Hansard
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Add search criteria
Results: 1 - 30 of 77046
View Andrew Scheer Profile
CPC (SK)
View Andrew Scheer Profile
2013-06-19 16:05 [p.18583]
I wish to inform the House that pursuant to Standing Order 28(4), I have recalled the House this day for the sole purpose of granting royal assent to certain bills.
Je désire informer la Chambre que, conformément au paragraphe 28(4) du Règlement, j'ai convoqué la Chambre aujourd'hui uniquement en vue de la sanction royale qui sera octroyée à plusieurs projets de loi.
View Andrew Scheer Profile
CPC (SK)
View Andrew Scheer Profile
2013-06-19 16:05 [p.18583]
I have the honour to inform the House that a communication has been received as follows:
The Secretary to the Governor General
and Herald Chancellor
June 19th, 2013
Mr. Speaker,
I have the honour to inform you that the Right Honourable David Johnston, Governor General of Canada, will proceed to the Senate Chamber today, the 19th day of June, 2013, at 4:00 p.m., for the purpose of giving Royal Assent to certain bills of law.
Yours sincerely,
Stephen Wallace
J'ai l'honneur d'informer la Chambre qu'une communication, dont voici le texte, a été reçue:
Le secrétaire du gouverneur général
et chancelier d'armes
Le 19 juin 2013
Monsieur le Président,
J'ai l'honneur de vous aviser que le très honorable David Johnston, Gouverneur général du Canada, se rendra à la salle du Sénat, aujourd'hui, le 19 juin 2013 à 16 h 00, afin de donner la sanction royale à certains projets de loi.
Veuillez agréer, Monsieur le Président, l'assurance de ma haute considération.
Stephen Wallace
View Andrew Scheer Profile
CPC (SK)
View Andrew Scheer Profile
2013-06-19 16:23 [p.18583]
I have the honour to inform the House that when the House did attend His Excellency the Governor General in the Senate chamber, His Excellency was pleased to give, in Her Majesty's name, the royal assent to certain bills:
C-321, An Act to amend the Canada Post Corporation Act (library materials)—Chapter 10, 2013.
C-37, An Act to amend the Criminal Code—Chapter 11, 2013.
C-383, An Act to amend the International Boundary Waters Treaty Act and the International River Improvements Act—Chapter 12, 2013.
S-9, An Act to amend the Criminal Code—Chapter 13, 2013.
C-47, An Act to enact the Nunavut Planning and Project Assessment Act and the Northwest Territories Surface Rights Board Act and to make related and consequential amendments to other Acts—Chapter 14, 2013.
C-309, An Act to amend the Criminal Code (concealment of identity)—Chapter 15, 2013.
C-43, An Act to amend the Immigration and Refugee Protection Act—Chapter 16, 2013.
S-213, An Act respecting a national day of remembrance to honour Canadian veterans of the Korean War—Chapter 17, 2013.
C-42, An Act to amend the Royal Canadian Mounted Police Act and to make related and consequential amendments to other Acts—Chapter 18, 2013.
S-209, An Act to amend the Criminal Code (prize fights)—Chapter 19, 2013.
S-2, An Act respecting family homes situated on First Nation reserves and matrimonial interests or rights in or to structures and lands situated on those reserves—Chapter 20, 2013.
S-8, An Act respecting the safety of drinking water on First Nation lands—Chapter 21, 2013.
C-63, An Act for granting to Her Majesty certain sums of money for the federal public administration for the financial year ending March 31, 2014—Chapter 22, 2013.
C-64, An Act for granting to Her Majesty certain sums of money for the federal public administration for the financial year ending March 31, 2014—Chapter 23, 2013.
C-15, An Act to amend the National Defence Act and to make consequential amendments to other Acts—Chapter 24, 2013.
C-62, An Act to give effect to the Yale First Nation Final Agreement and to make consequential amendments to other Acts—Chapter 25, 2013.
S-14, An Act to amend the Corruption of Foreign Public Officials Act—Chapter 26, 2013.
S-17, An Act to implement conventions, protocols, agreements and a supplementary convention, concluded between Canada and Namibia, Serbia, Poland, Hong Kong, Luxembourg and Switzerland, for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes—Chapter 27, 2013.
S-15, An Act to amend the Canada National Parks Act and the Canada-Nova Scotia Offshore Petroleum Resources Accord Implementation Act and to make consequential amendments to the Canada Shipping Act, 2001—Chapter 28, 2013.
It being 4:24 p.m., the House stands adjourned until Monday, September 16, 2013, at 11 a.m., pursuant to Standing Orders 28(2) and 24(1).
(The House adjourned at 4:24 p.m.)
The first session of the 41st Parliament was prorogued by royal proclamation on September 13, 2013.
J'ai l'honneur de faire savoir à la Chambre que, lorsqu'elle s'est rendue au Sénat, il a plu à Son Excellence le gouverneur général d'octroyer, au nom de Sa Majesté, la sanction royale aux projets de loi suivants:
C-321, Loi modifiant la Loi sur la Société canadienne des postes (documents de bibliothèque)—Chapitre 10, 2013.
C-37, Loi modifiant le Code criminel—Chapitre 11, 2013.
C-383, Loi modifiant la Loi du traité des eaux limitrophes internationales et la Loi sur les ouvrages destinés à l’amélioration des cours d’eau internationaux—Chapitre 12, 2013.
S-9, Loi modifiant le Code criminel—Chapitre 13, 2013.
C-47, Loi édictant la Loi sur l'aménagement du territoire et l'évaluation des projets au Nunavut et la Loi sur l'Office des droits de surface des Territoires du Nord-Ouest et apportant des modifications connexes et corrélatives à certaines lois—Chapitre 14, 2013.
C-309, Loi modifiant le Code criminel (dissimulation d’identité)—Chapitre 15, 2013.
C-43, Loi modifiant la Loi sur l'immigration et la protection des réfugiés—Chapitre 16, 2013.
S-213, Loi instituant une journée nationale de commémoration pour honorer les anciens combattants de la guerre de Corée—Chapitre 17, 2013.
C-42, Loi modifiant la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada et apportant des modifications connexes et corrélatives à d'autres lois—Chapitre 18, 2013.
S-209, Loi modifiant le Code criminel (combats concertés)—Chapitre 19, 2013.
S-2, Loi concernant les foyers familiaux situés dans les réserves des premières nations et les droits ou intérêts matrimoniaux sur les constructions et terres situées dans ces réserves—Chapitre 20, 2013.
S-8, Loi concernant la salubrité de l'eau potable sur les terres des Premières Nations—Chapitre 21, 2013.
C-63, Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour l'administration publique fédérale pendant l'exercice se terminant le 31 mars 2014—Chapitre 22, 2013.
C-64, Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour l'administration publique fédérale pendant l'exercice se terminant le 31 mars 2014—Chapitre 23, 2013.
C-15, Loi modifiant la Loi sur la défense nationale et d'autres lois en conséquence—Chapitre 24, 2013.
C-62, Loi portant mise en vigueur de l'accord définitif concernant la Première Nation de Yale et modifiant certaines lois en conséquence—Chapitre 25, 2013.
S-14, Loi modifiant la Loi sur la corruption d’agents publics étrangers—Chapitre 26, 2013.
S-17, Loi mettant en oeuvre des conventions, des protocoles, des accords, un avenant et une convention complémentaire conclus entre le Canada et la Namibie, la Serbie, la Pologne, Hong Kong, le Luxembourg et la Suisse en vue d’éviter les doubles impositions et de prévenir l’évasion fiscale en matière d’impôts—Chapitre 27, 2013.
S-15, Loi modifiant la Loi sur les parcs nationaux du Canada et la Loi de mise en oeuvre de l’Accord Canada — Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers et apportant des modifications corrélatives à la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada—Chapitre 28, 2013.
Comme il est 16 h 24, la Chambre s'ajourne jusqu'au lundi 16 septembre 2013, à 11 heures, conformément aux paragraphes 28(2) et 24(1) du Règlement.
(La séance est levée à 16 h 24.) 
La première session de la 41e législature a été prorogée par proclamation royale le 13 septembre 2013.
Aboriginal land claimsAdjournmentAgreements and contractsBordersBulk waterC-15, An Act to amend the National Defen ...C-309, An Act to amend the Criminal code ...C-321, An Act to amend the Canada Post C ...C-37, An Act to amend the Criminal CodeC-383, An Act to amend the International ...C-42, An Act to amend the Royal Canadian ... ...Show all topics
View Tom Lukiwski Profile
CPC (SK)
Mr. Speaker, pursuant to Standing Order 36(8) I have the honour to table, in both official languages, the government's response to three petitions.
Monsieur le Président, conformément au paragraphe 36(8) du Règlement, j'ai l'honneur de déposer, dans les deux langues officielles, la réponse du gouvernement à trois pétitions.
View Harold Albrecht Profile
CPC (ON)
View Harold Albrecht Profile
2013-06-18 10:04 [p.18505]
Mr. Speaker, I have the honour to present, in both official languages, the eighth report of the Standing Committee on Environment and Sustainable Development.
In accordance with its order of reference of Monday, June 10, 2013, your committee has considered Bill S-15, an act to amend the Canada National Parks Act and the Canada-Nova Scotia Offshore Petroleum Resources Accord Implementation Act and to make consequential amendments to the Canada Shipping Act, 2001, and agreed on Monday, June 17, 2013 to report it without amendment.
Monsieur le Président, j'ai l'honneur de présenter, dans les deux langues officielles, le huitième rapport du Comité permanent de l'environnement et du développement durable.
Conformément à son ordre de renvoi du lundi 10 juin 2013, votre Comité a étudié le projet de loi S-15, Loi modifiant la Loi sur les parcs nationaux du Canada et la Loi de mise en oeuvre de l’Accord Canada — Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers et apportant des modifications corrélatives à la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada, et a convenu, le lundi 17 juin 2013, d’en faire rapport sans amendement.
View Peter Van Loan Profile
CPC (ON)
View Peter Van Loan Profile
2013-06-18 10:05 [p.18505]
Mr. Speaker, there have been consultations among the parties and I am hopeful that you could find unanimous consent for the following motion:
That Bill S-15, an act to amend the Canada National Parks Act and the Canada-Nova Scotia Offshore Petroleum Resources Accord Implementation Act and to make consequential amendments to the Canada Shipping Act, 2001 may be taken up at report stage later this day.
Monsieur le Président, il y a eu consultations entre les partis et vous constaterez qu’il y a consentement unanime à l'égard de la motion suivante:
Que le projet de loi S-15, Loi modifiant la Loi sur les parcs nationaux du Canada et la Loi de mise en oeuvre de l’Accord Canada — Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers et apportant des modifications corrélatives à la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada, soit abordé à l'étape du rapport plus tard aujourd'hui.
View Andrew Scheer Profile
CPC (SK)
View Andrew Scheer Profile
2013-06-18 10:06 [p.18505]
Does the hon. government House leader have the unanimous consent of the House to propose this motion?
Some hon. members: Agreed.
Some hon. members: No.
Le leader du gouvernement à la Chambre a-t-il le consentement unanime de la Chambre pour présenter cette motion?
Des voix: D'accord.
Des voix: Non.
View Michelle Rempel Profile
CPC (AB)
Mr. Speaker, the bill has the unprecedented support of parties across this House. It has the support of the environmental non-governmental organizational community, and it has the support of the Nova Scotia government. However, one of my colleagues, who purports to support the environment, is blocking the passage of the bill. I am outraged.
Monsieur le Président, le projet de loi a l'appui sans précédent de tous les partis à la Chambre. Il a l'appui des organismes environnementaux non gouvernementaux et il a l'appui du gouvernement de la Nouvelle-Écosse. Toutefois, un de nos collègues, qui prétend défendre l'environnement, en empêche l'adoption. Je suis indigné.
View Andrew Scheer Profile
CPC (SK)
View Andrew Scheer Profile
2013-06-18 10:06 [p.18505]
That is a matter of debate, not a point of order.
C'est une question de débat. Cela ne relève pas du Règlement.
View Joy Smith Profile
CPC (MB)
View Joy Smith Profile
2013-06-18 10:07 [p.18505]
Mr. Speaker, I have a petition from several hundred people across Canada, calling on the government to request that Parliament amend the Criminal Code to decriminalize the selling of sexual services and criminalize the purchasing of sexual services, and provide support to those who desire to leave prostitution.
The petitioners have said that the demand for commercial sex with women and children is the root cause of prostitution, and that trafficking, child prostitution and violence toward women have increased in countries where prostitution has been legalized.
Monsieur le Président, j'ai une pétition de centaines de personnes de partout au Canada demandant au gouvernement de demander au Parlement de modifier le Code criminel de manière à décriminaliser la vente de services sexuels et à criminaliser l'achat de services sexuels, de même qu'à aider les personnes qui souhaitent quitter le milieu de la prostitution.
Les pétitionnaires disent que la demande de services sexuels auprès des femmes et des enfants est la cause première de la prostitution et que la traite, la prostitution juvénile et la violence envers les femmes ont augmenté dans les pays où la prostitution a été légalisée.
View Olivia Chow Profile
NDP (ON)
View Olivia Chow Profile
2013-06-18 10:07 [p.18505]
Mr. Speaker, I have four petitions.
The first one is from people, mostly seniors, who are very concerned about the Conservative government making changes to the old age security program and changing the age of eligibility from 65 years to 67 years. They are calling on the government to reverse that measure.
Monsieur le Président, j'ai quatre pétitions.
La première a été signée par des gens, pour la plupart des personnes âgées, qui s'inquiètent beaucoup des changements apportés par le gouvernement conservateur au programme de la Sécurité de la vieillesse et du fait qu'il fasse passer l'âge de l'admissibilité de 65 à 67 ans. Ils demandent au gouvernement d'annuler cette mesure.
View Olivia Chow Profile
NDP (ON)
View Olivia Chow Profile
2013-06-18 10:10 [p.18505]
Mr. Speaker, the second petition is from people who are very concerned about animal rights. They note that animals are sentient beings capable of feeling pain, that they are not property and that stray and wild animals are not sufficiently protected by animal cruelty laws under the property section of the Criminal Code.
Therefore, they are calling on the federal government to recognize animals as beings that can feel pain, to move animal cruelty crimes from the property section of the Criminal Code and to strengthen the language of federal animal cruelty laws in order to close loopholes that allow abusers to escape penalty.
Monsieur le Président, la deuxième pétition vient de personnes qui sont très préoccupées à l'égard des droits des animaux. Elles font remarquer que les animaux sont des êtres sensibles capables de ressentir la douleur, qu'ils ne sont pas des biens et que les animaux errants et sauvages ne sont pas suffisamment protégés par les dispositions de la section du Code criminel portant sur les biens qui prévoient les peines pour cruauté envers les animaux.
Les pétitionnaires demandent au gouvernement du Canada de reconnaître que les animaux sont des êtres vivants qui ressentent la douleur, de retirer les crimes de cruauté envers les animaux de la section en question du Code criminel et de renforcer le libellé de la loi fédérale visant à punir ces crimes afin d'en corriger les lacunes qui permettent aux contrevenants d'éviter les sanctions.
View Olivia Chow Profile
NDP (ON)
View Olivia Chow Profile
2013-06-18 10:10 [p.18506]
Mr. Speaker, the third petition is from people in Oshawa who note that the Oshawa Port Authority is ruining the city's waterfront with a 12-storey ethanol plant that was rubber-stamped behind closed doors, and that the Oshawa Port Authority is ignoring the will of local residents, Oshawa city council, the mayor, and Durham regional council.
They are calling on the government to cancel the approved FarmTech ethanol plant, halt all construction, publish all documents pertaining to the FarmTech long-term lease and other Oshawa Port Authority lease agreements, and start negotiating with the City of Oshawa for the divestment of the port to the municipality.
Monsieur le Président, la troisième pétition vient de gens d'Oshawa qui signalent que l'administration portuaire d'Oshawa est en train de ruiner le secteur riverain de la ville. En effet, elle a approuvée sans discussion et à huis clos la construction d'une usine d'éthanol de 12 étages, sans tenir compte de l'opinion des citoyens, du conseil municipal d'Oshawa, du maire et du conseil régional de Durham.
Les pétitionnaires demandent au gouvernement d'annuler le projet de construction d'une usine d'éthanol de FarmTech, de suspendre tout aménagement, de publier tous les documents relatifs au bail à long terme de FarmTech et aux autres contrats de location de l'administration portuaire d'Oshawa, et d'amorcer des négociations avec la Ville d'Oshawa pour que le port soit cédé à la municipalité.
View Olivia Chow Profile
NDP (ON)
View Olivia Chow Profile
2013-06-18 10:10 [p.18506]
Mr. Speaker, the fourth petition is from constituents in Toronto who note that a year and a half ago Jenna Morrison, a pregnant mom, died under the wheels of a heavy truck and that perhaps her death could have been prevented had the truck had side guards installed.
They are asking the Government of Canada to introduce regulations under the Motor Vehicle Safety Act requiring side underrun guards for large trucks and trailers, to prevent cyclists and pedestrians from being pulled under the wheels of these vehicles.
Monsieur le Président, la quatrième pétition vient d'électeurs de Toronto qui soulignent qu'il y a un an et demi, Jenna Morrison, une mère enceinte, est décédée sous les roues d'un camion lourd et que sa mort aurait possiblement pu être évitée si le camion avait été muni de protections latérales.
Les pétitionnaires demandent au gouvernement du Canada de prendre un règlement en vertu de la Loi sur la sécurité automobile qui exigerait que les gros camions et les remorques soient munis de gardes latérales pour éviter que les cyclistes et les piétons soient entraînés sous les roues de ces véhicules.
View Ted Hsu Profile
Lib. (ON)
View Ted Hsu Profile
2013-06-18 10:10 [p.18506]
Mr. Speaker, I have a number of petitions today. The first one is from my constituents of Kingston and the Islands, and it concerns Bills C-38 and C-45, which gutted protection for ecosystems, especially around bodies of water.
The petitioners call on the government to recognize the importance of ecosystems to our well-being and prosperity, and they call on the federal government to restore federal statutory protections for fish and other natural habitats.
Monsieur le Président, j'ai plusieurs pétitions à présenter aujourd'hui. La première est signée par des électeurs de ma circonscription, Kingston et les Îles. Elle porte sur les projets de loi C-38 et C-45, qui ont affaibli la protection des écosystèmes, surtout autour des plans d'eau.
Les pétitionnaires demandent au gouvernement de reconnaître l'importance des écosystèmes pour le bien-être et la prospérité du Canada. Ils demandent au gouvernement fédéral de rétablir les mesures de protection prévues dans la loi pour l'habitat du poisson et les autres habitats naturels.
View Ted Hsu Profile
Lib. (ON)
View Ted Hsu Profile
2013-06-18 10:12 [p.18506]
Mr. Speaker, the second petition from my constituents of Kingston and the Islands concerns climate change. The House might know that climate change is partially responsible for the low water levels in the upper Great Lakes and that Canada has shown a lack of international leadership.
The petitioners are calling on the Government of Canada to show international leadership in reaching agreements to keep the rise in average global temperatures to under two degrees, to take action domestically, to do its fair share and to measure progress through an independent validator.
Monsieur le Président, la deuxième pétition signée par des électeurs de ma circonscription, Kingston et les Îles, concerne les changements climatiques. La Chambre sait peut-être que les changements climatiques sont en partie responsables du faible niveau d'eau des Grands Lacs et que le Canada manque de leadership à l'échelle internationale.
Les pétitionnaires demandent au gouvernement du Canada de faire preuve de leadership sur la scène internationale en concluant des ententes visant à limiter la hausse de la température dans le monde à moins de deux degrés Celsius, à prendre des mesures à l'échelle nationale, à faire sa juste part et à faire évaluer les progrès accomplis par un organisme de validation indépendant.
View Ted Hsu Profile
Lib. (ON)
View Ted Hsu Profile
2013-06-18 10:12 [p.18506]
Mr. Speaker, there are two petitions from my constituents of Kingston and the Islands concerning genetically modified alfalfa. The petitioners are concerned that the introduction of commercial genetically modified alfalfa will affect non-GM farmers, organic farmers and may affect international trade.
They are calling on the government to have a moratorium on genetically modified alfalfa until its study on farmers can be properly done.
Monsieur le Président, les habitants de Kingston et les Îles ont signé deux pétitions concernant la luzerne génétiquement modifiée. Les pétitionnaires s'inquiètent des répercussions de la commercialisation de la luzerne génétiquement modifiée sur les agriculteurs qui ne cultivent pas de luzerne génétiquement modifiée et sur les agriculteurs biologiques, ainsi que de l'incidence que cela pourrait avoir sur le commerce international.
Ils demandent au gouvernement un moratoire sur la commercialisation de la luzerne génétiquement modifiée tant que les répercussions sur les agriculteurs n'ont pas été étudiées en bonne et due forme.
View Ted Hsu Profile
Lib. (ON)
View Ted Hsu Profile
2013-06-18 10:12 [p.18506]
Mr. Speaker, the last petition I have is from my constituents from Kingston and the Islands regarding corrections.
They are calling on the federal government to adopt rational best practices, including the avoidance of double-bunking in order to reduce recidivism, to improve the rehabilitation of offenders, to improve public safety and to avoid wasting money.
Monsieur le Président, la dernière pétition signée par des résidants de Kingston et les Îles concerne le système correctionnel.
Les pétitionnaires demandent au gouvernement fédéral d'adopter des pratiques exemplaires et rationnelles, notamment d'éviter la double occupation des cellules afin de réduire le taux de récidive et de favoriser la réinsertion sociale des contrevenants afin d'améliorer la sécurité publique et d'éviter le gaspillage d'argent.
View Cheryl Gallant Profile
CPC (ON)
Mr. Speaker, the signatories on this petition range from Alberta, Saskatchewan and Ontario, to Quebec. They are calling upon the federal government to replace the chief firearms officers from the provinces and territories with a single civilian agency that is service oriented, so that federal law is applied evenly from coast to coast to coast.
Monsieur le Président, les signataires de cette pétition proviennent de l'Alberta, de la Saskatchewan, de l'Ontario et du Québec. Ils demandent au gouvernement fédéral de remplacer les contrôleurs des armes à feu territoriaux et provinciaux par un organisme civil unique axé sur le service afin que la loi fédérale soit appliquée uniformément d'un bout à l'autre du pays.
View Kennedy Stewart Profile
NDP (BC)
View Kennedy Stewart Profile
2013-06-18 10:13 [p.18506]
Mr. Speaker, I am presenting a petition today regarding bringing online petitions to the House of Commons. The constituents who have signed this petition say they believe the current paper petitioning system is antiquated and inefficient.
The petitioners would like the House of Commons to recognize online petitions as it recognizes paper petitions. This is similar to a motion that I brought forward in the House of Commons, and I hope the government will take it seriously.
Monsieur le Président, je présente une pétition aujourd'hui qui vise à permettre la présentation de pétitions en ligne à la Chambre des communes. Les signataires de cette pétition croient que l'actuel système de pétitions sur papier est archaïque et inefficace.
Les pétitionnaires aimeraient que la Chambre des communes admette les pétitions en ligne au même titre que les pétitions sur papier. Cette pétition est similaire à une motion que j'ai présentée à la Chambre des communes, et j'espère que le gouvernement la prendra au sérieux.
View Wladyslaw Lizon Profile
CPC (ON)
Mr. Speaker, I have a petition signed by many Canadians residing in Ontario, many of them Venezuelan Canadians. They would like to bring to the attention of this House the fact that since the last presidential election in Venezuela, democratic, human and electoral rights have been shamefully violated.
The petitioners are asking our government to take a strong stand and help to peacefully resolve the current crisis in Venezuela.
Monsieur le Président, j'ai une pétition signée par beaucoup d'Ontariens, dont un grand nombre sont d'origine vénézuélienne. Ils souhaitent attirer l'attention de la Chambre sur le fait que, depuis la dernière élection présidentielle au Venezuela, les droits démocratiques, les droits de la personne et les droits électoraux sont scandaleusement violés.
Les pétitionnaires demandent au gouvernement du Canada d'adopter une position ferme et de contribuer à la résolution pacifique de la crise au Venezuela.
View Anne Minh-Thu Quach Profile
NDP (QC)
Mr. Speaker, I have a petition signed by people from my riding, Beauharnois—Salaberry. Bill C-45, which is now law, made changes to the Navigable Waters Protection Act. As a result, only 62 rivers, 97 lakes and three oceans will remain protected, while previously, that legislation protected all of Canada's waterways.
Bill C-45 shifts the burden of responsibility onto citizens, groups and municipalities, who now have to take project proponents to court themselves if their navigation rights are breached. The government made it impossible for anyone to comment on the minister's decisions or to hold public consultations on any projects proposed by proponents.
The petitioners are calling on the Government of Canada to take responsibility for protecting navigation rights, reverse its decision compelling citizens to take project proponents to court themselves, and guarantee that the right to navigate on all waterways and lakes in Canada will be maintained and that an environmental assessment will be conducted for all projects near any bodies of water.
Monsieur le Président, j'ai ici une pétition signée par des gens de mon comté, Beauharnois—Salaberry. Le projet de loi C-45, qui est maintenant une loi, a apporté des changements à la Loi sur la protection des eaux navigables. Il fait en sorte que seulement 62 rivières, 97 lacs ainsi que 3 océans resteront protégés, alors qu'avant, tous les cours d'eau du Canada étaient protégés par cette loi.
Le projet de loi C-45 a pour conséquence d'inverser le fardeau de la responsabilité en obligeant désormais les citoyens, les groupes et les municipalités à amener eux-mêmes les responsables des projets devant les tribunaux lorsque leur droit à la navigation sera bafoué. Le gouvernement a retiré toute possibilité de commenter les décisions prises par le ministre et de mener des consultations publiques sur les projets proposés par les promoteurs.
Les citoyens demandent donc que le gouvernement du Canada assume les responsabilités en matière de protection du droit à la navigation, qu'il ne délègue pas aux citoyens la tâche de poursuivre eux-mêmes les responsables devant les tribunaux et qu'il garantisse le maintien du droit à la navigation sur tous les cours d'eau et lacs du Canada, de même que le déclenchement du processus d'évaluation environnementale lors de propositions de projets et aux abords des plans d'eau.
View Ron Cannan Profile
CPC (BC)
View Ron Cannan Profile
2013-06-18 10:16 [p.18507]
Mr. Speaker, it is an honour to rise on behalf of numerous British Columbians who are calling upon the government to implement the new mandatory minimum sentencing for those persons convicted of impaired driving causing death and get tougher on impaired drivers.
The petitioners request that the Criminal Code be changed to redefine the offence of impaired driving causing death to vehicular manslaughter.
Also, as the summer is upon us, I would like to remind all Canadians to drink responsibly and to not drink and drive.
Monsieur le Président, j'ai l'honneur d'intervenir au nom de nombreux Britanno-Colombiens qui demandent au gouvernement d'imposer de nouvelles peines minimales obligatoires pour les personnes reconnues coupables de conduite avec facultés affaiblies causant la mort et d'être plus sévère à l'égard des conducteurs aux facultés affaiblies.
Les pétitionnaires demandent qu'on modifie le Code criminel de façon à ce que l'infraction de conduite avec facultés affaiblies causant la mort devienne un homicide involontaire coupable commis au volant d'un véhicule automobile.
De plus, comme l'été est à nos portes, j'aimerais rappeler à tous les Canadiens de boire de façon responsable et de ne pas conduire en état d'ébriété.
View Libby Davies Profile
NDP (BC)
View Libby Davies Profile
2013-06-18 10:16 [p.18507]
Mr. Speaker, I am very pleased to rise in the House today to introduce more petitions. I have been introducing these petitions throughout the session. I would like to thank the thousands of Canadians who have been signing this particular petition, as it deals with dogs and cats that are brutally slaughtered for their fur in a number of Asian regions.
Today's petitions come from Saskatoon, Vancouver, Windsor, Kitchener and right across the country. As I have said, I have been introducing these petitions now for a number of months, and obviously it is an issue that people are very concerned about.
The petitioners request that Canada join the U.S.A., Australia and the European Union in banning the import and sale of dog and cat fur. They support the private member's legislation that is before Parliament to make sure that this comes about.
I would like to thank the people across the country, who have been organizing this petition, for their hard and diligent on this very important issue.
Monsieur le Président, j'ai le grand plaisir de présenter d'autres pétitions comme celles que j'ai déposées au cours de la session parlementaire. Je tiens à remercier les milliers de Canadiens qui ont signé cette pétition, qui porte sur les chats et les chiens qui sont abattus pour leur fourrure dans certaines régions d'Asie.
Les pétitions d'aujourd'hui ont été signées par des gens de Saskatoon, de Vancouver, de Windsor, de Kitchener et d'un peu partout au Canada. Comme je l'ai dit, je présente des pétitions comme celles-là depuis plusieurs mois. De tout évidence, cette question suscite beaucoup d'inquiétude.
Les pétitionnaires réclament que le Canada fasse comme les État-Unis, l'Australie et l'Union européenne et qu'il interdise l'importation et la vente de fourrure de chien et de chat. Ils appuient ainsi le projet de loi d'initiative parlementaire dont le Parlement est actuellement saisi, car c'est l'objectif qu'il vise.
Je remercie les organisateurs de cette pétition de leur excellent travail dans ce dossier très important.
View Elizabeth May Profile
GP (BC)
View Elizabeth May Profile
2013-06-18 10:17 [p.18507]
Mr. Speaker, I rise this morning to present three petitions.
The first petition deals with the proposed northern gateway project, which increasingly has the people of British Columbia, the government of British Columbia and the first nations of British Columbia standing against it. These petitions are signed by residents of the Montreal area.
Monsieur le Président, je présenterai trois pétitions ce matin.
La première porte sur le projet Northern Gateway, qui suscite de plus en plus l'opposition des Britanno-Colombiens, du gouvernement de la Colombie-Britannique et des Premières Nations de cette province. Ces pétitions ont été signées par des gens de la région de Montréal.
View Elizabeth May Profile
GP (BC)
View Elizabeth May Profile
2013-06-18 10:18 [p.18507]
Mr. Speaker, the second petition is from residents of the Toronto area who are calling upon the government to refuse to ratify the Canada-China investment treaty. This treaty would lock Canada in, and future governments, for a period of not less than 31 years after ratification. It is time to step back from ratification and actually study that treaty.
Monsieur le Président, la deuxième pétition a été signée par des gens de la région de Toronto qui demandent au gouvernement de ne pas ratifier le traité sur les investissements entre le Canada et la Chine. Ce traité contraindrait le Canada et les futurs gouvernements à respecter ses clauses pendant au moins 31 ans. Il est temps que le Canada suspende le processus de ratification et qu'il étudie vraiment les clauses du traité.
View Elizabeth May Profile
GP (BC)
View Elizabeth May Profile
2013-06-18 10:18 [p.18507]
Mr. Speaker, the last petition, and I am encouraged by its support from across the aisles, is primarily from petitioners in the Surrey area who are in support of my private member's Bill C-442, which calls for a national strategy to deal with the dreadful human tragedy that is Lyme disease.
Monsieur le Président, la dernière pétition, pour laquelle on manifeste de l'autre côté de l'allée un appui qui m'encourage, la dernière pétition, dis-je, provient majoritairement de gens de la région de Surrey qui appuient mon projet de loi d'initiative parlementaire, le projet de loi C-442, qui demande la création d'une stratégie nationale pour faire face à l'épouvantable tragédie qu'est la maladie de Lyme.
View Rathika Sitsabaiesan Profile
NDP (ON)
Mr. Speaker, today I stand to submit some petitions on behalf of constituents from all over the GTA—from Etobicoke, Richmond Hill, Markham, of course the city of Toronto and Mississauga—with respect to the Rouge Park.
The current Rouge Park is home to endangered Carolinian and mixed woodland/plain life zones of Canada, the zones with one-third of Canada's endangered species. It is also the ancestral home of the Mississauga, Huron-Wendat and Seneca first nations and their sacred burial and village sites.
This is the last chance we will have to create a large national park in southern Ontario, an area with 34% of Canada's population and 77% of its land in agriculture and human settlement use, with only about 1/400th of the lands protected in national parks. The petitioners are requesting many things, but they are also requesting that the Government of Canada conduct a rational, scientific and transparent public planning process to create Rouge national park's boundaries, legislation and strategic plan and include first nations and Friends of the Rouge Watershed on a Rouge national park planning and advisory board.
Monsieur le Président, je prends la parole aujourd'hui pour présenter des pétitions au nom d'électeurs de la grande région de Toronto — d'Etobicoke, de Richmond Hill, de Markham, et bien sûr des villes de Toronto et de Mississauga — concernant le parc de la Rouge.
Nous savons que ce parc comporte des zones biologiques constituées d'une forêt carolinienne rare ainsi que d'une forêt mixte et de plaines, et qu'il abrite le tiers des espèces en péril du Canada. C'est aussi la terre ancestrale des Premières Nations Mississauga, Huron-Wendat et Seneca, et on y trouve des vestiges de leurs villages et de leurs lieux de sépulture sacrés.
Voilà une dernière possibilité de créer un vaste parc national dans le Sud de l'Ontario, une région où vit 34 % de la population du Canada et dont 77 % des terres servent à l'agriculture ou aux habitations humaines. Seulement 1/400e de son territoire est protégé par des parcs nationaux. Les revendications des pétitionnaires sont nombreuses; ils réclament que le gouvernement du Canada instaure un processus de planification public, transparent, scientifique et rationnel en vue d'établir les limites du parc national de la Rouge et d'élaborer une loi ainsi qu'un plan stratégique relatifs à ce parc; et qu'il veille à ce que les Premières Nations et les Amis du bassin de la rivière Rouge soient représentés au comité consultatif et participent à la planification du parc national de la Rouge.
View Matthew Kellway Profile
NDP (ON)
View Matthew Kellway Profile
2013-06-18 10:19 [p.18507]
Mr. Speaker, it is my pleasure to introduce two petitions to the House today.
The first petition calls upon the Government of Canada to accept the science of climate change and table a comprehensive climate change plan, to commit to attaining greenhouse gas emission reduction goals that are supported internationally and to contribute its fair share to fill the megatonne gap.
Monsieur le Président, je suis heureux de présenter deux pétitions à la Chambre aujourd'hui.
Dans la première pétition, on demande au gouvernement du Canada de reconnaître la véracité des données scientifiques sur les changements climatiques, de déposer un plan exhaustif pour s'y attaquer, de s'engager à atteindre les objectifs en matière de réduction des émissions de gaz à effet de serre que soutient la communauté internationale et de faire sa juste part pour combler l'écart de mégatonnes.
View Matthew Kellway Profile
NDP (ON)
View Matthew Kellway Profile
2013-06-18 10:20 [p.18508]
Mr. Speaker, the second petition, again signed by constituents from across Toronto, is with respect to genetically modified alfalfa.
The petitioners call upon the government to impose a moratorium on the release of genetically modified alfalfa in order to allow a proper review of the impact on farmers in Canada.
Monsieur le Président, la deuxième pétition, signée aussi par des électeurs de Toronto, concerne la luzerne génétiquement modifiée.
Les pétitionnaires demandent au gouvernement d'imposer un moratoire sur la commercialisation de la luzerne génétiquement modifiée, afin que ses répercussions sur les agriculteurs canadiens puissent être étudiées en bonne et due forme.
Results: 1 - 30 of 77046 | Page: 1 of 2569

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
>
>|
Export As: XML CSV RSS

For more data options, please see Open Data