rose, my team and I have also been working around the clock to ensure that all New Brunswickers whose finances have been affected by this pandemic—from workers who were laid off to essential workers, seniors, students, small business owners and persons with disabilities—receive the federal financial relief they need. The tremendous sacrifices we have all made to help flatten the curve now are beginning to pay off.
We are also focused on working with our federal, provincial and municipal colleagues to build our region's economy back better as we emerge from this crisis. Together, we will keep the curve flat and ensure our region's economic resurgence.
Monsieur le président, je tiens d'abord à remercier les travailleurs essentiels de tous les secteurs de la circonscription de Saint John—Rothesay et de l'ensemble du Nouveau-Brunswick qui ont travaillé sans relâche pour veiller à ce que les gens de notre collectivité soient en sécurité et bien nourris et qu'ils aient toutes les provisions nécessaires durant cette pandémie.
Depuis l'ajournement de nos travaux, mon équipe et moi-même avons travaillé jour et nuit pour nous assurer que tous les Néo-Brunswickois dont les finances ont été mises à mal en raison de la pandémie — les travailleurs mis à pied, les travailleurs essentiels, les aînés, les étudiants, les propriétaires de petites entreprises et les personnes handicapées — reçoivent l'aide financière fédérale dont ils ont besoin. Les énormes sacrifices que nous avons tous faits pour aplanir la courbe commencent à porter fruit.
Nous collaborons également avec nos collègues fédéraux, provinciaux et municipaux pour faire en sorte que l'économie de notre région émerge de cette crise plus vigoureuse qu'avant. Ensemble, nous sommes résolus à maintenir cette courbe aplatie et à favoriser la reprise économique de la région.
View Ginette Petitpas Taylor Profile
Lib. (NB)
Mr. Chair, six years ago today, unthinkable violence shattered the quiet community I serve. Like countless others in Moncton—Riverview—Dieppe, this event remains deeply personal to me. At the time I worked with the three RCMP members who died in the line of duty, and two others who were injured.
I have never spoken about this in Parliament, instead saving my remarks for the annual three kilometre Three Fathers Memorial Run. The first run happened on Father's Day 2014, just days after we said goodbye to constables Doug Larche, Fabrice Gevaudan and Dave Ross.
In the years since, the Three Fathers Memorial Run and community efforts have made the legacy of our darkest day one of love instead of hate. We have planted trees, raised scholarship funds at the run, gathered at our memorial and otherwise honoured those who ran to danger.
COVID-19 keeps us from gathering this year. We will stand together by staying apart, but I want all Canadians to know that we stand forever, Moncton strong.
Monsieur le président, il y a six ans aujourd'hui, une violence inimaginable a secoué la communauté paisible que je représente. Comme bien d'autres résidents de la circonscription Moncton—Riverview—Dieppe, j'ai été profondément marquée par cette tragédie. À l'époque, je travaillais avec les trois membres de la GRC qui sont morts en service et deux autres qui ont été blessés.
Je n'ai jamais évoqué cet événement au Parlement, préférant réserver mes commentaires pour la course commémorative annuelle en hommage aux trois pères de famille. La première a eu lieu en 2014, le jour de la fête des Pères, quelques jours après nos adieux aux gendarmes Doug Larche, Fabrice Gevaudan et Dave Ross.
Chaque année depuis, la course commémorative pour les trois pères et les efforts déployés par la communauté ont permis que la commémoration de cette triste journée soit empreinte d'amour et non de haine. Nous avons planté des arbres, recueilli des fonds pour des bourses, nous nous sommes rassemblés au monument commémoratif et avons honoré ceux qui n'ont pas hésité à courir vers le danger.
Cette année, la pandémie nous empêche de nous rassembler. Bien que séparés, nous serons ensemble, mais je veux que tous les Canadiens sachent que nous sommes unis pour toujours et que Moncton est forte.
View Richard Bragdon Profile
CPC (NB)
Thank you, Mr. Chair.
Over the last few months, Canadians throughout New Brunswick and across the country have stepped up to support their community. Health care workers, truckers, farmers, business owners, pharmacists, grocery store staff, faith-based and non-profit organizations and so many others have all answered the call to do their part.
Today, Mr. Chair, I would like to specifically highlight the work of those who support and take care of our seniors, who are among some of our most at-risk citizens. It has been said that the character of a nation and its people is revealed most in how they treat their most vulnerable. Our seniors have made immense contributions to our society. Many have put their lives on the line to protect Canada and the democratic freedoms we enjoy as Canadians. They have worked hard and made many sacrifices throughout their lives to make Canada the greatest nation on earth. Taking care of our seniors is the right thing to do.
I want to take this opportunity to thank all those who are supporting and caring for our seniors. Whether they be long-term care staff, personal care workers, health care professionals, family members or volunteers, thank you for all you are doing in support of our seniors. Together we shall overcome.
Merci, monsieur le président.
Au cours des derniers mois, les Canadiens du Nouveau-Brunswick et de tout le pays ont pris des mesures pour appuyer leur communauté. Les travailleurs de la santé, les camionneurs, les agriculteurs, les propriétaires d’entreprise, les pharmaciens, les employés de supermarchés, les organisations confessionnelles et non confessionnelles et tant d’autres ont tous répondu à l’appel pour faire une contribution.
Aujourd’hui, monsieur le président, je tiens à souligner tout spécialement le travail de ceux qui offrent du soutien et des soins à nos aînés, qui font partie de nos citoyens les plus à risque. On a dit que le caractère d’une nation et de sa population se révèle le plus dans la façon de traiter les plus vulnérables. Nos aînés ont apporté d’immenses contributions à notre société. Nombre d’entre eux ont mis leur vie en danger pour protéger le Canada et les libertés démocratiques dont jouissent les Canadiens. Ils ont travaillé fort et consenti de nombreux sacrifices au cours de leur vie pour faire du Canada le meilleur pays au monde. Il nous faut prendre soin de nos aînés.
Je veux profiter de l’occasion pour remercier toutes les personnes qui prennent soin de nos aînés. Qu’il s’agisse du personnel des centres de soins de longue durée, des préposés aux soins personnels, des professionnels de la santé, des membres de la famille ou des bénévoles, merci à tous de ce que vous faites pour soutenir nos aînés. Ensemble, nous allons triompher.
Results: 1 - 7 of 7

Export As: XML CSV RSS

For more data options, please see Open Data