Committee
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Add search criteria
Results: 1 - 30 of 56553
View James Rajotte Profile
CPC (AB)
I call this meeting to order. This is meeting number 87 of the Standing Committee on Finance. Orders of the day are pursuant to the order of reference of Monday, May 25, 2015. We are doing clause-by-clause of Bill C-59, an act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on April 21, 2015 and other measures.
Colleagues, we will obviously go through clause by clause. We will have different officials, depending on which part of the bill we are dealing with. I want to welcome the officials here for part 1.
As you know, a motion was adopted that guides the committee on how long to speak. The three political parties on the committee have five minutes per clause, but as you know, as chair I can grant a little more time if we speak a little longer for certain items and then group other clauses together. Some parties have helpfully indicated which ones they wish to speak to as a priority. I appreciate that very much.
For clause-by-clause consideration pursuant to Standing Order 75(1), consideration of clause 1, the short title, is postponed. The chair will therefore call clause 2 dealing with part 1, amendments to the Income Tax Act and related legislation.
I do not have any amendments for clauses 2 to 28, and I understand that I can group clauses 2 to 10 together.
Mr. Brison.
La séance est ouverte. Il s'agit de la séance numéro 87 du Comité permanent des finances. L'ordre du jour est conforme à l'ordre de renvoi du lundi 25 mai 2015. Nous procédons à l'étude article par article du projet de loi C-59, Loi portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 21 avril 2015 et mettant en oeuvre d'autres mesures.
Chers collègues, nous procéderons évidemment article par article. Nous allons entendre le témoignage de divers fonctionnaires, selon la partie du projet de loi examinée. J'aimerais souhaiter la bienvenue aux fonctionnaires qui sont ici pour la partie 1.
Comme vous le savez, une motion a été adoptée pour guider le comité quant à la durée des interventions. Les trois partis politiques représentés au sein du comité disposent de cinq minutes par article, mais, comme vous le savez, je peux accorder un peu plus de temps si nous parlons un peu plus longtemps de certaines choses et regroupons ensuite d'autres articles. Certains partis ont précisé quels sont leurs articles prioritaires, ce qui est utile. Je leur en suis très reconnaissant.
Conformément au paragraphe 75(1) du Règlement, l'étude de l'article 1 est réservée. La présidence met donc en délibération l'article 2, portant sur la partie 1, qui a trait à la modification de la Loi de l'impôt sur le revenu et de textes connexes.
Je n'ai pas devant moi d'amendements pour les articles 2 à 28, et, d'après ce que je comprends, je peux regrouper les articles 2 à 10.
Monsieur Brison.
View Scott Brison Profile
Lib. (NS)
Is there not going to be a vote on clause 1?
N'y aura-t-il pas de vote sur l'article 1?
View James Rajotte Profile
CPC (AB)
Clause 1, the short title, is deferred. It's postponed to the end. We're on clauses 2 to 10.
Do you want to speak to one of them?
(On clause 2)
L'article 1, le titre abrégé, est réservé. Nous l'examinerons à la fin. Nous nous penchons sur les articles 2 à 10.
Voulez-vous parler de l'un de ces articles?
(Article 2)
View Scott Brison Profile
Lib. (NS)
I'll begin with clause 2 on the registered retirement income funds or RRIFs. These rules apply to Canadians who are at least 71 years old. The new rules are expected to cost $670 million over the next five years, but many baby boomers won't turn 71 until 2020.
Have you examined how much this will cost once the bulk of the baby boom has turned 71 and falls under the new rules? How much will this measure cost in 10 years?
Je vais commencer par l'article 2, au sujet des fonds enregistrés de revenus de retraite, les FERR. Ces règles s'appliquent aux Canadiens âgés d'au moins 71 ans. L'application des nouvelles règles devrait coûter 670 millions de dollars au cours des 5 prochaines années, mais beaucoup de baby-boomers n'auront pas 71 ans avant 2020.
Vous êtes-vous penchés sur le coût de l'application des nouvelles règles une fois que la majorité des baby-boomers auront eu 71 ans et seront visés par ces règles? Combien cette mesure coûtera-t-elle dans 10 ans?
Miodrag Jovanovic
View Miodrag Jovanovic Profile
Miodrag Jovanovic
2015-06-04 11:51
We did some longer-term analysis of the fiscal implication of this measure to make sure that with baby boomers the cost would not increase significantly over the long term. There will be some slight increase in cost over the next 10 or 20 years, but then there are also some offsetting effects due to the fact that this is a deferral measure in a way; savings will end up being taxed at some point. Overall we haven't seen significant pressure on the fiscal cost over a longer period of time.
Nous avons effectué une analyse à long terme des répercussions budgétaires de la mesure afin de nous assurer que les baby-boomers ne feront pas trop augmenter le coût à long terme. Il va y avoir une légère augmentation du coût au cours des 10 ou 20 prochaines années, mais il va aussi y avoir des effets contrebalançant cette augmentation, étant donné qu'il s'agit en quelque sorte d'une mesure d'imposition différée; les sommes épargnées vont finir par être imposées à un moment donné. Dans l'ensemble, nous n'avons pas relevé de pression importante sur le coût budgétaire à long terme.
View James Rajotte Profile
CPC (AB)
Thank you.
(Clauses 2 to 10 inclusive agreed to)
The Chair: I understand the NDP would like to speak to clauses 11 and 12.
Mr. Caron.
(On clauses 11 and 12)
Merci.
(Les articles 2 à 10 inclusivement sont adoptés.)
Le président: Je crois savoir que le NPD aimerait parler des articles 11 et 12.
Monsieur Caron, vous avez la parole.
(Articles 11 et 12)
View Guy Caron Profile
NDP (QC)
I just wanted to say that we introduced an opposition day motion in February seeking the exact measures proposed here. So we're very glad that the government has finally listened to reason and taken the necessary steps to help small businesses.
We are pleased with the direction the government has taken and proud of our efforts to get to this point.
Je veux simplement dire que nous avions présenté en février une motion dans la cadre d'une journée de l'opposition. Cette motion demandait justement qu'on prenne les mesures qui sont proposées ici. Nous sommes donc très heureux que le gouvernement ait finalement entendu raison et ait pris les mesures qui s'imposaient pour les petites entreprises.
Nous sommes heureux de la direction que le gouvernement a prise et des efforts que nous avons faits pour en arriver à ce point.
View James Rajotte Profile
CPC (AB)
Thank you. That's a good way to start the meeting.
Is there further discussion on clauses 11 and 12?
Merci. C'est une bonne façon de commencer la séance.
Y a-t-il d'autres interventions concernant les articles 11 et 12?
View Guy Caron Profile
NDP (QC)
Mr. Chair, I'd like a recorded division please.
Monsieur le président, je demande un vote par appel nominal.
View James Rajotte Profile
CPC (AB)
Okay, we'll have a recorded vote.
(Clauses 11 and 12 agreed to: yeas 9; nays 0)
The Chair: I'm told I can group clauses 13 to 18 together.
Mr. Brison.
D'accord, nous allons procéder à un vote par appel nominal.
(Les articles 11 et 12 sont adoptés à 9 voix contre aucune.)
Le président: On me dit que je peux regrouper les articles 13 à 18.
Monsieur Brison.
View Scott Brison Profile
Lib. (NS)
View James Rajotte Profile
CPC (AB)
Okay. Shall clauses 13 to 17 carry?
(Clause 13 to 17 agreed to)
(On clause 18)
The Chair: On clause 18, Mr. Brison, go ahead.
D'accord. Les articles 13 à 17 sont-ils adoptés?
(Les articles 13 à 17 sont adoptés.)
(Article 18)
Le président: Vous pouvez parler de l'article 18, monsieur Brison.
View Scott Brison Profile
Lib. (NS)
What was the original policy rationale in 2012 for excluding foreign charitable foundations from being qualified donees under the Income Tax Act?
Quelle était la justification de la première politique, adoptée en 2012, pour empêcher les fondations de bienfaisance étrangères d'être des donataires reconnus au titre de la Loi de l'impôt sur le revenu?
Miodrag Jovanovic
View Miodrag Jovanovic Profile
Miodrag Jovanovic
2015-06-04 11:55
Prior to changes in 2012 there was already a provision that said that charitable organizations receiving a gift from Her Majesty in right of Canada could actually qualify as donees. When these changes were modified it was just natural to take that same approach.
Now this change in this budget is basically providing a bit more flexibility to recognize that when you look at a foreign organization in the context of the objective of this measure, the distinction between a charitable organization and a foreign foundation may not always be clear. You can do that easily in the Canadian context because you have all the information. In the foreign context you may easily have foreign foundations that are doing the same types of activities with respect to carrying out humanitarian aid or disaster relief and it's just to allow greater flexibility in that context.
Avant les modifications apportées en 2012, il y avait déjà une disposition selon laquelle les organismes de bienfaisance recevant un cadeau de la part de Sa Majesté du chef du Canada pouvaient être reconnus comme étant des donataires. Lorsque ces modifications ont été apportées, il était simplement naturel d'adopter la même approche.
La modification qui est maintenant apportée dans le cadre du budget vise essentiellement à offrir un peu plus de marge de manoeuvre, afin de tenir compte du fait que, dans le contexte de l'objectif de la mesure, la distinction entre organisme de bienfaisance et fondation étrangère n'est pas toujours claire. Elle est facile à établir au Canada, puisqu'on dispose de toute l'information nécessaire. À l'étranger, il se peut très bien que des fondations exercent le même genre d'activités en ce qui a trait à l'aide humanitaire et en cas de catastrophe, et l'objectif est simplement de permettre une plus grande marge de manoeuvre dans ce contexte.
View Scott Brison Profile
Lib. (NS)
What was an unintended consequence of the change in 2012? Were there any unintended consequences of the change in 2012?
Quelle a été la conséquence imprévue de la modification apportée en 2012? Y a-t-il eu une conséquence imprévue de cette modification?
Miodrag Jovanovic
View Miodrag Jovanovic Profile
Miodrag Jovanovic
2015-06-04 11:56
In 2012 the intention was to take the rules as they were and just add some conditions and have a better process around that provision, and now it's kind of a separate decision just to add a bit more flexibility.
En 2012, l'idée était de prendre les règles existantes et de simplement y adjoindre des conditions et améliorer le processus entourant la disposition, et, maintenant, il s'agit en quelque sorte d'une décision prise à part, simplement pour qu'il y ait plus de marge de manoeuvre.
View Scott Brison Profile
Lib. (NS)
Could you provide the committee with an example of a foreign charitable foundation that was a qualified donee prior to 2012 but became excluded because of the 2012 rule change? Could you give us an example?
Pourriez-vous donner au comité un exemple de fondation de bienfaisance étrangère qui était un donataire reconnu avant 2012, mais qui a été exclu par la modification des règles en 2012? Pouvez-vous nous donner un exemple?
Miodrag Jovanovic
View Miodrag Jovanovic Profile
Miodrag Jovanovic
2015-06-04 11:57
There are some. I think, for instance, the Aga Khan Foundation has been on the list for many years and that could be one potentially.
Il y en a quelques-uns. Je pense que la Fondation Aga Khan, par exemple, était sur la liste depuis des années et qu'il pourrait s'agir d'un cas de ce genre.
View Scott Brison Profile
Lib. (NS)
What was the nature of the work that the Aga Khan Foundation was doing in Canada?
De quelle nature était le travail de la Fondation Aga Khan au Canada?
Miodrag Jovanovic
View Miodrag Jovanovic Profile
Miodrag Jovanovic
2015-06-04 11:58
I don't have much information on that. They are carrying out a lot of work in Middle Eastern countries—humanitarian and education. Their activities tend to be relatively broad.
Je n'ai pas beaucoup d'informations là-dessus. Elle fait beaucoup de choses au Moyen-Orient — de l'aide humanitaire et des programmes d'éducation. Ses activités ont tendance à être assez diversifiées.
View Scott Brison Profile
Lib. (NS)
Okay.
Thank you.
(Clause 18 agreed to)
(On clause 19)
D'accord.
Merci.
(L'article 18 est adopté.)
(Article 19)
View James Rajotte Profile
CPC (AB)
I understand the NDP wants to deal with clauses 19 to 24 separately.
Mr. Rankin, go ahead on clause 19.
Je crois que le NPD souhaite examiner les articles 19 à 24 séparément.
Monsieur Rankin, vous pouvez parler de l'article 19.
View Murray Rankin Profile
NDP (BC)
View Murray Rankin Profile
2015-06-04 11:58
Clause 19 effectively doubles contribution limits for the TFSA, moving it from $5,500 to $10,000 in tax year 2014. We think this is wrong-headed and have said so of course in the House. Any plan that allows the top 20% to get the majority and to get more than the 80% who are in the bottom of the income levels is something we will oppose. We think with the middle class struggling to make ends meet and huge mounting household debt, this is just a pipe dream for most Canadian families, so we're just basically concerned about any plan that leaves middle-class families paying for tax breaks for the wealthy few.
We've said this over and over again and we certainly will say it here.
L'article 19 double presque le plafond de cotisation à un CELI, qui passe de 5 500 $ à 10 000 $ pour l'année d'imposition 2014. Nous pensons que cette mesure est mal orientée, et bien entendu, nous l'avons affirmé à la Chambre. Nous nous opposerons à toute mesure permettant aux 20 % des gens qui ont les revenus les plus élevés d'obtenir la majeure partie des avantages, d'en obtenir plus que les 80 % dont les revenus sont les plus faibles. Comme la classe moyenne a de la difficulté à joindre les deux bouts et vu l'énorme dette des ménages, qui continue d'augmenter et, que ce n'est que du rêve pour la plupart des familles du Canada, nous sommes donc fondamentalement préoccupés par toute mesure laissant les familles de la classe moyenne assumer le coût de réductions d'impôt pour les plus riches.
Nous l'avons répété encore et encore, et nous allons assurément le dire ici aussi.
View Scott Brison Profile
Lib. (NS)
On May 26 officials told this committee that they had examined how these changes to TFSAs would impact the provinces.
Can you share with us how these changes will impact the provinces? Do you have that information in terms of the fiscal impact?
Le 26 mai, les fonctionnaires ont dit au comité qu'ils s'étaient penchés sur l'incidence des modifications apportées au CELI sur les provinces.
Pouvez-vous nous dire quelles conséquences les modifications auront pour les provinces? Avez-vous cette information concernant l'incidence fiscale de la mesure?
Miodrag Jovanovic
View Miodrag Jovanovic Profile
Miodrag Jovanovic
2015-06-04 12:00
Roughly speaking, the effect on provinces would be roughly half of the impact at the federal level.
Grosso modo, l'effet sur les provinces correspondra à environ la moitié de l'effet sur le gouvernement fédéral.
View Scott Brison Profile
Lib. (NS)
It's no longer a cabinet confidence because the legislation's been introduced, and further to that, members of Parliament of all parties have a fiduciary obligation to Canadians to have this information.
Ce n'est plus un document confidentiel du Cabinet, étant donné que le projet de loi a été présenté, et en outre, les députés de tous les partis ont l'obligation fiduciaire envers les Canadiens d'obtenir cette information.
Miodrag Jovanovic
View Miodrag Jovanovic Profile
Miodrag Jovanovic
2015-06-04 12:01
Yes. What we have on the provincial basis is the effect on the tax base, so that we have.
L'information que nous avons concernant les provinces a trait à l'effet sur l'assiette fiscale, alors nous avons cela.
View Scott Brison Profile
Lib. (NS)
I'm saying this respectfully. I have great regard for our public servants, but that information ought to be provided to committee and should be provided in a timely manner. It would have been helpful to have it today.
Have you examined the long-term impact to these changes on OAS? We were told by the parliamentary budget office that this change is going to have some unintended consequences on OAS cost.
Je ne veux pas vous manquer de respect. J'ai beaucoup d'égards pour nos fonctionnaires, mais cette information doit être fournie au comité, et elle devrait lui être fournie rapidement. Il aurait été utile de l'avoir aujourd'hui.
Avez-vous examiné l'incidence à long terme des modifications sur la Sécurité de la vieillesse? Le Bureau du directeur parlementaire du budget nous a dit que la modification va avoir des conséquences imprévues sur le coût de la Sécurité de la vieillesse.
Miodrag Jovanovic
View Miodrag Jovanovic Profile
Miodrag Jovanovic
2015-06-04 12:01
About 15% of our cost is associated with the OAS-GIS program.
Environ 15 % de nos coûts sont liés aux programmes de la Sécurité de la vieillesse et du Supplément de revenu garanti.
View Scott Brison Profile
Lib. (NS)
But some financial advisers are telling their wealthier clients that they can continue to get the maximum guaranteed income supplement for three years while living off their TFSAs. They are being told to maximize their annual TFSA contributions, delay their CPP benefits and pension plans as well as RRSP withdrawals until the age of 70, and this way they can collect the maximum in OAS and GIS for three years from 67 to 69 while supplementing their income with their TFSA accounts.
Is the government, or are you, aware of this loophole that will allow quite wealthy people to qualify and receive a guaranteed income supplement?
Mais certains conseillers financiers disent à leurs clients fortunés qu'ils peuvent continuer d'obtenir le Supplément de revenu garanti maximal pendant trois ans, en utilisant l'argent qui est dans leur CELI. On leur conseille de maximiser leurs cotisations annuelles à un CELI, de retarder le moment où ils commenceront à toucher leurs prestations du RPC et de leur régime de retraite et où ils commenceront à retirer leur REER jusqu'à l'âge de 70 ans, ce qui leur permettra de toucher les prestations maximales de la Sécurité de la vieillesse et du Supplément de revenu garanti pendant trois ans, de 67 à 69 ans, tout en complétant leurs revenus à partir de leur CELI.
Est-ce que le gouvernement ou vous-mêmes êtes conscients de cette échappatoire fiscale qui permettra à des gens passablement fortunés de toucher le Supplément de revenu garanti?
Results: 1 - 30 of 56553 | Page: 1 of 1886

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
>
>|
Export As: XML CSV RSS

For more data options, please see Open Data