Hansard
Consult the new user guides
For assistance, please contact us
Consult the new user guides
For assistance, please contact us
Add search criteria
Results: 1 - 60 of 54760
View Omar Alghabra Profile
Lib. (ON)
View Omar Alghabra Profile
2023-03-10 10:03 [p.12195]
moved that Bill C-33, An Act to amend the Customs Act, the Railway Safety Act, the Transportation of Dangerous Goods Act, 1992, the Marine Transportation Security Act, the Canada Transportation Act and the Canada Marine Act and to make a consequential amendment to another Act, be read the second time and referred to a committee.
He said: Madam Speaker, before I begin my remarks, let me just take a moment to pay tribute to our friend and former colleague Marc Garneau, who resigned this week from his seat as a member of Parliament. Marc Garneau was a member of Parliament who served with dignity and pride. He served Canadians throughout his career in various roles. I know he will be deeply missed by his constituents and certainly by his friends and colleagues here in the House of Commons.
Today, I am building on the work that he started when he was the Minister of Transport. I just want to acknowledge and recognize the work he has done. It gives me great pleasure to build on a lot of the excellent work that he did.
The last three years have been extraordinarily hard on Canadians and on global and domestic supply chains. From global inflation to delays for many products, Canadians have been impacted by a global phenomenon experienced by the rest of the world. Global challenges like the COVID-19 pandemic, labour shortages and Russia's illegal invasion of Ukraine, as well as extreme weather events, have all contributed to major supply chain disruptions.
Our government remains focused on supporting Canadians during these unprecedented times. Whether it was support during COVID or targeted initiatives to help Canadians weather its lingering impacts, we have been there and we will continue to be there. Our government's priority continues to be making sure that Canadians have access to the goods they need, when they need them, at a reasonable price.
Our government is here for Canadians.
That is why we continue to take action to strengthen our supply chain, which will help reduce cost pressures on the transportation of goods. This in turn will help make life more affordable for Canadians.
One of the many ways we are taking action is with Bill C-33, the strengthening the port system and railway safety in Canada act. Bill C-33 would modernize Canada's transportation system, making it more sustainable, competitive and resilient. Canada's transportation system is the backbone of our economy. Our primary modes of transport, which are marine, air, rail and road, are interdependent, and a disruption in one can impact the entire supply chain.
Our transportation system drives our economy.
That is why Bill C-33 seeks to modernize our ports and secure our railways, because an efficient and reliable supply chain is key to building an economy that works for all Canadians.
In January 2022, I hosted a supply chain summit and created a national supply chain task force. The mandate of the task force was to provide ideas on how we could strengthen our supply chain. Last fall, I shared with Canadians the report from the supply chain task force. It consulted extensively with industry and labour representatives across the country on priority areas for immediate and long-term actions to reduce congestion, improve reliability and increase resilience within Canada's transportation supply chain. It also met with representatives in the United States to understand how we could improve supply chains across our shared borders. The recommendations outlined in the task force report will inform the national supply chain strategy that our government has been working on.
Ensuring our supply chains are strong has always been a top priority for me and for our government. That is why Transport Canada has initiated two separate reviews since we came into government: the ports modernization review and the Railway Safety Act review. With both reviews now complete, we are able to advance concrete and immediate actions to modernize how our ports and railways respond to the evolving demands on our transportation infrastructure.
The bill I am proposing today is a demonstration of the government taking action to directly support two key modes of transportation that connect us domestically and to world markets.
With this bill, we are taking real action.
This modernized framework for port governance, railway safety and security, and the transportation of dangerous goods will be used for decades to come. Through Bill C-33, I am proposing an ambitious set of reforms to the marine transportation system.
This includes significant reforms to the governance of Canada's port authorities and improvements to marine safety and security through changes to the following legislation: the Canada Marine Act, the Canada Transportation Act, the Marine Transportation Security Act and the Customs Act. In a constantly changing world, ports, as key hubs for trade, need a modern framework to better respond to increasingly complex challenges. Bill C-33 would provide them with these tools.
Additionally, I am proposing amendments to the Railway Safety Act to improve the safety and security of Canada's railway system. Resilient railway operations need a modernized legislative framework to maintain safe, secure, efficient and reliable services that not only foster economic growth but also benefit all Canadians. Collectively, these measures would keep our supply chains resilient and competitive.
These measures help our supply chains stay strong.
Finally, our government is proposing changes to the Canada Transportation Act to enhance the overall movement of goods across Canada, and to the Transportation of Dangerous Goods Act to enhance and clarify the safe and secure transportation of dangerous goods in Canada.
I will start by focusing on Canada's ports.
The proposal before us today is the result of four years of work and stakeholder engagement. Importantly, it takes into account the many lessons learned from the challenges that have hit our transportation network over the past few years. The changes being advanced are focused on six areas: competitiveness, investment, governance, indigenous and local communities, environmental sustainability, and marine safety and security. This bill proposes to ease congestion in our ports; advance reconciliation and enhance structured, meaningful engagement with indigenous people; act on risks posed by climate change; and promote a resilient system that is safe and secure.
I would like to first focus on the measures that would advance competitiveness.
This bill would increase competition by improving the flow of goods through our ports. This was a key ask from stakeholders, who stressed that collaboration is key to improving fluidity, encouraging investment and expanding port capacity. Additionally, industry-led recommendations from the supply chain task force called for new enabling authorities to facilitate leasing land and transporting containers inland and for regulations and legislation to empower our government to take actions that decongest ports.
To better position our strategic ports and support national supply chain performance, the bill would amend the Canada Marine Act to expand the ability of ports to govern and manage traffic, including marine vessel traffic and anchorage use, which are often a source of concern to coastal communities. In support of this traffic-management mandate, our government would establish information- and data-sharing requirements with ports and port users to improve the efficiency of their operations. We will ensure the shared data are appropriately protected.
This framework would also support the work our government is doing to develop a national supply chain data strategy. This proposed legislation would expand the operational scope of port authorities, enabling them to move operations inland and away from congested urban areas, which would reduce the impacts these operations can have on local communities.
The ability of Canada's port authorities to rise to these new challenges and improve supply chain fluidity is dependent not only on new authorities proposed in this bill, but also on their financial capabilities to invest in infrastructure and take action. The current rules put rigid limits on port borrowing, which ultimately inhibits growth. To facilitate timely and more predictable access to funding, port borrowing limits would be reviewed every three years. These regular reviews would also hold ports accountable to responsible debt repayment to limit financial risk to Canadians.
Proposals in this bill would also improve investment in ports by providing greater clarity and predictability to private investors who have been key to the development of the world-class ports we have today. Specifically, this bill proposes to amend the Canada Transportation Act so that transactions at ports with a value of more than $10 million would be eligible for review by the Minister of Transport. This would ensure these investments meet Canada's competition and national and economic security objectives. This bill would allow our government increased flexibility to act quickly to mitigate security threats to supply chains and further their resiliency during times of emergency.
The recent devastation to rail corridors resulting from flooding on the west coast illustrates the need to have tools to respond when the safety or the security of supply chain operations is under threat. Specifically, this legislation would enable swift intervention in exceptional circumstances caused by disruptive events, such as pandemics, extreme weather and the actions of a hostile state actor. With these new powers, I, as the Minister of Transport, would be enabled to send a notice to the responsible authority and direct measures to be taken to restore supply chain fluidity.
I would now like to focus on measures that seek to update the governance structure of Canada port authorities. These measures would provide ports with the tools necessary to meet current and future challenges.
Let me be clear. The arm's-length nature of ports remains an essential part of their operations and will be maintained. This feature is key to ensuring our ports are seen as credible partners in the global market. However, consultations with stakeholders and local communities identified that the governance structure could more effectively balance national, local, economic and socio-environmental considerations. That is why I am proposing changes that would better frame the relationship between government and ports while enhancing efficiency and transparency and preserving port authority autonomy.
These measures involve providing the Minister of Transport with the ability to designate the chairperson of the board from among the board members and in consultation with the board. This measure would ensure Canadian port authorities and our government are aligned on how we deal with the increasing complex economic, social and environmental issues facing our ports.
Prairie provinces play a crucial role in supporting a competitive Canadian economy, with ports representing the gateway that connects them to the rest of the world. Given the interdependence between the two, the bill would increase the prairie provinces' representation on the boards of the Prince Rupert and Thunder Bay port authorities. This would reflect their growth and importance to the Canadian economy and would mirror similar structured changes previously made to the board of the Vancouver Fraser Port Authority.
In addition, a series of amendments would improve board performance, accountability and transparency.
First, I am proposing to broaden the pool of prospective board candidates by expanding the list of eligible persons to serve as directors. Currently, the exclusion criteria are far too broad and exclude individuals whose employment would not present conflict, impacting the eligibility of highly qualified candidates. This would enable port authority boards to access a wider selection of highly qualified candidates and would further facilitate their success.
Another improvement being proposed through the bill is a requirement for Canada port authorities to undertake a review of governance practices every three years. These reviews would evaluate the effectiveness of board governance practices, such as assessments of conflicts of interest and record-keeping practices. The results of these assessments would be shared with Transport Canada and would inform future policy measures as needed.
Furthermore, legislation would provide the authority to make regulations pertaining to the governance of Canada's port authorities. This authority would enable the government to keep governance requirements up to date, recognizing the importance of working with port authorities, indigenous groups and stakeholders as part of the regulation-making process.
As I have noted, a key challenge to port governance is in aligning their national mandate with local realities. As part of the engagement process, we heard about the importance of a strong relationship between port authorities and local, notably indigenous, communities. Indigenous communities stressed that more could be done to recognize indigenous rights, including increasing efforts to address issues and consider interests raised by indigenous communities.
It is important to work with indigenous peoples.
This bill would create more opportunities for port authorities to work together with indigenous groups and for local communities to improve responsiveness and transparency in port management of economic, environmental and social issues. This change of approach starts with a proposed amendment to the Canada Marine Act that would explicitly provide distinction and recognition for indigenous groups within the legislation, setting the stage for better port-indigenous community engagement.
Building on this, and as a complement to the ability to designate the board chair, and a suite of measures to improve internal port governance, proposed changes would see ports being required in law to establish three new advisory committees: one with indigenous communities, one with local stakeholders and one with local governments. These groups would be designed to structure engagement, enable ongoing dialogue and inform port planning and decision-making.
Indigenous peoples, municipalities, communities and industry groups also stressed that ports should also be leaders in reducing greenhouse gas emissions and building greener infrastructure and operations. Aligning with our government's climate agenda, new reporting requirements in Bill C-33 would have ports better integrate environmental considerations in their planning, specifically in their financial reporting, to better account for and mitigate environmental risks. In addition, our government is proposing important new measures to ensure ports establish targets, monitor progress and publicly disclose the results of their efforts to reduce greenhouse gas pollution and mitigate climate-related risks.
I will now turn my attention to port security.
Our government recognizes that securing our ports is critical, not only to the integrity and competitiveness of our gateways but also for the safety of all Canadians. Bill C-33 proposes significant improvements to enhance the safety and security of the marine sector while strengthening our supply chain. Once in place, this legislation would give Transport Canada and the Canada Border Services Agency the authorities needed to enhance timely screening of containers and to build a more secure and efficient marine transportation system at the same time.
I will speak briefly to what Bill C-33 seeks to strengthen in the safety and security of Canada's railway and movement of dangerous goods regulation. A resilient, fluid rail supply chain must be underpinned by its safety. To maintain our rail sector as one of the safest and strongest in the world, we need to ensure our regulations remain up to date.
There is so much in this bill that would further improve the resiliency and safety of our ports and rail network. I look forward to engaging with my colleagues in this chamber to ensure that we advance this bill. I look forward to my colleague's feedback and questions and to passing this bill.
propose que le projet de loi C‑33, Loi modifiant la Loi sur les douanes, la Loi sur la sécurité ferroviaire, la Loi de 1992 sur le transport des marchandises dangereuses, la Loi sur la sûreté du transport maritime, la Loi sur les transports au Canada et la Loi maritime du Canada et apportant une modification corrélative à une autre loi, soit lu pour la deuxième fois et renvoyé à un comité.
— Madame la Présidente, avant de commencer, je voudrais prendre un instant pour rendre hommage à notre ami et ancien collègue Marc Garneau, qui a démissionné de ses fonctions cette semaine. Marc Garneau était un député qui a servi notre pays avec dignité et fierté. Il a servi les Canadiens dans divers rôles, tout au long de sa carrière. Je sais qu'il manquera énormément à ses concitoyens ainsi que, certainement, à ses amis et collègues ici, à la Chambre des communes.
Aujourd'hui, je poursuis le travail qu'il a commencé quand il était ministre des Transports. Je veux seulement souligner et saluer ce qu'il a fait. Je suis très heureux de poursuivre une bonne partie de son excellent travail.
Les trois dernières années ont été extrêmement difficiles pour les Canadiens et pour les chaînes d'approvisionnement nationales et internationales. De l'inflation mondiale aux retards de livraison de nombreux produits, les Canadiens ont subi les effets d'un phénomène mondial qui a touché tous les pays. Des défis mondiaux comme la pandémie de COVID‑19, les pénuries de main-d'œuvre et l'invasion illégale de l'Ukraine par la Russie, ainsi que des phénomènes météorologiques extrêmes, ont tous contribué à des perturbations majeures dans les chaînes d'approvisionnement.
Le gouvernement reste déterminé à soutenir les Canadiens en cette période sans précédent. Qu'il s'agisse de l'aide apportée pendant la pandémie de COVID ou d'initiatives ciblées visant à aider les Canadiens à surmonter ses effets persistants, nous avons été là pour eux et nous continuerons de l'être. La priorité du gouvernement consiste toujours à veiller à ce que les Canadiens aient accès aux biens dont ils ont besoin, quand ils en ont besoin et à un prix raisonnable.
Notre gouvernement est là pour les Canadiens.
C'est pourquoi nous continuons à prendre des mesures pour renforcer notre chaîne d'approvisionnement, ce qui contribuera à réduire les pressions financières sur le transport des marchandises. Cela aura pour effet de rendre la vie plus abordable pour les Canadiens.
L'une de nos nombreuses mesures est le projet de loi C‑33, Loi visant à renforcer le réseau portuaire et la sécurité ferroviaire au Canada. Le projet de loi C‑33 modernisera le système de transport du Canada, ce qui le rendra plus durable, plus compétitif et plus résilient. Le système de transport du Canada est l'épine dorsale de notre économie. Nos principaux modes de transport, c'est-à-dire le transport maritime, aérien, ferroviaire et routier, sont interdépendants et toute perturbation de l'un d'entre eux peut avoir des répercussions sur l'ensemble de la chaîne d'approvisionnement.
Notre système de transport fait fonctionner notre économie.
C'est pourquoi le projet de loi C‑33 vise à moderniser nos ports et à rendre nos chemins de fer plus sûrs, car une chaîne d'approvisionnement efficace et fiable est essentielle pour bâtir une économie qui fonctionne pour tous les Canadiens.
En janvier 2022, j'ai organisé un sommet sur la chaîne d'approvisionnement et j'ai constitué un groupe de travail national sur la chaîne d'approvisionnement. Ce groupe de travail était chargé de proposer des idées sur la façon dont nous pourrions renforcer notre chaîne d'approvisionnement. L'automne dernier, j'ai présenté aux Canadiens le rapport du groupe de travail sur la chaîne d'approvisionnement. Ce dernier a mené de vastes consultations auprès de représentants de l'industrie et des syndicats de tout le pays sur les domaines dans lesquels des mesures immédiates et à long terme doivent être prises en priorité pour réduire la congestion, améliorer la fiabilité et accroître la résilience de la chaîne d'approvisionnement du transport au Canada. Le groupe de travail s'est également entretenu avec des représentants des États‑Unis afin de savoir comment nous pourrions renforcer les chaînes d'approvisionnement de part et d'autre de notre frontière commune. Les recommandations formulées dans le rapport du groupe de travail serviront de point de départ à la stratégie nationale relative à la chaîne d'approvisionnement sur laquelle travaille le gouvernement.
Garantir la solidité de nos chaînes d'approvisionnement a toujours été une priorité absolue pour moi et pour le gouvernement. C'est pourquoi, depuis que le gouvernement a été élu, Transports Canada a lancé deux études distinctes, à savoir, l'étude sur la modernisation des ports et l'examen de la Loi sur la sécurité ferroviaire. Maintenant que ces deux études sont terminées, nous sommes en mesure de proposer des mesures concrètes et immédiates afin de moderniser nos ports et nos chemins de fer et d'accroître la capacité de nos infrastructures de transport à répondre à l'évolution de la demande.
Le projet de loi que je présente aujourd'hui est la preuve que le gouvernement agit pour soutenir directement deux modes de transport clés utilisés à l'intérieur des frontières du pays et dans les liens vers les marchés mondiaux.
Avec ce projet de loi, nous prenons des mesures concrètes.
Ce cadre modernisé de gouvernance des ports, de sécurité ferroviaire et de transport des matières dangereuses sera utilisé pendant des décennies. Dans le cadre du projet de loi C‑33, je propose une série de réformes au système de transport maritime.
Cela implique d'importantes réformes à la gouvernance des autorités portuaires au Canada et des améliorations en matière de sécurité maritime apportées au moyen de modifications aux lois suivantes: la Loi maritime du Canada, la Loi sur les transports au Canada, la Loi sur la sûreté du transport maritime et la Loi sur les douanes. Dans un monde en constante évolution, les ports, en tant que plaques tournantes des échanges commerciaux, ont besoin d'un cadre moderne afin de mieux répondre à des défis de plus en plus complexes. Le projet de loi C‑33 leur donnera les outils dont ils ont besoin.
En outre, je propose des modifications à la Loi sur la sécurité ferroviaire visant à améliorer la sécurité du système ferroviaire canadien. Pour que les services ferroviaires soient résilients, il faut un cadre législatif modernisé qui assurera la sécurité, la sûreté, l'efficience et la fiabilité des services de façon à ce que ces derniers favorisent la croissance économique et profitent à tous les Canadiens. Ces mesures garderont les chaînes d'approvisionnement résilientes et concurrentielles, ce qui profitera à toute la population canadienne.
Ces mesures aident nos chaînes d'approvisionnement à rester fortes.
Enfin, le gouvernement propose des modifications à la Loi sur les transports au Canada afin d'améliorer le transport des marchandises au Canada, de même qu'à la Loi sur le transport des marchandises dangereuses afin d'améliorer et de clarifier le transport sûr et sécuritaire des marchandises dangereuses au Canada.
Je vais d'abord parler des ports du Canada.
La proposition à l'étude aujourd'hui est l'aboutissement de quatre années de travail et de consultation des parties intéressées. Il importe de souligner qu'elle tient compte des nombreuses leçons apprises à la suite des difficultés qui ont frappé notre réseau des transports ces dernières années. Les modifications proposées touchent à six domaines: la capacité concurrentielle, l'investissement, la gouvernance, les collectivités autochtones et locales, la durabilité du point de vue de l'environnement, ainsi que la sûreté et la sécurité maritimes. Ce projet de loi propose de décongestionner nos ports, de favoriser la réconciliation et de collaborer avec les Autochtones de manière plus structurée et porteuse, d'intervenir en réponse aux risques posés par les changements climatiques et de promouvoir un système résilient, sûr et sécuritaire.
J'aimerais aborder, en premier lieu, les mesures visant à améliorer la capacité concurrentielle.
Ce projet de loi favoriserait la concurrence en améliorant la circulation des marchandises aux ports canadiens. Il s'agit de l'une des principales demandes formulées par les parties intéressées, qui ont souligné que la collaboration est essentielle pour améliorer la fluidité, encourager l'investissement et accroître la capacité des ports. De plus, dans ses recommandations, le Groupe de travail national sur la chaîne d'approvisionnement, dirigé par l'industrie, réclame de nouveaux pouvoirs habilitants pour faciliter la location de terrains et le transport continental des conteneurs ainsi que des règlements et des lois conférant au gouvernement le pouvoir de prendre des mesures en vue de décongestionner les ports.
Pour mieux positionner nos ports stratégiques et soutenir le rendement de la chaîne d'approvisionnement nationale, le projet de loi modifierait la Loi maritime du Canada afin d'accroître la capacité des ports à diriger et à gérer le trafic, y compris le trafic maritime et l'utilisation des mouillages, qui sont souvent une source d'inquiétude pour les collectivités côtières. Parallèlement à ce mandat de gestion du trafic, notre gouvernement établira des exigences en matière de communication d'informations et de données avec les ports et les utilisateurs des ports afin d'améliorer l'efficacité de leurs opérations. Nous veillerons à ce que les données partagées soient protégées de manière appropriée.
Ce cadre viendrait également appuyer les travaux menés par notre gouvernement pour élaborer une stratégie nationale en matière de données sur la chaîne d'approvisionnement. Ce projet de loi élargirait le champ d'action des autorités portuaires, leur permettant de déplacer leurs opérations à l'intérieur des terres et loin des zones urbaines encombrées, ce qui réduirait l'impact que ces opérations peuvent avoir sur les collectivités locales.
La capacité des autorités portuaires du Canada à relever ces nouveaux défis et à améliorer la fluidité de la chaîne d'approvisionnement dépend non seulement des nouveaux pouvoirs proposés dans ce projet de loi, mais aussi de leurs capacités financières à investir dans les infrastructures et à prendre des mesures. Les règles actuelles imposent des contraintes strictes concernant les emprunts contractés par des ports, ce qui, en fin de compte, freine la croissance. Pour faciliter un accès rapide et plus prévisible au financement, les plafonds d'emprunt des ports seraient révisés tous les trois ans. Ces révisions régulières obligeraient également les ports à rembourser leurs dettes de manière responsable, afin de limiter le risque financier pour les Canadiens.
Les propositions contenues dans le projet de loi permettraient également de favoriser les investissements dans les ports en offrant plus de clarté et de prévisibilité aux investisseurs privés qui ont joué un rôle essentiel dans le développement des installations portuaires de calibre mondial que nous avons aujourd'hui. Plus précisément, le projet de loi propose de modifier la Loi sur les transports au Canada de sorte que les transactions relatives à un port d'une valeur de plus de 10 millions de dollars seraient admissibles à un examen du ministre des Transports. On peut ainsi garantir que de tels investissements respectent les objectifs du Canada en matière de concurrence, de sécurité nationale et de sécurité économique. Le projet de loi accorderait aussi une plus grande marge de manœuvre au gouvernement, lui permettant d'agir rapidement pour atténuer les menaces à la sécurité pesant sur les chaînes d'approvisionnement et pour accroître la résilience de celles-ci en situation d'urgence.
La dévastation des corridors ferroviaires qui a été causée par les récentes inondations sur la côte Ouest illustre la nécessité d'avoir des outils d'intervention lorsque la sécurité des activités d'une chaîne d'approvisionnement est menacée. Plus précisément, cette mesure législative permettrait une intervention rapide dans des circonstances exceptionnelles causées par des éléments perturbateurs, comme des pandémies, des phénomènes météorologiques extrêmes et des actions menées par un agent étatique hostile. Avec ces nouveaux pouvoirs, je pourrais, à titre de ministre des Transports, envoyer un avis aux autorités responsables et ordonner la prise de mesures pour rétablir la fluidité de la chaîne d'approvisionnement.
Je voudrais maintenant parler des mesures qui visent à actualiser la structure de gouvernance des administrations portuaires du Canada. Ces mesures fourniraient aux ports les outils nécessaires pour relever les défis actuels et futurs.
Soyons clairs: le caractère indépendant des ports reste un élément essentiel de leurs activités et il sera maintenu. Cette caractéristique est essentielle pour que les ports soient considérés comme des partenaires crédibles sur le marché mondial. Toutefois, des consultations avec les intervenants et les collectivités locales ont montré que la structure de gouvernance pourrait établir un meilleur équilibre entre les considérations nationales, locales, économiques et socio-environnementales. C'est pourquoi je propose des changements qui encadreraient mieux la relation entre le gouvernement et les ports, tout en améliorant l'efficacité et la transparence et en préservant l'autonomie des administrations portuaires.
Ces mesures consistent à donner au ministre des Transports la capacité de désigner le président du conseil d'administration parmi les membres du conseil et en consultation avec celui-ci. Cette mesure permettrait aux administrations portuaires canadiennes et au gouvernement de s'harmoniser sur la manière de traiter les enjeux économiques, sociaux et environnementaux de plus en plus complexes auxquels les ports sont confrontés.
Les provinces des Prairies contribuent de façon essentielle à la compétitivité de l'économie canadienne, notamment grâce à ses ports qui les relient au reste du monde. Étant donné l'interdépendance de ces deux éléments, le projet de loi augmenterait le nombre de représentants des provinces des Prairies au sein des conseils d'administration des administrations portuaires de Prince Rupert et de Thunder Bay; cette mesure tiendrait compte de leur croissance et de leur importance pour l'économie canadienne et correspondrait à des changements structurels similaires apportés précédemment au conseil d'administration de l'Administration portuaire Vancouver Fraser.
De plus, une série de modifications amélioreraient le rendement, la reddition de comptes et la transparence au sein des conseils d'administration.
Je propose d'abord d'accroître le bassin de candidats qui pourraient être nommés au conseil d'administration en élargissant la liste des personnes pouvant faire partie du conseil. À l'heure actuelle, les critères d'exclusion sont beaucoup trop vastes, ce qui a pour effet d'exclure des personnes hautement qualifiées dont les occupations n'entraîneraient pas de conflit d'intérêts. Ainsi, les conseils des administrations portuaires auraient accès à un plus vaste bassin de candidats hautement qualifiés qui les aideraient à mieux assurer leur réussite.
Une autre amélioration proposée dans le projet de loi exigerait que les administrations portuaires du Canada procèdent à une évaluation de leurs pratiques de gouvernance tous les trois ans. Ces évaluations permettraient de déterminer l'efficacité des pratiques de gouvernance du conseil d'administration, notamment en ce qui a trait aux conflits d'intérêts et à la tenue de dossiers. Les résultats de ces évaluations seraient fournis à Transports Canada et serviraient, au besoin, à orienter les futures mesures stratégiques.
Le projet de loi conférerait le pouvoir d'établir des règlements relatifs à la gouvernance des administrations portuaires canadiennes. Ce pouvoir permettrait au gouvernement de maintenir à jour les exigences en matière de gouvernance, tout en tenant compte de l'importance de collaborer, dans le cadre de processus de réglementation, avec les administrations portuaires, les groupes autochtones et les intervenants.
Comme je l'ai souligné, un des défis principaux de l'administration des ports est d'harmoniser le mandat national avec les réalités locales. Dans le cadre des consultations, nous avons entendu parler de l'importance d'une solide relation entre les administrations portuaires et les collectivités, notamment les communautés autochtones. Les communautés autochtones ont souligné qu'on pourrait faire plus pour respecter les droits des Autochtones, notamment, en faisant davantage d'efforts pour régler les problèmes et en considérant les intérêts qu'elles soulèvent.
La collaboration avec les peuples autochtones est importante.
Ce projet de loi offrirait aux administrations portuaires davantage de possibilités de collaborer avec les groupes autochtones et les communautés locales afin d'améliorer la réactivité et la transparence dans la gestion des questions économiques, environnementales et sociales par les ports. Ce changement d'approche commence par une proposition de modification de la Loi maritime du Canada afin de distinguer et de reconnaître explicitement les groupes autochtones dans la loi, ce qui ouvrirait la voie à un meilleur partenariat entre les ports et les communautés autochtones.
En complément de la possibilité de désigner le président du conseil d'administration et d'une série de mesures visant à améliorer la gouvernance interne des ports, les changements proposés obligeraient les ports à créer trois nouveaux comités consultatifs: un avec les communautés autochtones, un avec les intervenants locaux et un avec les administrations locales. Ces groupes seraient conçus pour structurer les échanges, permettre un dialogue continu et éclairer la planification et la prise de décision des ports.
Les peuples autochtones, les municipalités, les communautés et les groupes industriels ont également souligné que les ports devraient être des chefs de file en matière de réduction des émissions de gaz à effet de serre et de création d'infrastructures et d'opérations plus écologiques. Conformément au programme climatique de notre gouvernement, les nouvelles exigences en matière de rapports prévues par le projet de loi C‑33 obligeraient les ports à mieux intégrer les considérations environnementales dans leur planification, en particulier dans leurs rapports financiers, afin de mieux tenir compte des risques environnementaux et de les atténuer. En outre, le gouvernement propose de nouvelles mesures importantes pour que les ports établissent des objectifs, fassent le suivi des progrès réalisés et rendent publics les résultats de leurs efforts de réduction de la pollution par les gaz à effet de serre et d'atténuation des risques liés au climat.
Je vais maintenant aborder la question de la sécurité des ports.
Notre gouvernement reconnaît qu'il est crucial de sécuriser les ports, non seulement pour l'intégrité et la compétitivité de nos points d'entrée, mais aussi pour la sécurité de tous les Canadiens. Le projet de loi C‑33 propose des améliorations importantes pour renforcer la sécurité et la sûreté du secteur maritime tout en consolidant la chaîne d'approvisionnement. Une fois en place, cette mesure législative donnerait à Transports Canada et à l'Agence des services frontaliers du Canada les pouvoirs nécessaires pour améliorer le contrôle des conteneurs, qui doit se faire dans les meilleurs délais, et pour construire en même temps un système de transport maritime plus sûr et plus efficace.
Je parlerai brièvement des mesures contenues dans le projet de loi C‑33 qui visent à renforcer la sécurité et la sûreté des chemins de fer canadiens ainsi que la réglementation du transport des marchandises dangereuses. Une chaîne d'approvisionnement ferroviaire ne peut être résiliente et fluide sans qu'à la base, sa sécurité soit bien assurée. Pour que le secteur ferroviaire canadien reste l'un des plus sûrs et des plus solides au monde, nous devons veiller à ce que la réglementation reste à jour.
Le projet de loi contient de nombreux éléments qui permettraient d'améliorer la résilience et la sécurité des ports et du réseau ferroviaire. J'ai hâte de collaborer avec mes collègues pour faire avancer le projet de loi. Je suis impatient d'entendre les réactions et les questions de mes collègues et de voir le projet de loi adopté.
View Dan Muys Profile
CPC (ON)
View Dan Muys Profile
2023-03-10 10:23 [p.12198]
Madam Speaker, I am concerned that there has been a lot of talk and not a lot of action: reviews, reports and strategies. We have heard about all of that. The minister referred to the supply chain task force in his commentary, a report of which he has on his desk for six months. In the introduction of that report it says that Canada's supply chains are at a “breaking point”. That was six months ago. It makes 13 immediate recommendations for action, as well as eight for longer-term action.
Of those immediate actions, how many have been completed, how many does Bill C-33 address, and when will those be completed?
Madame la Présidente, je crains qu'il y ait trop de discussion mais pas assez d'action. Nous avons entendu parler d'études, de rapports et de stratégies. Pendant son discours, le ministre a mentionné le groupe de travail sur la chaîne d'approvisionnement, dont le rapport se trouve sur son bureau depuis six mois. On peut lire dans l'introduction du rapport que la chaîne d'approvisionnement du Canada « approche de son point de rupture ». C'est ainsi que le groupe de travail décrivait la situation il y a six mois. Le groupe recommande 13 mesures d'intervention immédiate ainsi que 8 mesures à long terme.
Parmi les interventions immédiates recommandées, combien ont déjà été faites? Combien entrent dans le cadre du projet de loi C‑33 et quand celles-ci seront-elles faites?
View Omar Alghabra Profile
Lib. (ON)
View Omar Alghabra Profile
2023-03-10 10:24 [p.12198]
Madam Speaker, I thank my colleague for highlighting the work that was done by the supply chain task force, which our government established last year. I want to take a moment to thank those members who have put together a thoughtful, meaningful report.
Our government is committed to a lot of the recommendations that are in this report. Some of those recommendations are, in fact, in this bill, Bill C-33. As I mentioned in my speech, there are future action items that will be introduced soon to Canadians.
I want to assure my colleague that, if he supports the conclusions that the task force came up with, he should find a lot of comfort in what Bill C-33 is offering, because it really targets and addresses many of the solutions that the task force had recommended.
Madame la Présidente, je remercie le député de mettre la lumière sur le travail qu'a accompli le groupe de travail sur la chaîne d'approvisionnement l'an dernier. Je prends un instant pour remercier les membres de ce groupe, qui ont produit un rapport important et éclairé.
Le gouvernement est résolu à mener à bien une grande partie des recommandations formulées dans le rapport. Certaines d'entre elles sont reflétées dans le projet de loi C‑33. Comme je l'ai dit pendant mon discours, d'autres mesures seront bientôt communiquées aux Canadiens.
Je peux donner au député l'assurance que, s'il appuie les conclusions du groupe de travail, il devrait trouver beaucoup de points positifs dans le projet de loi C‑33, puisque celui-ci met l'accent sur bon nombre de solutions recommandées par le groupe de travail.
View Gabriel Ste-Marie Profile
BQ (QC)
View Gabriel Ste-Marie Profile
2023-03-10 10:25 [p.12198]
Madam Speaker, I thank the hon. minister for his bill and his speech this afternoon.
Recently we heard news out of the United States about a major train derailment in Ohio. The train was carrying toxic chemicals. Not too long ago, there was a train accident in Greece that caused many deaths.
Back home in Quebec, we remember July 6, 2013, when 47 people perished following the derailment of a 72-tanker-car train transporting crude oil. This serves as a reminder of the significance of transporting people and goods.
Does the hon. minister think that Bill C‑33 goes far enough to prevent these types of tragedies in the future?
Madame la Présidente, je remercie l'honorable ministre de son projet de loi et de son allocution cet avant-midi.
Dans l'actualité récente, on a vu aux États‑Unis un important déraillement de train avec des produits chimiques en Ohio. En Grèce, récemment, il y a eu un accident ferroviaire qui a entraîné de nombreux décès.
Chez nous, au Québec, on s'en souvient, le 6 juillet 2013, 47 personnes ont péri à la suite du déraillement d'un train de 72 wagons-citernes transportant du pétrole brut. Cela nous rappelle à quel point le transport de personnes et de marchandises est important.
Selon l'honorable ministre, le projet de loi C‑33 est-il suffisant pour éviter ce genre de tragédies à l'avenir?
View Omar Alghabra Profile
Lib. (ON)
View Omar Alghabra Profile
2023-03-10 10:26 [p.12198]
Madam Speaker, indeed, we all have been following the tragedies that have unfolded in the U.S. and in Greece. In fact, 10 years ago in Canada, we experienced our own tragedy in Lac-Mégantic, when 47 lives were lost because of a tragic rail incident.
Our government has taken action to further strengthen the safety of our rail network. We have already implemented several measures that will enhance the safety of transporting goods via rail. This bill further adds additional measures, including the registry of dangerous goods and including additional authorities to the Minister of Transport, to ensure that we further build on the safety of our rail network.
Madame la Présidente, en effet, nous avons tous vu les reportages sur les tragédies survenues aux États‑Unis et en Grèce. On se souvient qu'il y a 10 ans, le Canada a connu une tragédie ferroviaire à Lac-Mégantic, où 47 personnes ont perdu la vie.
Depuis, le gouvernement a fait ce qu'il faut pour renforcer la sécurité du réseau ferroviaire national. Nous avons déjà mis en place plusieurs mesures pour augmenter la sécurité dans le transport des marchandises par train. Ce projet de loi prévoit des mesures additionnelles, par exemple la création d'un registre des marchandises dangereuses, en plus d'accorder des pouvoirs accrus au ministre des Transports, de manière à ce que nous puissions renforcer davantage la sécurité de notre réseau ferroviaire.
View Taylor Bachrach Profile
NDP (BC)
View Taylor Bachrach Profile
2023-03-10 10:27 [p.12199]
Madam Speaker, the government has carved out room on the boards of our ports for municipalities and local governments for obvious reasons. They are important stakeholders in our ports. As well, they have carved out room for the prairie provinces so that shippers of natural resources have a voice when it comes to the operation of the ports that deliver those resources to market. However, we all know that it is the working people at our ports who are so essential to their success.
I wonder if the minister would be willing to expand the representation on our ports to include the working people who are so essential to the function.
Madame la Présidente, pour une raison évidente, le gouvernement a fait de la place aux représentants des municipalités et des autres administrations locales au sein des conseils d'administration des ports canadiens. En effet, ce sont des intervenants importants dans les activités portuaires. Le gouvernement a aussi prévu une représentation des provinces des prairies afin que les expéditeurs de ressources naturelles aient leur mot à dire sur la gestion des ports, car ces derniers acheminent leurs ressources aux divers marchés. Toutefois, nous savons tous que ce sont les travailleurs qui jouent un rôle crucial pour le succès du secteur portuaire canadien.
Le ministre serait-il d'accord pour élargir la composition des conseils d'administration des ports canadiens en y ajoutant des représentants des travailleurs étant donné qu'ils jouent un rôle essentiel?
View Omar Alghabra Profile
Lib. (ON)
View Omar Alghabra Profile
2023-03-10 10:27 [p.12199]
Madam Speaker, I thank my colleague for his advocacy.
I want to take a second to express my gratitude to the workers in our ports and in our transportation systems. During the last three years, where we faced unprecedented challenges, the workers in our transportation system stepped up and showed up to work every day. While some of us could work from home, they showed up on the job to make sure that our supply chains continued to move and to be resilient.
I want to assure my hon. colleague that labour and the voices of workers are incredibly important. To make sure that we do things right, in our government, we will always stand up for their rights and continue to listen to their input and to their advice.
Madame la Présidente, je remercie mon collègue de son travail dans ce dossier.
J'aimerais prendre un instant pour exprimer ma gratitude envers ceux qui travaillent dans les ports et les systèmes de transport du pays. Nous avons dû affronter des défis sans précédent au cours des trois dernières années, et les travailleurs des systèmes de transport ont relevé ces défis en se présentant au travail jour après jour. Alors que certains d'entre nous pouvaient travailler de la maison, eux se sont présentés au travail afin de maintenir l'intégrité de nos chaînes d'approvisionnement.
Je tiens à assurer à mon collègue que les syndicats et les voix des travailleurs sont extrêmement importants. Afin de veiller à bien faire les choses, le gouvernement va toujours défendre leurs droits et écouter leurs points de vue et leurs conseils.
View Elizabeth May Profile
GP (BC)
View Elizabeth May Profile
2023-03-10 10:28 [p.12199]
Madam Speaker, I want to thank the hon. minister. I want to acknowledge that he has been working extremely hard on a number of supply chain issues that have an immediate impact on indigenous nations in Saanich—Gulf Islands and throughout the areas of the Salish Sea.
I want to acknowledge that this bill is encouraging to many of us, but I want to ask a question very bluntly. Can there be amendments, and how open will the minister be? The supply chain issue to which I refer, which has the biggest environmental damage on the issues of rail safety and ports, is the placement of freighters, representing free parking to freighters where the Port of Vancouver does not have the capacity to move them through quickly. It causes environmental damage, and it offends indigenous rights in Saanich—Gulf Islands.
Is the minister open to amendments?
Madame la Présidente, je tiens à remercier le ministre et à préciser qu'il a travaillé extrêmement fort sur divers problèmes de chaîne d'approvisionnement qui ont une incidence immédiate sur les peuples autochtones de Saanich—Gulf Islands et de la région de la mer des Salish.
Je tiens à dire que ce projet de loi est encourageant pour beaucoup d'entre nous, mais j'ai une question très franche à poser. Peut-il y avoir des amendements, et quelle est l'ouverture du ministre à cet égard? Le problème de chaîne d'approvisionnement dont j'ai parlé, qui représente les plus importants dommages environnementaux liés à la sécurité ferroviaire et aux ports, est le mouillage des cargos. Ils jettent l'ancre gratuitement lorsque le port de Vancouver est incapable de s'occuper d'eux assez rapidement. Cela endommage l'environnement et enfreint les droits des Autochtones de Saanich—Gulf Islands.
Le ministre est-il ouvert à des amendements?
View Omar Alghabra Profile
Lib. (ON)
View Omar Alghabra Profile
2023-03-10 10:29 [p.12199]
Madam Speaker, I want to thank my colleague for her kind words.
This bill is an important bill. It would further enhance the resilience and strength of our supply chains, of our ports and the safety of our rail network. This bill does not necessarily cover everything that can be done and needs to be done. This bill is a result of the review that was done over the last few years on rail safety and port modernization.
As we have demonstrated, we are always willing to work with our colleagues in the House of Commons to identify opportunities and to introduce amendments. I look forward to her input, as well as my colleagues' in this chamber.
Madame la Présidente, je tiens à remercier ma collègue de ses bons mots.
Ce projet de loi est important. Il accroîtrait la résilience et la robustesse de nos chaînes d'approvisionnement et de nos ports ainsi que la sécurité de notre réseau ferroviaire. Ce projet de loi ne couvre pas nécessairement toutes les mesures qui peuvent et doivent être prises. Il résulte de l'examen sur la sécurité ferroviaire et la modernisation des ports. effectué au cours des dernières années.
Comme nous l'avons démontré, nous sommes toujours prêts à travailler avec nos collègues de la Chambre des communes pour cerner des possibilités d'amélioration et présenter des amendements. J'attends avec impatience sa contribution, ainsi que celle de mes collègues de la Chambre.
View Kevin Lamoureux Profile
Lib. (MB)
View Kevin Lamoureux Profile
2023-03-10 10:30 [p.12199]
Madam Speaker, I want to compliment the minister. On a couple of occasions, he came to Winnipeg and met with long-haul truck drivers. The role that they play in our ports is of an essential nature. There is a great deal of interest by the long-haul truck driver industry in the bill.
I would be very interested in getting the minister's thoughts on the critical role that our long-haul truck drivers play in the supply chain.
Madame la Présidente, je tiens à féliciter le ministre. À deux reprises, il est venu à Winnipeg et a rencontré des camionneurs longue distance. Le rôle que ces derniers jouent dans nos ports est essentiel. Le projet de loi suscite un grand intérêt dans l'industrie du camionnage longue distance.
J'aimerais beaucoup connaître l'avis du ministre sur le rôle essentiel que jouent nos camionneurs longue distance dans la chaîne d'approvisionnement.
View Omar Alghabra Profile
Lib. (ON)
View Omar Alghabra Profile
2023-03-10 10:31 [p.12199]
Madam Speaker, I thank my friend for his hospitality. I had a chance to visit him in his communities and to visit many truck operators and truck drivers in Winnipeg, in his riding, to express my personal gratitude to them.
Truck drivers have stepped up during an extraordinary period of time and have delivered goods that Canadians depend on. We may not have spent a lot of time, as Canadians, thinking about how goods to get to our shelves or to our kitchen tables, but we knew during the pandemic that we depended on our truck drivers. I know truck drivers take pride in their work and understand how important their work is. Our government is committed to working with them to improve their working conditions and to improve their safety. It is important that we listen to their input and continue to support what they do.
Madame la Présidente, je remercie mon collègue de son hospitalité. J'ai eu l'occasion de lui rendre visite dans les collectivités qu'il représente et de rencontrer de nombreux camionneurs à Winnipeg, dans sa circonscription, pour les remercier personnellement.
Les camionneurs ont répondu à l'appel lors d'une période sans précédent et ils ont livré les marchandises dont les Canadiens dépendent. Les Canadiens n'ont peut-être pas passé beaucoup de temps à réfléchir à la façon dont les marchandises aboutissent sur les tablettes ou sur leur table, mais, pendant la pandémie, ils savaient qu'ils dépendaient des camionneurs. Je sais que les camionneurs sont fiers de leur travail et qu'ils en comprennent l'importance. Le gouvernement est résolu à collaborer avec eux pour améliorer leurs conditions de travail et leur sécurité. Il est important que nous les écoutions et que nous continuions à soutenir ce qu'ils font.
View Mark Strahl Profile
CPC (BC)
View Mark Strahl Profile
2023-03-10 10:32 [p.12199]
Madam Speaker, my question is regarding the minister taking over the ability to appoint the board chair. It says in the legislation that he would be able to do so after consulting with the board. However, we know that the minister has ignored the recommendations of port users when they have put forward board nominees. He has ignored the recommendations of the prairie provinces when they have put forward nominees.
Given the minister's track record of ignoring the recommendations from the groups that are putting forward nominees for board positions, what is to stop him from ignoring the board, as he has done in the past, and simply making a choice that he wants to do his government's bidding?
Madame la Présidente, ma question porte sur le fait que le ministre s'arroge le pouvoir de désigner le président d’un conseil d'administration. Le projet de loi précise qu'il pourrait le désigner après avoir consulté le conseil d'administration. Or, nous savons que le ministre a fait fi des recommandations des utilisateurs des ports lorsqu'ils ont proposé des candidats au conseil d'administration. Il a fait fi des recommandations des provinces des Prairies lorsqu'elles ont proposé des candidats.
Étant donné que le ministre a l'habitude de faire fi des recommandations des groupes qui proposent des candidats aux postes d'administrateurs, qu'est-ce qui l'empêche de ne pas tenir compte de ce que dit le conseil d'administration, comme il l'a fait dans le passé, et de choisir simplement comme il l'entend pour se plier aux demandes de son gouvernement?
View Omar Alghabra Profile
Lib. (ON)
View Omar Alghabra Profile
2023-03-10 10:32 [p.12199]
Madam Speaker, I know my hon. colleague is trying to personalize his question, but let me be very clear. Ports are public institutions. They are there to serve Canadians and the Canadian economy. It is really important that the port mandate is in line with government's expectations and commitments. Therefore, it is important that the board of directors is aligned with government's objectives.
Yes, we need to be careful and sensitive about this and make sure that the ports have the independence they need, but, at the same time, make sure that they maintain their responsibility to the public.
Madame la Présidente, je sais que le député essaie de rendre sa question plus personnelle, mais soyons bien clairs: les ports sont des institutions publiques. Ils existent pour servir les Canadiens et l'économie canadienne. Il est très important que le mandat portuaire soit conforme aux attentes et aux engagements du gouvernement. Par conséquent, il est important que le conseil d'administration se conforme aux objectifs du gouvernement.
Oui, nous devons être prudents et nous devons être sensibles à cette réalité. Nous devons assurer aux ports l'indépendance dont ils ont besoin, mais, en même temps, nous devons faire en sorte qu'ils continuent de s'acquitter de leurs responsabilités envers les Canadiens.
View Mark Strahl Profile
CPC (BC)
View Mark Strahl Profile
2023-03-10 10:33 [p.12200]
Madam Speaker, it is a pleasure to be a part of this debate today on Bill C-33, which would make amendments to several different acts. Supposedly, based on the press release from the government, this was going to have a profound impact on supply chains and rail safety. Having spoken to dozens of stakeholders over several weeks, they do not see it.
Quite frankly, this is a missed opportunity. This is after four years of government consultation. As the minister said, opportunities do not come along very often to change the way our ports and rail systems operate, and this was a missed opportunity to actually make a difference and improve the supply chain in this country.
The general feedback we received is that this is actually heading in the wrong direction. We heard a lot of stakeholders who said this will do nothing to improve supply chain efficiencies, while others have said it will make them worse. The best the minister received from the feedback I heard is indifference. That is certainly not a ringing endorsement of what has been touted as being a major change to supply chain systems and a major answer to the supply chain problems we have seen plaguing the country for the last number of months and years.
My colleague referenced the national supply chain task force report, which explained the urgency of this situation and proposed several changes that should be made on an immediate basis. We just do not see enough of that urgency. We do not see enough of what was in the supply chain report in this bill. This is the first opportunity the government has had to show it was listening to that report, and we just do not see it.
There is nothing in this bill about rail service reliability or the relationship between shippers and rail companies. In fact, it simply seems to indicate that the status quo is just fine. There is nothing in this bill about what would happen to our supply chains and our international reputation when there are labour disputes that impact the supply chain either at the ports or on our railways. There is nothing here about how we would to reconcile concerns with loading grain in the rain, for instance, in Vancouver. All of these were missed opportunities.
In fact, as the minister indicated a couple of times in his speech, the ports are at arm's length. He just indicated in his answer to my question that, in fact, that arm is getting shorter and shorter. The government is extending its arm into the ports to impose its will on what are supposed to be independent authorities. It is quite shocking to hear the minister openly admit that the problem clearly is that the ports do not do what Ottawa wants enough and that it needs to exert more control over the ports. The ports are supposed to operate in the best interest of the national economy and the best interest of the supply chain, not in the best interest of the government in Ottawa.
Some of our primary concerns revolve around the changes that have been made to the governance system at the ports. The independence of the ports should start with the ability of the board of directors to elect its own chair. That is the current way the system operates. I have certainly not heard that this has been a major issue that has impeded the operation of the ports, but we see an “Ottawa knows best” or “Liberal government knows best” approach when it says the local port boards cannot be trusted to select their own chairs, as they currently do, and that the minister himself needs to make those selections.
I will also note that the port users, the port tenants, the shippers, the grain companies, and so on, have had their influence on the boards diluted. There have been additional board positions given to local representatives. There are two additional board positions, both given to government entities, and no additional seats given to compensate for the people who actually run our ports and get our goods from our farms to the customers overseas.
I think that is an oversight. I also think that the overly prescriptive and bureaucratic red tape nature of imposing a “made in Ottawa” solution on consultation is going to prove very difficult to manage in many of the ports across the country.
Bill C-33 seems designed to be imposed on big ports, like the Port of Vancouver. There are 17 port authorities in Canada and some of them are very small. There are no provisions in the bill to allow for any flexibility for the smaller ports, which may not have indigenous communities in their proximity or which may not have the capacity to set these things up without significant new costs, which will be passed on to port users and to Canadian consumers. These are imposed costs that will be passed along at a time when we are already dealing with record inflation. These are going to be inflationary costs that will impact the costs of the goods that Canadians need.
The Port of Vancouver, for instance, already has robust indigenous consultation, robust community consultation and robust local government involvement. As for creating advisory boards, I have heard some feedback from folks who have maybe one first nation in their entire province. How would they set up an indigenous advisory board to deal with that situation?
As for the Port of Vancouver, in my home province of British Columbia, who would be on this board? It certainly would not just be the handful of first nations that are in the Vancouver area. It would be communities who are up the Fraser River. It would be communities that are along the shipping routes.
Now that it would be an official consultation board mandated by law, there will be questions about who would be on it, who would be part of it and what role they would play. If there is nothing in the legislation that indicates what the role of that board would be or what the powers of that board would be, would they simply give advice that can be ignored? Would they have the power to actually prevent the ports from exercising their authorities? We just do not know.
I think that is what we have heard a lot of in the stakeholder feedback we have received, which is that there are a lot of changes that have been made where the Ministry of Transportation or the minister says, “Oh no, do not worry about it. That is not what we meant when we put those changes in the legislation. We will find a way around it. We did not mean that the minister would appoint the board chair. He would just consult with the ports and then take their advice.”
That is not what the legislation says. I think that this is poorly drafted legislation that leaves an awful lot to interpretation and will actually create greater uncertainty for the ports at a time when they need more certainty.
I want to touch briefly on the active vessel traffic management portion of the legislation.
I think, obviously, that there is some need to give the port the authority to manage vessel traffic within its jurisdiction. I think that there is, again, a lack of certainty about what this will mean. How far out will the ports be given the authority to manage the vessel traffic? Is it just in their jurisdictions? Is it hundreds of kilometres offshore? These are things that need to be clarified.
It also needs to be said that, by focusing solely on the marine vessel side of things and not on the rail side of things, the government has missed an opportunity again. It has not talked about rail service reliability, service levels, ensuring that shippers are well served by the rail sector, or that there needs to be reliable data so that the ships know when products are coming by rail. It seems to be focused entirely on the marine side.
We also have concerns about what the government means by allowing the ports to manage anchorages. In British Columbia, there are significant concerns about what that means. Some want anchorages to be removed from certain areas altogether. Others would like to see the anchorages better regulated, and still others would like to see the efficiency of the ports brought up to a standard such that there would not be the need for so many anchorages.
It has been difficult to deal with this issue in a post-COVID context, because there was such a backlog as a result of supply chain collapses around the world and therefore anchorages that had not been previously used were being used more often. What does it mean that the board would have control over these anchorages? Does it mean they would be able to remove them? Does it mean they could limit the number of days ships can dwell there?
These are all questions that are very concerning to port users if we want to expand the ports. The Port of Vancouver has indicated it wants to expand and is looking to increase capacity. We cannot increase capacity at the port and reduce the ability for vessels to safely anchor to await their turn at the port.
Would we simply remove these anchorages without consultation and without any plan as to what would happen when ships show up and have nowhere to berth or to safely anchor? Are they simply going to circle around burning fuel and wait for their turn to enter the port? That needs some clarity.
Overall, on the rail safety side, we support the clarity on the fact that blockades of rail lines are illegal. I suspect most Canadians would have thought that was already the case. In fact, it already is illegal to cause a disruption to rail service. However, the problem is not with the rules; it is with the enforcement of the rules. I think increasing the clarity is a good thing, but if it does not result in increased enforcement activity, I do not think there will be much of a change on that front.
There are concerns about the increased red tape and regulatory burdens. We want transparency at the ports, but we need it to be reasonable. I think there are concerns about whether the reporting requirements would simply be publishing data that the government already receives or whether they would be imposing a new burden on the ports, which, again, would all be passed down throughout the supply chain and ultimately onto consumers. Would quarterly financial reports, for instance, be a new requirement or would that simply be making public what the government already gets?
I think these are questions that have not been answered. That also needs to be looked at in terms of the environmental reporting. The big ports are already doing this work. Would this be duplicative? Would this simply take the work that is already being done at the ports and put it into a format that is more universal? If we are burdening the ports with more reporting requirements when they are already doing this work, that is ineffective and inefficient and we need to make sure we are not duplicating the work.
We also fundamentally disagree with the government here on what the role of the ports is. The port has to have a national lens on protecting the national supply chain; serving our international markets; and getting the goods of our farmers, shippers and creators to our markets. We heard from the minister here today that the government wants to impose a different set of rules. It wants a different focus for the ports and to increase the local perspective on that. The local residents are absolutely impacted, but the primary focus has to be on delivering goods for Canadians and our customers.
We cannot get into other focuses for the ports. I think the government has done that by making these changes to the board of directors. By making those changes to these advisory boards, it is certainly increasing Ottawa's involvement, as well as local government involvement. It is increasing local interests that I think need to be heard but cannot divert the ports from their primary responsibility, which is to serve the national Canadian economy.
When we hear the minister say that the port boards must align with the government's agenda, that does not sound like arm's-length governance to me but an arm of the government. There are just too many cases in this bill where it is imposing its perspective on the ports. It is imposing its agenda on the ports and doing so in a way that does not consider the different ports. Those in Saguenay, Thunder Bay, St. John's and all over the country have a different reality than the ports of Montreal, Vancouver and Halifax. This is a one-size-fits-all approach that will not improve our supply chain but instead increase the burdens on everyone in the supply chain. Most of all, it will increase the power of Ottawa at the expense of the independence of those port authorities.
We believe the bill should go back to the drawing board. It does not do enough to address supply chain concerns. It imposes too many Ottawa-knows-best solutions and too much of the minister's authority on our ports. It does not do enough to improve the situation. Therefore, we will not be supporting Bill C-33. We think it is a missed opportunity. The governance changes cannot be supported. The additional costs that will be passed on to everyone throughout the supply chain as a result cannot be supported.
After four years, the government should have done much better. We hope it will go back to the drawing board and come back with a bill that will strengthen our supply chain and allow the ports to do the job they are mandated to do. We hope it can do that without the heavy hand of the Ottawa-knows-best approach that, unfortunately, this legislation would impose.
Madame la Présidente, c'est un plaisir de participer aujourd'hui au débat sur le projet de loi C‑33, qui vise à modifier plusieurs lois. D'après le communiqué de presse émis par le gouvernement, ce projet de loi est censé avoir de profondes répercussions sur les chaînes d'approvisionnement et la sécurité ferroviaire. Après m'être entretenu avec des dizaines de parties prenantes pendant plusieurs semaines, force est de constater que ce n'est pas le cas.
Très franchement, il s'agit d'une occasion manquée. Cela fait pourtant quatre ans que le gouvernement mène des consultations. Comme le ministre l'a indiqué, les occasions de modifier le mode de fonctionnement de nos ports et de notre réseau ferroviaire ne se présentent que rarement. Or, dans ce cas-ci, le gouvernement a raté l'occasion de changer réellement les choses et de renforcer la chaîne d'approvisionnement de notre pays.
D'après les observations générales dont on nous a fait part, le projet de loi va en fait dans la mauvaise direction. De nombreux intervenants ont indiqué que cette mesure législative ne contribuerait en rien à rendre la chaîne d'approvisionnement plus efficace, et d'autres ont déclaré qu'elle ne ferait qu'empirer les choses. D'après ce que j'ai pu constater, les réactions les plus positives qu'a suscitées le projet de loi du ministre se résumaient à de l'indifférence. Il ne s'agit certainement pas d'un appui enthousiaste pour ce qui a été présenté comme une réforme majeure de la chaîne d'approvisionnement et une solution importante aux problèmes qui touchent notre pays depuis plusieurs mois, voire plusieurs années.
Mon collègue a parlé du rapport du Groupe de travail national sur la chaîne d'approvisionnement, qui explique l'urgence de la situation et propose plusieurs changements devant être apportés dans l'immédiat. Le gouvernement ne semble tout simplement pas réagir assez urgemment. Le projet de loi ne met pas en œuvre suffisamment de recommandations formulées dans ce rapport. Il s'agit de la première occasion qu'a le gouvernement de montrer qu'il prend ce rapport au sérieux. Or, il rate l'occasion.
Rien dans ce projet de loi n'améliorerait la fiabilité des services de transport ferroviaire ni la relation entre les expéditeurs et les compagnies de chemin de fer. En fait, le gouvernement laisse simplement entendre qu'il estime que la situation actuelle est tout à fait acceptable. Rien dans ce projet de loi ne protège nos chaînes d'approvisionnement et notre réputation sur la scène internationale dans l'éventualité où un conflit de travail perturberait les activités des ports ou le transport ferroviaire. Rien n'est prévu pour dissiper les préoccupations concernant, par exemple, le chargement de grain sous la pluie à Vancouver. Ce sont là toutes des occasions ratées.
D'ailleurs, comme l'a indiqué le ministre à quelques reprises dans son discours, les ports sont indépendants. Dans la réponse à la question que je viens de lui poser, il a souligné que cette indépendance tendait à se rétrécir. Le gouvernement veut se mettre le nez dans les affaires des ports pour imposer sa volonté aux autorités portuaires censées être indépendantes. Il est vraiment consternant d'entendre le ministre affirmer ouvertement que le problème tient au fait que les ports ne font pas tout ce qu'Ottawa voudrait et que le gouvernement fédéral doit exercer davantage de contrôle sur les ports. Les ports sont censés agir de façon à servir les intérêts de l'économie nationale et de la chaîne d'approvisionnement, pas de façon à soutenir les intérêts du gouvernement à Ottawa.
Certaines de nos préoccupations les plus graves concernent les modifications apportées au système de gouvernance des ports. L'indépendance des ports commence par la capacité du conseil d'administration de nommer son président. C'est ainsi que le système fonctionne à l'heure actuelle. Je n'ai jamais entendu personne dire que c'était un problème majeur qui nuisait aux activités portuaires, mais on constate ici le recours à l'approche « Ottawa a toujours raison » ou « le gouvernement libéral a toujours raison ». Le gouvernement affirme qu'on ne peut pas faire confiance aux conseils d'administration des différents ports pour la nomination de leur président — comme ils le font présentement — et qu'il faut que ce soit le ministre lui-même qui s'en charge.
Je noterai également que les utilisateurs du port, les locataires du port, les expéditeurs, les compagnies céréalières, et bien d'autres ont vu leur influence sur les conseils d'administration s'amoindrir. Des représentants locaux ont obtenu des sièges supplémentaires au sein des conseils d'administration. Deux ont été attribués à des entités gouvernementales, mais aucun siège supplémentaire n'a été attribué pour représenter les personnes qui gèrent nos ports et qui veillent au transport de nos marchandises de nos fermes jusqu'à nos clients à l'étranger.
Je pense qu'il s'agit là d'un oubli. Je pense également que la nature excessivement normative et bureaucratique de l'imposition d'une solution « conçue à Ottawa » en matière de consultation va s'avérer très difficile à gérer dans de nombreux ports au pays.
Le projet de loi C-33 semble conçu pour être imposé aux grands ports, comme le port de Vancouver. Il existe 17 autorités portuaires au Canada et certaines d'entre elles sont très modestes. Le projet de loi ne prévoit aucune flexibilité pour les petits ports, qui n'ont peut-être pas de communautés autochtones à proximité ou qui n'ont peut-être pas la capacité de mettre en place ces mesures sans engendrer de nouveaux coûts importants, qui seront répercutés sur les utilisateurs des ports et sur les consommateurs canadiens. Il s'agit de coûts imposés qui seront répercutés à un moment où nous sommes déjà confrontés à une inflation record. Ces coûts inflationnistes se répercuteront sur le coût des marchandises dont les Canadiens ont besoin.
Le Port de Vancouver, par exemple, mène déjà de vastes consultations auprès des Autochtones et de la collectivité, et sollicite beaucoup la participation de l'administration municipale. Pour ce qui est de la constitution de comités consultatifs, il y a des gens qui ont communiqué avec moi pour me dire qu'il y a peut-être une seule nation autochtone dans toute leur province. Compte tenu de cela, comment pourraient-ils mettre sur pied un comité consultatif autochtone?
Quant au Port de Vancouver dans ma province, la Colombie‑Britannique, qui siégerait au sein de ce comité? Ce ne serait certes pas la poignée de membres des Premières Nations qui vivent dans la région de Vancouver, mais plutôt des membres des communautés en amont du fleuve Fraser. Ce serait des membres des communautés situées le long des routes maritimes.
Maintenant que les comités consultatifs seront prescrits par la loi, il faudra déterminer qui y siégerait, en ferait partie, et quel rôle ces gens y joueraient. Si on ne précise pas dans la mesure législative le rôle ou les pouvoirs qu'auraient les comités, se pourrait-il que le rôle de ceux-ci se limiterait à donner des conseils pouvant être ignorés? Ces comités pourraient-ils empêcher les administrations portuaires d'exercer leur autorité? Nous ne le savons tout simplement pas.
À mon avis, c'est un aspect qui est revenu souvent dans les commentaires des parties prenantes. Pour beaucoup de changements qui ont été apportés, le ministère des Transports ou le ministre se contente de dire: « Oh non, il n'y a pas de raison de s'inquiéter. Ce n'était pas notre intention lorsque nous avons prévu ces modifications dans le projet de loi. Nous trouverons un moyen de contourner cela. Nous ne voulions pas dire que le ministre allait nommer le président du conseil. Il ne ferait que consulter les administrations portuaires et suivre leur avis. »
Ce n'est pas ce que dit la mesure législative. Je pense que c'est un projet de loi mal rédigé qui laisse beaucoup de place à l'interprétation et qui, en fait, accentuera le climat d'incertitude pour les administrations portuaires à un moment où elles ont besoin de plus de certitude.
Je vais maintenant parler brièvement de la portion de la mesure législative sur la gestion active du trafic maritime.
Je pense que, de toute évidence, il est justifié de donner aux administrations portuaires le pouvoir de gérer le trafic maritime sur leur territoire. Cela dit, on ignore là encore ce que cela signifiera exactement. Jusqu'où ira le pouvoir des administrations portuaires pour gérer le trafic maritime? Sera-t-il limité à leur territoire? S'appliquera-t-il à des centaines de kilomètres des côtes? Ces points nécessitent des éclaircissements.
Il convient également de dire qu'en se concentrant uniquement sur le trafic maritime et non sur le trafic ferroviaire, le gouvernement a raté encore une fois une bonne occasion d'agir. Il n'aborde pas les questions de la fiabilité du service ferroviaire, des niveaux de service, de l'assurance que les expéditeurs sont bien servis par le secteur ferroviaire, ou des données fiables qui sont nécessaires pour que les navires sachent quand les produits arrivent par train. On semble se concentrer entièrement sur le secteur maritime.
Nous nous demandons également ce que le gouvernement entend par le fait d'autoriser les ports à gérer les aires de mouillage. En Colombie‑Britannique, il y a de grandes inquiétudes à ce sujet. Certains veulent que les aires de mouillage soient carrément éliminées dans certaines zones. D'autres voudraient que ces aires soient mieux réglementées, et d'autres encore voudraient que l'efficacité des ports soit portée à un niveau tel qu'il serait moins nécessaire d'y avoir recours.
Il a été difficile d'étudier cette question dans le sillage de la COVID, en raison de l'arriéré important attribuable à l'effondrement de la chaîne d'approvisionnement dans le monde entier et, par conséquent, de l'utilisation accrue d'aires de mouillage qui n'avaient pas été utilisées auparavant. Que veut-on dire en affirmant que le conseil d'administration aurait le contrôle sur les aires de mouillage? Pourrait-il les supprimer? Pourrait-il limiter le nombre de jours pendant lesquels les navires peuvent être au mouillage?
Ce sont des questions très préoccupantes que les usagers des ports se posent lorsqu'on parle d'étendre les activités portuaires. Les autorités du port de Vancouver ont indiqué qu'elles veulent étendre leurs activités et accroître leurs capacités. Or, nous ne pouvons accroître les capacités du port en empêchant les navires de jeter l'ancre de façon sécuritaire pendant qu'ils attendent de pouvoir accoster au port.
Est-ce qu'on éliminerait tout simplement ces aires de mouillage sans consultation et sans déterminer comment composer avec les navires qui arrivent et qui n'ont aucun point d'accostage ou de mouillage sécuritaire? Vont-ils simplement naviguer en rond et brûler du carburant en attendant de pouvoir accoster au port? Il faut clarifier les choses à ce sujet.
En ce qui concerne la sécurité ferroviaire, nous sommes favorables à l'idée de préciser que les barrages ferroviaires sont illégaux. Je pense que la plupart des Canadiens se seraient attendus à ce que ce soit déjà le cas, d'autant plus qu'il est déjà illégal de perturber le service ferroviaire. Cependant, le problème, ce ne sont pas les règles, mais leur application. Je pense que préciser davantage les règles est une bonne chose, mais si cela ne s'accompagne pas d'un renforcement des mesures d'application, je ne pense pas que nous verrons beaucoup de changement à cet égard.
Les formalités administratives et le fardeau réglementaire accrus suscitent des préoccupations. Nous voulons que les ports soient transparents, mais il faut être raisonnable. Je pense qu'on se demande si les exigences en matière de rapports demanderaient simplement la publication de données que le gouvernement reçoit déjà ou si elles imposeraient aux ports un nouveau fardeau qui, encore une fois, serait transmis à la chaîne d'approvisionnement et, au bout du compte, au consommateur. Par exemple, les rapports financiers trimestriels représentent-ils une nouvelle exigence, ou s'agit-il simplement de rendre publics les rapports que le gouvernement reçoit déjà?
J'estime que ces questions demeurent sans réponse. Il faut aussi les poser au sujet des rapports sur l'environnement. Les grands ports effectuent déjà ce travail. Serait-ce une exigence redondante? Aurait-elle pour effet de prendre le travail qui se fait déjà et de le présenter dans un format plus universel? Si nous alourdissons le fardeau des ports avec de nouvelles exigences en matière de rapport, alors qu'ils accomplissent déjà ce travail, c'est inefficace et inefficient. Nous devons éviter de leur demander de refaire le travail qu'ils font déjà.
Nous sommes également en désaccord fondamental avec le gouvernement sur le rôle des ports. Un port doit adopter une perspective nationale quant à la protection de la chaîne d'approvisionnement nationale, à la desserte de nos marchés internationaux et à l'acheminement des marchandises des agriculteurs, des expéditeurs et des créateurs d'ici vers nos marchés. Le ministre nous a dit aujourd'hui que le gouvernement veut imposer un nouvel ensemble de règles. Il veut que les ports aient une orientation différente et que l'on tienne davantage compte du point de vue local. Certes, ce n'est pas sans répercussions sur les résidants, mais l'objectif premier doit être de livrer des marchandises aux Canadiens et à nos clients.
Nous ne pouvons pas nous mettre à envisager d'autres orientations pour les ports. Je pense que c'est ce que fait le gouvernement en apportant des changements aux conseils d'administration. En procédant à ces changements pour les conseils consultatifs, le gouvernement veut manifestement augmenter la participation d'Ottawa, ainsi que celle des administrations locales. Cela permet de mieux faire valoir les intérêts locaux qui, à mon avis, méritent d'être entendus, mais cela ne doit pas détourner les ports de leur responsabilité première, qui est de servir l'économie nationale du Canada.
Lorsqu'on entend le ministre dire que les conseils d'administration des ports doivent s'aligner sur le programme du gouvernement, on ne s'imagine pas une gouvernance indépendante, mais un organe du gouvernement. Dans le projet de loi, le gouvernement impose son point de vue aux ports à de trop nombreuses reprises. Il impose son programme aux ports et l le fait d'une manière qui ne tient pas compte des distinctions entre les ports. Les ports de Saguenay, de Thunder Bay, de St. John's et d'ailleurs au pays ont une réalité différente de celle des ports de Montréal, de Vancouver et d'Halifax. On propose une approche unique qui, au lieu d'avoir un effet positif sur la chaîne d'approvisionnement, alourdira le fardeau de tous ses maillons. Surtout, elle renforcera le pouvoir d'Ottawa au détriment de l'indépendance des autorités portuaires.
Selon nous, le projet de loi devrait être repris à zéro. Il ne répond pas suffisamment aux préoccupations relatives à la chaîne d'approvisionnement. Il impose trop de solutions paternalistes dictées depuis Ottawa et il accorde au ministre trop de pouvoirs sur les ports. Il n'en fait pas assez pour améliorer la situation. Par conséquent, nous n'appuierons pas le projet de loi C‑33. Nous pensons qu'il s'agit d'une occasion manquée. Nous ne pouvons pas avaliser les modifications en matière de gouvernance. Nous ne pouvons pas avaliser l'augmentation des coûts, qui se répercutera sur l'ensemble de la chaîne d'approvisionnement.
Après quatre ans, le gouvernement devrait avoir fait beaucoup mieux. Nous espérons qu'il retournera à la planche à dessin pour revenir avec un projet de loi qui permettra de renforcer notre chaîne d'approvisionnement et de laisser les ports faire le travail qu'ils sont censés faire. Nous espérons qu'il pourra le faire sans cette pénible approche paternaliste dictée depuis Ottawa qu'imposerait malheureusement cette mesure législative.
View Omar Alghabra Profile
Lib. (ON)
View Omar Alghabra Profile
2023-03-10 10:53 [p.12202]
Madam Speaker, I have to express my disappointment with my colleague's take on the bill.
I would say that he has said a couple of contradictory things. On the one hand, he said that the ports need to have a national lens. On the other, he opposes introducing representatives of the prairie provinces to the boards of the ports.
On the one hand, he said that the ports need to be at arm's length from the government, which I agree with. However, on the other, his own leader is criticizing the government for policies that, by the way, the ports enacted under the Harper government.
Therefore, he has made several contradictory statements.
I would ask my colleague this: Will he really miss out on this opportunity for us to work together on strengthening the governance of ports? I welcome his ideas for amendments, but it would be prudent to send this bill to committee so that we, as members of Parliament, can work together on advancing the goal that we all agree on, which is making sure that our ports are more efficient and resilient.
Madame la Présidente, je dois dire que je suis déçu par l'opinion de mon collègue au sujet de ce projet de loi.
Je dirais qu'il s'est contredit à quelques reprises. D'une part, il dit que les ports doivent avoir une perspective nationale mais, d'autre part, il s'oppose à l'ajout de représentants des Prairies aux conseils d'administration des ports.
D'une part, il dit que les ports doivent être indépendants du gouvernement, et je suis d'accord. D'autre part toutefois, son propre chef critique le gouvernement au sujet de politiques que les ports ont mises en œuvre sous le gouvernement Harper, soit dit en passant.
Il a donc fait quelques déclarations contradictoires.
J'aimerais demander à mon collègue s'il compte vraiment rater cette occasion que nous avons de travailler ensemble à renforcer la gouvernance des ports? Je suis ouvert à ses idées d'amendements, mais il serait prudent de renvoyer le projet de loi au comité afin que nous, les parlementaires, puissions conjuguer nos efforts afin d'atteindre cet objectif au sujet duquel nous sommes tous d'accord, soit rendre nos ports plus efficaces et plus résilients.
View Mark Strahl Profile
CPC (BC)
View Mark Strahl Profile
2023-03-10 10:54 [p.12202]
Madam Speaker, I certainly disagree with the minister's characterization of my remarks.
I have no problem with the provinces having representatives on the board; they already do. I have said that the users of the port, the tenants, are having their voices diluted by adding others to it. That needs to be addressed.
As I said in my question to the minister, it does not really matter if the provinces and port users are supposed to have a voice in who is selected to the ports to represent them if the minister ignores their voices. He would be ignoring them if, when nominees are put forward by the provinces or port users, the minister said, “No, I know best. I am going to appoint people who have not been recommended because Ottawa and the Liberal government know best.” They do not know best, and they should start listening to those groups that are directly impacted.
Madame la Présidente, je n'approuve décidément pas la façon dont le ministre a dépeint mon discours.
Je ne vois aucun problème à ce que les provinces soient représentées au sein du conseil; elles le sont déjà. Ce que j'ai dit, c'est qu'avec l'ajout de plus de membres au conseil, la voix des usagers du port, des locataires, aura moins de poids. C'est un enjeu qu'il faut régler.
Comme je le disais dans la question que j'ai adressée au ministre, il ne servira pas à grand-chose que les provinces et les usagers des ports aient leur mot à dire dans le choix de ceux qui les représenteront si le ministre ne les écoute pas. Or, répondre aux provinces ou aux usagers des ports qui proposent des candidats en disant: « Non, je sais mieux que vous ce qu'il faut faire. Je vais nommer des gens qui n'ont pas été recommandés, car Ottawa et le gouvernement libéral ont toujours raison », ce n'est pas les écouter. Non, Ottawa et le gouvernement libéral n'ont pas toujours raison, et ils devraient commencer à écouter les groupes qui sont directement touchés.
View Gabriel Ste-Marie Profile
BQ (QC)
View Gabriel Ste-Marie Profile
2023-03-10 10:55 [p.12202]
Madam Speaker, I thank my hon. colleague for his speech. The Bloc Québécois supports the bill in principle, but we have some concerns.
The various proposed measures may end up creating a disproportionate administrative burden for small ports.
According to my colleague, how might we amend this bill in committee to ensure that the administrative burden is not excessive for small ports?
Madame la Présidente, je remercie mon honorable collègue de son discours. Le Bloc québécois appuie le principe du présent projet de loi, mais nous avons quand même des craintes.
Les différentes mesures proposées risquent de contribuer à la création d'un fardeau administratif disproportionné pour les petits ports.
Selon mon honorable collègue, comment pourrait-on amender ce projet en comité afin de s'assurer que le fardeau administratif n'est pas disproportionné pour les petits ports?
View Mark Strahl Profile
CPC (BC)
View Mark Strahl Profile
2023-03-10 10:56 [p.12202]
Madam Speaker, I appreciate the member's comments, and I tried to address some of that in my speech.
I think the bill was written for the Port of Vancouver. It was clear that the government looked at the Port of Vancouver and designed the bill around that port. This absolutely does not take into consideration a port like the Port of Saguenay, which has very different volumes and financial resources, as well as a different size.
The bill is very clear. It imposes all three advisory committees, no matter where the ports are across the country; quarterly financial statement requirements; and a greenhouse gas emission evaluation. We have to delete all the clauses that impose these new burdens on all ports, because not all ports have the same capacity to manage them.
Madame la Présidente, je remercie le député pour ses observations. Dans mon discours, j'ai essayé d'aborder certains de ces éléments.
Je crois que le projet de loi a été rédigé en pensant au Port de Vancouver. Il est évident que le gouvernement a rédigé le projet de loi en fonction de la réalité de ce port. En agissant ainsi, il n'a pas du tout tenu compte des ports plus petits, comme celui de Saguenay, dont les activités et les ressources financières n'ont pas du tout la même ampleur.
Le projet de loi est très clair. Il exige que les trois comités consultatifs, peu importe l'emplacement d'un port au pays, présentent des rapports financiers trimestriels ainsi qu'une évaluation sur les émissions de gaz à effet de serre. Tous les articles qui imposent ces nouvelles exigences à l'ensemble des administrations portuaires doivent être supprimés, car ces dernières n'ont pas toutes les moyens de gérer ce fardeau bureaucratique.
View Taylor Bachrach Profile
NDP (BC)
View Taylor Bachrach Profile
2023-03-10 10:57 [p.12202]
Madam Speaker, my colleague noted his disappointment that Bill C-33 does not include more provisions to deal with labour disruptions in the supply chain.
I think comments like that raise alarm bells for a lot of working people, who have borne the brunt of the penchant for draconian back-to-work legislation among both Conservatives and Liberals. It will be no surprise to folks here in the House that New Democrats believe the best way to settle labour disruptions and achieve the best labour outcomes is at the bargaining table.
What measures does my colleague have in mind to deal with labour disruptions in the supply chain? Does the member support our view that working people and their representatives deserve a voice on the boards of directors of our ports?
Madame la Présidente, le député a exprimé sa déception par rapport au fait que le projet de loi C‑33 ne comporte pas un plus grand nombre de dispositions sur la gestion des conflits de travail dans la chaîne d'approvisionnement.
Je pense que de tels propos sèment l'inquiétude chez un grand nombre de travailleurs, car ce sont eux qui font les frais du penchant des conservateurs et des libéraux pour les projets de loi de retour au travail draconiens. Personne dans cette enceinte ne sera surpris d'apprendre que, aux yeux des néo-démocrates, la meilleure manière de résoudre un conflit de travail et d'optimiser les résultats pour les travailleurs est de s'asseoir à la table de négociation.
Comment le député propose-t-il de régler les conflits de travail dans la chaîne d'approvisionnement? Le député convient-il, comme nous, que les travailleurs et leurs représentants méritent d'avoir voix au chapitre au sein des conseils d'administration de nos ports?
View Mark Strahl Profile
CPC (BC)
View Mark Strahl Profile
2023-03-10 10:58 [p.12203]
Madam Speaker, of course Conservatives support the collective bargaining process and believe that governments should support that process to ensure that our vital supply chains are not disrupted through labour stoppages, whether lockouts or strikes.
We have seen the devastating impact of just the rumour of a strike or a lockout. It can cause millions of dollars of damage to the Canadian economy. We saw this when there was a stoppage on the CP Rail network for just a number of days. For every day of stoppage, it takes weeks to clear up.
The damage to our international reputation is lasting. When people are not assured of the reliability of the supply chain in Canada, they look for other options. Moreover, there are other options in North America. That is what we want to avoid. The national supply chain task force spoke of this very clearly. That is what I was referring to: There is a need to ensure that our supply chains are treated like the valued service they are. We need to make every effort to prevent anything that would impact the reliability of our supply chain for our international partners.
Madame la Présidente, les conservateurs soutiennent bien sûr le processus de négociation collective et ils pensent que les gouvernements devraient soutenir ce processus pour veiller à ce que nos chaînes d'approvisionnement vitales ne soient pas perturbées par des arrêts de travail, qu'il s'agisse de lockouts ou de grèves.
Nous avons vu l'incidence dévastatrice d'une simple rumeur de grève ou de lockout. Elle peut causer des millions de dollars de dommages à l'économie canadienne. Nous l'avons constaté lors d'un arrêt de travail de quelques jours à peine sur le réseau du CP. Chaque jour d'arrêt de travail nécessite des semaines de rattrapage.
Les dommages causés à notre réputation internationale ne sont pas que passagers. Lorsque les gens ne sont pas assurés de la fiabilité de la chaîne d'approvisionnement au Canada, ils cherchent d'autres options, d'autant plus qu'il en existe en Amérique du Nord. C'est ce que nous voulons éviter. Le groupe de travail national sur la chaîne d'approvisionnement a été très clair sur la question. C'est à cela que je faisais référence: nos chaînes d'approvisionnement constituent un service précieux et elles doivent être traitées comme tel. Nous devons tout mettre en œuvre pour éviter que des problèmes de fiabilité dans notre chaîne d'approvisionnement n'affectent nos partenaires internationaux.
View Irek Kusmierczyk Profile
Lib. (ON)
View Irek Kusmierczyk Profile
2023-03-10 10:59 [p.12203]
Madam Speaker, Robert Frost once wrote, “I am not a teacher, but an awakener.”
My community of Windsor-Essex lost a great teacher this week. To many, he was “Tony” or “TJ”. To my brother and me, and countless students he awakened, he was “Mr. Johnston”.
Born in Derry, Northern Ireland, Mr. Johnston immigrated to Canada in 1962, where he started his teaching career in Barrie before moving to Windsor. He taught at Holy Rosary, St. Alphonsus, Brennan, St. Michael's and my alma mater, St. Joseph's.
An amateur boxer with an incredible memory, he was the original Google. He taught English, coached Reach for the Top quiz teams and loved coaching cross-country. He was the recipient of the 1997 Prime Minister's Award for Teaching Excellence. He was proud of his Irish heritage and was a proud member of the Irish Canadian Cultural Club and the Gaelic League of Detroit.
His ashes will be taken home to Ireland, but his lessons and his love for his students, those are ours to keep.
Madame la Présidente, Robert Frost a écrit: « Je ne suis pas un enseignant, mais un éveilleur. »
Ma circonscription, Windsor-Essex, a perdu un excellent enseignant cette semaine. Beaucoup de gens l'appelaient Tony ou TJ, mais mon frère et moi, ainsi que d'innombrables élèves qu'il a éveillés l'appelaient M. Johnston.
Né à Derry, en Irlande du Nord, M. Johnston a immigré au Canada en 1962, où il a commencé sa carrière d'enseignant à Barrie, avant de déménager à Windsor. Il a enseigné à l'École catholique Holy Rosary, à l'École catholique St. Alphonsus, à l'École secondaire catholique F. J. Brennan, au Collège St. Michael’s et à mon alma mater, l'École secondaire catholique St. Joseph's.
Ce boxeur amateur était doté d'une mémoire incroyable: avant Google, il y avait lui. Il a enseigné l'anglais et entraîné les équipes de quiz Reach for the Top, et il adorait être entraîneur de cross-country. En 1997, il a reçu le Prix du premier ministre pour l'excellence dans l'enseignement. Il était fier d'être d'origine irlandaise et membre du Irish Canadian Cultural Club et de la Gaelic League of Detroit.
Ses cendres seront ramenées en Irlande, mais nous garderons précieusement le souvenir de ses enseignements et de l’amour qu’il vouait à ses élèves.
View Gary Vidal Profile
CPC (SK)
Madam Speaker, it is with great sadness that I stand today and recognize the life of Brittany Macnab, a proud, young Métis woman gone way too soon at only 24.
Brittany was a person who radiated kindness and generosity. While in high school, she volunteered for the hockey team that I coached. Every home game, we would find her working the door, selling 50-50 tickets and even singing O Canada when asked, all this because she was a good friend.
It is no surprise that after high school, Brittany went on to become an amazing teacher. She was a teacher who cared deeply about her students and would routinely go above and beyond to build authentic relationships.
As I stand here today, staff and students in Meadow Lake schools are wearing ribbon skirts, sashes, orange T-shirts, moccasins and mukluks in honour of Ms. Macnab, all this at the request of her grade 8 class.
I want to offer my condolences to all who loved Brittany. She will be deeply missed.
Madame la Présidente, c'est avec grande tristesse que je prends la parole aujourd'hui pour rendre hommage à Brittany Macnab, une jeune et fière métisse qui nous a quittés beaucoup trop tôt. Elle n'avait que 24 ans.
Mme Macnab était une personne qui respirait la gentillesse et la générosité. Lorsqu'elle était à l'école secondaire, elle faisait du bénévolat pour l'équipe de hockey que j'entraînais. À chaque match à domicile, elle se trouvait à l'accueil, vendait des billets pour les tirages moitié-moitié et chantait même l'Ô Canada lorsqu'on le lui demandait, tout cela parce qu'elle était une bonne amie.
Il n'est pas surprenant qu'après avoir obtenu son diplôme d'études secondaires, Mme Macnab soit devenue une enseignante extraordinaire. Elle se souciait profondément de ses élèves et se surpassait régulièrement pour établir des relations authentiques.
Aujourd'hui, le personnel et les élèves des écoles de Meadow Lake portent des jupes à rubans, des ceintures fléchées, des t-shirts orange, des mocassins et des mukluks en l'honneur de Mme Macnab, et ce, à la demande de sa classe de huitième année.
Je tiens à offrir mes condoléances à tous les gens qui l'aimaient. Elle nous manquera beaucoup.
View Kevin Lamoureux Profile
Lib. (MB)
View Kevin Lamoureux Profile
2023-03-10 11:01 [p.12203]
Madam Speaker, the Prime Minister was in Winnipeg last week, and we participated in a press conference with the Premier of Manitoba. Come April, Manitoba is going to have $10-a-day child care. It is joining, from coast to coast to coast, a true national day care program that really matters. It is going to enable more women than ever to enter into the workforce. It is going to improve our economic situation. It is going to make a profound, positive difference in the lives of all Canadians.
Moving forward with a national child care program is the right thing to do, and I, for one, hope that the Conservative Party will flip-flop its position and support a national child care program.
Madame la Présidente, la semaine dernière, le premier ministre était à Winnipeg, où nous avons participé à une conférence de presse avec la première ministre du Manitoba. En avril prochain, le Manitoba offrira des services de garde d'enfants à 10 $ par jour. Ce faisant, cette province se joint à un véritable programme national de garderies mis en place d'un océan à l'autre, un programme d'une grande importance. Il permettra à un plus grand nombre de femmes d'intégrer le marché du travail. Il améliorera notre situation économique. Il apportera des changements positifs et profonds à la vie de tous les Canadiens.
Aller de l'avant avec un programme national de garderies est la bonne chose à faire, et j'espère pour ma part que le Parti conservateur reviendra sur sa position et qu'il l'appuiera.
View Alistair MacGregor Profile
NDP (BC)
Madam Speaker, I want to dedicate my statement to people across Canada who are suffering through unresolved trauma and mental health problems, especially to those who have sought solace in substance use. I also want to recognize the family members, especially those who have lost a loved one to an overdose because of the toxic and deadly supply of street drugs. This is why a safe supply is needed.
I urge my fellow parliamentarians, especially the Conservatives, to stop demonizing safe supply and decriminalization. Treatment and recovery are not at odds with harm reduction and safe supply. They are all part of a continuum of care, and we need more of both.
At this time, more than ever, we need compassion. We must stop the stigmatization of people who use illicit substances, which pushes them further into the shadows and forces them to take a chance with their lives. Instead of criminalizing poverty, homelessness, addiction and drug use, let us focus on supporting the members of our communities who suffer from these health conditions.
Madame la présidente, je veux dédier ma déclaration aux personnes partout au Canada qui souffrent en raison de traumatismes non traités et problèmes de santé mentale, en particulier celles qui ont trouvé refuge dans la consommation de substances. Je veux également rendre hommage aux familles et particulièrement aux personnes qui ont perdu un proche à cause d'une surdose causée par l'approvisionnement toxique et mortel en drogues illicites.
J'exhorte mes collègues parlementaires, en particulier les conservateurs, à arrêter de diaboliser l'approvisionnement sûr et la décriminalisation. Le traitement et le rétablissement ne s'opposent pas à la réduction des méfaits et à l'approvisionnement sûr. Ce sont deux éléments du continuum des soins et nous en avons besoin.
Plus que jamais, nous devons faire preuve de compassion. Il faut arrêter de stigmatiser les consommateurs de substances illicites, car c'est ce qui les pousse à se tapir dans l'ombre et à mettre leur vie en danger. Au lieu de criminaliser la pauvreté, l'itinérance, la dépendance et la toxicomanie, nous devrions soutenir les membres de notre collectivité qui souffrent de ces problèmes de santé.
View Sherry Romanado Profile
Lib. (QC)
Madam Speaker, throughout the month of March, the people in my riding and on the South Shore can indulge their sweet tooth while supporting an important cause that affects far too many families: suicide.
In 2015, Martine Loiselle lived every parent's worst nightmare when her 25-year-old son Francis took his own life. In an effort to give her grief meaning, keep her son's memory alive and give back to the organization that had done so much for her family, she started Défi25, le goût de la vie.
Every March, with the help of volunteers, Martine bakes cookies that can be ordered in exchange for a $10 to $25 donation. All the funds go to Suicide Action Montréal. To date, this initiative has raised $45,000.
Let us accept this challenge. I invite everyone to visit the website, ledéfi25.com, and make a donation.
Madame la Présidente, tout au long du mois de mars, les citoyens de ma circonscription et de partout sur la Rive-Sud peuvent se sucrer le bec tout en soutenant une cause importante qui touche beaucoup trop de familles: le suicide.
En 2015, Martine Loiselle a vécu la pire tragédie imaginable pour un parent quand son fils de 25 ans Francis s'est enlevé la vie. Cherchant à donner un sens à sa peine, à perpétuer le souvenir de son fils et à redonner à l'organisme qui a tant aidé sa famille, elle a lancé le Défi25, le goût de la vie.
Tous les mois de mars, avec l'aide de bénévoles, Martine cuisine des biscuits qu'on peut commander en échange d'un don de 10 à 25 $. Les fonds sont entièrement remis à Suicide Action Montréal et 45 000 $ ont été amassés jusqu'à présent grâce à cette initiative.
Le défi est donc lancé. J'invite tout le monde à se rendre sur le site Web ledefi25.com pour faire un don.
View Ziad Aboultaif Profile
CPC (AB)
View Ziad Aboultaif Profile
2023-03-10 11:04 [p.12204]
Madam Speaker, representatives of Open Doors Canada came to Parliament Hill this week to highlight the 2023 World Watch List of the 50 most dangerous countries in which to live as a Christian. More than 360 million Christians around the world are suffering high levels of persecution and discrimination. Last year, 5,621 Christians were killed for faith-related reasons. An additional 4,542 were detained without a trial, arrested, sentenced and imprisoned.
Christians are not the only ones who face persecution. Ahmadiyya Muslims in Bangladesh have also seen a recent increase in violence against their community, with homes torched and people killed: two dead and 100 injured, according to March 3 reports.
I call on all members of this House to recognize that freedom of religion and belief is a fundamental right, not just here in Canada but around the world.
Madame la Présidente, des représentants de l'organisme Portes Ouvertes Canada sont venus sur la Colline du Parlement cette semaine pour présenter la liste des 50 pays les plus dangereux pour les chrétiens en 2023. Plus de 360 millions de chrétiens dans le monde subissent de graves persécutions et une forte discrimination. L'année dernière, 5 621 chrétiens ont été assassinés pour des motifs liés à leur religion. En outre, 4 542 chrétiens ont été détenus sans procès, arrêtés, condamnés et emprisonnés.
Les chrétiens ne sont pas les seuls à être persécutés. Les musulmans ahmadis du Bangladesh connaissent aussi depuis peu une augmentation des actes de violence à leur encontre. Leurs maisons sont incendiées, et des membres de leur communauté sont assassinés. D'après des données datant du 3 mars, deux personnes ont été tuées et une centaine d'autres ont été blessées.
J'exhorte tous les députés à reconnaître que la liberté de religion et de croyance est un droit fondamental, non seulement ici, au Canada, mais également dans le monde entier.
View Gary Anandasangaree Profile
Lib. (ON)
Madam Speaker, I rise to honour the life of Anton Philip Sinnarasa, whose passing last week has devastated the Eelam Tamil nation.
In 1981, he documented the burning of the Jaffna Public Library, which housed ancient texts and a rare collection of Tamil literature. He was a political prisoner at the Welikada prison during Black July, where thugs were sent to kill Tamil inmates.
Anton Philip, who was once ordained a Catholic priest, continued to be true to his faith and spent a lifetime supporting the many clergy and churches at the forefront of the struggle for Tamil self-determination and equality. In Canada, he started the Centre for War Victims and Human Rights, documenting the atrocities committed and the loss, trauma and displacement of his people.
As we mark the 40th anniversary of Black July this year, we lost a survivor, human rights defender and inspirational leader who served us to the end. Please join me in extending my deepest condolences to his wife Devi, his children Edward and Veena, and his extended family and friends.
Madame la Présidente, je prends la parole pour rendre hommage à Anton Philip Sinnarasa, dont le décès, la semaine dernière, a dévasté la communauté tamoule de l'Eelam.
En 1981, M. Sinnarasa a documenté l'incendie de la bibliothèque publique de Jaffna, où étaient conservés des textes anciens et une collection d'œuvres littéraires tamoules rares. Il a été fait prisonnier politique et détenu à la prison de Welikada lors des événements du juillet noir, où des fiers-à-bras avaient été envoyés pour assassiner les détenus tamouls.
Anton Philip, qui avait été ordonné prêtre catholique, était demeuré fidèle à sa confession et il a passé sa vie à soutenir de nombreux clergés et églises dans la lutte vers l'autodétermination et l'égalité des Tamouls. Au Canada, il a créé le Centre for War Victims and Human Rights et décrit les atrocités commises à l'endroit de son peuple et les pertes, les traumatismes et les déplacements forcés que ce dernier a subis.
Alors que nous soulignons cette année le 40e anniversaire du juillet noir, nous perdons un survivant, un défenseur des droits de la personne et une figure inspirante qui nous aura servis jusqu'à la fin. J'invite les députés à se joindre à moi pour offrir nos plus sincères condoléances à l'épouse d'Anton Philip Sinnarasa, Devi, à ses enfants Edward et Veena, et à toute sa famille et tous ses proches.
View Adam van Koeverden Profile
Lib. (ON)
View Adam van Koeverden Profile
2023-03-10 11:07 [p.12204]
Madam Speaker, the basic human rights of 2SLGBTQ+ people are under attack. Hatred is on the rise, as gender diversity and expression have become frequent targets for Republican politicians, far-right groups and social media trolls. Reports in the U.S.A. point to a conservative movement driving over 300 pieces of legislation that directly target transgender rights.
News reports from Canada indicate that this disgusting trend is prevalent here as well, with rising anti-LGBTQ rhetoric at school board and town council meetings. The rising attacks on drag performers and night clubs are horrific and completely unacceptable. This kind of hatred, violence and intolerance has no place in Canada, or any place. Everyone should have the right to live their life as their true self, free of fear or judgment. Trans and gender non-binary people face immense challenges and are continuously subjected to horrific hate crimes, social ridicule and unequal treatment. They deserve equal access to education, health care, employment and housing opportunities, just like any other individual.
I believe in a world where everyone is treated equally, fairly and justly. We must fight against transphobia and work toward creating an inclusive society for all. We must unite against hate.
Madame la Présidente, les droits fondamentaux de la personne des membres de la communauté 2SLGBTQ+ sont menacés. On observe une montée de la haine, alors que l'expression et la diversité des genres sont devenues des cibles fréquentes pour les politiciens républicains, les groupes d'extrême droite et les trolls dans les médias sociaux. Des rapports publiés aux États‑Unis font état d'un mouvement conservateur à l'origine de plus de 300 mesures législatives ciblant directement les droits des transgenres.
D'après les médias canadiens, cette tendance révoltante est également répandue au Canada. Dans les réunions des conseils scolaires et des conseils municipaux, on observe une hausse du discours anti-LGBTQ. Les attaques de plus en plus fréquentes perpétrées contre des artistes travestis et dans les boîtes de nuit sont épouvantables et complètement inacceptables. Ce genre de haine, de violence et d'intolérance n'a pas sa place au Canada ni nulle part ailleurs. Tout le monde devrait avoir le droit de vivre sa vie en étant authentique, sans peur et sans jugement. Les personnes transgenres et non binaires se heurtent à d'immenses difficultés et sont constamment assujetties à des crimes de haine atroces, à la ridiculisation sociale et à un traitement inéquitable. Elles méritent un accès équitable à l'éducation, aux soins de santé, à l'emploi et au logement, comme n'importe qui d'autre.
Je crois à un monde où tous sont traités de manière égale, juste et équitable. Nous devons lutter contre la transphobie et travailler à créer une société inclusive pour tous. Nous devons nous unir contre la haine.
View Michael Kram Profile
CPC (SK)
View Michael Kram Profile
2023-03-10 11:08 [p.12204]
Madam Speaker, the word “hero” is not to be used lightly, but I will use it today.
Norm Johnson is a hero in every sense of the word. From 1942 to 1945, Norm fought in World War II. Stationed in both India and present-day Myanmar for much of the war, Norm served as an RAF pilot. He flew many resupply missions for the Allies, often coming under enemy fire. Despite having his share of close calls, Norm never backed down, and performed his duties admirably until the war was won. After the war was over, Norm and his wife Lillian settled in Regina, Saskatchewan.
Last Friday, I had the pleasure of visiting Norm as he celebrated his 100th birthday surrounded by friends and family. On behalf of all Canadians, I thank Norm for his service and wish him a happy birthday. Keep fighting the good fight.
Madame la Présidente, le mot « héros » ne doit pas être employé à la légère, mais je l'utiliserai aujourd'hui.
Norm Johnson est un héros dans tous les sens du terme. De 1942 à 1945, il a combattu dans la Seconde Guerre mondiale. Il a été posté en Inde et à l'actuel Myanmar pendant la majeure partie de la guerre, où il a servi comme pilote de la Royal Air Force. Il a effectué de nombreuses missions de ravitaillement pour les Alliés et s'est souvent trouvé sous le feu de l'ennemi. Malgré un certain nombre de catastrophes évitées, Norm n'a jamais hésité à s'acquitter de son devoir, qu'il a accompli admirablement jusqu'à ce que la guerre soit finie. Après la victoire, Norm et sa femme Lillian se sont installés à Regina, en Saskatchewan.
Vendredi dernier, j'ai eu le plaisir de rendre visite à Norm à l'occasion de son 100e anniversaire, qu'il célébrait entouré de ses êtres chers. Au nom de tous les Canadiens, je remercie Norm de son service et je lui souhaite un très joyeux anniversaire. Continuez de vous battre pour la bonne cause.
View Hedy Fry Profile
Lib. (BC)
View Hedy Fry Profile
2023-03-10 11:09 [p.12205]
Madam Speaker, Wednesday was International Women's Day, but it is not too late to reflect. In fact, we should never forget them: the millions of women who live in conflict areas, displaced by war and without home or family. These women are often the victims of rape, trafficked or forced into sexual slavery or servitude, and girls are forced into early marriage just to survive. Many have no access to health services, and their protectors are often their aggressors.
Let us think of them, advocate for them and ensure they are always in our thoughts and at the front of the line for humanitarian aid.
Madame la Présidente, la Journée internationale des femmes était mercredi, mais il n'est pas trop tard pour penser à la situation des femmes. En effet, nous ne devrions jamais oublier que des millions d'entre elles vivent dans des zones de conflit, sont déplacées par la guerre, et sont privées de foyer ou de famille. Ces femmes sont souvent victimes de viol ou de traite, ou soumises à l'esclavage sexuel ou à la servitude. Les filles, elles, sont mariées très jeunes, contre leur gré, simplement pour survivre. Bon nombre d'entre elles n'ont pas accès à des services de santé, et leurs protecteurs sont souvent leurs agresseurs.
Nous devons penser à elles, défendre leurs intérêts, nous assurer qu'elles ne sont jamais oubliées, et veiller à ce qu'elles soient toujours les premières à recevoir de l'aide humanitaire.
View Martin Shields Profile
CPC (AB)
View Martin Shields Profile
2023-03-10 11:10 [p.12205]
Madam Speaker, former prime minister Pierre Trudeau once said, “there is no place for the state in the bedrooms of the nation.” That is exactly where the government intends to be with Bill C-11. If the NDP-Liberal coalition gets its way, the CRTC's regulatory claws will sink into the Internet to tell Canadians what they should be watching 24-7.
The Liberals say Canadian content must be pushed to the top, but no one can define over there what Canadian content is, so the next time Canadians turn on their favourite streaming service, they will be in shock. The government may creep its way in late at night and while citizens may grow tired of looking for their favourite show and might finally settle on the billion-dollar sleep aid called the CBC, the government should kill Bill C-11, heed the words of the former prime minister and get out of the nation's bedrooms.
Madame la Présidente, l'ancien premier ministre Pierre Trudeau a dit un jour: « L'État n'a rien à faire dans la chambre à coucher des Canadiens. » C'est pourtant exactement ce que le gouvernement veut faire au moyen du projet de loi C‑11. Si la coalition néo-démocrate—libérale obtient ce qu'elle veut, le CRTC réglementera Internet pour dicter aux Canadiens, 24 heures sur 24 et sept jours sur sept, ce qu'ils devraient visionner.
Les libéraux soutiennent qu'il faut prioriser la visibilité du contenu canadien. Or, aucun d'entre eux ne peut définir le contenu canadien. Un choc attend donc les Canadiens la prochaine fois qu'ils consulteront leur service préféré de diffusion en continu. Il se pourrait que le gouvernement s'insinue chez eux tard la nuit. Bien qu'il soit possible que les citoyens se lassent de regarder leur émission préférée et finissent par se contenter du somnifère à un milliard de dollars appelé Radio-Canada, le gouvernement doit torpiller le projet de loi C‑11, suivre les conseils de l'ancien premier ministre et sortir de la chambre à coucher des Canadiens.
View Shannon Stubbs Profile
CPC (AB)
View Shannon Stubbs Profile
2023-03-10 11:11 [p.12205]
Madam Speaker, after eight years of these Liberals, Canadians are struggling. While the Prime Minister spent millions of tax dollars to upgrade his official lakeside cottage, housing costs for everyday Canadians have doubled. Almost 40% now have to borrow just to make ends meet, more than half cannot feed their families and save money, while 20% skip meals to afford the basics. Canadians on fixed incomes have to choose between food, fuel and home heating, and two-thirds of Canadians have to put off retiring.
Meanwhile, the Prime Minister spent more than all previous prime ministers combined before COVID. The reckless, record cost of his government drives up the cost of living. Canadians have never had it so bad, but Liberal insiders have never had it so good. Liberals ministers give thousands of tax dollars to their close friends, their staff's families or even former Liberal MPs. Liberals broke ethics laws six times, the Prime Minister himself twice, for lavish vacations and perks for their pals.
Conservatives will end the corruption, make life more affordable and turn hurt into hope.
Madame la Présidente, après huit ans de règne des libéraux, les Canadiens tirent le diable par la queue. Alors que le premier ministre a dépensé des millions de dollars publics pour rénover son chalet officiel au bord du lac, le coût du logement a doublé pour les Canadiens ordinaires. Près de 40 % d'entre eux doivent désormais emprunter pour boucler leurs fins de mois, plus de la moitié ne parviennent pas à nourrir leur famille et à économiser de l'argent, tandis que 20 % sautent des repas pour pouvoir s'offrir l'essentiel. Les Canadiens dont les revenus sont fixes doivent choisir entre se nourrir, mettre de l'essence dans leur voiture ou se chauffer, et deux tiers d'entre eux doivent repousser leur départ à la retraite.
Pendant ce temps, le premier ministre dépense plus que tous ses prédécesseurs réunis. Les dépenses inconsidérées et record de son gouvernement font grimper le coût de la vie. Les Canadiens n'ont jamais été aussi mal lotis, alors que les proches des libéraux n'ont jamais été aussi bien lotis. Les ministres libéraux donnent des milliers de dollars publics à leurs amis proches, aux familles de leurs collaborateurs ou même à d'anciens députés libéraux. Les libéraux ont enfreint les lois sur l'éthique à six reprises — dont deux fois par le premier ministre lui-même — pour offrir des vacances somptueuses et des avantages à leurs amis.
Les conservateurs entendent mettre fin à la corruption, rendre la vie plus abordable et transformer la souffrance en espoir.
View Stéphane Lauzon Profile
Lib. (QC)
Madam Speaker, I would like to recognize the courage and resilience of one of my constituents and the exceptional work of the specialists working to find medical solutions to improve the lives of people with disabilities.
Following a nerve and tendon transfer procedure carried out at Maisonneuve-Rosemont Hospital last July 28, Jeanne Carrière, a young quadriplegic woman from Lachute, became the first woman in Canada to regain the use of her hands and fingers. The goal was to re-route functioning nerves and connect them to non-functioning nerves nearby to make the electrical current travel once again from the brain to the paralyzed muscles. Two surgeons performed the more than nine-hour operation and after seven months of rehabilitation, which is still ongoing, the procedure is a resounding success. The good news is that the doctors believe that the mobility of her hands will continue to improve over the course of the next year.
I would also like to point out that Jeanne Carrière is a screenwriter and was recently selected by—
Madame la Présidente, j'aimerais souligner le courage et la résilience d'une citoyenne de ma circonscription, et saluer le travail exceptionnel des spécialistes travaillant à trouver des solutions médicales pour améliorer la vie des personnes vivant avec un handicap.
À la suite d'une opération de transfert nerveux et tendineux réalisé à l'Hôpital Maisonneuve-Rosemont le 28 juillet dernier, Jeanne Carrière, une jeune femme tétraplégique de Lachute devenait la première femme au Canada à retrouver l'usage de ses mains et de ses doigts. Le but était de détourner des nerfs actifs et de les brancher à des nerfs inactifs situés à proximité, afin que le courant électrique se rende de nouveau du cerveau aux muscles paralysés. Deux chirurgiens ont travaillé pendant plus de neuf heures, et, après sept mois, dont une réadaptation qui se poursuit toujours, l'opération est un franc succès. La bonne nouvelle est que la mobilité de ses mains s'améliorera encore au cours de la prochaine année, selon les médecins.
J'aimerais aussi souligner que Jeanne Carrière travaille en tant que scénariste et qu'elle a été récemment choisie par...
View Carol Hughes Profile
NDP (ON)
I am sorry to interrupt the member, but his time is up.
The hon. member for Timmins—James Bay.
Je suis désolée d'interrompre le député, mais son temps de parole est écoulé.
L'honorable député de Timmins—Baie James a la parole.
View Charlie Angus Profile
NDP (ON)
View Charlie Angus Profile
2023-03-10 11:13 [p.12206]
Madam Speaker, a media investigation is raising serious questions about the pulp and paper giant Paper Excellence. The Minister of Innovation, Science and Industry must come clean with what he knows about this company. He rubber-stamped its takeover of Resolute Forest Products, making it the largest pulp and paper company in Canada. It controls over 22 million hectares of Canadian forests. That is larger than the province of Nova Scotia.
What kind of financing did Paper Excellence receive from a state-owned Chinese bank? What is the connection of Paper Excellence to the Asia Pulp & Paper company? What does the minister know about media allegations of price collusion between these two companies? Is this company being run from Canada or Shanghai?
The takeover of Canadian forest companies by Paper Excellence has been called a “fibre grab” to use Canadian trees to feed Chinese pulp mills. The Minister of Innovation must explain what due diligence was done in turning over such huge tracts of Canada's forests to this company.
Madame la Présidente, une enquête médiatique soulève de sérieuses questions sur le géant des pâtes et papiers Paper Excellence. Le ministre de l’Innovation, des Sciences et de l’Industrie doit révéler ce qu'il sait sur cette entreprise. Il a approuvé sans discuter son acquisition de Produits forestiers Résolu, faisant d'elle le plus grand producteur de pâtes et papiers au Canada. Cette entreprise détient maintenant plus de 22 millions d’hectares de forêt canadienne, ce qui est supérieur à la superficie de la Nouvelle‑Écosse.
Quel type de financement Paper Excellence a‑t‑elle reçu d'une banque appartenant au gouvernement chinois? Quel est le lien entre elle et l'Asia Pulp & Paper? Qu'est‑ce que le ministre sait au sujet des allégations par les médias de collusion entre ces deux entreprises concernant les prix? Paper Excellence est‑elle dirigée à partir du Canada ou de Shanghai?
L'acquisition par Paper Excellence de sociétés forestières canadiennes a été qualifiée de « tentative de mainmise sur les fibres » en vue d'utiliser les arbres canadiens pour alimenter les usines de pâte à papier chinoises. Le ministre de l’Innovation doit préciser quelles mesures de diligence raisonnable ont été prises avant de laisser cette entreprise s'emparer de vastes étendues de forêts canadiennes.
View Xavier Barsalou-Duval Profile
BQ (QC)
Madam Speaker, I rise to pay tribute to Guy Fontaine, a distinguished citizen from Saint-Amable, who passed away on January 18, 2023.
Mr. Fontaine was known and loved by everyone in Saint-Amable, and with good reason. Throughout his life, he was involved in many causes and fundraisers to help his community. In his civic life, he was the founder of several events and organizations, including the Saint-Amable business association, the potato festival and the demolition derby. He was also the founder and grand knight of the Knights of Columbus Council 7019.
He was awarded the National Assembly medal in 2011, a well-deserved recognition. He was extremely energetic and hard-working and always had new projects in mind, which is why everyone was so surprised to hear of his passing, despite his 85 years.
In closing, I would like to offer his wife Ivonne, his children and his family, and everyone in Saint-Amable, my deepest condolences
Madame la Présidente, je voudrais rendre hommage à un citoyen émérite de Saint‑Amable, M. Guy Fontaine, qui nous a quittés le 18 janvier dernier.
M. Fontaine était connu et apprécié de tous à Saint‑Amable, et ce n'est pas pour rien. Toute sa vie, il s'est engagé dans nombre de causes et de collectes de fonds au bénéfice de sa communauté. Dans son parcours citoyen, il a été entre autres fondateur de l'Association des gens d'affaires de Saint‑Amable, fondateur du festival de la patate, fondateur du derby de démolition, fondateur et grand chevalier du conseil 7019 des Chevaliers de Colomb.
Lorsqu'il a reçu la Médaille de l'Assemblée nationale en 2011, c'était donc amplement mérité. Débordant d'énergie et travaillant comme nul autre, il avait toujours de nouveaux projets en tête et c'est pour cela que, malgré ses 85 ans bien sonnés, son décès nous a tous pris par surprise.
En terminant, je voudrais offrir à son épouse Ivonne, à ses enfants et à sa famille, ainsi qu'à l'ensemble des Amabliens et des Amabliennes, mes plus sincères condoléances.
View Tom Kmiec Profile
CPC (AB)
View Tom Kmiec Profile
2023-03-10 11:15 [p.12206]
Madam Speaker, it has been weeks since bombshell allegations appeared in the Globe and Mail about a sophisticated foreign interference campaign in our federal elections. The claims are shocking, as they include bullying and intimidation of fellow Canadians, a foreign consulate directing votes and volunteers, and illegal donations.
After ferocious denials and face-saving backtracking, we have a hand-picked special rapporteur of the Prime Minister's, a committee with secret hearings and secret evidence with secret conclusions. As well, MPs' presence on that committee is subject to a veto of the Prime Minister. These tricks have only one thing in common: The Prime Minister controls it all.
He praised China’s basic dictatorship. His party's fundraisers chase big-dollar donations from Beijing-connected businessmen. He appointed two Beijing-friendly ambassadors. He led the last Five Eyes government to ban Huawei. He ordered his government to abstain condemning Beijing on genocide. He tried and failed to kick off free trade negotiations with Beijing in 2016.
All roads lead back to one man, the Prime Minister, so why will he not tell Canadians the truth?
Madame la Présidente, des semaines se sont écoulées depuis que le Globe and Mail a publié des allégations explosives concernant une campagne complexe d'ingérence étrangère dans les élections fédérales canadiennes. Les allégations sont choquantes: on parle d'intimidation de concitoyens, d'un consulat étranger qui dirige les votes et les bénévoles ainsi que de dons illégaux.
On nous a opposé des démentis cinglants, puis on a fait marche arrière pour sauver la face, et maintenant, on nous propose un rapporteur spécial soigneusement choisi par le premier ministre, un comité qui tient des audiences, entend des témoignages et formule des conclusions dans le secret. De plus, le premier ministre peut opposer son veto à chacun des députés qui siègent au comité. Tous ces stratagèmes n'ont qu'un point en commun: le premier ministre contrôle tout.
Il a louangé la dictature de la Chine. Les collecteurs de fonds de son parti ont obtenu de généreux dons de la part d'hommes d'affaires entretenant des liens avec Pékin. Il a nommé deux ambassadeurs proches de Pékin. Il a été à la tête du dernier gouvernement du Groupe des cinq à interdire Huawei. Il a ordonné au gouvernement de s'abstenir de condamner un génocide perpétré par Pékin. Il a tenté en vain de lancer des négociations de libre-échange avec Pékin en 2016.
Toutes les routes mènent à un seul homme, le premier ministre. Pourquoi donc refuse-t-il de dire la vérité aux Canadiens?
View Anita Vandenbeld Profile
Lib. (ON)
View Anita Vandenbeld Profile
2023-03-10 11:16 [p.12206]
Madam Speaker, tomorrow is the third national day of observance for COVID-19. It is hard to imagine that it has been three years since the first COVID death in Canada and all of the suffering that has happened since and still does. I want to first acknowledge all those who have lost a loved one to or because of COVID-19.
Their grief is compounded by how their loved one died, especially for those who could not be with him in his last moments. Today, we all share their grief, hoping to ease their pain a little.
I also want to acknowledge the nurses, paramedics, doctors, PSWs and all other frontline workers who were there when we could not be; those still suffering from long COVID and mental health challenges stemming from those difficult years; and those who are still getting COVID today. I want them to know that we see them. They are not suffering alone. That is why today, the whole country is taking a day to pause and remember.
Madame la Présidente, nous soulignerons demain la troisième Journée nationale de commémoration pour la COVID‑19. Il est difficile d'imaginer que trois années se sont écoulées depuis le premier décès dû à la COVID au Canada et de penser à toutes les souffrances que la population a endurées et qu'elle continue d'endurer. Je tiens tout d'abord à rendre hommage à tous ceux qui ont perdu un être cher à cause de la COVID‑19.
Leur chagrin est amplifié par la façon dont leur proche est décédé, surtout s'ils n'ont pas pu être présents dans les derniers instants. Aujourd'hui, nous pleurons tous à leurs côtés, dans l'espoir de soulager un peu leur douleur.
Je tiens également à rendre hommage au personnel infirmier, aux ambulanciers paramédicaux, aux médecins, aux préposés aux bénéficiaires et à tous les autres travailleurs de première ligne qui étaient là lorsque nous ne pouvions pas l'être; à ceux qui souffrent encore de la COVID‑19 de longue durée et de problèmes de santé mentale découlant de ces années difficiles; et à ceux qui contractent encore la COVID aujourd'hui. Je veux qu'ils sachent que nous pensons à eux, et qu'ils ne sont pas seuls dans leur souffrance. Voilà pourquoi, aujourd'hui, le pays tout entier prend une journée de pause et de souvenir.
View John Barlow Profile
CPC (AB)
View John Barlow Profile
2023-03-10 11:17 [p.12207]
Madam Speaker, the Prime Minister likes to say he takes foreign interference in our elections seriously, but in fact, he has embraced it. This started with a $200,000 donation to the Trudeau Foundation, and it has ballooned into a large clandestine transfer of funds from the dictatorship in Beijing to influence Canadian elections. The Prime Minister has known about Beijing's influence in two federal elections in Canada, and he has done nothing about it.
Will the Prime Minister please explain why he has allowed Beijing's influence in Canadian elections to escalate?
Madame la Présidente, le premier ministre se plaît à dire qu'il prend au sérieux l'ingérence étrangère dans nos élections, mais, en réalité, il l'a accueillie favorablement. Cette affaire, qui a commencé par un don de 200 000 $ à la Fondation Pierre-Elliott-Trudeau, a pris de l'ampleur lorsque le régime dictatorial de Pékin a fait un important transfert clandestin de fonds pour exercer une influence sur les élections fédérales du Canada. Le premier ministre était au courant de l'influence exercée par le régime de Pékin dans le cadre de deux élections fédérales au Canada, mais il n'a rien fait.
Le premier ministre va-t-il expliquer pourquoi il a laissé le régime de Pékin accroître son influence sur les élections canadiennes?
View Jennifer O'Connell Profile
Lib. (ON)
View Jennifer O'Connell Profile
2023-03-10 11:18 [p.12207]
Madam Speaker, just because the Conservatives continue to repeat this narrative does not actually make it true. We have taken the issue of foreign interference incredibly seriously since we formed government. In fact, foreign interference was raised when the Leader of the Opposition was the minister responsible, but what did he do? He did absolutely nothing. That is why, when we came into office, we made sure our democratic institutions were built strong and robust to protect Canadians from threats of foreign interference.
Madame la Présidente, ce n'est pas parce que les conservateurs répètent sans cesse ce discours qu'ils ont raison. Nous prenons l'ingérence étrangère très au sérieux depuis notre arrivée au pouvoir. D'ailleurs, ce problème a aussi été soulevé lorsque le chef de l'opposition était le ministre responsable de ce dossier, mais qu'a-t-il fait? Rien du tout. C'est pourquoi, à notre arrivée au pouvoir, nous avons veillé à renforcer nos institutions démocratiques afin de protéger les Canadiens contre les risques d'ingérence étrangère.
View John Barlow Profile
CPC (AB)
View John Barlow Profile
2023-03-10 11:19 [p.12207]
Madam Speaker, here is the fact: According to Global News, Canadian security officials gave officials in the Prime Minister's Office a classified and urgent briefing weeks before the 2019 election. This briefing was a stark warning to the Liberals that one of their candidates was compromised and allegedly part of Beijing's influence network. The Prime Minister did nothing. In fact, that candidate was still allowed to run, despite those stark warnings.
Can the Prime Minister say who that candidate was, and is he a member of his current cabinet or caucus?
Madame la Présidente, voici les faits: selon Global News, des responsables canadiens de la sécurité ont donné à des fonctionnaires du Cabinet du premier ministre une séance d'information classifiée et urgente quelques semaines avant les élections de 2019. Cette séance d'information visait à avertir fermement les libéraux que l'un de leurs candidats était compromis et pourrait faire partie du réseau d'influence de Pékin. Le premier ministre n'a rien fait. En fait, le candidat en question a été autorisé à se présenter aux élections en dépit de ces graves avertissements.
Le premier ministre peut-il dire qui était ce candidat, et s'agit-il d'un membre de son Cabinet ou de son caucus actuel?
View Jennifer O'Connell Profile
Lib. (ON)
View Jennifer O'Connell Profile
2023-03-10 11:19 [p.12207]
Madam Speaker, I have outlined on numerous occasions all of the measures we have continued to take to address the issues of foreign interference, but let me introduce a fact to that hon. member. It was just this week the Leader of the Opposition said that, of course, the previous Conservative government did nothing about foreign interference because it was not to its partisan advantage to do anything about it. The Conservative leader is actually admitting to the fact that this nothing more than a partisan issue for them. We reject that premise, and we will protect our democratic institutions for all Canadians.
Madame la Présidente, j'ai souligné à maintes reprises toutes les mesures que nous avons continué de prendre pour résoudre les problèmes d'ingérence étrangère, mais permettez-moi de rappeler quelque chose au député. Pas plus tard que cette semaine, le chef de l’opposition a déclaré que, bien sûr, le précédent gouvernement conservateur n'avait rien fait contre l'ingérence étrangère parce que ce n'était pas dans son intérêt partisan. En réalité, le chef conservateur admet que cet enjeu n'est rien d'autre qu'une question partisane pour son parti. Nous rejetons cette prémisse et nous comptons protéger nos institutions démocratiques pour tous les Canadiens.
View John Barlow Profile
CPC (AB)
View John Barlow Profile
2023-03-10 11:20 [p.12207]
Madam Speaker, let us stick to the facts. In 2019, Canadian security officials gave a briefing to the Prime Minister's Office that a Liberal candidate was implicated in Beijing's foreign interference network, yet the Prime Minister turned a blind eye to potential interference in the federal election. Even yesterday, Canadian security officials said that everyone plays a key role in protecting Canada's democracy from foreign interference, including the Prime Minister.
Will the Prime Minister unveil who in his office was briefed about a compromised Liberal candidate, and will he unmuzzle his chief of staff to let her testify at the committee?
Tenons-nous-en aux faits, madame la Présidente. En 2019, les responsables canadiens de la sécurité ont informé le Cabinet du premier ministre qu'un candidat libéral était impliqué dans le réseau d'ingérence étrangère de Pékin, mais le premier ministre a fermé les yeux sur la possibilité d'ingérence dans les élections fédérales. Hier encore, les responsables canadiens de la sécurité ont déclaré que tout le monde joue un rôle clé dans la protection de la démocratie canadienne contre l'ingérence étrangère, y compris le premier ministre.
Le premier ministre révélera-t-il qui, au sein de son cabinet, a été informé au sujet de la compromission d'un candidat libéral et permettra-t-il à sa cheffe de cabinet de s'exprimer librement devant le comité?
View Jennifer O'Connell Profile
Lib. (ON)
View Jennifer O'Connell Profile
2023-03-10 11:21 [p.12207]
Madam Speaker, I am really glad the member opposite raised the fact that everyone has a responsibility to deal with foreign interference. I want to ask the Leader of the Opposition to unmuzzle himself to talk about the fact his own caucus members were involved with meeting with far-right organizations after CSIS has warned that domestic foreign interference in our elections is a very real threat. Will the members opposite and the opposition leader become unmuzzled to actually condemn his front bench today?
Madame la Présidente, je suis très heureuse d'entendre le député d'en face affirmer que tout le monde a une responsabilité dans la lutte contre l'ingérence étrangère. J'aimerais que le chef de l'opposition s'exprime librement sur le fait que des membres de son propre caucus ont participé à des réunions avec des organisations d'extrême droite après que le Service canadien du renseignement de sécurité eut signalé la menace bien réelle que constitue l'ingérence étrangère dans les élections. Les députés d'en face et le chef de l'opposition vont-ils condamner leurs collègues occupant les premières banquettes?
View Pierre Paul-Hus Profile
CPC (QC)
Madam Speaker, the Prime Minister is trying to sweep a foreign interference scandal under the rug, but every day brings new revelations.
Yesterday, we learned that the Communist regime in Beijing had reached its tentacles into Quebec by setting up two active secret police stations.
The Prime Minister wants to keep everything secret, but even the RCMP is appealing to the public for help. Instead of hiding information, why does the Prime Minister not ask the public to help the RCMP?
Madame la Présidente, le premier ministre essaie de balayer sous le tapis le scandale d'ingérence étrangère, mais, chaque jour, il y a une nouvelle révélation.
Hier, on a appris que le régime communiste de Pékin avait étendu sa toile au Québec en installant deux postes de police secrets qui sont en activité.
Le premier ministre veut que tout reste secret, mais même la GRC fait des sorties publiques afin d'avoir l'aide des citoyens. Au lieu de cacher l'information, pourquoi le premier ministre ne demande-t-il pas aux citoyens d'aider la GRC?
View Pam Damoff Profile
Lib. (ON)
View Pam Damoff Profile
2023-03-10 11:22 [p.12207]
Madam Speaker, we take allegations of foreign interference or intimidation in Canada very seriously. That is why the RCMP is investigating. We use all tools at our disposal to address interference and protect Canadians, including investigations and charges by law enforcement, diplomatic levers such as withholding visas, and examining new tools such as a foreign influence transparency registry. Everyone should feel safe in this country, and we will exhaust all efforts to protect them from unacceptable behaviour by hostile authoritarian states.
Madame la Présidente, nous prenons très au sérieux les allégations d'ingérence étrangère et d'intimidation en sol canadien. C'est pourquoi la GRC mène une enquête. Nous utilisons tous les outils à notre disposition pour juguler l'ingérence et protéger les Canadiens, ce qui comprend des enquêtes menées par les forces de l'ordre qui peuvent mener à des accusations, des leviers diplomatiques comme le fait de refuser des visas, et l'examen de nouveaux outils tels qu'un registre visant la transparence en matière d'influence étrangère. Tout le monde devrait se sentir en sécurité au Canada. Nous allons déployer tous les efforts nécessaires pour que les gens soient protégés contre des comportements inacceptables de la part d'États autoritaires hostiles.
View Pierre Paul-Hus Profile
CPC (QC)
Madam Speaker, clearly, nothing the government did worked. Foreign interference is more widespread in Canada than ever. Now they are talking about a foreign agent registry. This morning, the minister announced he would be holding consultations to decide how to proceed. He said the same thing three months ago.
The U.S. has actually had a foreign agent registry since 1938. Australia set one up in 2018. Moreover, senior Privy Council officials recommended setting up a foreign agent registry last year.
Why is the Minister of Public Safety now talking about holding more consultations?
Who is he going to consult, his friends in China?
Madame la Présidente, ce qu'on peut voir, c'est que tout ce que le gouvernement a fait ne fonctionne pas. Plus que jamais, l'ingérence étrangère est partout au Canada. Là, on parle du registre des agents étrangers. Le ministre a annoncé ce matin qu'il va consulter pour voir ce qu'on va faire cela. Il y a trois mois, il a dit la même chose.
Sait-on que, aux États‑Unis, cela fait depuis 1938 qu'il y a un registre d'agents étrangers, et que l'Australie a instauré cela en 2018? De surcroît, les hauts fonctionnaires du Conseil privé ont recommandé, l'année passée, de mettre en place un registre d'agents étrangers.
Pourquoi est-ce que le ministre de la Sécurité publique annonce aujourd'hui qu'il va encore faire de la consultation?
Qui va-t-il consulter, ses amis en Chine?
View Pam Damoff Profile
Lib. (ON)
View Pam Damoff Profile
2023-03-10 11:23 [p.12208]
Madam Speaker, I was pleased to be there today when the Minister of Public Safety announced that we would launch consultations on the creation of a Canadian foreign influence transparency registry. This is only one of the tools we are using to combat foreign interference, which is meant to create chaos in this country, but we want to make sure we get it right. We will be consulting with Canadians from across the country. The consultation will close on May 9, and I encourage Canadians to take part.
When it comes to hostile states, we will always move with our eyes wide open.
Madame la Présidente, j'avais le plaisir d'être sur place aujourd'hui quand le ministre de la Sécurité publique a annoncé le lancement d'une consultation sur la création d'un registre visant la transparence en matière d'influence étrangère. C'est l'un des outils que nous utiliserons pour lutter contre l'ingérence étrangère qui vise à semer le chaos au Canada, et nous tenons à faire les choses comme il faut. Nous consulterons donc les Canadiens de partout au pays. J'encourage tous les Canadiens à participer à la consultation, qui se poursuivra jusqu'au 9 mai.
Quand il s'agit d'États hostiles, nous gardons toujours les yeux grand ouverts.
View Christine Normandin Profile
BQ (QC)
View Christine Normandin Profile
2023-03-10 11:24 [p.12208]
Madam Speaker, the federal government has just announced $82 million in cuts to health care, half of which will affect Quebec. We are losing out on $41 million because of the minister, and that money was earmarked for our health care system. Has the minister been to a hospital lately? Has he turned on his television or read a newspaper?
Health care centres everywhere are in crisis. It is extremely hard to give people the treatment they need and deserve. Is there anyone in the House who is heartless enough to think that this is the right time to cut health transfers?
Madame la Présidente, le fédéral vient d'annoncer des réductions de 82 millions de dollars en santé, dont la moitié vont se faire au Québec. Le ministre nous fait perdre 41 millions de dollars, qui devraient autrement servir à notre système de santé. Est-ce que le ministre a visité un hôpital récemment? A-t-il allumé sa télévision ou lu un journal?
C'est la crise partout dans nos centres de soins. On a toute la misère du monde à soigner les gens comme ils le méritent. Y a-t-il quelqu'un à la Chambre qui est assez sans cœur pour penser que c'est le bon moment de couper dans les transferts en santé?
View Jean-Yves Duclos Profile
Lib. (QC)
View Jean-Yves Duclos Profile
2023-03-10 11:24 [p.12208]
Madam Speaker, I want to thank my colleague for giving me an opportunity to talk about this issue.
Health care in Canada is top of mind for every health minister in the country, including me. We have different roles to play, but we have the same responsibility to serve the same people with the same funding. That is why, in Canada, no matter where we live, we must have access to health care based on our medical condition rather than our wallet.
That is why in Quebec, and everywhere else in the country, we will continue to work together to ensure that this remains the case for the coming years.
Madame la Présidente, je remercie ma collègue de me donner la chance de parler de cet enjeu.
La santé au Canada est une préoccupation pour tous les ministres de la Santé au pays, y compris moi-même. Nous avons différents rôles à jouer, mais nous avons la même responsabilité de servir les mêmes citoyens avec les mêmes fonds. C'est pour cela qu'au Canada, peu importe où nous vivons, nous devons avoir accès à des soins de santé en fonction de notre condition médicale plutôt que de notre portefeuille.
C'est pour cela qu'au Québec, comme partout ailleurs au pays, on va continuer de travailler ensemble pour que cela reste le cas pendant les prochaines années.
View Christine Normandin Profile
BQ (QC)
View Christine Normandin Profile
2023-03-10 11:25 [p.12208]
Madam Speaker, the minister was really pushing it when he told the media that this was an opportunity, that this was good news for Quebeckers. I think we can all agree that no one here is in favour of any type of billing, but we need to remember that Quebec needed $6 billion in new investments just to begin repairing our health care system. The federal government gave Quebec just $1 billion, one-sixth of what it needed, and now it is announcing an additional $41 million in cuts.
I repeat: Who in the House is heartless enough to think that making cuts to health care right now is good news?
Madame la Présidente, dans les médias, le ministre a poussé le bouchon jusqu'à dire que c'était une opportunité, que c'était une bonne nouvelle pour les Québécois. On s'entend, il n'y a personne ici qui est en faveur de quelque facturation que ce soit, mais il faut se rappeler que le Québec avait besoin de 6 milliards de dollars de nouveaux investissements juste pour commencer à réparer notre système de santé. Le fédéral lui a donné 1 milliard de dollars, soit le sixième des besoins. En plus, il annonce des réductions supplémentaires de 41 millions de dollars.
Je répète: qui à la Chambre est assez sans cœur pour penser que des coupes en santé, aujourd'hui, c'est une bonne nouvelle?
View Jean-Yves Duclos Profile
Lib. (QC)
View Jean-Yves Duclos Profile
2023-03-10 11:26 [p.12208]
Madam Speaker, we are all pleased to hear that my colleague agrees that extra billing is not part of the health care system in our country, including Quebec. The good news is that Quebeckers and the Government of Quebec can be quickly reimbursed for these deductions if Quebec, like the other provinces, continues to ensure that people are being provided with treatment based on their medical condition, not their ability to pay.
Madame la Présidente, nous sommes effectivement tous heureux d'entendre que ma collègue est d'accord pour dire que la surfacturation ne fait pas partie du système de santé au pays, y compris au Québec. La bonne nouvelle, c'est que ces déductions peuvent être remboursées rapidement aux Québécois et au gouvernement du Québec si, au Québec comme ailleurs au pays, on continue de faire en sorte que les gens ne soient pas servis en fonction de leur portefeuille, mais qu'ils reçoivent des services en fonction de leur condition médicale.
View Charlie Angus Profile
NDP (ON)
View Charlie Angus Profile
2023-03-10 11:26 [p.12208]
Madam Speaker, Joe Biden has just announced that he will eliminate $31 billion in subsidies and special tax treatments for the big polluters, yet Canada continues to give out billions of dollars every year to profitable oil and gas companies. Big oil is watching this coming budget for more giveaways, handouts and subsidies for things such as carbon capture. These companies are making record profits. They are giving out huge payouts to shareholders and massive bonuses to their CEOs while gouging Canadians at the pumps.
Why will the Liberals not just show some courage and commit in the upcoming budget to eliminating the billions of dollars in tax breaks for big oil?
Madame la Présidente, Joe Biden a récemment annoncé l'élimination de subventions et d'avantages fiscaux spécialement destinés aux grands pollueurs à hauteur de 31 milliards de dollars. Pendant ce temps, le Canada continue de donner des milliards de dollars chaque année aux grandes sociétés pétrolières et gazières qui engrangent des profits. Ces grandes sociétés attendent impatiemment le prochain budget pour découvrir quels cadeaux, mesures d'aides et subventions celui-ci leur réserve pour leurs efforts relatifs au stockage du carbone, entre autres. Ces grandes sociétés, qui engrangent des profits record, versent d'énormes dividendes à leurs actionnaires ainsi que des primes faramineuses à leurs dirigeants. Pendant ce temps, les Canadiens se font vider les poches quand ils font le plein d'essence.
Quand les libéraux auront-ils le courage de présenter un budget où ils s'engagent à éliminer les milliards de dollars en allégements fiscaux des grandes sociétés pétrolières?
View Terry Duguid Profile
Lib. (MB)
View Terry Duguid Profile
2023-03-10 11:27 [p.12208]
Madam Speaker, I agree with the hon. member that we need to go further and faster on emissions reductions. That is why we are capping emissions from the oil and gas sector, implementing a clean fuel standard, and investing in carbon capture and storage. We will be exporting that technology around the world, and we are also phasing out inefficient fossil fuel subsidies. We have phased out eight, and we are on our way to phasing out the rest by the end of the year.
Madame la Présidente, comme le député, je suis d'avis qu'il faut en faire plus et plus vite pour réduire nos émissions de gaz à effet de serre. C'est pourquoi le gouvernement impose des plafonds d'émissions au secteur pétrolier et gazier, instaure une norme sur les carburants propres, et investit dans le captage et le stockage du carbone. Nous exporterons cette technologie à l'échelle mondiale et nous éliminerons graduellement les subventions inefficaces aux combustibles fossiles. À ce jour, huit subventions ont été éliminées et nous sommes en voie d'éliminer toutes les autres d'ici la fin de l'année.
View Leah Gazan Profile
NDP (MB)
View Leah Gazan Profile
2023-03-10 11:27 [p.12209]
Madam Speaker, the Abortion Rights Coalition of Canada and the BC Humanist Association found that the majority of crisis pregnancy centres post harmful misinformation. These centres present themselves as medical clinics, but feature false information about abortion, contraception and sexual activity. The Liberals promised to revoke charitable status from anti-choice organizations, and two years later, they have still not done it.
Today, on Abortion Provider Appreciation Day, will the minister finally remove the charitable status from organizations that mislead and shame women?
Madame la Présidente, la Coalition pour le droit à l'avortement au Canada et la BC Humanist Association ont observé que la majorité des centres d'aide à la grossesse publient des messages nuisibles de mésinformation. Ces centres se présentent comme étant des cliniques médicales, mais ils diffusent des renseignements inexacts sur l'avortement, la contraception et l'activité sexuelle. Les libéraux ont promis de révoquer le statut d'organisme de bienfaisance des organismes qui s'opposent au libre-choix. Deux ans plus tard, ils ne l'ont toujours pas fait.
Aujourd'hui, en cette Journée de reconnaissance des dispensateurs de services d'avortement, le ministre révoquera-t-il enfin le statut d'organisme de bienfaisance aux organismes qui induisent les femmes en erreur et qui leur font ressentir de la honte?
View Jean-Yves Duclos Profile
Lib. (QC)
View Jean-Yves Duclos Profile
2023-03-10 11:28 [p.12209]
Madam Speaker, I think access to safe and accessible abortion services across Canada is not only a right but also a priority for this government. That is why we have been working with provinces and territories to make sure that this is true across Canada, including in provinces where access is more problematic and where fees are sometimes imposed, to ensure safe and accessible abortion services in this country.
Madame la Présidente, je pense que l'accès à des services d'avortement sûrs et accessibles partout au pays est non seulement un droit, mais une des priorités du gouvernement libéral. Voilà pourquoi nous collaborons avec les provinces et les territoires pour nous assurer que c'est le cas partout au Canada, notamment dans les provinces où l'accès est plus problématique et où des frais sont parfois imposés, afin que des services d'avortement sûrs soient accessibles d'un bout à l'autre du pays.
View Michael Barrett Profile
CPC (ON)
Madam Speaker, we have seen the reports in Global News and The Globe and Mail about the coordinated campaign by the Communist dictatorship in Beijing to influence our elections. It is doing that with money and resources to try to get preferred outcomes for parties and candidates sympathetic to it.
We know that our security services briefed the Prime Minister's chief of staff, Katie Telford. Now the procedure and House affairs committee has been filibustered for three days as part of the Liberal cover-up to prevent her from coming.
Will the Prime Minister announce today that he will allow his chief of staff to testify and tell Canadians what she knew?
Madame la Présidente, nous avons vu les reportages de Global News et du Globe and Mail au sujet de la campagne coordonnée par la dictature communiste de Pékin afin d'influencer nos élections. Elle utilise de l'argent et des ressources pour tenter de favoriser des partis et des candidats sympathiques à sa cause.
Nous savons que nos services de sécurité ont informé à ce sujet la cheffe de cabinet du premier ministre, Katie Telford. De plus, cela fait maintenant trois jours que les libéraux entravent les travaux du comité de la procédure et des affaires de la Chambre avec leur opération de camouflage qui vise à l'empêcher de venir témoigner.
Le premier ministre va-t-il annoncer aujourd'hui qu'il va permettre à sa cheffe de cabinet de venir témoigner et de dire aux Canadiens ce qu'elle savait?
View Jennifer O'Connell Profile
Lib. (ON)
View Jennifer O'Connell Profile
2023-03-10 11:29 [p.12209]
Madam Speaker, I am glad that the member opposite raised the issues that are happening at the Standing Committee on Procedure and House Affairs. PROC is doing incredible work to try to do the work of Canadians.
Members opposite can laugh. It is no surprise that when we actually had ministers there, again, to answer questions for Canadians, all the Conservatives could do was make misogynistic cracks and take digs at them, suggesting that a female minister could not possibly do their job in dealing with foreign interference.
At PROC, we are focused on doing the hard work and asking the questions of Canadians while they continue to spread their misogyny—
Madame la Présidente, je suis heureuse que le député d'en face parle de ce qui se déroule au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre. Ce comité fait un travail incroyable pour tenter de faire le travail des Canadiens.
Les députés d'en face peuvent bien rire. On ne se surprendra pas que, lorsque des ministres s'y sont présentés pour y répondre à des questions au nom des Canadiens, les conservateurs n'ont rien trouvé d'autre à faire que de lancer des remarques misogynes et des pointes, laissant entendre qu'il était impossible qu'une ministre soit capable d'affronter l'ingérence étrangère, contrairement à eux.
Au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre, nous nous concentrons sur le travail et nous posons les questions des Canadiens, tandis qu'ils continuent de répandre leurs remarques misogynes...
View Carol Hughes Profile
NDP (ON)
The hon. member for Leeds—Grenville—Thousand Islands and Rideau Lakes.
Le député de Leeds—Grenville—Thousand Islands et Rideau Lakes a la parole.
View Michael Barrett Profile
CPC (ON)
Madam Speaker, we are looking for answers for Canadians, and the Liberals are engaged in a multi-day cover-up filibuster. Our ask is very simple.
The most senior person working for the Prime Minister, his chief of staff, Katie Telford, was briefed by CSIS on the interference attempts by the Communist regime in Beijing to interfere and to change the outcomes of our elections.
We want the Prime Minister's chief of staff to testify at committee, and we want to know when she is going to testify.
Otherwise, we need to know: What are they trying to hide?
Madame la Présidente, nous cherchons des réponses pour les Canadiens, mais les libéraux font de l'obstruction depuis plusieurs jours afin de camoufler les faits. Notre demande est très simple.
La personne la plus haut placée travaillant pour le premier ministre, sa cheffe de cabinet, Katie Telford, a été informée par le SCRS des tentatives d'ingérence du régime communiste de Pékin pour modifier les résultats de nos élections.
Nous voulons que la cheffe de cabinet du premier ministre témoigne devant le comité et nous voulons savoir quand elle va témoigner.
Autrement, nous devons savoir: qu'est-ce que les libéraux essaient de cacher?
Results: 1 - 60 of 54760 | Page: 1 of 913

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
>
>|
Export As: XML CSV RSS

For more data options, please see Open Data