Thank you, Mr. Hardie, and thank you, Madam Chair.
My question is for the department. In your opening comments, you mentioned taking steps to address flight crew fatigue. I'm sure you're aware of, and indeed mentioned, the dual system, looking at the uniqueness of the circumstances in which airlines fly. As you can imagine, the third coast, up north, is very vast. I know the commercial airlines and cargo providers that fly up there have raised concerns about the rigidity of crew times.
I just want to confirm what I've heard from departmental officials, that there is a willingness to look at it, and that if a company can develop its own fatigue management system that satisfies Transport Canada, they will not be held directly to the letter of the new regulations that are being looked at.
Thank you, Madam Chair.
Merci, monsieur Hardie, et merci, madame la présidente.
Ma question s'adresse aux gens du ministère. Dans vos remarques liminaires, vous avez indiqué que vous prenez des mesures pour régler le problème de la fatigue des équipages. Je ne doute pas, comme vous l'avez d'ailleurs mentionné, qu'il existe un système à deux vitesses, qui tient compte du caractère unique des conditions d'exploitation des compagnies aériennes. Comme vous pouvez l'imaginer, notre troisième côte, celle qui est au nord, est particulièrement longue. Les compagnies aériennes qui assurent le transport de passagers et de fret se sont dites préoccupées par la rigidité des temps de vol imposés aux équipages.
Je tiens simplement à confirmer ce que je crois avoir entendu de la bouche des représentants du ministère, c'est-à-dire que vous envisagez d'examiner la question et que, si une compagnie élabore son propre système de gestion de la fatigue qui satisferait Transports Canada, elle ne sera pas tenue d'appliquer la réglementation à la lettre.
Merci, madame la présidente.