Hansard
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Add search criteria
Results: 1 - 60 of 227
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, I am speaking from my office in Saint Boniface—Saint Vital, the homeland of the Métis nation, Treaty 1 territory, a city that is now home to many Inuit.
I will share my time with the Parliamentary Secretary to the Minister of Indigenous Services, the member for Oakville North—Burlington.
Two days ago, in the House, we all came together as parliamentarians to express our devastation, heartbreak and outrage at the discovery of the remains of 215 children who were killed while attending the Kamloops Indian Residential School.
Canadians are rightfully outraged by the finding of this burial site, but this was not shocking to indigenous people. We have long known of the lost burial sites of loved ones. It is a reminder of the consequences of colonialism for indigenous people and our communities.
Yesterday, I, along with my colleagues, the Minister of Crown-Indigenous Relations and the Minister of Indigenous Services, announced that $27 million funding would be distributed on an urgent basis. Our department has been engaging directly with indigenous communities across Canada on how best to support them in finding our lost children, including on how to access support from the federal government to do this. We continue to listen to survivors and families. We know these communities want this to be indigenous-led, based on their priorities, based on healing. Reconciliation is all about that.
This discovery has reopened the conversation on reconciliation in Canada, but let me be very clear. From day one, our government has continued to work to promote reconciliation in a tangible and respectful way. Correcting the mistakes of the past takes time and can be extremely difficult, but it is the right thing to do. Our government will keep working on this.
Reconciliation is a complex and important process where every Canadian has a role to play. Reconciliation begins with respect, listening and working in partnership. We must respect cultures, our languages, traditions and the distinct identities of others in order to move forward.
Reconciliation is at the heart of today's debate. In 2015, the Prime Minister committed to fully implementing the calls to action of the Truth and Reconciliation Commission of Canada in partnership with the indigenous communities, the provinces and the territories. We remain determined to ensure that they are properly implemented.
Eighty per cent of the calls to action under federal or shared responsibility are either completed or well under way, and not all the calls to action will be easy to implement. We must not treat these calls to action as simply a checklist, but rather a true pathway to reconciliation. We must also recognize some of the calls to actions are outside of the jurisdiction of the federal government. That is why it is so important that we work in partnership with all orders of government, while always taking the lead of indigenous communities and nations in this work. It is absolutely vital to take a survivor-oriented approach to healing. We need to listen to survivors and their families when making decisions about reconciliation.
The abuse and forced assimilation have led to intergenerational trauma, which is the lasting legacy of the residential school system. By removing children from their traditional family structures and subjecting them to violence, abuse and forced assimilation into Euro-Canadian values, a cycle of abuse was created, which still affects indigenous families and communities today. It continues to affect my community, it continues to affect my friends. The abuse the children faced in residential schools is as undeniable; it is shockingly cruel. These young first nation, Inuit and Métis children deserve far more from our government; they deserved far more from Canada.
As a government, we are working to revitalize indigenous culture by empowering communities, by providing the necessary tools to indigenous people to learn about their own culture, language and traditional spiritual beliefs. Canada will provide the needed resources to support indigenous nations on their healing journey. In the coming months, our government will be working with survivors, their families, their communities and other partners to locate, identify and memorialize the missing children and their burial places.
As previously mentioned, we have provided $33.8 million to implement the TRC calls to action 72 to 76. We have funded the National Centre for Truth and Reconciliation to develop and maintain the national residential school student death registry and to establish and maintain an online registry of residential school cemeteries. We are engaging with first nation indigenous communities and will continue to do this work, but it must be led by the communities themselves and they must go at their pace. We as a government will be there to support these communities in their efforts through funding, but also through survivor and family mental health support.
The mistreatment of indigenous children in all residential schools, including those who attended St. Anne’s Indian Residential School, was tragic and horrific. In order to restore confidence, rebuild trust and maintain the integrity of the process, the court has, at the request of the government, ordered that an independent, third-party review be conducted. Ninety-six percent of all claimants from the St. Anne's residential school have received compensation and are working collaboratively with the parties to obtain clarity from the courts on this matter. This third-party review will determine the additional compensation owed to survivors.
Throughout the process, Canada will provide additional resources for the survivors. We are in talks to determine the best way to provide support and we will be in contact with the St. Anne survivors' organization, including Peetabeck Keway Keykaywin, to talk about the necessary support.
We are definitely committed to reconciliation, justice and healing for the former students of St. Anne and every residential school.
I will just finish by acknowledging that this last week has been extremely difficult for many people: for Canadians, myself included. I have appreciated hearing from other members of the House over the last number of days the need to work together, to work collaboratively and to move forward on the shared path of reconciliation.
It is important that we continue to hear the stories of survivors and families, and remember those who were torn away and never returned home.
Monsieur le Président, je parle depuis mon bureau de Saint-Boniface—Saint-Vital, patrie de la nation métisse et territoire du Traité no 1, une ville où habitent aussi de nombreux Inuits maintenant.
Je partagerai mon temps de parole avec la députée de Oakville-Nord—Burlington et secrétaire parlementaire du ministre des Services aux Autochtones.
Il y a deux jours, nous les parlementaires nous sommes réunis à la Chambre pour exprimer notre consternation, notre chagrin et notre indignation devant la découverte des cadavres de 215 enfants tués pendant qu’ils étaient à la charge du pensionnat autochtone de Kamloops.
Les Canadiens sont outrés à juste titre par la découverte de ce lieu de sépulture. Cependant, cela n’a pas scandalisé les peuples autochtones. Nous connaissons depuis longtemps les lieux de sépulture de nos êtres chers. Cette découverte souligne une fois de plus les répercussions qu’a eues le colonialisme pour les peuples autochtones et pour leurs communautés.
Hier, mes collègues la ministre des Relations Couronne-Autochtones et le ministre des Services aux Autochtones et moi-même avons annoncé que 27 millions de dollars seraient distribués de toute urgence. Notre ministère collabore directement avec les communautés autochtones partout au Canada afin de déterminer la meilleure façon de les aider à retrouver leurs enfants perdus et d’obtenir du soutien du gouvernement fédéral à cette fin. Nous continuons d’écouter les survivants et leurs familles. Nous savons que ces communautés veulent que cette démarche soit dirigée par les Autochtones en fonction de leurs priorités pour apporter la guérison. Voilà en quoi consiste la réconciliation.
Bien que cette découverte ait relancé la conversation sur la réconciliation au Canada, je vais me permettre d'être très clair. Depuis le début, notre gouvernement a continué à travailler en faveur de la réconciliation, et ce, de manière concrète et respectueuse. Corriger les erreurs du passé prend du temps et cela peut être extrêmement difficile, mais c'est la bonne chose à faire. Notre gouvernement continuera à y travailler.
La réconciliation est un processus complexe et important où chaque Canadien a son rôle à jouer. La réconciliation commence avec le respect, l'écoute et du travail en partenariat. Nous devons respecter les cultures, nos langues, les traditions et les identités distinctes des autres afin de progresser.
La réconciliation est au cœur du débat d'aujourd'hui. En 2015, le premier ministre s'est engagé à la pleine mise en œuvre des appels à l'action de la Commission de vérité et réconciliation du Canada en partenariat avec les communautés autochtones, les provinces et les territoires. Nous restons déterminés à assurer leur mise en œuvre, et ce, de la bonne façon.
Quatre-vingts pour cent des appels à l’action relevant du gouvernement fédéral ou d’une responsabilité partagée sont soit terminés, soit en cours, et tous les appels à l’action ne seront pas faciles à mettre en œuvre. Nous ne devons pas considérer ces appels à l’action comme une simple liste de vérification, mais plutôt comme une véritable voie vers la réconciliation. Nous devons également reconnaître que certains appels à l’action ne relèvent pas de la compétence du gouvernement fédéral. C’est pourquoi il est si important que nous travaillions en partenariat avec tous les ordres de gouvernement, tout en étant toujours à l'écoute des communautés et des nations autochtones dans ce dossier. Il est absolument essentiel d’adopter une approche de guérison axée sur les survivants. Nous devons écouter les survivants et leurs familles lorsque nous prenons des décisions sur la réconciliation.
Les mauvais traitements et l’assimilation forcée ont entraîné des traumatismes intergénérationnels qui représentent les séquelles durables du système des pensionnats. En retirant les enfants de leur structure familiale traditionnelle et en les soumettant à la violence, à la maltraitance et à l’assimilation forcée aux valeurs eurocanadiennes, on a créé un cycle de maltraitance qui touche encore aujourd’hui les familles et les communautés autochtones. Cela continue de toucher ma collectivité et mes amis. Les mauvais traitements infligés aux enfants dans les pensionnats autochtones sont tout aussi indéniables; ils sont terriblement cruels. Ces jeunes enfants inuits, métis et des Premières Nations méritent beaucoup plus de notre gouvernement; ils méritent beaucoup plus du Canada.
Comme gouvernement, nous travaillons à revitaliser la culture autochtone en donnant du pouvoir aux communautés, en fournissant les outils nécessaires aux Autochtones pour qu’ils apprennent à connaître leur propre culture, leur langue et leurs croyances spirituelles ancestrales. Le Canada fournira les ressources nécessaires pour appuyer les nations autochtones dans leur cheminement vers la guérison. Au cours des prochains mois, le gouvernement travaillera avec les survivants, leurs familles, leurs communautés et d’autres partenaires pour identifier et commémorer les enfants disparus et localiser leurs lieux de sépulture.
Comme je l’ai déjà mentionné, nous avons prévu 33,8 millions de dollars pour mettre en œuvre les appels à l’action nos 72 à 76 de la Commission de vérité et réconciliation. Nous avons accordé un financement au Centre national pour la vérité et la réconciliation afin qu'il établisse et qu'il tienne à jour le registre national de décès des élèves de pensionnats et qu'il établisse et tienne à jour un registre en ligne des cimetières des pensionnats. Nous collaborons avec les communautés autochtones des Premières Nations et nous continuerons à faire ce travail, mais il doit être dirigé par les communautés elles-mêmes et il doit suivre leur rythme. Comme gouvernement, nous serons là pour appuyer ces communautés dans leurs efforts, non seulement par le financement, mais aussi par le soutien aux survivants et aux familles en matière de santé mentale.
Les mauvais traitements subis par des enfants autochtones dans les pensionnats, y compris le pensionnat indien de St. Anne, sont épouvantables et horribles. Afin de rétablir la confiance et de maintenir l’intégrité du processus, la cour a ordonné, à la demande du gouvernement, la tenue d’un examen indépendant par un tiers. Quatre-vingt-seize pour cent de tous les demandeurs du pensionnat de St. Anne ont reçu une indemnisation et collaborent avec les parties pour obtenir des éclaircissements de la part des tribunaux dans cette affaire. Cet examen par un tiers permettra de déterminer l’indemnité supplémentaire à laquelle les survivants auront droit.
Tout au long de ce processus, le Canada financera des ressources supplémentaires pour les survivants. Nous sommes en discussion pour déterminer la meilleure façon d'offrir du soutien et nous serons en contact avec les organisations de survivants de St. Anne, notamment Peetabeck Keway Keykaywin, pour parler du soutien nécessaire.
Il est certain que nous sommes engagés en faveur de la réconciliation, de la justice et de la guérison pour les anciens étudiants de St. Anne et de tous les pensionnats.
Je terminerai en soulignant que la dernière semaine a été extrêmement difficile pour beaucoup de gens, pour l’ensemble des Canadiens, y compris moi-même. Au cours des derniers jours, j’ai aimé entendre d’autres députés parler de la nécessité de travailler ensemble, de collaborer et de progresser sur la voie commune de la réconciliation.
Il est important que nous continuions d’entendre les histoires des survivants et de leurs familles, et que nous nous souvenions de ceux qui ont été arrachés aux leurs et qui ne sont jamais revenus.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, at the heart of everything our government has done since 2015 has been a commitment to reconciliation. It is explicitly written in the mandate letters of all of our ministers. We have been working with communities. We have been consulting with communities. We have been ensuring that communities lead the process. We must move at the speed of survivors and their families.
It is important to work with communities to ensure that they are able to access the funding that is there, and not all nations have the same objectives. Some want to memorialize sites collectively, while others want to identify every single individual.
Our government is already committed to reconciliation and to making sure that we identify the burial sites. It is something—
Monsieur le Président, la réconciliation est au cœur de tous les efforts que le gouvernement a déployés depuis 2015. C'est un objectif inscrit de manière explicite dans les lettres de mandat de tous les ministres. Nous avons travaillé avec les communautés. Nous les avons consultées. Nous avons veillé à ce qu'elles dirigent le processus. Nous devons avancer au même rythme que les survivants et leurs familles.
Il est important de travailler avec les communautés pour veiller à ce qu'elles puissent accéder aux fonds disponibles. Par ailleurs, toutes les nations n'ont pas le même objectif. Certaines veulent des sites commémoratifs collectifs, d'autres veulent qu'on identifie chaque personne.
Le gouvernement s'emploie déjà à promouvoir la réconciliation et à identifier les lieux de sépulture. C'est une chose...
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, on the question of reconciliation, we have been clear that the overrepresentation of indigenous kids in care is a sad and dark part of our shared history that we must address.
Let me be very clear. Our government will provide comprehensive, fair and equitable compensation to all those impacted by the historic inequities in first nations and indigenous child welfare.
However, compensation alone—
Monsieur le Président, au sujet de la réconciliation, nous avons clairement indiqué que la surreprésentation des enfants autochtones placés constitue une période triste et sombre de notre histoire commune, à laquelle nous devons nous attaquer.
Que les choses soient bien claires. Le gouvernement offrira une indemnisation complète, juste et équitable à toutes les personnes touchées par les inégalités historiques en matière de protection de l'enfance des Premières Nations.
Toutefois, à elles seules, les indemnisations...
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, I assure the member that the federal government contributed $40,000 to the search at Kamloops. There may have been other partnerships and British Columbia may also have contributed, but that is a commitment we made several years ago.
We have set aside nearly $30 million to help first nations and Métis communities conduct their own searches. What is most important here is that we are working in partnership with the communities, because they are all different.
Monsieur le Président, je peux assurer que le gouvernement fédéral a contribué 40 000 $ pour la recherche qui a été faite à Kamloops. Il se peut qu'il y avait d'autres partenariats et que la province de la Colombie-Britannique a elle aussi contribué, mais c'est un engagement que nous avions pris il y a plusieurs années.
Nous avons prévu presque 30 millions de dollars pour aider les communautés des Premières nations et les communautés métisses qui le souhaitent à mener leurs propres recherches. Le plus important dans tout cela, c'est que nous travaillons en partenariat avec les communautés, parce qu'elles ne sont pas toutes semblables.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Madam Chair, I will be sharing my time with the Minister of Indigenous Services. I also want to acknowledge that I am speaking to the House from my office in Saint Boniface—Saint Vital, in the city of Winnipeg, homeland of the Métis nation, Treaty 1 territory, a city that is now home to many Inuit.
The discovery of the remains of 215 children, 215 young lives tragically lost is a reminder of the consequences of colonialism for indigenous people and their communities. We must never forget the victims. We must never forget the children who were sent to these schools, those who came home and those who never did.
Still today, too many Canadians lack awareness about the tragedy of the residential school system and the systemic way indigenous children were taken from their families in the attempt to “kill the Indian in the child.” Children were forcibly taken from their homes with the aim of destroying indigenous people's spirituality and individual cultures.
Residential schooling followed a unique trajectory in the north. By the 1950s, there were six residential schools and one hostel north of the 60 parallel. In the 1950s, Inuit children began attending these institutions in large numbers. The tremendous distances that children had to travel to school meant that very often these children were separated from their parents not for weeks, not for months but literally for years.
The establishment of these schools and what were termed “small hostels” in over a dozen communities in the eastern Arctic contributed to a dramatic transformation of the Inuit economy and way of life. Many Inuit parents decided to settle in the communities where their children attended school on a year-round basis, so they could remain close to their kids.
Generations of Canadians have not known the truth of residential school systems. It is important that the House and Canadians not only call this historic, in the past; it is an ongoing situation and many people suffer intergenerational trauma. Families were destroyed. Children never came home. To call this historic actually diminishes the pain and the suffering faced by indigenous people today throughout Canada.
During the Truth and Reconciliation Commission testimony, thousands of survivors came out of the shadows to share their heartbreaking residential school experiences. Cast aside and shunned from the public view for far too long, these stories came into the light. We must honour the survivors who are able to tell their stories. We must certainly honour those who will never get that chance.
I continue to think of survivors, my friends, my community, the families of those who have never returned, as they learned of this heartbreaking news. Canada will provide, must provide the needed resources to support them on their healing journey. In the coming months, our government will be working with survivors, with their families, communities and other partners to locate, identify and memorialize the missing children in their burial places.
For a long time, Canada's Arctic and northern residents, especially indigenous peoples, have not had the same services, the same opportunities, the same standards of living as those enjoyed by other Canadians. There are long-standing inequalities in transportation, communication, employment, housing and education.
Reconciliation must be a collective journey. Together, we must create a new path forward with dignity in a true spirit of reconciliation.
Madame la présidente, je partagerai mon temps de parole avec le ministre des Services aux Autochtones. Aujourd'hui, je participe au débat à partir de mon bureau, qui est situé dans la circonscription de Saint Boniface-Saint Vital, à Winnipeg, patrie de la nation métisse et territoire du Traité no 1, une ville où habitent aussi de nombreux Inuits.
La découverte des restes de 215 enfants, 215 vies perdues de façon tragique, nous rappelle les conséquences traumatisantes du colonialisme pour les Autochtones et leurs communautés. Nous ne devons jamais oublier les victimes. Nous ne devons jamais oublier les enfants qui ont été envoyés dans ces écoles, tant ceux qui ont pu revenir à la maison que ceux que l'on n’a jamais revus.
Encore aujourd'hui, un trop grand nombre de Canadiens ne sont pas au courant du drame du système des pensionnats autochtones et de la manière systématique avec laquelle les enfants étaient arrachés à leur famille dans le but de « tuer l'Indien dans l'enfant ». Les enfants étaient enlevés de force de leur domicile afin de détruire la spiritualité et la culture autochtones.
Les pensionnats ont suivi une trajectoire particulière dans le Nord. Dans les années 1950, il y avait six pensionnats et un foyer au Nord du 60e parallèle. Les enfants inuits ont commencé à fréquenter ces institutions en grand nombre dans les années 1950. Comme ils devaient parcourir d'immenses distances pour aller jusqu'à l'école, il leur arrivait très souvent d'être séparés de leurs parents non pas pendant des semaines ou des mois, mais pendant des années.
L'établissement de ces écoles et de ce qu'on appelait les « petits foyers » dans plus d'une dizaine de communautés de l'Est de l'Arctique a contribué à une profonde transformation de l'économie et du mode de vie des Inuits. Beaucoup de parents inuits ont décidé de s'installer dans les communautés où leurs enfants allaient à l'école toute l'année, pour être près d'eux.
Des générations de Canadiens ne connaissent pas la vérité sur le système de pensionnats autochtones. Il importe que la Chambre et les Canadiens ne considèrent pas cette réalité comme un événement historique, relégué au passé. Il s'agit d'une situation toujours actuelle, et beaucoup de gens souffrent de traumatismes intergénérationnels. Des familles ont été détruites. Des enfants ne sont jamais revenus chez eux. Quand on qualifie ces événements d'« historiques », on minimise la douleur et la souffrance que vivent actuellement les Autochtones de partout au Canada.
Lors des témoignages de la Commission de vérité et réconciliation, des milliers de survivants sont sortis de l’ombre pour raconter leurs bouleversantes expériences en pensionnat. Ce pan de l'histoire, qui avait été occulté et caché aux yeux du grand public pendant trop longtemps, a été révélé au grand jour. Nous devons saluer le courage des survivants qui ont pu raconter leur histoire, et nous nous devons d’honorer ceux qui ne le pourront jamais.
Je ne cesse de penser au moment où les survivants, mes amis, ma communauté et les familles de ceux qui ne reviendront jamais ont appris cette déchirante nouvelle. Le Canada peut et doit fournir les ressources nécessaires pour les aider à cheminer vers la guérison. Dans les mois qui viennent, le gouvernement travaillera avec les survivants et leur famille, les communautés et d’autres partenaires pour localiser et identifier les enfants disparus, afin d’honorer leur mémoire là où ils reposent.
Depuis longtemps, les habitants de l’Arctique et des régions du Nord, en particulier les Autochtones, n’ont pas accès aux mêmes services, aux mêmes chances et au même niveau de vie dont les autres Canadiens bénéficient. Au chapitre des inégalités qui ont cours depuis longtemps, nous pouvons citer les transports, les communications, l’emploi, le logement et l’éducation.
C’est ensemble que nous devons parcourir le chemin vers la réconciliation. C’est ensemble que nous devons créer une nouvelle voie pour avancer avec dignité dans un véritable esprit de réconciliation.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Madam Chair, since we were elected in 2015, our government has invested over $30 billion of new money in infrastructure, in education, in health and in boil water advisories. I do not have a lot of that detail, but I believe it is already started. If it is not already started, it is something that we need to complete and I hope the member from British Columbia can offer her support to that initiative as well.
Madame la présidente, depuis son élection en 2015, le gouvernement a investi plus de 30 milliards de dollars d'argent frais dans les infrastructures, dans l'éducation, dans la santé et dans les efforts pour lever les avis de faire bouillir l'eau. Je n'ai pas de détails à ce sujet, mais je crois que le travail médico-légal a déjà commencé. Si ce n'est pas le cas, il faut que ce soit fait et j'espère que la députée de Colombie-Britannique offrira son soutien à cette entreprise.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Madam Chair, I thank my colleague for her question.
I can assure the House that reconciliation is our government's number one goal. Since we were elected in 2015, we have invested more than $30 billion in education, infrastructure and health care, in partnership with indigenous, Métis, Inuit and first nations communities.
This has been a priority for our government from the beginning, not just since last week. We are working in partnership with indigenous nations, and collaboration is important. It is all the more important today, after last week's discovery.
Madame la présidente, je remercie ma collègue de la question.
Je peux garantir que la réconciliation est l'objectif le plus important de notre gouvernement. Depuis que nous avons a été élus en 2015, nous avons investi en partenariat avec les communautés autochtones, métisses, inuites ainsi qu'avec les Premières nations plus de 30 milliards de dollars en éducation, en infrastructure et en santé.
Je sais que c'est une priorité pour notre gouvernement, pas juste depuis la semaine passée, mais depuis le commencement. Nous travaillons en partenariat avec les nations autochtones et c'est important de le faire en concertation. Avec ce qu'on a découvert la semaine passée, c'est d'autant plus important aujourd'hui.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Madam Chair, that is a very important question from my friend from Winnipeg. From the very beginning of Canada's birth, Canada has had a racist policy toward indigenous people or Indians, as they were called in 1867.
The first policy objective was to civilize the savage, because indigenous people were deemed to be uncivilized; so to civilize was the first policy objective.
The second policy objective was to Christianize indigenous people because they did not have their own spirituality; it was totally devalued.
The third policy objective was to assimilate, to rid the Indian in the citizen. Complete assimilation was the policy.
What we have today is a direct result of those racist policies, which were adopted in 1867.
Madame la présidente, c'est une question très importante que pose mon amie de Winnipeg. Dès sa naissance, le Canada a eu une politique raciste envers les peuples autochtones, ou les Indiens, comme on les appelait en 1867.
Le premier objectif de cette politique était de civiliser les sauvages, car les Autochtones n'étaient pas considérés comme civilisés. Les civiliser était donc le premier objectif de la politique.
Le deuxième objectif de cette politique était de christianiser les Autochtones, parce qu'ils n'avaient pas de spiritualité propre. Leur spiritualité n'était pas du tout valorisée.
Le troisième objectif de cette politique était d'assimiler l'Indien. L'assimilation complète était la politique.
Ce que nous observons aujourd'hui, c'est le résultat direct de ces politiques racistes adoptées en 1867.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, kwe, kwe. Tansi.
Today I am participating in the debate from my office in the riding of Saint Boniface—Saint Vital in Winnipeg, the homeland of the Métis nation and Treaty 1 territory.
I am proud to support Bill C-30. There are many important reasons to proceed with passing this essential budget implementation bill. Although all those reasons are important to our collective future, the most important, in my view, has to do with how this bill will benefit indigenous peoples and those living in Canada's north.
Our recovery plan for jobs, growth and resilience will improve the lives of people in the north in a significant and measurable way through investments in the fight against climate change, education, health, well-being and young people.
Bill C-30 creates economic opportunities for northerners while responding to the many socioeconomic challenges that have been exacerbated by the COVID-19 pandemic.
This bill addresses the need to fight climate change, and nobody is more aware of the need for urgent action on the climate crisis than those living in the north and in the Arctic. Canada's north is warming at three times the global rate, which has massive repercussions on the lives and livelihoods of northerners. The territories are experiencing increased wildfires, loss of sea ice, shoreline erosion, melting permafrost and adverse impacts on roads and infrastructure due to a change in climate. Indigenous peoples are experiencing its impact on their way of life, which is closely tied to land and water.
The good news is that those experiencing this would benefit from our plans to build back better. This is already apparent in places like Yukon, where the government is funding 100 climate change and clean-energy projects totalling over $50 million. This funding has supported northern and indigenous climate leadership to prepare for climate impacts and introduce innovative renewable energy projects that are locally led.
I recently had the opportunity to meet virtually with three first nations in Yukon and northern British Columbia who were able to install microgrid systems to reduce reliance on diesel with funding from our northern reach program. It was so very impressive to see how this is helping to improve food security by installing solar panels on a teaching and working farm and providing power to fish and culture camps so people connecting with the land through traditional activities now have access to sustainable power. To continue supporting locally led solutions, budget 2021 commits a further $25 million this year to the Government of Yukon to support its climate change priorities.
To help more northern communities transition to clean energy, budget 2021 proposes to invest $40.4 million over three years, effective this fiscal year, to support the feasibility and planning of hydroelectricity and grid interconnection projects in the north, providing clean power to northern communities and helping reduce emissions from mining projects. This could advance projects such as the Atlin hydro expansion project in Yukon and the Kivalliq hydro-fibre link project in Nunavut. Just this week, I joined Kivalliq Inuit Association in announcing an additional $3 million to support progress on this very important project.
Budget 2021 also proposes to invest $36 million over three years through the strategic partnership initiative. These funds would be used to build capacity for local economically sustainable clean-energy projects in indigenous communities.
The pandemic has hurt many, many small and medium-sized businesses, indigenous partners and particularly the tourism and hospitality sector in the north and we are responding with historic investments to help. Five hundred million dollars would be earmarked for a tourism relief fund which would be administered by the regional development agencies, supporting local tourism businesses in adapting their products and services to public health measures.
Budget 2021 also proposes to provide $2.4 million to the Indigenous Tourism Association of Canada to help the indigenous tourism industry rebuild and recover from the impacts of COVID. To help indigenous entrepreneurs start and grow businesses, and to create jobs to generate prosperity in their communities, the budget pledges to invest $42 million over three years, starting this year, to expand the aboriginal entrepreneurship program. This would directly support indigenous-led businesses and help indigenous communities generate wealth by improving access to capital and business opportunities.
Our government is determined to ensure that northerners, and particularly young people, will be able to fully capitalize on increasing business opportunities and contribute their skills and talents to their communities. A reflection of this commitment is budget 2021's proposal to provide $8 million over two years, starting this year, to the Government of Northwest Territories to facilitate the transformation of Aurora College to a polytechnic university. This would help create new opportunities in the Northwest Territories and prepare northerners for good jobs.
To further boost employment, budget 2021 would expand access to the travel component of the northern residents deduction. Northerners without employer-provided travel benefits would be able to claim up to $1,200 in eligible travel expenses. This measure would take effect as of the 2020-21 tax year. We have also proposed $117 million to renew the indigenous business community fund. This proposed funding would bring the total of indigenous community business fund support to $234 million to ensure indigenous communities can continue to provide services and support jobs for their members through collectively owned businesses and micro-businesses affected by this pandemic.
Another way budget 2021 is designed to meet the needs of northerners is by increasing access to housing, which is integral to people's health and welfare. If approved by Parliament, this budget would provide immediate support of $25 million this year to the governments of NWT and Nunavut as a down payment on the construction of 30 new housing units across the territories.
Indigenous peoples across the north would also have access to a wide range of enhanced programs and supports strengthened by budget 2021's proposed $18-billion investment to close the gaps between indigenous and non-indigenous peoples. This would include $4.3 billion over four years, starting in 2021-22, for the indigenous community infrastructure fund, a distinctions-based fund, to support immediate demands prioritized by indigenous partners, such as housing or other infrastructure.
The price of food in northern Canada is considerably higher than in the rest of the country. That is why budget 2021 proposes to provide $163 million over three years to expand the nutrition north Canada program and enable me, as the Minister of Northern Affairs, to work directly with indigenous partners, including those in Inuit Nunangat, to combat food insecurity.
Last year, our government launched the harvesters support grant, which provides funding to help reduce the high costs associated with hunting and provide better access to traditional food. That is an essential component of food sovereignty.
Northerners will benefit from ongoing investments in the development of infrastructure and fast-track initiatives to end the national tragedy of missing and murdered indigenous women, girls and 2SLGBTQQIA+ people.
The goals and objectives of Canada's Arctic and northern policy framework were developed jointly with Arctic and northern partners.
This budget reflects what I have heard from northerners since I became minister. It recognizes the important roles that northerners play in our country. It is a critical step forward to reconciliation with indigenous peoples. I encourage everyone to support this legislation.
Monsieur le Président, kwe, kwe. Tansi.
Aujourd'hui, je participe au débat à partir de mon bureau, qui est situé dans la circonscription de Saint Boniface—Saint Vital, à Winnipeg, patrie de la nation métisse et territoire du Traité no 1.
Je suis fier d'appuyer le projet de loi C-30. En effet, il y a plusieurs raisons importantes de faire cheminer ce projet de loi essentiel d'exécution du budget. Bien que ces raisons soient toutes importantes pour notre avenir collectif, la plus importante à mes yeux concerne les avantages que ce projet de loi aura pour les peuples autochtones et ceux qui vivent au Nord du Canada.
Notre plan de relance pour l'emploi, pour la croissance et la résilience améliorera la vie des gens du Nord d'une manière importante et mesurable par des investissements dans la lutte contre les changements climatiques, l'éducation, la santé, le bien-être et les jeunes.
Ce projet de loi C-30 crée des possibilités économiques pour les habitants du Nord, tout en répondant à de nombreux défis socioéconomiques qui ont été exacerbés par la pandémie de la COVID-19.
Le projet de loi traite de la nécessité de lutter contre les changements climatiques, et personne n'est plus conscient de la nécessité de prendre des mesures immédiates pour contrer la crise climatique que les habitants du Nord et de l'Arctique. Le Nord du Canada se réchauffe trois fois plus vite que le reste de la planète, ce qui a d'énormes répercussions sur la vie et le gagne-pain des habitants du Nord. En raison des changements climatiques, le nombre de feux de friches a augmenté, et la fonte des glaces marines, l'érosion du littoral, la fonte du pergélisol et les impacts négatifs sur les routes et les infrastructures ont empiré dans les territoires. Les Autochtones en subissent les conséquences sur leur mode de vie, qui est étroitement lié à la terre et à l'eau.
La bonne nouvelle, c'est que les personnes touchées bénéficieront de nos plans visant à rebâtir en mieux. Cela se voit déjà dans des endroits comme le Yukon, où le gouvernement finance 100 projets de lutte contre les changements climatiques et d'énergie propre, pour un total de plus de 50 millions de dollars. Ce financement soutient le leadership en matière de climat chez les habitants du Nord et les Autochtones et leur permet de se préparer aux répercussions climatiques et de mettre en place des projets novateurs d'énergie renouvelable qui sont dirigés localement.
Récemment, j'ai eu l'occasion de rencontrer en mode virtuel trois Premières Nations du Yukon et du Nord de la Colombie­Britannique, qui ont pu installer des systèmes de microréseaux afin de réduire la dépendance au diésel grâce à des fonds provenant du programme ARDEC Nord. C'était très impressionnant de voir comment le programme a permis d'accroître la sécurité alimentaire: des panneaux solaires ont été installés dans une ferme d’enseignement et de travail, et l'électricité produite alimente les camps de pêche et de culture, ce qui permet maintenant aux gens qui renouent avec la terre en pratiquant des activités traditionnelles d'avoir accès à une source d'énergie durable. Pour continuer à appuyer les solutions régionales, le budget de 2021 prévoit verser 25 millions de dollars de plus cette année au gouvernement du Yukon pour appuyer ses priorités en matière de lutte contre les changements climatiques.
Pour aider davantage de communautés nordiques à faire la transition vers une énergie propre, le budget de 2021 propose d’investir 40,4 millions de dollars sur trois ans, à compter du présent exercice, afin de soutenir l’évaluation de la faisabilité et la planification de projets d’hydroélectricité et d’interconnexion des réseaux électriques dans le Nord. Les projets fourniront une énergie propre aux communautés nordiques et permettront de réduire les émissions produites par les projets miniers. Ce financement pourrait faire avancer certains projets, comme le projet d’agrandissement d’Atlin Hydro, au Yukon, et le projet de liaison hydroélectrique et de fibre optique dans la région de Kivalliq, au Nunavut. Cette semaine, j'ai annoncé, ce concert avec l'Association inuite du Kivalliq, une somme supplémentaire de 3 millions de dollars afin de favoriser l'avancement de ce projet très important.
Le budget de 2021 propose aussi d'investir 36 millions de dollars sur trois ans par l'entremise de l'Initiative sur les partenariats stratégiques. Ces fonds seraient utilisés pour renforcer la capacité à exécuter des projets d'énergie propre locaux et durables sur le plan économique dans les communautés autochtones.
La pandémie a fait du tort à de très nombreuses petites et moyennes entreprises, à des partenaires autochtones et en particulier au secteur du tourisme et de l'hôtellerie dans le Nord. Face à cela, nous réalisons des investissements historiques. Cinq cents millions de dollars seront affectés à un fonds d'aide au tourisme qui sera administré par les agences de développement régional et qui aidera les entreprises touristiques locales à adapter leurs produits et services aux mesures de santé publique.
Le budget de 2021 propose également de fournir 2,4 millions de dollars à l’Association touristique autochtone du Canada afin d’aider l’industrie du tourisme autochtone à se reconstruire et à se remettre des répercussions de la COVID-19. Pour aider les entrepreneurs autochtones à mettre sur pied et à développer des entreprises, créant ainsi des emplois générateurs de prospérité dans leur communauté, le budget prévoit un investissement de 42 millions de dollars sur trois ans, à compter de cette année, pour élargir le Programme d'entrepreneuriat autochtone. Cela soutiendra directement les entreprises dirigées par des Autochtones et aidera les communautés autochtones à générer de la richesse en améliorant l’accès aux capitaux et les possibilités d’affaires pour ces entreprises.
Le gouvernement est résolu à faire en sorte que les habitants du Nord, et en particulier les jeunes, soient en mesure de tirer pleinement parti des possibilités commerciales croissantes et de mettre leurs compétences et leurs talents au service de leur communauté. Témoignant de cet engagement, le budget de 2021 propose de fournir, à compter de cette année, un financement de 8 millions de dollars sur deux ans au gouvernement des Territoires du Nord-Ouest pour appuyer la transformation du Collège Aurora en une université polytechnique. Cet investissement contribuerait à créer de nouvelles possibilités dans les Territoires du Nord-Ouest et à préparer les habitants du Nord à de bons emplois.
Afin de stimuler encore plus l'emploi, le budget de 2021 prévoit d'élargir l'accès à la composante relative aux voyages de la déduction pour les habitants du Nord. Les habitants du Nord sans indemnités de déplacement fournies par leur employeur pourraient réclamer jusqu'à 1 200 $ en frais de déplacement admissibles. Cette mesure entrerait en vigueur à partir de l'année d'imposition 2020-2021. Nous avons aussi proposé des investissements de 117 millions de dollars pour renouveler le Fonds d’appui aux entreprises communautaires autochtones, dont le financement total s'élèverait désormais à 234 millions de dollars. Ce fonds vise à aider les communautés autochtones à continuer d'offrir des services et des emplois à leurs membres par l'entremise d'entreprises et de microentreprises en propriété collective affectées par la pandémie.
Par ailleurs, le budget de 2021 est conçu pour répondre aux besoins des Canadiens qui habitent dans le Nord en augmentant l'accès au logement, un facteur essentiel à la santé et au bien-être. S'il était approuvé par le Parlement, ce budget fournirait une aide immédiate de 25 millions de dollars cette année pour les gouvernements des Territoires-du-Nord-Ouest et du Nunavut. Cet argent serait utilisé comme versement initial pour la construction de 30 nouvelles unités de logement dans les territoires.
Les Autochtones qui habitent dans le Nord auraient accès à un vaste ensemble de programmes améliorés et d'appuis renforcés. En effet, le budget de 2021 propose des investissements de 18 milliards de dollars pour combler les écarts entre les Autochtones et les autres Canadiens. Cela comprend 4,3 milliards de dollars sur quatre ans, à partir de 2021-2022, dans un fonds pour l'infrastructure communautaire autochtone qui est axé sur des distinctions pour soutenir les demandes immédiates jugées prioritaires par les partenaires autochtones, comme le logement et d'autres infrastructures.
Dans le Nord canadien, le prix de la nourriture est considérablement plus élevé que dans le reste du pays. C'est pourquoi le budget de 2021 propose de fournir 163 millions de dollars sur trois ans pour élargir le programme Nutrition Nord Canada et me permettre, en tant que ministre des Affaires du Nord, de travailler directement avec des partenaires autochtones, y compris dans l'Inuit Nunangat pour lutter contre l'insécurité alimentaire.
L'année dernière, notre gouvernement a lancé la Subvention pour le soutien aux chasseurs-cueilleurs, qui fournit des fonds pour aider à faire face aux coûts élevés associés à la chasse et pour offrir un meilleur accès aux aliments traditionnels. C'est un élément essentiel de la souveraineté alimentaire.
Les habitants du Nord bénéficieront des investissements continus dans le développement des infrastructures et des mesures accélérées pour mettre fin à la tragédie nationale des femmes, des filles et des personnes 2ELGBTQQIA+ autochtones assassinées ou disparues.
Les buts et les objectifs du Cadre stratégique pour l'Arctique et le Nord du Canada ont été élaborés conjointement avec les partenaires arctiques et du Nord.
Le budget met en évidence ce que les gens du Nord me disent depuis que je suis ministre. Il reconnaît le rôle crucial que jouent les gens du Nord dans notre pays. Il s'agit d'une étape essentielle sur la voie de la réconciliation avec les peuples autochtones. J'encourage tout le monde à appuyer le projet de loi.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, I do not agree with the premise of the question. We are investing $18 billion into indigenous communities over the next five years in partnership with Inuit nations, first nations and the Métis nation.
All indigenous nations will have access to the indigenous-based infrastructure funding, which is $4.3 billion over four years. That is certainly over $1 billion a year. It is a substantial infrastructure announcement. It is distinctions-based and its priorities will be determined by the indigenous nations themselves, which can include housing.
Our commitment to infrastructure is second to none and I am very proud of the progress we are making.
Monsieur le Président, je rejette la prémisse sur laquelle repose cette question. Nous investirons 18 milliards de dollars dans les communautés autochtones au cours des cinq prochaines années, et ce, en partenariat avec la nation inuite, les Premières Nations et la nation métisse.
Toutes les nations autochtones auront accès à l'enveloppe de 4,3 milliards de dollars sur quatre ans qui sera consacrée aux infrastructures autochtones. C'est plus de 1 milliard de dollars par année. C'est loin d'être négligeable, comme annonce. Ce financement tiendra aussi compte des particularités des différents groupes, et ce sont les nations autochtones elles-mêmes qui détermineront les priorités, dont pourrait très bien faire partie le logement.
Notre attachement aux infrastructures demeure inégalé, et je suis très fier des progrès que nous réalisons.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, I agree that we all have much more work to do to meet the needs of indigenous women and girls. However, our government has invested over $30 billion since 2015 in new funding over and above the base funding of the departments for health care, education, justice and infrastructure. In northern Manitoba alone, we have invested over $1.5 billion for all of those preventative issues. We have introduced co-developed bills on child and family services and language.
We have made progress. However, there is so much more work to do. We need to keep working in collaboration.
Monsieur le Président, je conviens qu'il y a encore beaucoup de travail à faire pour répondre aux besoins des femmes et des filles autochtones. Toutefois, depuis 2015, le gouvernement a investi plus de 30 milliards de dollars en argent frais, montant qui s'ajoute au financement de base des ministères responsables de la santé, de l'éducation, de la justice et des infrastructures. Dans le Nord du Manitoba seulement, nous avons investi plus de 1,5 milliard de dollars pour toutes les mesures préventives. Nous avons présenté des projets de loi rédigés conjointement sur les services à l'enfance et à la famille et sur les langues.
Nous avons fait des progrès. Il y a encore du pain sur la planche, cependant. Nous devons continuer à collaborer.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, I thank my colleague for this important question. Her intervention included a number of questions.
Our government has invested over $30 billion since 2015 through partnerships with indigenous nations in the areas of education, public health, justice, and child and family services. I believe that we have made excellent investments, but we still have a lot of work to do.
The highlights of this budget are children's services and education, in which we will invest $31 billion over five years. In addition, we will invest $20 billion over five years in the environment. In these times of environmental crisis, such investments are essential. In partnership with indigenous nations, we will also invest $18 billion to address their needs.
Monsieur le Président, je remercie ma collègue de cette importante question. Son intervention contenait d'ailleurs plusieurs questions.
Notre gouvernement a investi plus de 30 milliards de dollars depuis 2015 dans le cadre de partenariats avec les nations autochtones. De tels partenariats existent en matière d'éducation, de santé publique, de justice et de services à l'enfance et à la famille. Je crois que ces investissements furent excellents, mais que nous avons encore beaucoup de travail à faire.
Les grandes lignes de ce budget portent sur les services à l'enfance et l'éducation à l'enfance, dans lesquels nous investirons 31 milliards de dollars sur cinq ans. De plus, en ce qui concerne l'environnement, 20 milliards de dollars seront investis sur cinq ans. En ces temps de crise environnementale, de tels investissements sont essentiels. En partenariat avec les nations autochtones, nous investirons également 18 milliards de dollars afin de répondre à leurs besoins.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, an agreement could not be reached under the provisions of Standing Orders 78(1) or 78(2) with respect to the second reading stage of Bill C-19, An Act to amend the Canada Elections Act, COVID-19 response.
Under the provisions of Standing Order 78(3), I give notice that a minister of the Crown will propose at the next sitting a motion to allot a specific number of days or hours for the consideration and disposal of proceedings at the said stage.
Monsieur le Président, il n'a pas été possible d'arriver à un accord visé aux articles 78(1) ou 78(2) du Règlement en ce qui concerne l'étape de la deuxième lecture du projet de loi C-19, Loi modifiant la Loi électorale du Canada (réponse à la COVID-19).
En vertu des dispositions de l'article 78(3) du Règlement, je donne avis que, à la prochaine séance de la Chambre, un ministre proposera une motion prévoyant pour les délibérations à cette étape un certain nombre de jours ou d'heures.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Madam Speaker, the member does not seem to realize that it is Health Canada that actually licenses the vaccines. There are no vaccines to distribute as I speak.
From the beginning, we have invested billions of dollars in individuals and businesses to make sure they can cope through this very serious pandemic. We have provided testing, contact tracing and personal protective equipment to the provinces and territories. We are working very closely with Health Canada.
Unlike the party opposite, we are not going to politicize this decision. We believe in science. Yesterday, the member for Hastings—Lennox and Addington actually disputed the vaccine science. Does the member's party believe in science?
Madame la Présidente, le député ne semble pas réaliser que c'est Santé Canada qui, en fait, homologue les vaccins. Au moment où l'on se parle, il n'y a pas de vaccin à distribuer.
Depuis le début, nous investissons des milliards de dollars pour aider les particuliers et les entreprises à composer avec cette pandémie très grave. Nous fournissons des tests de dépistage, des ressources pour la recherche des contacts et de l'équipement de protection individuelle aux provinces et aux territoires. Nous collaborons très étroitement avec Santé Canada.
Contrairement au parti d'en face, nous ne politiserons pas cette décision. Nous croyons à la science. Hier, le député d'Hastings—Lennox and Addington a même contesté les preuves scientifiques de l'efficacité des vaccins. Le parti du député croit-il à la science?
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, I thank the member for Hamilton East—Stoney Creek for his hard work.
The creation of Yukon University this year was an important milestone for the north. Building on this, last Friday I was proud to announce the creation of the northern post-secondary education task force, which will play an important role in delivering on the objectives of the Arctic and northern policy framework to close the gaps that exist between the north and the rest of Canada. By addressing long-term inequalities in the north, we are building healthier communities, respecting the rights and interests of indigenous peoples and supporting a strong economy.
Monsieur le Président, je remercie le député d'Hamilton-Est—Stoney Creek de tout le travail qu'il fait.
La création de l'Université du Yukon cette année a été une étape importante pour le Nord. Vendredi dernier, c'est avec fierté que j'ai annoncé la mise sur pied du Groupe de travail sur l'éducation postsecondaire dans le Nord, qui va jouer un rôle important dans la concrétisation des objectifs du Cadre stratégique pour l'Arctique et le Nord pour ce qui est de combler les écarts qui existent entre le Nord et le reste du Canada. Il existe des inégalités de longue date dans le Nord. En nous y attaquant, nous créons des communautés plus saines, respectons les droits et les intérêts des peuples autochtones et favorisons aussi la bonne santé de l'économie.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, I am very proud of the support we have given northern Canada during these difficult times. In April, we invested $130 million for economic and health supports for all of northern Canada. We have also invested significantly in aviation support. Through these difficult times, our government will be there for all Canadians, including, of course, Canadians who live in the north.
Monsieur le Président, je suis très fier du soutien que nous avons apporté au Nord du Canada en ces temps difficiles. En avril, nous avons investi 130 millions de dollars pour soutenir l'économie et la santé dans toute la région. Nous avons également investi de manière significative dans le soutien à l'aviation. En ces temps difficiles, le gouvernement sera là pour tous les Canadiens, y compris, bien sûr, les Canadiens qui vivent dans le Nord.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, nothing could be further from the truth. Our government is committed to improving the quality of life for northerners.
In the last few years, we have invested $40 million over five years to support options for post-secondary education in the north, in the Arctic. Through our national housing strategy, we are helping more than 3,000 northerners find a place to call home. We have signed 10-year agreements with the three territories to invest over $550 million in housing for the north. We have signed a 10-year agreement with ITK to invest $400 million for housing in the north.
We know there is a lot of work to do, and we are committed to getting it done in partnership.
Monsieur le Président, rien n'est plus faux. Le gouvernement libéral a à cœur d'améliorer la qualité de vie des habitants du Nord.
Au cours des dernières années, nous avons investi 40 millions de dollars sur 5 ans pour améliorer l'accès aux études postsecondaires dans le Nord, de l'Arctique. Grâce à la Stratégie nationale sur le logement, nous aidons plus de 3 000 personnes dans le Nord à se loger. Nous avons signé des ententes de 10 ans avec les trois territoires pour l'investissement de plus de 550 millions de dollars dans le logement dans le Nord. Nous avons signé avec l'Inuit Tapiriit Kanatami une entente de 10 ans qui prévoit un investissement de 400 millions de dollars pour le logement dans le Nord.
Nous savons qu'il y a beaucoup de travail à faire et nous sommes déterminés à le faire en partenariat.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, I want to thank the member for Northwest Territories for his hard work in the north.
The Arctic and northern policy framework is historic because it was co-developed with our provincial, territorial and indigenous partners.
Northerners have told us that they want Arctic people at the centre of the framework and we have listened.
The framework takes an inclusive approach to the northern region and reflects the unique interests, priorities and circumstances of its people. We are now moving from co-development to co-implementation.
Together with our partners we will work to implement a shared vision for a strong, prosperous and sustainable Arctic.
Monsieur le Président, je remercie le député de Territoires du Nord-Ouest de son excellent travail dans le Nord.
Le Cadre stratégique pour l'Arctique et le Nord du Canada est sans précédent parce qu'il a été élaboré conjointement avec nos partenaires provinciaux, territoriaux et autochtones.
Les gens du Nord nous ont dit qu'ils veulent que la population de l'Arctique soit au cœur du cadre stratégique, et nous les avons écoutés.
Le cadre stratégique propose d'adopter dans le Nord une approche inclusive qui reflète les intérêts, les priorités et les circonstances particulières des gens qui y vivent. Nous passons maintenant de l'élaboration conjointe à la mise en œuvre conjointe.
En collaboration avec nos partenaires, nous allons veiller à mettre en œuvre une vision commune pour des collectivités fortes, prospères et durables dans l'Arctique.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, our government is committed to working in partnership with territorial, provincial and indigenous partners to co-develop priorities for the north. Together, we revised the nutrition north list of subsidized food and lowered the cost of the northern food basket. We have signed an agreement in principle on the devolution of crown lands and water rights in Nunavut, and we launched the Arctic and northern policy framework in September 2019.
We will continue to work on solutions for the north, by the north.
Monsieur le Président, notre gouvernement est résolu à travailler en partenariat avec des partenaires territoriaux, provinciaux et autochtones afin d'établir des priorités pour le Nord. Ensemble, nous avons révisé la liste des aliments admissibles à une contribution de Nutrition Nord Canada et réduit le coût du panier de provisions nordique. Nous avons signé un accord de principe sur la dévolution des terres publiques et des droits relatifs à l'eau au Nunavut et, en septembre 2019, nous avons lancé le Cadre stratégique pour l'Arctique et le Nord.
Nous continuerons à chercher des solutions pour le Nord qui sont proposées par les gens du Nord.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, I am pleased to once again rise in the House to talk about a resident association in my riding of Saint-Boniface—Saint-Vital.
Niakwa Park is a small but vibrant community that was built some 65 years ago. It is well represented by an active residents association. Chaired by Chris Chipman, the volunteer-led Niakwa Park Residents Association organizes many family-friendly activities throughout the year: a winter sleigh ride, an outdoor ice rink, pizza in the park, movie night in the park and an annual picnic.
It is always a pleasure to attend events organized by the residents of Niakwa Park and to meet people from that neighbourhood.
The Niakwa Park Residents Association is another great example of how dedicated volunteers help build inclusive and dynamic communities.
Monsieur le Président, je suis heureux de me lever à la Chambre encore une fois pour parler d'une association de résidants de ma circonscription, Saint-Boniface—Saint-Vital.
Niakwa Park est une collectivité petite, mais dynamique, qui a été construite il y a environ 65 ans. Elle est bien représentée par une association de résidants très active. Présidée par Chris Chipman et dirigée par des bénévoles, l'Association des résidants de Niakwa Park organise de nombreuses activités familiales tout au long de l'année: des promenades en traîneau, une patinoire extérieure, un repas-pizza au parc, un cinéma en plein air et un pique-nique annuel.
C’est toujours un plaisir d’assister aux événements organisés par les résidants de Niakwa Park et de rencontrer les résidants du quartier.
L'Association des résidants de Niakwa Park montre encore une fois à quel point des bénévoles dévoués peuvent contribuer à bâtir des collectivités inclusives et dynamiques.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, our government recognizes the health issues that the people of Grassy Narrows have endured for over 50 years and that continue today.
We share the community's goal of finding a solution that meets its needs. We remain steadfast in our commitment to building a health facility in Grassy Narrows. We will continue discussions with the chief and council until we arrive at a solution. This facility will get built.
Monsieur le Président, le gouvernement est conscient des problèmes de santé que connaissent les habitants de Grassy Narrows depuis plus de 50 ans et qui perdurent encore aujourd'hui.
Comme la communauté, nous cherchons nous aussi à trouver une solution qui répond à ses besoins. Nous demeurons résolus à construire un établissement de santé à Grassy Narrows. Nous poursuivrons les discussions avec le chef et le conseil jusqu'à ce que nous trouvions une solution. L'établissement sera construit.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, I thank the hon. member for his fine work at committee.
This legislation was codeveloped, and I am very proud that the minister and his staff went to those on the ground, from coast to coast to coast, and consulted before the bill was written. Over 2,000 people were consulted. They were not only chiefs, but people working in the child welfare area. Over 65 meetings were held across the country to make sure we had this right. In fact, Senator Murray Sinclair called the bill a model for codeveloping bills into the future.
Could the hon. member speak to the importance of consultation before this sort of legislation is introduced? How did consulting at the front end perhaps save us some time at the back end?
Monsieur le Président, je remercie le député de son excellent travail au comité.
Le projet de loi est le fruit d'un processus d'élaboration conjointe, et je suis très fier que le ministre et son personnel aient consulté des gens sur le terrain, dans l'ensemble du Canada, avant de procéder à la rédaction du projet de loi. Plus de 2 000 personnes ont été consultées. Il ne s'agissait pas seulement de chefs, mais aussi de personnes travaillant dans le domaine de la protection de l'enfance. Nous avons tenu plus de 65 rencontres d'un océan à l'autre pour faire en sorte de bien faire les choses. D'ailleurs, le sénateur Murray Sinclair a qualifié le projet de loi de modèle pour l'élaboration conjointe de projets de loi à l'avenir.
Le député pourrait-il parler de l'importance de tenir des consultations avant de présenter ce type de projet de loi? Comment les consultations menées au début du processus nous ont-elles permis de gagner du temps à la fin du processus?
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, I thank the member for her commitment and contributions at committee on this very difficult and important issue.
This really is a bill about jurisdiction. For the longest time, since the beginning of Canada, indigenous child welfare was under federal jurisdiction. Provinces have been involved for a long time, and many people respect provincial jurisdiction. The nub of the issue is really the inherent jurisdiction of indigenous nations to make their own laws and take care of their own children.
I wonder if the member would offer her comments on just that, the inherent jurisdiction of indigenous nations to make their own laws.
Monsieur le Président, je remercie la députée de son engagement et de ses contributions au comité dans ce dossier très difficile et important.
Il s'agit vraiment d'un projet de loi sur la compétence. Depuis très longtemps, depuis la naissance du Canada, le bien-être des enfants autochtones relevait de la compétence fédérale. Les provinces interviennent dans ce dossier depuis longtemps, et beaucoup de gens respectent les compétences provinciales. La compétence inhérente des nations autochtones lorsqu'il s'agit d'élaborer leurs propres lois et de s'occuper de leurs propres enfants est au cœur de la question.
Je me demande si la députée pourrait nous dire ce qu'elle pense de la compétence inhérente des nations autochtones pour ce qui est d'élaborer leurs propres lois.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, I appreciate the opportunity to rise in the House to once again discuss an important issue.
[Member spoke in Michif as follows:]
Bonn Lapray Mijee
[Michif text translated as follows:]
Good afternoon
[English]
It is always an honour to rise and speak in this House on behalf of the citizens of Saint Boniface—Saint Vital on legislation that will have such a profound impact on Métis, first nation and Inuit people across this great country.
Today we have had the opportunity to hear speeches in indigenous languages. Unfortunately, I will not be able to recite the entirety of this speech in my own indigenous language, the language of the Métis people, Michif. However, I have often risen in this House and spoken about the deep pride I have in being a member of the Métis nation.
I am proud to represent my riding of Saint Boniface—Saint Vital, the birthplace of Louis Riel and his final resting place. When I rise in this House, I often think of my ancestors who fought not only at Red River but also in Batoche. I think of Joe Vandal who was killed in a battle at Batoche. I think of his relatives, Baptist Vandale and Pierre Vandale, who were arrested at Batoche fighting for Métis rights in Saskatchewan. I try to honour their legacy by continuing the fight to improve the lives of Métis people across this country.
Bill C-91 is indicative of the progress that our government has made, in partnership with indigenous people, towards reconciliation. This piece of legislation was inspired, promoted and advanced by indigenous people. It was the Assembly of First Nations which, in its document “Closing the Gap”, emphasized the importance of protecting indigenous languages across Canada. This document raised the profile on the issue, bringing it to the national stage.
We have seen for generations the Government of Canada implementing laws and regulations on indigenous peoples without their input or collaboration. However, the legislation we are speaking of today is the very opposite of that historical practice on how we make laws in Canada. The idea for the legislation came directly from first nation, Métis and Inuit people. While novel, it is shocking to me that it took this long until any government actually started listening to indigenous people to make laws that they want for themselves.
The bill itself was co-developed with indigenous groups, ensuring that the legislation reflected the needs of indigenous groups. Through the committee process, the bill has been improved through more consultation with indigenous individuals, groups and organizations. Frankly, this is exactly the way legislation concerning indigenous peoples needs to be created.
For me, this piece of legislation is extremely relevant and time-sensitive. The world is watching what we do as a nation to protect indigenous languages. The United Nations declared that 2019 was the International Year of Indigenous Languages. In passing Bill C-91, we are taking concrete action as a federal government to ensure that the protection of these languages is enshrined in federal law.
What is equally important with this law is ensuring ongoing funding for the protection of these languages. I would be remiss if I did not mention the investment that was committed in budget 2019 for indigenous languages. Budget 2019 commits $334 million over five years with $116 million ongoing. This is not perfect, but it is definitely a tremendous step in the right direction. I am very proud of our budget commitment towards indigenous languages.
I feel that I am a living example of why this legislation is very important. While I had the opportunity to learn both official languages, I am also proud to be a Franco-Métis, and like many other Métis people, I was not afforded the opportunity to learn the Michif language.
In 2016, according to census data, there were approximately 580,000 Métis living in Canada. However, only 1,170 indicated knowledge of Michif. This exemplifies the problem facing indigenous languages in Canada. Roughly 0.002% of Métis people can speak their language.
Historically, Métis people actually spoke a variety of languages, including Michif, French, English, Cree, Ojibwa and Bungi. One of these languages, Bungi, a combination of Gaelic and Cree mixed with French and Saulteaux, is already extinct. Brayet, believed to be spoken by Métis in what is now Ontario, a mix of French and Ojibwa, is also extinct. It is nearly impossible for us to determine specifics of this language. This is a true shame, and emphasizes why we must work together to protect other indigenous languages.
Together, there are three dialects of Michif. Michif is considered by linguists to be the true mixed Métis language. It mixes Plains Cree verbs and verb phrases and French nouns and noun phrases along with some Saulteaux as well as English, depending on the locale and the family.
Michif French, spoken in various places in all three prairie provinces, is a dialect of Canadian French that sometimes employs an Algonquin syntax. Northern Michif, spoken in northwest Saskatchewan, is a dialect of Plains Cree with a tiny number of French words.
Despite the staggering low number of Michif speakers, we must praise the resilience of these languages. Despite a history of colonization and a history of residential schools and day schools, the Michif language still exists today. This speaks to the pride of the Métis people in their culture and in their history.
Métis people have also been undergoing a cultural re-emergence. More people are discovering their Métis heritage and reclaiming their traditions and cultural practices. Despite all the attempts throughout the history of Canada to destroy indigenous cultures and traditions, we have persevered.
Through institutions, such as the Louis Riel Institute in my province of Manitoba and the Gabriel Dumont Institute in Saskatchewan, learning materials have been made accessible and available to the Métis. These learning materials serve a dual purpose through teaching and instruction, but also in maintaining and preserving the language.
I must also mark the work of Norman Fleury, a Michif language specialist. Norman's work to preserve and protect the Michif language has been invaluable. The Métis people owe Norman a great deal of gratitude. Norman is the author of the first Michif dictionary, La Lawng: Michif Peekishkwewin.
With this legislation, I hope that it will be easier for children and grandchildren across Canada to learn their indigenous language.
I hope to see within my lifetime a thriving community of Michif speakers. With this legislation I believe that this is both possible and attainable.
Monsieur le Président, je suis reconnaissant d'avoir l'occasion de me lever à la Chambre pour discuter à nouveau d'une question très importante.
[Le député s'exprime en michif ainsi qu'il suit:]
Bonn Lapray Mijee
[Les propos du député sont traduits ainsi:]
Bonjour
[Traduction]
Comme toujours, c'est un honneur d'intervenir à la Chambre et de parler au nom des habitants de Saint Boniface—Saint Vital à propos d'un projet de loi qui aurait une incidence profonde sur les Premières Nations et les peuples métis et inuits de partout au pays.
Aujourd'hui, nous avons entendu des allocutions dans des langues autochtones. Malheureusement, je ne serai pas en mesure de prononcer mon discours entièrement en mitchif, la langue du peuple métis, dont je fais partie. Toutefois, j'ai souvent mentionné à la Chambre la grande fierté que m'inspire le fait d'être Métis.
Je suis fier de représenter la circonscription de Saint Boniface—Saint Vital, lieu de naissance et de repos de Louis Riel. Lorsque je prends la parole à la Chambre, j'ai souvent une pensée pour mes ancêtres, qui ont combattu dans la vallée de la rivière Rouge et à Batoche. Je pense à Joe Vandal, qui a été tué dans une bataille à Batoche. Je pense aux membres de sa famille, Baptist Vandale et Pierre Vandale, qui ont été arrêtés à Batoche alors qu'ils défendaient les droits des Métis en Saskatchewan. J'essaie de rendre honneur à leur héritage, en poursuivant la lutte pour améliorer la vie des Métis du pays.
Le projet de loi C-91 illustre les progrès vers la réconciliation qui ont été réalisés par le gouvernement du Canada en partenariat avec les peuples autochtones. C'est grâce aux Autochtones que cette mesure législative a vu le jour et qu'elle franchit les étapes du processus parlementaire. Dans le document intitulé « Éliminer l'écart », l'Assemblée des Premières Nations a mis l'accent sur l'importance de protéger les langues autochtones du Canada. Ce document a permis d'attirer l'attention de la population canadienne sur cette question.
Pendant des générations, le gouvernement du Canada a mis en oeuvre des lois et des règlements relativement aux peuples autochtones sans jamais faire appel à leurs connaissances ou à leur participation. Toutefois, la mesure législative dont nous sommes saisis aujourd'hui tranche nettement avec la manière dont le Canada a adopté ses lois jusqu'ici. L'idée de ce projet de loi nous provient directement des membres des Premières Nations, des Métis et des Inuits. Bien qu'il s'agisse d'un concept nouveau, cela me renverse encore de constater qu'il a fallu attendre aussi longtemps avant que les gouvernements commencent réellement à écouter les Autochtones pour adopter des lois qui leur tiennent à coeur.
Le projet de loi a été élaboré en collaboration avec des groupes autochtones afin qu'il réponde à leurs besoins. Dans le cadre des travaux du comité, le projet de loi a été amélioré au moyen de plus amples consultations auprès de personnes, de groupes et d'organismes autochtones. En toute franchise, c'est exactement la façon dont les projets de loi portant sur les peuples autochtones doivent être élaborés.
À mon avis, ce projet de loi est extrêmement pertinent et urgent. Le monde entier regarde ce que nous faisons, en tant que nation, pour protéger les langues autochtones. Les Nations Unies ont déclaré 2019 Année internationale des langues autochtones. En présentant le projet de loi C-91, le gouvernement fédéral prend des mesures concrètes pour que la protection de ces langues soit enchâssée dans la loi fédérale.
Ce qui est tout aussi important, c'est que cette loi assure un financement permanent pour la protection de ces langues. Je m'en voudrais de ne pas mentionner l'investissement prévu, dans le budget de 2019, au titre des langues autochtones. Le budget de 2019 prévoit un investissement de 334 millions de dollars sur cinq ans, et de 116 millions de dollars par année par la suite. Ce n'est pas parfait, mais c'est certainement un énorme pas dans la bonne direction. Je suis très fier de l'engagement que nous avons pris dans le budget en faveur des langues autochtones.
J'ai le sentiment d'être un argument vivant en faveur de cette très importante mesure législative. J'ai eu la possibilité d'apprendre les deux langues officielles et je suis également fier d'être un Franco-Métis, mais comme beaucoup d'autres Métis, je n'ai pas eu l'occasion d'apprendre la langue michif.
Selon les données du recensement, en 2016, le Canada comptait environ 580 000 Métis. Parmi ceux-ci, toutefois, à peine 1 170 ont déclaré connaître le mitchif. Voilà qui donne une bonne idée de la situation des langues autochtones au Canada. Environ 0,002 % des Métis peuvent parler leur langue.
On sait que les Métis ont toujours parlé plusieurs langues, dont le mitchif, le français, l'anglais, le cri, l'ojibwé et le bungi. Cette dernière langue, une combinaison de gaélique et de cri mâtinée de français et de saulteaux, est déjà disparue. Le brayet, que parlaient probablement les Métis du territoire qui est aujourd'hui l'Ontario et qui est un mélange de français et d'ojibwé, est aussi disparu. Il est presque impossible d'en savoir plus sur cette langue. C'est vraiment une honte. Voilà pourquoi il faut unir nos efforts pour protéger les autres langues autochtones.
Il existe trois dialectes de mitchif. D'après les linguistes, le mitchif serait la vraie langue hybride des Métis. Elle est un mélange de verbes et de syntagmes verbaux du cri des plaines, de noms et de syntagmes nominaux du français et de quelques éléments du saulteaux et de l'anglais, selon la région et la famille.
Le mitchif français, qui est parlé à différents endroits dans les trois provinces des Prairies, est un dialecte du français canadien qui utilise parfois une syntaxe algonquine. Le mitchif du nord, qui est parlé dans le Nord-Ouest de la Saskatchewan, est un dialecte du cri des Plaines qui utilise quelques mots seulement de français.
En dépit du nombre extrêmement faible de locuteurs du mitchif, nous devons admirer la résilience de cette langue. Malgré une histoire marquée par la colonisation et par les pensionnats et les externats indiens, la langue mitchif existe encore aujourd'hui, ce qui témoigne de la fierté des Métis pour leur culture et leur histoire.
Les Métis connaissent une renaissance culturelle. De plus en plus de gens découvrent leur héritage métis et revendiquent leurs traditions et leurs pratiques culturelles. Malgré toutes les tentatives qui ont été faites au cours de l'histoire canadienne pour détruire les cultures et les traditions autochtones, nous avons persévéré.
Par le truchement d'institutions telles que l'institut Louis-Riel dans ma province, le Manitoba, et l'Institut Gabriel-Dumont en Saskatchewan, du matériel didactique a été mis à la disposition des Métis. Ce matériel a deux fonctions, l'enseignement et l'instruction, d'une part, et la préservation de la langue, d'autre part.
Je dois aussi noter le travail de Norman Fleury, spécialiste de la langue mitchif. Le travail qu'il a accompli pour la préserver et la protéger est précieux. Les Métis lui en sont d'ailleurs très reconnaissants. Norman est l'auteur du premier dictionnaire mitchif intitulé La Lawng: Michif Peekishkwewin.
J'espère que ce projet de loi facilitera l'apprentissage des langues autochtones par les enfants d'aujourd'hui et de demain un peu partout au Canada.
J'espère qu'au cours de ma vie, je pourrai voir un jour prospérer une collectivité de locuteurs mitchifs. Grâce à cette loi, je pense que c'est tout à fait possible.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, I am very proud of the work we have done in indigenous communities on many fronts.
Since being elected in 2015, we have invested, in partnership with the Métis, Inuit and first nation peoples, over $21 billion in infrastructure, education, health and child welfare. We have made a real difference in all of those fields across the country. We launched the National Inquiry into Missing and Murdered Indigenous Women and Girls. The bills we have introduced are only part of the overall strategy toward better meeting the interests of indigenous peoples across Canada.
Monsieur le Président, je suis très fier du travail que nous avons accompli sur plusieurs fronts dans les collectivités autochtones.
Depuis notre arrivée au pouvoir en 2015, en partenariat avec les Métis, les Inuits et les Premières Nations, nous avons injecté plus de 21 milliards de dollars dans les infrastructures, l'éducation, la santé et le bien-être des enfants. Nous avons apporté de véritables améliorations dans tous ces domaines d'un bout à l'autre du pays. Nous avons lancé l'Enquête nationale sur les femmes et les filles autochtones disparues et assassinées. Les projets de loi que nous avons présentés ne sont qu'une partie de la stratégie globale visant à mieux répondre aux intérêts des peuples autochtones du Canada.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, our government was very proud to support the private member's bill on the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, UNDRIP. I believe every member on this side of the House supported that legislation, which is currently in the Senate. We hope that it will receive royal assent before we rise for the next election. Given that every member of this House has supported UNDRIP speaks for itself. Once it receives royal proclamation, I hope it will be the underpinning of much legislation. Legislation such as this fulfills the actions that begin with the adoption of UNDRIP. I am very supportive of UNDRIP.
Monsieur le Président, le gouvernement est très fier d'avoir appuyé le projet de loi d'initiative parlementaire sur la Déclaration des Nations unies sur les droits des peuples autochtones, ou DNUDPA. Je crois que tous les députés de ce côté-ci de la Chambre ont appuyé ce projet de loi dont le Sénat est maintenant saisi. Nous espérons qu'il recevra la sanction royale avant l'ajournement préélectoral de la Chambre. L'appui de tous les députés à la DNUDPA est un geste éloquent. Une fois que ce projet de loi aura reçu la sanction royale, j'espère qu'il servira de fondement à de nombreux autres projets de loi. Ce genre de projets de loi nous aident à remplir nos engagements, et cela passe d'abord par l'adoption de la DNUDPA. J'appuie sans réserve la DNUDPA.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, I thank the hon. Parliamentary Secretary to the Minister of Canadian Heritage for his hard work on this languages bill. It really came together through the contributions of many individuals on all sides of the House.
Five or six years ago, if we had asked ourselves whether the words “United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples” would actually be in the text of a bill that was approved in the House of Commons, and I hope will be approved in the Senate and receive royal proclamation before we rise, we would have told ourselves that it was absolutely impossible. This side of the House has endorsed UNDRIP unanimously. The wording contained in UNDRIP is in this bill. We are very proud of that. It is something that is going to make this country stronger.
Monsieur le Président, je remercie le secrétaire parlementaire du ministre du Patrimoine canadien de son travail à l'égard de ce projet de loi sur les langues. C'est vraiment le fruit de la contribution de nombreuses personnes de part et d'autre de la Chambre.
Il y a cinq ou six ans, nous aurions cru qu'il serait absolument impossible que les mots « Déclaration des Nations unies sur les droits des peuples autochtones » se retrouvent dans le texte d'un projet de loi approuvé par la Chambre des communes. J'espère qu'il sera approuvé par le Sénat et qu'il recevra la sanction royale avant la fin de la session parlementaire. Les ministériels appuient à l'unanimité la Déclaration des Nations unies sur les droits des peuples autochtones. Les formulations contenues dans la déclaration se retrouvent dans le projet de loi. Nous sommes très fiers de cela. Le pays en ressortira plus fort.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, on this National Nursing Week, I rise today to pay special tribute to the exceptional work of the indigenous nurses who provide care to all Canadians from coast to coast to coast and to celebrate Indigenous Nurses Day.
The over 9,700 strong and skilled indigenous nurses are invaluable in the promotion, development and practice of indigenous health and nursing. Due to their unique perspective and understanding of the specific needs of indigenous communities, they are able to combine traditional indigenous practices with western medical practices. These nurses know all too well the barriers that indigenous people face when accessing health care and are perfectly placed to help tear these barriers down.
Please help me in welcoming the Canadian Indigenous Nursing Association to Parliament Hill and in congratulating it on the celebration of its 45th year.
Bravo.
Monsieur le Président, en cette Semaine nationale des soins infirmiers, je prends la parole aujourd'hui pour rendre un hommage tout particulier au travail exceptionnel des infirmières et des infirmiers autochtones, qui prodiguent des soins à tous les Canadiens d'un océan à l'autre, et pour souligner la Journée des infirmières et infirmiers autochtones.
Les quelque 9 700 infirmières et infirmiers autochtones, solides et compétents, jouent un rôle inestimable pour favoriser, perfectionner et prodiguer les soins de santé aux Autochtones. Grâce à leur point de vue et leur compréhension uniques des besoins précis des communautés autochtones, ils sont en mesure de combiner les pratiques autochtones traditionnelles avec les pratiques médicales occidentales. Ils ne connaissent que trop bien les obstacles auxquels se heurtent les peuples autochtones dans le système de soins de santé; ils sont les mieux placés pour les éliminer.
J'invite les députés à se joindre à moi pour souhaiter la bienvenue à l'Association canadienne des infirmières et infirmiers autochtones sur la Colline du Parlement et pour la féliciter à l'occasion des célébrations de son 45e anniversaire.
Bravo!
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, on February 11, 1929, the Norwood Legion Ladies Auxiliary was constituted by the Canadian Legion of the British Empire Service League.
For 90 years, the volunteer auxiliary has worked tirelessly to support the Norwood Legion and Saint Boniface. It was a pleasure to be able to join them last Sunday to mark this very important milestone.
Saint-Boniface—Saint-Vital has a phenomenal number of dedicated volunteers working hard for the well-being of our community. Today I am paying tribute to the Norwood Legion Ladies Auxiliary in Saint-Boniface.
We thank the auxiliary president, Marilyn Kenny, and all members for their valued service to our community.
Happy anniversary.
Here is to another 90 years.
Monsieur le Président, le 11 février 1929, la Légion canadienne de la Ligue de service de l'Empire britannique a créé l'Auxiliaire féminin de la Légion de Norwood.
Depuis 90 ans, les bénévoles de l'Auxiliaire travaillent inlassablement pour appuyer la Légion de Norwood et les résidants de Saint-Boniface. Je suis ravi d'avoir pu me joindre à elles dimanche dernier pour souligner cet événement très important.
Saint-Boniface—Saint-Vital se démarque par ses nombreux bénévoles engagés qui travaillent fort pour le bien-être de notre communauté. Aujourd'hui, je tiens à souligner l'Auxiliaire de la Légion de Norwood au cœur de Saint-Boniface.
Nous remercions la présidente de l'Auxiliaire Marilyn Kenny et tous les membres de son équipe de leur service inestimable envers la collectivité.
Joyeux anniversaire!
Je souhaite à l'Auxiliaire encore 90 années couronnées de succès.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, I would like to begin by acknowledging that we are gathered on the traditional territory of the Algonquin people.
I rise to speak to Bill C-92, which, if passed, would be a significant step forward in the process of reconciliation and in the renewal of the relationship between Canada and indigenous peoples.
Bill C-92 sets out the legislative framework and the principles needed to guide work among first nations, Inuit and Métis nations, provincial and territorial partners, and the Government of Canada to achieve truly meaningful reform in child and family services.
The bill before us follows wide-ranging and intensive engagement with indigenous partners, provincial and territorial representatives, youth, in particular youth who have lived experience in the child and family welfare system, and experts and advocates.
In January 2018, our government held an emergency national meeting on indigenous child and family services to collaborate on finding solutions to keep families together. In the report on the emergency meeting, the overarching theme that emerged was summarized as follows: “It is clear that the time is now to work towards transferring jurisdictional control from the federal government to First Nations, the Inuit and the Métis Nation through legislation”.
The minutes go on to say:
Legislative reforms are needed that respect and promote the rights of Indigenous peoples to lead the systems, developing standards and practices that reflect Indigenous laws and cultural practices, where the First Nations, Inuit and the Métis Nation have the right to look after their children and children and youth have rights to be raised in language and culture.
Legislative reforms are needed that respect and promote the rights of Indigenous peoples to lead the systems, developing standards and practices that reflect Indigenous laws and cultural practices.
At the end of the emergency meeting, the Government of Canada made six commitments to address the overrepresentation of indigenous children and youth in care in Canada.
First, it will continue to fully implement the orders from the Canadian Human Rights Tribunal, including Jordan's principle, and reform first nations child and family services, including by moving to a flexible funding model.
Second, it will work with partners to shift the focus of programming to culturally appropriate prevention, early intervention and family reunification.
Third, it will also work with our partners to support communities in drawing down jurisdiction in child and family services, including exploring co-developed federal legislation.
Fourth, it will participate in and accelerate the work at tripartite and technical tables that are in place across the country in supporting reform.
Fifth, it will support Inuit and Métis leadership in their work to advance meaningful, culturally appropriate reform of child and family services.
Sixth, it will create a data strategy with the provinces, territories and indigenous partners to increase interjurisdictional data collection, sharing and reporting to better understand the rates and reasons for apprehension.
Similar calls for legislation have come from call to action 4 of the Truth and Reconciliation Commission as well as the National Advisory Committee on First Nations Child and Family Services and were reflected in the Assembly of First Nations' resolutions of May and December 2018, to name a few.
Throughout the summer and fall of that year, this government actively engaged with national, regional and community organizations and with individuals, nearly 2,000 across 65 meetings, to co-develop a legislative approach that has brought us to this point.
As a result of this intensive engagement process, on November 30, 2018, the former minister of Indigenous Services stood together with national indigenous leaders to announce that the Government of Canada would introduce co-developed federal legislation on indigenous child and family services.
I am heartened to share the words of Senator Murray Sinclair, former chair of the Truth and Reconciliation Commission, who called these engagements “a model for implementing the Truth and Reconciliation Commissions Call-to-Actions in a meaningful and direct way.”
This is engagement that will continue as the legislation is implemented and afterward through the exploration of a national transition governance structure, with a distinctions-based underpinning, that would have representation from indigenous partners, provinces and territories.
The group could, for example, identify tools and processes to help increase the capacity of communities as they make progress toward assuming responsibility for child and family services. Such a committee could also assess gaps and recommend mechanisms, as needed, to assist with implementation, in the spirit of partnership and in the spirit of co-operation. In addition, Bill C-92 would provide a review of the legislation every five years, in collaboration with Métis, Inuit and first nation partners.
The bill is entirely consistent with our government's commitment to implement the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, the Truth and Reconciliation Commission's calls to action and our commitments under the United Nations Convention on the Rights of the Child.
The bill has two objectives. First is to affirm the inherent right of indigenous peoples to self-determination in relation to child and family services. The bill is formed on that foundation and would provide flexible pathways for indigenous groups across Canada to determine a way forward that would best meet the needs of their children, families and communities. Second, the bill would set out guiding principles that would guide the provision of child and family services to indigenous children in nearly every region and every jurisdiction throughout this great country.
These principles are national in scope. They are a base standard to ensure that all services for first nation, Inuit and Métis children are provided in a manner that takes into account the individual child's needs, including the need to be raised with a strong connection to the child's family, culture, language and community.
These principles are the following: the best interests of the child, cultural continuity and substantive equality. Setting these standards is in line with TRC call to action 4, which calls for the establishment of national standards, and with what we heard from partners and community members during the extensive engagement process across Canada. To be clear, these are minimum base standards that can be built upon and adapted by communities to meet their unique cultures as well as their unique traditions.
Participants also agreed that the proposed legislation should emphasize the importance of keeping indigenous families together through the implementation of prevention services and early intervention, measures that promote family preservation and reunification.
The legislation would propose an order of preference for placement: first, the family; then the extended family, other members of the community and other indigenous families; then a non-indigenous adult. The placement order is intended to ensure that children remain connected to their culture and their community and that they preserve their attachment and emotional ties to the family.
The bill would establish the importance of preventive care over apprehension. This legislation would give priority to child and family services that promote preventive care, including prenatal services, over the provision of services that promote the removal of a child at the time of birth.
Focusing on preventive care would help promote bonding between mothers and newborns and family unification and attachment and would prevent the removal of newborns. These principles, child-centred and family-centred, were referenced repeatedly throughout the engagement sessions, as was the critical importance of prevention programs.
It is clear that services provided to indigenous children and families should respect and respond in a way that is tailored to their needs and unique cultural experiences. Considerable emphasis was placed on the importance of culture and maintaining the health and well-being of children and families, including through community support networks and the involvement of elders.
It was also clear from the engagement process that federal legislation must respect the inherent right of first nations, Métis and Inuit peoples to self-determination.
This legislation starts at the point of affirming the inherent right of indigenous peoples to oversee child and family services and sets out flexible pathways for indigenous groups to create their own laws that best meet the needs of their children and their communities. Indeed, if an indigenous group chose to establish its own laws through this mechanism, the legislation makes it clear that in the case of a conflict between indigenous law and a provincial or a federal law, the indigenous law would prevail. For added clarity, the bill would not prevail over any existing treaties, self-government agreements or other agreements that already address indigenous child and family services, though communities could choose to adopt it in these situations.
Partners emphasized that the concept of one-size-fits-all is entirely inappropriate in this situation. Any federal legislation on child and family services must recognize that the needs, desires and priorities of indigenous communities in child and family services vary from one community to another and from one province to another and can evolve and change over time. As a result, there was broad consensus that federal, provincial and territorial mechanisms to support indigenous child and family services should have the flexibility needed to address a range of circumstances and variables.
Importantly, the bill also states that an indigenous child would not be apprehended on the basis of socio-economic conditions alone. This is something we heard loud and clear from partners during the consultation process. Indeed, the principle of substantive equality, the third of the guiding principles, is critical to ensuring that the focus of all providers remains on achieving equitable outcomes and equal opportunities for indigenous children and their families.
Substantive equality is the underpinning of other important initiatives, such as Jordan's principle, which ensures that first nations children across Canada can access the services, products and supports they need when they need them. Since 2016, our government has committed $680 million to support requests through Jordan's principle, which has helped provide first nations youth with a wide range of services to meet their health, social and educational needs.
The positive impact is undeniable. As of January 31 of this year, more than 214,000 requests for services and supports have been approved for first nations children under Jordan's principle. Our government is committed to ensuring that this important work continues. I had the pleasure of being with the minister last week in Winnipeg, with several other MPs, where he announced $1.2 billion for Jordan's principle going forward.
We are all aware that indigenous peoples have been treated atrociously. We are all familiar with the horror of residential schools and the sixties scoop.
Even so, first nations, Inuit and Métis children are still being taken away from their families, their communities, their language and their culture at an alarming and unjustifiable rate. More than half of the foster children in Canada are indigenous. There are many factors involved, of course, but there is no doubt that the system is failing indigenous children, indigenous families and indigenous communities.
We are all aware of the appalling treatment of indigenous peoples, exemplified by the horror of residential schools and by the tragedy of the sixties scoop. Over the course of the last three years, significant investments have been made to begin addressing these issues. Our government has nearly doubled the annual funding for indigenous child and family services since we took office, bringing it to more than $1.1 billion annually.
Through budget 2016, we provided $635 million over five years as a first step in addressing funding gaps in first nations child and family services. These funds have been used to support agency service providers, including enhanced funding for smaller agencies. It has supported the rollout of prevention-focused funding models across the country and more front-line service providers.
These funds are already at work. For example, last August, we announced that the Huu-ay-aht First Nation in British Columbia would receive $4.2 million, close to $850,000 a year for five years, to support new child and family services initiatives. Some 20% of the Huu-ay-aht First Nation children were in a form of government care, a situation that led the community leadership to declare a public health emergency and undertake a major study to identify solutions. With funding from Canada and other partners, the Huu-ay-aht First Nation is now implementing the 30 recommendations of this study, entitled “Safe, Healthy and Connected, Bringing Huu-ay-aht Children Home”.
Existing pregnancy support and parenting education programs are being expanded. Family and protection support workers are being hired. New opportunities for youth engagement and cultural awareness are being developed. In February 2018, we also changed policies to fund the actual costs of indigenous-led CFS agencies, meaning that they can focus on prevention and services to better support families and reduce the number of children in care.
In budget 2018, the government committed a further $1.4 billion in new funding over six years to address the funding pressures facing first nations CFS agencies. This includes funding to increase prevention resources for communities so that children are safe and families can stay together. As part of the ongoing efforts toward program reform, a total of $105 million of funding in the current year has been allocated to the community well-being and jurisdiction initiative. This new funding stream focuses on supporting first nations communities to undertake prevention activities to help families at risk stay together in communities whenever possible and, at the same time, allow communities to exercise their rightful jurisdiction over child and family services.
Funding and innovation can only go so far when dealing with a broken and failing system. It is failing generations of indigenous children and it must be reformed. The existing indigenous child and family services system has led to what has rightly been described as a humanitarian crisis. This bill represents a critical step in addressing that crisis, and I urge all members to join me in supporting it.
Monsieur le Président, je souhaite tout d'abord souligner que nous nous trouvons sur les terres ancestrales du peuple algonquin.
J'interviens pour parler du projet de loi C-92, qui, s'il est adopté, représenterait une étape importante dans le processus de réconciliation et de renouvellement des liens entre le Canada et les peuples autochtones.
Le projet de loi C-92 établit le cadre législatif et les principes nécessaires pour orienter les travaux que doivent mener en collaboration les Premières Nations, les Inuits, les Métis, les partenaires provinciaux et territoriaux, ainsi que le gouvernement fédéral pour procéder à une réforme véritable des services à l'enfance et à la famille.
Le projet de loi à l'étude aujourd'hui est le fruit de consultations vastes et intensives menées auprès de partenaires autochtones, de représentants provinciaux et territoriaux, de jeunes — en particulier ceux qui ont été pris en charge par le système d'aide à l'enfance et à la famille —, ainsi que d'experts et de défenseurs d'intérêts particuliers.
En janvier 2018, notre gouvernement a organisé une réunion nationale d'urgence sur les services à l'enfance et aux familles autochtones afin de chercher ensemble des solutions pour que les familles puissent rester ensemble. Le compte rendu de la réunion d'urgence donne un survol du grand thème qui est ressorti comme suit: « Il est clair que le moment est venu de faire le transfert de compétences du gouvernement fédéral aux Premières Nations, aux Inuit et à la Nation métisse par voie législative [...] »
Le compte rendu continue ainsi:
Il est nécessaire d'apporter des réformes législatives qui auront pour effet de respecter et de promouvoir les droits des peuples autochtones de diriger les systèmes, et d'élaborer des normes et des pratiques tenant compte des lois et des pratiques culturelles autochtones, consacrant le droit des Premières Nations, des Inuits et de la Nation métisse de s'occuper de leurs enfants ainsi que le droit des enfants et des jeunes autochtones d'être élevés dans leur langue et leur culture.
Il faut apporter des réformes législatives qui respecteront et appuieront le droit des peuples autochtones de diriger le système, d'élaborer des normes et des pratiques tenant compte des lois et des pratiques culturelles autochtones.
À la conclusion de la réunion d'urgence, le gouvernement du Canada s'est engagé à prendre six mesures pour s'attaquer au problème de surreprésentation des enfants et des jeunes autochtones qui sont pris en charge au Canada.
Premièrement, il s'est engagé à poursuivre le travail entamé pour mettre pleinement en œuvre les ordonnances du Tribunal canadien des droits de la personne, y compris le principe de Jordan, et réformer les services aux enfants des familles des Premières Nations, notamment en adoptant un modèle de financement souple.
Deuxièmement, il doit collaborer avec nos partenaires afin d'axer les programmes sur la prévention adaptée sur le plan culturel, sur l'intervention précoce et sur la réunification des familles.
Troisièmement, il doit aussi collaborer avec nos partenaires pour aider les communautés à réduire les attributions dans le domaine des services aux enfants et aux familles, et notamment examiner la possibilité d'élaborer conjointement une loi fédérale.
Quatrièmement, il s'est engagé à accélérer le travail des tables techniques et tripartites mises en place partout au pays afin d'appuyer la réforme et à participer aux travaux de ces tables.
Cinquièmement, il doit aider les dirigeants inuits et métis à promouvoir une importante réforme des services aux enfants et aux familles adaptée sur le plan culturel.
Sixièmement, il s'est engagé à élaborer, avec les provinces, les territoires et les partenaires autochtones, une stratégie relative aux données pour accroître la collecte, le partage et la communication des données intergouvernementales, de façon à mieux comprendre les taux et les motifs d'appréhension.
D'autres demandes semblables de mesures législatives découlent de l'appel à l'action no 4 de la Commission de vérité et réconciliation ou émanent du Comité consultatif national sur les services à l'enfance et à la famille des Premières Nations et se reflètent dans les résolutions de l'Assemblée des Premières Nations de mai et de décembre 2018, pour ne parler que de quelques-unes.
Tout au long de l'été et de l'automne de cette année-là, le présent gouvernement a consulté activement des organismes communautaires, régionaux et nationaux et des particuliers — près de 2 000 dans le cadre de 65 rencontres — dans le but d'élaborer conjointement une approche législative, laquelle nous a menés là où nous en sommes aujourd'hui.
Dans la foulée de cette consultation intensive, le 30 novembre 2018, l'ancienne ministre des Services aux Autochtones a annoncé, en présence des chefs autochtones nationaux, que le gouvernement du Canada allait présenter un projet de loi élaboré conjointement sur les services à l’enfance et à la famille.
Je vais citer des paroles encourageantes du sénateur Murray Sinclair, ancien président de la Commission de vérité et réconciliation, qui a qualifié ces consultations de modèle de mise en oeuvre véritable et directe des appels à l'action de la Commission de vérité et réconciliation.
La consultation se poursuivra une fois la mesure législative en place et par la suite dans le cadre de l'étude d'une structure nationale de gouvernance pour la transition, qui tiendra compte des distinctions et dans laquelle seront représentés les partenaires autochtones, les provinces et les territoires.
Le groupe pourrait, par exemple, déterminer des outils et des processus pour améliorer la capacité des communautés à assumer la responsabilité des services à l'enfance et à la famille. Un tel comité pourrait aussi évaluer les manques et recommander, au besoin, des mécanismes pour la mise en oeuvre, dans un esprit de partenariat et de collaboration. De plus, le projet de loi C-92 prévoit la tenue d'un examen législatif tous les cinq ans en collaboration avec les partenaires métis, inuits et autochtones.
Le projet de loi cadre parfaitement avec la promesse du gouvernement de mettre en oeuvre la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, les appels à l'action de la Commission de vérité et réconciliation et les engagements prévus par la Convention des Nations Unies relative aux droits de l'enfant.
Le projet de loi a deux objectifs. Premièrement, il affirme le droit inhérent des peuples autochtones à l'autodétermination en ce qui concerne les services à l'enfance et à la famille. Le projet de loi s'appuie sur ce fondement et offre aux groupes autochtones du Canada la souplesse nécessaire pour déterminer la voie à suivre pour répondre le mieux possible aux besoins des enfants, des familles et de leurs communautés. Le deuxième objectif est d'établir les principes qui guideront la prestation des services aux enfants et aux familles autochtones dans presque toutes les régions et tous les provinces et territoires du pays.
Ces principes ont une portée nationale. Ils établissent une norme de base pour que la prestation de tous les services aux enfants des Premières Nations, des Inuits et des Métis tienne compte des besoins de chaque enfant, y compris celui de grandir en entretenant des liens solides avec sa famille, sa culture, sa langue et sa communauté.
Les principes sont les suivants: l'intérêt de l'enfant, la continuité culturelle et l'égalité réelle. Cette approche est conforme à l'appel à l'action no 4 de la Commission de vérité et réconciliation, qui demande l'établissement de normes nationales. Elle s'appuie aussi sur les témoignages que les partenaires et les membres des communautés ont livrés au cours du vaste processus de consultation qui a eu lieu partout au Canada. Je précise qu'il s'agit ici de normes minimales. Les communautés peuvent les enrichir et les adapter pour tenir compte de leur culture et de leurs traditions uniques.
Les participants s'entendaient aussi pour dire que le projet de loi devrait souligner l'importance de préserver l'unité des familles autochtones en mettant en place des services de prévention et d'intervention précoce, des mesures qui favorisent la préservation et la réunification des familles.
Le projet de loi proposerait un ordre de préférence pour le placement de l'enfant: premièrement, la famille; deuxièmement, la famille élargie, d'autres membres de la communauté ou d'autres familles autochtones; troisièmement, un adulte non autochtone. L'ordre de priorité vise à ce que les enfants gardent contact avec leur culture et leur communauté et qu'ils conservent un attachement et des liens affectifs envers leur famille.
Le projet de loi établirait l'importance pour le système d'être axé sur la prévention plutôt que sur la prise en charge. Il accorderait la priorité aux services à l'enfance et à la famille qui favorisent les soins préventifs, y compris les services prénataux, plutôt qu'à ceux qui favorisent la prise en charge de l'enfant à la naissance.
Cet accent mis sur les soins préventifs contribuerait à promouvoir les liens affectifs entre les mères et les nouveau-nés, l'unification des familles ainsi que l'attachement, réduisant la prise en charge de nouveau-nés. Ces principes, axés sur l'enfant et la famille, ont été mentionnés à répétition tout au long des consultations, tout comme l'importance cruciale des programmes de prévention.
Il est évident que les services offerts aux enfants et aux familles autochtones doivent respecter leurs besoins et être adaptés à leurs expériences culturelles uniques. Les participants ont beaucoup insisté sur l'importance de la culture et du maintien de la santé et du bien-être des enfants et des familles, notamment grâce à des réseaux de soutien communautaire et à la mobilisation des aînés.
Il ressort également nettement du processus de consultation que les lois fédérales doivent respecter le droit inhérent des Premières Nations, des Métis et des Inuits à l'autodétermination.
Le projet de loi fait un premier pas en affirmant le droit inhérent des Autochtones de superviser les services à l'enfance et à la famille et il prévoit un mécanisme flexible pour que les groupes autochtones puissent créer leurs propres lois afin de mieux répondre aux besoins de leurs enfants et de leurs communautés. En effet, si un groupe autochtone choisit d'établir ses propres lois au moyen de ce mécanisme, le projet de loi indique clairement que, en cas de conflit entre la loi autochtone et une loi provinciale ou fédérale, la loi autochtone prévaudrait. Pour plus de clarté, le projet de loi n'aurait pas préséance sur les traités en vigueur, ni sur les accords d'autonomie gouvernementale, ni sur toute autre entente régissant déjà les services à l'enfance et à la famille pour les Autochtones, quoique les communautés pourraient choisir de l'adopter dans ces situations.
Les partenaires ont souligné que, dans ce cas-ci, l'approche universelle est tout à fait inappropriée. Toute mesure législative fédérale sur les services à l'enfance et à la famille doit reconnaître que les besoins, les souhaits et les priorités des communautés autochtones à cet égard varient d'une communauté à l'autre et d'une province à l'autre et qu'ils peuvent évoluer et changer au fil du temps. Par conséquent, la vaste majorité des intervenants a estimé que les mécanismes fédéraux, provinciaux et territoriaux d'appui aux services à l'enfance et à la famille destinés aux Autochtones devraient avoir la flexibilité nécessaire pour s'adapter à toutes sortes de circonstances et de variables.
En outre, le projet de loi indique surtout qu'un enfant autochtone ne serait pas pris en charge seulement en raison de sa condition socioéconomique. Il s'agit d'un point que les partenaires ont soulevé très clairement lors du processus de consultation. En effet, le principe de l'égalité réelle — le troisième principe directeur — est essentiel pour garantir que l'ensemble des fournisseurs de services demeurent concentrés sur l'obtention de résultats équitables et de chances égales pour les enfants autochtones et leur famille.
L'égalité réelle sous-tend d'autres initiatives importantes, comme le principe de Jordan, qui assure aux enfants des Premières Nations au Canada un accès aux services, aux produits et aux mesures de soutien dont ils ont besoin lorsqu'ils en ont besoin. Depuis 2016, le gouvernement s'est engagé à consacrer 680 millions de dollars pour donner suite aux demandes relatives au principe de Jordan, ce qui a permis de fournir aux jeunes des Premières Nations une vaste gamme de services pour répondre à leurs besoins sanitaires, sociaux et éducatifs.
Les effets positifs sont indéniables. Depuis le 31 janvier dernier, plus de 214 000 demandes de services et de soutien ont été approuvées pour les enfants des Premières Nations en vertu du principe de Jordan. Le gouvernement est déterminé à poursuivre ce travail important. La semaine dernière, de concert avec plusieurs autres députés, j'ai eu le plaisir d'accompagner le ministre à Winnipeg, où il a annoncé un investissement de 1,2 milliard de dollars pour appuyer le principe de Jordan.
Nous sommes tous conscients du traitement épouvantable des peuples autochtones, comme l'illustrent l'horreur des pensionnats et la rafle des années 1960.
Pourtant, le retrait des enfants des Premières Nations, des Inuits et des Métis, de leurs familles, de leurs communautés, de leur langue et de leur culture se poursuit à un rythme alarmant et injustifiable. Plus de la moitié des enfants en famille d'accueil au Canada sont des enfants autochtones. Certes, de nombreux facteurs entrent en jeu, mais il n'y a aucun doute que le système actuel laisse tomber les enfants autochtones, les familles autochtones et les communautés autochtones.
Nous sommes tous au courant de la manière déplorable dont les peuples autochtones ont été traités, les pensionnats indiens et la rafle des années 1960 en étant deux exemples horribles. Depuis trois ans, des sommes importantes ont été mobilisées afin de remédier à la situation. Depuis qu'il a été porté au pouvoir, le gouvernement a quasiment doublé le financement destiné chaque année aux services d'aide à la famille et à l'enfance dans les Premières Nations, qui s'élève désormais à plus de 1,1 milliard de dollars par année.
Dans le budget de 2016, nous avons affecté 635 millions de dollars sur cinq ans aux efforts visant à éliminer les écarts touchant le financement des services d'aide à la famille et à l'enfance dans les Premières Nations. Ces fonds ont permis de soutenir les organismes qui fournissent ces services, y compris ceux de petite taille, qui ont reçu plus d'argent. Ils se sont aussi traduits par la mise en oeuvre de modèles de financement axés sur la prévention partout au pays et l'entrée en scène d'un nombre accru de fournisseurs de services de première ligne.
Ces fonds donnent déjà des résultats. Nous avons par exemple annoncé, en août dernier, que la nation Huu-ay-aht, en Colombie-Britannique, recevrait 4,2 millions de dollars — soit près de 850 000 $ par année pendant 5 ans — pour financer de nouvelles initiatives liées aux services d'aide à la famille et à l'enfance. Environ 20 % des enfants de la nation Huu-ay-aht étaient pris en charge par l'État d'une manière ou d'une autre, ce qui a poussé ses dirigeants à déclarer une urgence de santé publique et à entreprendre une vaste étude dans le but de trouver des solutions. Grâce au financement du gouvernement fédéral et de différents partenaires, la nation Huu-ay-aht peut aujourd'hui donner suite aux 30 recommandations faites par les auteurs de l'étude, intitulée « Safe, Healthy and Connected, Bringing Huu-ay-aht Children Home ».
On a pu élargir la portée des programmes existants d'aide aux femmes enceintes et d'éducation parentale, embaucher des travailleurs offrant des services de protection et de soutien familial et élaborer de nouvelles initiatives de sensibilisation culturelle et de mobilisation des jeunes. En février 2018, nous avons aussi modifié les politiques afin de couvrir complètement les coûts assumés par les organismes autochtones offrant des services d'aide à la famille et à l'enfance pour qu'ils puissent se concentrer davantage sur la prévention et le soutien aux familles et, ultimement, réduire le nombre d'enfants pris en charge par l'État.
Dans le budget de 2018, le gouvernement a prévu un financement supplémentaire de 1,4 milliard de dollars sur six ans afin de soulager le fardeau financier des organismes de services à l'enfance et à la famille des Premières Nations. Le financement servira notamment à accroître les ressources de prévention pour faire en sorte que les enfants soient en sûreté et que les familles restent ensemble. Dans le cadre des efforts permanents de refonte du programme, on a prévu pour cette année un financement total de 105 millions de dollars au titre de l'Initiative sur le bien-être et la compétence des collectivités. Ce nouveau volet de financement s'attache à encourager les collectivités des Premières Nations à mener des activités de prévention afin d'aider les familles à risque à rester ensemble dans la mesure du possible. Il vise également à permettre aux collectivités d'exercer les compétences qui sont les leurs en matière de services à l'enfance et à la famille.
Le financement et l'innovation ont des limites dès lors que l'on a affaire à un système défaillant qui a négligé des générations d'enfants autochtones. Il faut donc le réformer. Le réseau actuel des services à l'enfance et à la famille des Premières Nations a abouti à ce que l'on a qualifié à juste titre de crise humanitaire. Le projet de loi dont nous sommes saisis constitue une avancée cruciale dans le règlement de cette crise et j'exhorte tous les députés à se joindre à moi pour l'appuyer.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, let me first say that I am very proud of the consultation process we had with indigenous communities across Canada. There were over 65 individual meetings across Canada, and well over 2,000 people participated. I am proud to say that we have the support of the Assembly of First Nations, the Métis National Council, as well as ITK. However, diversity in indigenous communities is sometimes underestimated. We are committed. We know there are concerns out there. We have started a pre-study at the indigenous and northern affairs committee. I note that the Senate has also started a pre-study.
We are going to use the committee phase the way it should be used: to listen to people's concerns and support. When it is applicable and when it makes sense, the committee is open to amendments. We are committed to the co-development process, not only to this point but beyond, at committee and working with other levels of government and certainly the different nations, whether it is Métis, first nations or Inuit.
Monsieur le Président, permettez-moi d'abord de dire que je suis très fier du processus de consultation que nous avons mené auprès des communautés autochtones du Canada. Plus de 65 réunions individuelles ont eu lieu à travers le Canada, et plus de 2 000 personnes y ont participé. Je suis fier de dire que nous avons l'appui de l'Assemblée des Premières Nations, du Ralliement national des Métis et de l'Inuit Tapiriit Kanatami. Cependant, la diversité des communautés autochtones est parfois sous-estimée. Nous nous sommes engagés. Nous savons qu'il y a des préoccupations. Nous avons entrepris une étude préliminaire au sein du comité des affaires autochtones et du Nord. J'en profite pour indiquer que le Sénat a également entamé une étude préliminaire.
Nous utiliserons l'étude du comité comme il se doit, c'est-à-dire pour écouter les préoccupations des gens et pour les soutenir. Le comité est ouvert aux amendements qui sont opportuns et pertinents. Au sein du comité et en collaboration avec les autres ordres de gouvernement et les différentes nations — qu'il s'agisse des Métis, des Premières Nations ou des Inuits —, nous sommes déterminés à participer au processus d'élaboration conjointe, maintenant comme dans l'avenir.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, I want to thank the member for her commitment to this bill and her positive contributions at committee toward making this a better bill.
There are a couple of things. Number one, it is important to understand that we are reforming the way child welfare is delivered across Canada in indigenous communities. That may mean that some nations will want to put a large emphasis on prevention and less on removal. Initially, the thought was that when we are revamping the system in partnership with indigenous communities, it would be premature to identify specific funding in the bill.
It is also important to note that since we were elected in 2015, we have doubled the funding for the indigenous child welfare system to $1.2 billion a year. That is significant. That fact alone demonstrates that we are serious.
I was at those committee meetings and heard the recommendations. I cannot foretell what the committee is going to make a recommendation on, but at this point the legislative process is unfolding as it should and that is going to be considered in the final recommendations of not only the committee in the House of Commons but the committee in the Senate.
Monsieur le Président, je remercie la députée de son engagement envers le projet de loi et de ses contributions positives au comité visant à améliorer le projet de loi.
Il y a deux choses que je tiens à préciser. Premièrement, il est important de comprendre que nous réformons la prestation des services d'aide à l'enfance dans l'ensemble des communautés autochtones du Canada. Par conséquent, il se peut que certaines nations veuillent se concentrer davantage sur la prévention et moins sur la prise en charge. Nous estimions initialement qu'il serait prématuré de prévoir des fonds précis dans le projet de loi pendant que nous réformons le système en collaboration avec les communautés autochtones.
Il est également important de souligner que, depuis que nous avons été élus en 2015, nous avons doublé le financement destiné au système de protection des enfants autochtones en le faisant passer à 1,2 milliard de dollars par année. C'est loin d'être négligeable. Ce seul fait montre que nous prenons la question au sérieux.
J'ai assisté aux réunions du comité et j'ai entendu les recommandations. Je ne peux pas prédire sur quoi le comité formulera ses recommandations. Cependant, à l'heure actuelle, le processus législatif se déroule comme il se doit et cet élément sera pris en considération non seulement dans les recommandations finales du comité de la Chambre des communes, mais aussi celles du comité sénatorial.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, the member for Winnipeg North is absolutely right. Every day in this country indigenous children are separated from their families and communities. That simply has to stop.
This is the start of a process. Nobody is saying that this is going to be the be-all and end-all to address the issue. We understand that; first nations understand that; Métis and Inuit communities understand that.
Indigenous children across Canada make up more than 50% of all children in care, while at the same time indigenous children make up 8% of the entire population of children across the country. That is not right. We need to change that. We know that the issue really comes down to the social determinants of health and well-being. That is why, over the last four years, our government has invested over $21 billion of new money, not only in child and family services, but in health, education and infrastructure services, to try to close the gap in indigenous communities on the basic determinants of health. This is the beginning of a process. This is not the end.
Monsieur le Président, le député de Winnipeg-Nord a tout à fait raison. Chaque jour au pays, des enfants autochtones sont séparés de leur famille et de leur communauté. Il faut tout simplement que cela cesse.
C'est le début d'un processus. Personne ne dit que ce sera la solution miracle qui réglera tout le problème. Nous comprenons cela; les Premières Nations le comprennent; les collectivités métisses et inuites le comprennent.
Les enfants autochtones du Canada représentent plus de 50 % de tous les enfants en famille d'accueil, mais ils représentent 8 % de l'ensemble des enfants du pays. C'est inacceptable. Il faut changer cela. Nous savons qu'à l'origine du problème se trouvent les déterminants sociaux de la santé et du bien-être. Voilà pourquoi, au cours des quatre dernières années, le gouvernement a affecté plus de 21 milliards de dollars de nouveaux fonds, non seulement dans les services à l'enfance et à la famille, mais aussi dans les services de santé et d'éducation et dans les infrastructures, afin de combler le retard des communautés autochtones quant aux déterminants fondamentaux de la santé. C'est le début d'un processus. Ce n'est pas la fin.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, that is an excellent question.
As members know, off-reserve child and family services have traditionally been a provincial responsibility. That is why we have been working with all provinces from coast to coast from the very beginning.
I personally attended a meeting with the former minister and the Manitoba minister responsible for children and families. That is important, and now their own minister is doing the same thing across Canada.
As I said earlier, this is the beginning of a process. An implementation committee will be created, which should include the provinces, territories and of course the Métis and Inuit nations. Technical discussions regarding responsibility will continue there.
Monsieur le Président, c'est une très bonne question.
On sait que, traditionnellement, la responsabilité des services à la famille et à l'enfance à l'extérieur des réserves revient aux provinces. C'est pour cette raison que, depuis le début, nous impliquons les provinces d'un bout à l'autre du Canada.
J'ai moi-même assisté à une réunion en compagnie de l'ancien ministre et du ministre responsable des enfants et des familles au Manitoba. Cela est important, et leur propre ministre fait maintenant la même chose partout au Canada.
Comme je l'ai dit plus tôt, c'est le début d'un processus. Un comité de mise en œuvre sera mis sur pied, et il devra inclure les provinces, les territoires et certainement les Nations métisses et inuites. C'est là que les conversations techniques sur la responsabilité vont se poursuivre.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, I thank the member for his question.
When drafting a bill of this scope and significance, we know that consultations are very important. Before the bill was introduced, we held 65 meetings with indigenous groups, not just with the chiefs but with 2,000 community members as well. We have the backing of the Assembly of First Nations, the Métis National Council and the Inuit Tapiriit Kanatami.
Could the member comment on the importance of holding consultations before introducing such an important bill?
Monsieur le Président, je remercie le député de son discours.
Quand on essaie d'écrire un projet de loi de cette envergure et de cette importance, on sait que les consultations sont très importantes. Avant le dépôt du projet de loi, on a tenu 65 réunions avec des groupes autochtones, pas juste avec les chefs, mais aussi 2 000 membres des communautés. On a l'appui de l'Assemblée des Premières Nations, du Conseil national des Métis et de l'Inuit Tapiriit Kanatami.
Le député peut-il donner son opinion sur l'importance de mener des consultations avant de présenter un projet de loi de cette envergure?
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, I thank the hon. member for his speech. I know that jurisdiction has been front and centre in some of the discussion on the other side.
I think it is important to involve provinces and territories, but does the hon. member agree that the ultimate jurisdictional issue is that the jurisdiction belongs inherently to indigenous nations?
Monsieur le Président, je remercie le député de son discours. Je sais que la question de la compétence est au coeur des préoccupations de certains députés de l'autre côté de la Chambre.
Je crois qu'il est important d'obtenir la participation des provinces et des territoires, mais le député ne convient-il pas que, au bout du compte, le vrai problème, c'est que la compétence en cause devrait fondamentalement être du ressort des peuples autochtones?
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, nothing could be further from the truth. Since being elected in 2015, we have invested $21 billion of new money in infrastructure, education and employment. We have removed 83 long-term drinking water advisories. We announced $1.2 billion for Jordan's principle in Winnipeg last week. I am very proud of the work we have done on indigenous issues, with the leadership of our Prime Minister.
Monsieur le Président, ce que dit la députée est tout à fait faux. Depuis notre arrivée au pouvoir, en 2015, nous avons investi 21 milliards de dollars d'argent frais dans l'infrastructure, l'éducation et l'emploi. Nous avons levé 83 avis à long terme concernant la qualité de l'eau potable. Nous avons annoncé la semaine dernière, à Winnipeg, un investissement de 1,2 milliard de dollars pour poursuivre la mise en oeuvre du principe de Jordan. Je suis très fier du travail que nous accomplissons, grâce au leadership du premier ministre, pour régler les enjeux auxquels sont confrontés les Autochtones.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, I would like to thank the member for Fleetwood—Port Kells for his hard work.
The minister was pleased to join first nations leadership and provincial partners last weekend to sign a tripartite MOU on emergency management in B.C. This agreement recognizes first nations as full partners in emergency management. It ensures ongoing approaches to improve capacity and involves first nations as full partners. This would not have been possible without the leadership of the first nations Leadership Council.
Together we can and we will build a better, safer and more inclusive partnership on emergency management with first nations.
Monsieur le Président, j'aimerais remercier le député de Fleetwood—Port Kells du travail acharné qu'il accomplit.
Le ministre s'est félicité d'avoir rencontré le week-end dernier des dirigeants des Premières Nations et des partenaires provinciaux pour signer un protocole d'entente tripartite sur la gestion des interventions d'urgence en Colombie-Britannique. Le protocole reconnaît les Premières Nations comme partenaires à part entière dans ce dossier. Il prévoit des approches permanentes pour améliorer les capacités et y associer pleinement les Premières Nations. Tout cela n'aurait pas été possible sans le leadership du First Nations Leadership Council.
Ensemble, nous organiserons avec les Premières Nations un partenariat meilleur, plus sûr et plus inclusif dans le domaine de la gestion des interventions d'urgence.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, I am very proud of the consultation and the outreach that we did prior to tabling this legislation. At least 65 meetings were held with leaders in indigenous communities and at the grassroots level. Over 2,000 people were involved in that. Going forward, more of the same is going to happen.
I am wondering if the hon. member could speak about the importance of consultations when something of this importance to our country is being tabled.
Monsieur le Président, je suis très fier des consultations et des activités de sensibilisation que nous avons menées avant de déposer ce projet de loi. Au moins 65 réunions ont eu lieu avec des dirigeants de communautés autochtones et à l'échelle locale. Plus de 2 000 personnes y ont participé. À l'avenir, la même chose se reproduira.
Je me demande si le député pourrait parler de l'importance des consultations lorsqu'une mesure d'une telle importance pour notre pays est déposée.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, this legislation would put into law what indigenous nations have been asking for generations, which is the ability to do what is right by their communities, children and families. The crux of it is the affirmation of inherent jurisdiction of their territories and nations.
Could the hon. member speak about the importance of affirmation of inherent jurisdiction?
Monsieur le Président, cette mesure législative inscrira dans la loi que les communautés autochtones ont le droit de prendre les décisions qui leur conviennent le mieux, à elles ainsi qu'aux enfants et aux familles qui les composent. C'est ce qu'elles réclament depuis des générations. Au coeur de notre démarche se trouve la reconnaissance de la compétence inhérente des peuples autochtones sur leurs territoires et sur leurs nations.
Le député pourrait-il nous en dire plus sur l'importance que revêt le concept de compétence inhérente?
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, the nexus of the bill is that we will put into law what indigenous nations have been asking for generations, which is the ability to do what is right and what is proper with their children. The nexus is really the affirmation of indigenous jurisdiction for indigenous nations to make their own laws.
I know the member is a constitutional lawyer. Could he speak to the importance of inherent jurisdiction for indigenous nations?
Monsieur le Président, le coeur du projet de loi inscrira dans la loi ce que les nations autochtones demandent depuis des générations, c'est-à-dire la capacité de faire ce qui est bon et approprié pour leurs enfants. Le coeur est en fait l'affirmation de la compétence autochtone pour que les nations autochtones puissent faire leurs propres lois.
Je sais que le député est constitutionnaliste. Pourrait-il nous parler de l'importance de la compétence inhérente des nations autochtones?
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Madam Speaker, I am thankful for the opportunity to speak on the issue of suicide prevention. I would like to dedicate this debate to my late nephew, Zach Leger, who needlessly and tragically left us last summer. We love Zach.
I want to thank the member for Timmins—James Bay for bringing the motion forward, and I am pleased to say our government is supporting it. It calls for a national action plan on suicide prevention.
Suicide is a significant public health issue that affects many Canadians of all ages and backgrounds. On average, 11 people die by suicide each day. That is about 4,000 suicide deaths in Canada per year.
Suicide rates are higher than the national average in many indigenous communities and among all Inuit regions in Canada. In fact, suicide was the ninth leading cause of death among all Canadians in 2016. It is also the second leading cause of death after accidents among children, youth and young adults aged 10 to 34. Suicide accounted for approximately 5,028 potential years of life lost in Manitoba alone in 2011.
We know that suicide disproportionately affects certain groups. Approximately one-third of suicide deaths are among people 45 to 59 years of age. Rates of suicide are approximately three times higher among men than women, though women are two times more likely to be hospitalized due to self-injury than men.
In addition, suicide-related behaviours are reportedly more prevalent in LGBTQ2 youth in comparison to their non-LGBTQ2 peers. Rates of suicide are higher in remote areas as compared to cities and among people that are socially isolated. As I previously mentioned, suicide rates in many indigenous communities are higher than the national average. In my home province of Manitoba, indigenous youth are five to seven times more likely to commit suicide than non-indigenous youth.
Statistics, as stark as they are, only tell part of the story. For every suicide death, many more people are impacted, such as those surviving a suicide attempt or those grieving the loss of someone to suicide. This issue affects far too many families, far too many friends and entire communities. Unfortunately, the stigma associated with mental health means that many people never reach out to receive the help they need.
Suicide is a complex issue. There is no single cause that explains or predicts suicide and a combination of factors is often at play. This may include mental or physical illness or personal and intergenerational trauma, as well as experiences related to loss, injury, exposure, trauma, childhood abuse and neglect.
Current evidence also indicates an important association between suicide and broader socio-economic factors, such as housing, education, employment and income, as well as access to health care and culturally appropriate resources, the social determinants of health.
This is why the Government of Canada is very pleased to support this motion, which provides an opportunity to build on efforts already under way to advance suicide prevention in Canada.
Preventing suicide requires comprehensive approaches with the involvement of all sectors, including governments, non-governmental organizations, indigenous organizations, indigenous nations and communities most affected by suicide. This is particularly important for indigenous communities.
Our government is working closely with indigenous leadership to encourage and promote indigenous-led strategies for addressing suicide prevention in their own communities. We are also working closely with national indigenous organizations to develop unique, comprehensive strategies to mental wellness and life promotion.
In July 2016, Inuit Tapiriit Kanatami, or ITK, launched the national Inuit suicide prevention strategy. This strategy outlines six priority areas: creating social equity; creating cultural continuity; nurturing healthy Inuit children from birth; ensuring access to a continuum of mental health services for Inuit young people; healing unresolved trauma and grief; and mobilizing Inuit knowledge for resilience and suicide prevention.
The Government of Canada, through budget 2019, will provide $50 million over 10 years and $5 million per year ongoing to support the national Inuit suicide prevention strategy.
However, the approach and strategy developed by the ITK may not be the appropriate solution for other indigenous communities. We are currently working with the Métis nation to develop a Métis nation-specific approach that will be responsive to the needs of the Métis as it will be informed by the Métis perspective and experience.
The first nations mental wellness continuum framework was similarly developed to specifically address the needs of first nations communities.
Budget 2019 also committed $1.2 billion toward Jordan's principle. I was happy to join the Minister of Indigenous Services, along with several other Winnipeg members of Parliament last week, to speak about this investment and our government's ongoing commitment to the full implementation of Jordan's principle.
Through Jordan's principle, first nations children are able to receive the mental health care and treatment they require. This includes land-based activities, suicide intervention and prevention, counselling services, youth engagement specialists and traditional healing methods.
Advancing efforts toward suicide prevention, better treatment and recovery are important for Canada. We recognize the importance of comprehensive and culturally appropriate approaches with multiple partners to address the issue of suicide in Canada.
Moving forward, the government will continue to work closely with partners and stakeholders and be responsive to the diverse needs and experiences of people and communities most affected by suicide. We will continue to work together to build a Canada where we have a better understanding of suicide and its prevention, where everyone has access to the help they need and where all Canadians live with dignity and hope.
Madame la Présidente, je suis reconnaissant de pouvoir prendre la parole au sujet de la prévention du suicide. J'aimerais dédier ce débat à mon regretté neveu, Zach Leger, qui nous a quittés injustement et tragiquement l'été dernier. Nous t'aimons, Zach.
Je remercie le député de Timmins—Baie James d'avoir présenté la motion, et je suis heureux de pouvoir dire qu'elle a l'appui du gouvernement. La motion vise à établir un plan d’action national pour la prévention du suicide.
Le suicide est un grave problème de santé publique qui touche nombre de Canadiens de tous les âges et de tous les milieux. On compte en moyenne 11 suicides par jour. Il y a donc environ 4 000 suicides par année au pays.
Dans nombre de communautés autochtones ainsi que dans l'ensemble des régions inuites du pays, on observe un taux de suicide plus élevé que la moyenne nationale. D'ailleurs, en 2016, le suicide était la neuvième cause de décès en importance au Canada. C'est aussi, après les accidents, la deuxième cause de décès en importance chez les enfants, les adolescents et les jeunes adultes de 10 à 34 ans. Au Manitoba seulement, en 2011, le suicide a fait perdre environ 5 028 années potentielles de vie.
Nous savons que les taux de suicide sont nettement plus élevés dans certains groupes. Environ le tiers des personnes qui se suicident ont entre 45 et 59 ans. Les taux de suicide sont environ trois fois plus élevés chez les hommes que chez les femmes, mais les femmes risquent deux fois plus que les hommes d'être hospitalisées pour des blessures qu'elles se sont infligées.
De plus, les comportements suicidaires seraient plus fréquents chez les jeunes LGBTQ2 que chez les autres jeunes. Les taux de suicide sont plus élevés dans les régions éloignées comparativement aux centres urbains, ainsi que chez les gens qui sont isolés socialement. Comme je l'ai déjà dit, les taux de suicide dans de nombreuses communautés autochtones sont plus élevés que la moyenne nationale. Dans ma province, le Manitoba, les jeunes Autochtones risquent de cinq à sept fois plus de se suicider que les jeunes non autochtones.
Les statistiques, aussi dures soient-elles, ne présentent qu'une facette de la réalité. Pour chaque décès par suicide, beaucoup plus de gens sont touchés, comme ceux qui ont tenté de se suicider et ceux qui ont perdu un proche qui s'est suicidé. Ce fléau touche beaucoup trop de familles, beaucoup trop d'amis et de collectivités entières. Malheureusement, la marginalisation qu'entraîne la maladie mentale fait que trop de gens n'essaieront jamais d'obtenir l'aide dont ils ont besoin.
Le suicide est un problème complexe. Il n'y a pas de cause universelle pour expliquer ou prédire les suicides et, souvent, un ensemble de facteurs interviennent. Autant la maladie mentale ou physique, les traumatismes personnels ou intergénérationnels ou les expériences liées à une perte, à une blessure, à une dénonciation, à un traumatisme ou à des abus ou de la négligence subis pendant l'enfance peuvent être en cause.
Les données actuelles montrent également un lien important entre le suicide et les facteurs socioéconomiques en général, comme le logement, l'éducation, le travail et le revenu, ainsi que l'accès à des soins de santé et à des ressources adaptées à la culture, les déterminants sociaux de la santé.
C'est pourquoi le gouvernement du Canada n'hésite pas à appuyer cette motion, car elle donne l'occasion d'appuyer les efforts déjà déployés en matière de prévention du suicide au Canada.
La prévention du suicide nécessite des approches exhaustives regroupant les intervenants de tous les secteurs, dont les gouvernements, les organismes non gouvernementaux, les organismes autochtones, les peuples et les communautés autochtones les plus touchés par le suicide. C'est d'autant plus important dans le cas des communautés autochtones.
Le gouvernement travaille en étroite collaboration avec les leaders autochtones à encourager et promouvoir les initiatives menées par les Autochtones en matière de prévention du suicide dans leurs communautés. Nous collaborons également avec les organismes autochtones nationaux à l'élaboration de stratégies uniques et complètes en matière de santé mentale et de promotion de la vie.
En juillet 2016, l'organisme Inuit Tapiriit Kanatami, ou ITK, a lancé la Stratégie nationale de prévention du suicide chez les Inuits. Cette stratégie établit six priorités, soit créer l'équité sociale, créer de la continuité culturelle, élever des enfants inuits en santé, assurer l'accès des jeunes Inuits à un continuum de services de santé mentale, guérir les traumatismes et les deuils non résolus, et mobiliser les connaissances inuites en matière de résilience et de prévention du suicide.
Dans le budget de 2019, le gouvernement du Canada propose un investissement de 50 millions de dollars sur 10 ans, à compter de 2019-2020, et de 5 millions de dollars par année par la suite pour appuyer la Stratégie nationale de prévention du suicide chez les Inuits.
Toutefois, l'approche et la stratégie élaborées par ITK pourraient ne pas être des solutions appropriées pour d'autres communautés autochtones. D'ailleurs, nous collaborons actuellement avec la nation métisse pour mettre au point une approche qui lui est propre et qui répondra à ses besoins puisqu'elle se fondera sur sa perspective et son expérience.
Le Cadre du continuum du mieux-être mental des Premières Nations a lui aussi été élaboré de manière à répondre spécifiquement aux besoins des collectivités des Premières Nations.
Dans le budget de 2019, le gouvernement a aussi investi 1,2 milliard de dollars dans le principe de Jordan. J'ai eu le plaisir de me joindre au ministre des Services aux Autochtones, en compagnie de plusieurs autres députés de Winnipeg, la semaine dernière, pour parler de cet investissement et de la détermination du gouvernement à mettre pleinement en oeuvre le principe de Jordan.
Grâce à ce principe, les enfants des Premières Nations peuvent recevoir les soins de santé mentale dont ils ont besoin. Je pense notamment à des activités dans la nature, à des techniques d'intervention et de prévention du suicide, à des services de counseling, à des spécialistes de la mobilisation des jeunes et à des méthodes de guérison traditionnelles.
Au Canada, il est important de faire avancer les efforts pour prévenir le suicide et améliorer les programmes de traitement et de rétablissement. Nous reconnaissons l'importance d'adopter des approches complètes et culturellement ciblées avec différents partenaires pour lutter contre le suicide au pays.
À l'avenir, le gouvernement continuera de collaborer étroitement avec les partenaires et les intervenants pour s'adapter aux différents besoins et contextes des personnes et des collectivités qui sont les plus touchées par le suicide. Nous continuerons d'unir nos forces pour bâtir un Canada où nous comprenons mieux le suicide et sa prévention, où chacun a accès à l'aide dont il a besoin et où tous les citoyens vivent dans la dignité et l'espoir.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, in 1989, the Island Lakes Residents' Group was formed. Led by a dedicated volunteer board, it has advocated and fundraised for a number of important developments in the neighbourhood.
During my time as city councillor for Saint Boniface—Saint Vital, I was proud to help it with some of those projects, including providing funding for a large community room in the neighbourhood's new school. The group also advocated passionately for a new splash pad and picnic shelter near the school, always ensuring its community could benefit from improved infrastructure.
It is always a pleasure to work with them and the many other community groups in Saint Boniface—Saint Vital.
Residents' associations do great work for communities and it is all thanks to dedicated groups of volunteers like Lindsey Wilson, the founder and chairperson for Island Lakes Residents' Group.
I thank all the volunteers, and happy 30th anniversary to the Island Lakes Residents' Group.
Monsieur le Président, le Groupe de résidants d'Island Lakes a vu le jour en 1989. Sous la direction d'administrateurs bénévoles, il a défendu de nombreux projets locaux de développement, en plus d'amasser des fonds pour contribuer à leur financement.
À l'époque où j'étais conseiller municipal de Saint-Boniface—Saint-Vital, j'ai moi-même eu le bonheur de contribuer à certains de ces projets, dont la collecte de fonds pour l'aménagement d'une vaste salle communautaire dans la nouvelle école de quartier. Le Groupe a aussi défendu avec vigueur le projet d'aménagement d'une nouvelle aire de jeux d'eau et de pique-nique près de l'école. Bref, il a toujours eu à coeur d'améliorer les infrastructures au service de la population.
C'est toujours un grand plaisir de travailler avec eux ainsi qu'avec les nombreux autres groupes de résidants de Saint-Boniface—Saint-Vital.
Si les groupes de résidants réussissent à faire des merveilles, c'est grâce aux bénévoles qui les composent et aux gens comme Lindsey Wilson, qui est le fondateur et le président du Groupe de résidants d'Island Lakes.
Merci à tous les bénévoles, et joyeux 30e anniversaire au Groupe de résidants d'Island Lakes.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Madam Speaker, as parliamentary secretary to indigenous services, I am very proud of the work we are doing all over the country. We have invested over $21 billion in indigenous communities, and no riding has probably benefited more than the riding of Churchill.
Several months ago we announced $250 million to build four new schools in the riding of Churchill. Shortly before that, we announced $100 million for a new health facility in Norway House; $42 million for health transportation, in partnership with MKO, for northern Manitoba; $50 million over two years to upgrade health facilities in God's Lake Narrows, Lac Brochet and Red Sucker Lake; $47 million to upgrade Internet service in northern Manitoba for 48 first nations; and $120 million to finally solve the Churchill crisis, with an indigenous-led rail company.
I am wondering if the hon. member for Churchill—Keewatinook Aski could acknowledge the investments we have made. Also, why does she refuse to acknowledge the close to $1 billion this government has made in the riding of Churchill?
Madame la Présidente, en ma qualité de secrétaire parlementaire des Services aux Autochtones, je suis très fier du travail que nous accomplissons dans tout le pays. Nous avons investi plus de 21 milliards de dollars dans les communautés autochtones et aucune circonscription n'en a probablement bénéficié davantage que celle de Churchill.
Il y a plusieurs mois, nous avons annoncé 250 millions de dollars pour la construction de quatre nouvelles écoles dans la circonscription de Churchill. Peu avant, nous avons annoncé 100 millions de dollars pour un nouveau centre de santé à Norway House, 42 millions de dollars pour le transport sanitaire, en partenariat avec MKO, dans le Nord du Manitoba, 50 millions de dollars sur deux ans pour moderniser des établissements de santé à God's Lake Narrows, à Lac Brochet et à Red Sucker Lake, 47 millions de dollars pour améliorer le service Internet pour 48 nations autochtones dans le Nord du Manitoba et 120 millions de dollars pour remédier à la crise à Churchill avec une compagnie de chemins de fer dirigée par des Autochtones.
Je me demande si la députée de Churchill—Keewatinook Aski pourrait reconnaître les investissements que nous avons faits. De plus, pourquoi refuse-t-elle de reconnaître les investissements de près de 1 milliard de dollars que le présent gouvernement a faits dans la circonscription de Churchill?
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, our government recognizes that the threat of flooding during the spring breakup is an ongoing reality for the first nation of Kashechewan.
Our commitment to a long-term relocation plan has not wavered and has not changed. In the meantime, we have made significant progress on priorities, such as the new modular school that will be installed in September of this year. We are currently working with the first nation to monitor the threat of flooding, conduct preliminary flood mitigation and prepare a smooth transition to the host communities.
Monsieur le Président, le gouvernement est conscient que le risque d'inondation lors de la débâcle du printemps est une réalité permanente pour la Première Nation de Kashechewan.
Notre volonté de réinstaller à long terme cette communauté n'a ni faibli ni changé. En attendant, nous avons fait de grandes avancées en ce qui concerne certaines mesures prioritaires: ainsi, la nouvelle école modulaire sera installée en septembre de cette année. En ce moment, avec la Première Nation, nous surveillons le risque d'inondation, nous préparons les mesures d'atténuation et nous organisons une transition en douceur vers les communautés hôtes.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, one of the issues I am very proud that we have dealt with since being elected as a government is that we have removed 81 long-term boil water advisories across Canada. There are under 60 left. It is not perfect, as the NDP would have it be, but it is very good, and we are going in the right direction.
Budget 2019 has $739 million over five years for boil water removals, with at least $200 million in the next year or year and a half. I know the member has a particular interest and expertise in water. I wonder if he could talk about the importance of this initiative.
Monsieur le Président, il y a un problème auquel nous nous attaquons depuis que le gouvernement a été porté au pouvoir, et j'en suis très fier: nous avons réussi à faire lever 81 avis à long terme d'ébullition de l'eau dans tout le Canada. Il en reste moins de 60. Ce n'est pas aussi parfait que le voudrait le NPD, mais c'est très bien, et nous sommes sur la bonne voie.
Le budget de 2019 prévoit 739 millions de dollars sur cinq ans pour mettre fin aux avis d'ébullition. Sur cette somme, au moins 200 millions de dollars seront dépensés d'ici un an, un an et demi. Je sais que le député s'intéresse particulièrement à la question de l'eau et que c'est un sujet qu'il connaît bien. Je me demande s'il pourrait parler de l'importance de cette initiative.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, our commitment to a long-term relocation plan has not changed. The member would know very well from her work as the former minister of indigenous services and president of the Treasury Board the work that is under way to deliver on this commitment.
We have made significant progress on priorities, such as the new modular school that will be built in the community in September. We are currently working with the first nation members to monitor the threat of flooding, conduct preliminary mitigation and support them in a smooth transition to host communities.
Monsieur le Président, notre engagement en ce qui concerne la réinstallation à long terme tient toujours. La députée, qui a servi à titre de ministre des Services aux Autochtones et de présidente du Conseil du Trésor, n'est pas sans savoir que des travaux à cet égard sont en cours.
Nous avons fait des progrès considérables dans la réalisation de nos priorités. Pensons par exemple à la nouvelle école modulaire qui sera construite dans la communauté en septembre. À l'heure actuelle, nous collaborons avec des membres de la Première Nation visée afin de surveiller la menace d'inondation, de prendre des mesures d'atténuation préliminaires et d'appuyer une transition sans heurt vers des collectivités d'accueil.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Madam Speaker, I am thankful for the opportunity to speak on this traditional Algonquin territory to explain my support for Bill C-88, an act to amend the Mackenzie Valley Resource Management Act and the Canada Petroleum Resources Act and to make consequential amendments to other acts.
The legislation before us proposes to strike a more appropriate balance between economic development and environmental protection in Canada's north.
As my hon. colleagues recognize, Canada is blessed with an abundance of valuable natural resources, vast forests as well as deposits of minerals, oil and gas. Throughout our history, these resources have been the cornerstones of the economy and while the national economy grows ever more diverse thanks to the rise of other sectors, resource development remains crucial to national prosperity.
Resource development projects create jobs, generate export sales and stimulate technological innovation. Tempering these benefits, however, are the environmental and the social impacts of resource extraction and development. These include pollution, destruction of ecosystems and changes in the fabric of communities and traditional indigenous ways. Throughout much of our nation's history, while we relied on resource development for our prosperity and growth, we often failed to appreciate and to take into account its long-term environmental and social consequences. Thankfully, this view is no longer prevalent.
To strike a better balance between economic and environmental concerns, Canada has developed a unique regulatory regime that governs resource development projects in the north, a regime that is co-managed with indigenous partners. The regime requires that proposed projects undergo stringent reviews of anticipated impacts. Review processes are structured for fairness, transparency, effectiveness and to consider traditional knowledge. Members of the public, along with stakeholder groups, are encouraged to participate in project reviews and the decisions of review boards are published for everyone to see.
The regulatory regime helps to ensure that resource projects maximize potential economic benefits and minimize potential environmental impacts. In this way, it restores public confidence, creates certainty and predictability, which are so important to industry, and sets the foundation for a sustainable and long-term natural resource industry in the north.
To maintain an appropriate balance between these concerns, the regulatory regime evolves continually as our country evolves and as our understanding of the environment and of resource development deepens. In the north in particular, the settlement of modern land claims has enabled the creation of unique systems of governance in co-operation with indigenous partners.
The proposed legislation now before us lays out a series of amendments to the regulatory regime that governs resource development in the Northwest Territories. The roots of Bill C-88 stretch back to a series of amendments made to the regulatory regime in 2014. Some of the amendments provoked indigenous communities in the Northwest Territories to initiate court actions against the Government of Canada. The Tlicho Government and Sahtu Secretariat Incorporated filed similar court challenges that effectively put a halt to some of the 2014 amendments.
Since 2015, the Government of Canada has launched a concerted effort to address the concerns that had provoked indigenous communities to initiate court actions. The primary issue is the amalgamation of four regional land and water boards into a single entity: the Mackenzie Valley Land and Water Board. To resolve this issue, representatives of the Government of Canada consulted with indigenous groups, the Government of the Northwest Territories and industry. The Government of Canada then drafted a legislative proposal, shared it with all interested partners and made changes to it in response to the feedback we received. The proposed legislation now before us is the product of this co-operative conciliatory process.
Among other changes, Bill C-88 would end amalgamation, reinstate the regional land and water boards and effectively end the court challenges.
The proposed legislation would promote reconciliation with indigenous peoples, a key priority for this country.
The proposed legislation now before us would also resolve a different problem created by the court challenges related to board amalgamation. To simplify a complex story, the court challenges effectively put a halt not only to amalgamation but to several policy measures that were central to the regulatory regime. These included the use of development certificates and the necessary enforcement scheme, inspector notice requirements on Gwich'in and Sahtu lands and other measures. Bill C-88 would reinstate these measures through specific amendments to the Mackenzie Valley Resource Management Act.
Another effect of Bill C-88 would be to further strengthen environmental protections in the Arctic, home to some of the world's most fragile ecosystems. The effects of climate change are more evident in the Arctic and appear to be progressing more quickly than anywhere else.
In 2016, Canada agreed to take a series of actions to better protect the Arctic. Chief among these was a moratorium on the issuance of new oil and gas rights in Canada's Arctic offshore region, subject to a five-year, science-based review. To ensure the appropriateness of these actions, the Government of Canada initiated year-long consultations with territorial and northern indigenous governments and with existing Arctic offshore oil and gas rights holders to discuss their interests. These consultations highlighted the importance of protecting the Arctic's unique offshore environment while pursuing safe, responsible activities that create jobs and economic opportunities in northern indigenous economies.
The consultations featured many discussions about how best to balance environmental and economic concerns. The result of the consultations was the series of amendments before us in Bill C-88 concerning the Canada Petroleum Resources Act.
First, to complement the moratorium on the issuance of new licences, which our Prime Minister announced in 2018, the amendments would allow us to prohibit any oil and gas exploration or development activities under existing exploration and significant discovery licences in the Arctic offshore.
Furthermore, the proposed amendments would fix a gap in the current legislative regime regarding existing licences and the five-year, science-based review. The legislation as it now stands does not allow licences to be suspended to allow for the review to unfold as required. In fact, some existing Arctic offshore oil and gas rights will begin to expire before the next review period is over. Bill C-88 proposes to resolve this issue by allowing the government to preserve existing rights until the review is completed. At that point, we would have a better understanding of the next steps for Arctic offshore oil and gas.
These amendments would be fair to the existing rights holders and would produce an effective compromise. The scientific research could be completed without any pressure associated with existing oil and gas activity in the region, while existing oil and gas rights could not expire in the meantime.
Bill C-88 proposes to improve the regulatory regime in the north through a series of amendments informed by several important developments, including court challenges, the accelerated impact of climate change in the Arctic and the opportunity to foster reconciliation between indigenous peoples and the Government of Canada. The amendments proposed in Bill C-88 would increase the predictability, consistency and timeliness of regulatory reviews in the north while strengthening environmental protections.
Northerners deserve a fully functional modernized regulatory regime that meets their particular needs, the kind of regime that promotes growth and prosperity while safeguarding fragile ecosystems, the kind of regime that strikes an appropriate balance between economic and environmental concerns.
Madame la Présidente, je suis heureux d’avoir l’occasion de prendre la parole, sur ce territoire traditionnel algonquin, pour expliquer mon appui au projet de loi C-88, Loi modifiant la Loi sur la gestion des ressources de la vallée du Mackenzie et la Loi fédérale sur les hydrocarbures et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois.
Le projet de loi dont nous sommes saisis propose d’établir un équilibre plus approprié entre le développement économique et la protection de l’environnement dans le Nord du Canada.
Comme ma collègue l’a souligné, le Canada jouit d’une abondance de précieuses ressources naturelles, de vastes forêts et de gisements miniers, pétroliers et gaziers. Tout au long de notre histoire, ces ressources ont été les pierres angulaires de notre économie, et alors que l’économie nationale se diversifie plus que jamais grâce à la montée des autres secteurs, le développement des ressources demeure essentiel à la prospérité nationale.
Les projets de développement des ressources créent des emplois, génèrent des ventes à l’exportation et stimulent l’innovation technologique. Ces bénéfices sont toutefois atténués par les impacts environnementaux et sociaux de l’extraction et du développement des ressources, comme la pollution et la destruction d’écosystèmes ainsi que les changements du tissu social des communautés et des modes de vie traditionnels des autochtones. Pendant une grande partie de l’histoire de notre nation, bien que nous avons compté sur le développement des ressources pour assurer notre prospérité et notre croissance, nous avons souvent été incapables d’en saisir et d’en considérer les conséquences environnementales et sociales à long terme. Heureusement, il en est différent maintenant.
Pour trouver un meilleur équilibre entre les préoccupations économiques et environnementales, le Canada a mis au point un régime de réglementation unique qui régit les projets de développement des ressources dans le Nord, un régime qui est géré conjointement avec nos partenaires autochtones. Le régime exige que les projets proposés fassent l’objet d’évaluations rigoureuses des impacts anticipés. Les processus d’examen sont structurés de façon à favoriser l’équité, la transparence, et l’efficacité tout en tenant compte du savoir traditionnel. Les membres du public et les groupes concernés sont encouragés à participer à l’examen des projets et les décisions des commissions d’examen sont publiées pour être vues par tout le monde.
Le régime de réglementation permet d’assurer que les projets de ressources maximisent les avantages économiques potentiels et minimisent les impacts environnementaux possibles. Cela restaure la confiance du public, crée de la certitude et de la prévisibilité, ce qui est très important pour l’industrie, et établit les bases d’une industrie des ressources naturelles viable et à long terme dans le Nord.
Pour maintenir un équilibre approprié entre ces préoccupations, le régime de réglementation évolue continuellement à mesure que notre pays évolue aussi et à mesure que notre compréhension de l’environnement et du développement des ressources s’approfondit. Dans le Nord en particulier, le règlement des revendications territoriales modernes a permis la création de systèmes de gouvernance unique en coopération avec nos partenaires autochtones.
Le projet de loi dont nous sommes maintenant saisis prévoit une série de modifications au régime de réglementation qui régit le développement des ressources dans les Territoires du Nord-Ouest. Les racines du projet de loi C-88 remontent à une série de modifications apportées au régime de réglementation en 2014. Certaines de ces modifications ont amené les communautés autochtones des Territoires du Nord-Ouest à intenter des poursuites contre le gouvernement du Canada. Le gouvernement des Tlichos et le Sahtu Secretariat Incorporated ont déclenché des contestations judiciaires semblables qui ont mis un terme à quelques-unes des modifications de 2014.
Depuis 2015, le gouvernement du Canada déploie des efforts concertés pour répondre aux préoccupations qui ont incité les communautés autochtones à intenter des poursuites judiciaires. Le principal enjeu est la fusion de quatre offices régionaux des terres et des eaux en une seule entité: l’Office des terres et des eaux de la vallée du Mackenzie. Pour résoudre ce problème, des représentants du gouvernement du Canada ont consulté des groupes autochtones, le gouvernement des Territoires du Nord-Ouest et l’industrie. Le gouvernement du Canada a ensuite rédigé une proposition législative, l’a communiquée à toutes les parties intéressées et y a apporté des modifications en fonction des commentaires que nous avons reçus. Le projet de loi dont nous sommes saisis est le fruit de ce processus coopératif de conciliation.
Entre autres changements, le projet de loi C-88 mettrait fin à la fusion, rétablirait les offices régionaux des terres et des eaux et mettrait fin aux contestations judiciaires.
Le projet de loi proposé favoriserait la réconciliation avec les peuples autochtones, une priorité pour ce pays.
Le projet de loi dont nous sommes saisis résoudrait également un autre problème créé par les contestations judiciaires liées à la fusion des offices. Pour simplifier une histoire complexe, les contestations judiciaires ont mis un terme non seulement à la fusion, mais aussi à plusieurs mesures politiques qui étaient essentielles au régime de réglementation. Il s’agissait notamment de l’utilisation de certificats et des dispositions d’application nécessaires, de l’exigence d’un préavis de l’inspecteur pour la visite des terres des Gwich'in et du Sahtu et d’autres mesures. Le projet de loi C-88 rétablirait ces mesures par l’apport de modifications précises à la Loi sur la gestion des ressources de la vallée du Mackenzie.
Un autre effet du projet de loi C-88 serait de renforcer davantage les protections environnementales dans l’Arctique, où se trouvent certains des écosystèmes les plus fragiles du monde. Les effets des changements climatiques sont plus évidents dans l’Arctique et semblent progresser plus rapidement que partout ailleurs.
En 2016, le Canada a accepté de prendre une série de mesures pour mieux protéger l’Arctique. La principale a été un moratoire sur l’émission de nouveaux droits pétroliers et gaziers dans la région extracôtière de l’Arctique canadien, sous réserve d’un examen scientifique quinquennal. Pour s’assurer de la pertinence de ces mesures, le gouvernement du Canada a entamé des consultations d’un an avec les gouvernements autochtones des territoires et du Nord ainsi qu’avec les détenteurs actuels des droits pour le pétrole et le gaz extracôtiers dans l’Arctique afin de discuter de leurs intérêts. Ces consultations ont fait ressortir l’importance de protéger l’environnement extracôtier unique de l’Arctique tout en poursuivant des activités sûres et responsables qui créent des emplois et des possibilités économiques dans les économies autochtones du Nord.
Les consultations ont donné lieu à de nombreuses discussions sur la meilleure façon d’équilibrer les préoccupations environnementales et économiques. Ces consultations ont généré la série de modifications dont nous sommes saisis dans le projet de loi C-88 concernant la Loi fédérale sur les hydrocarbures.
Premièrement, pour compléter le moratoire sur la délivrance de nouveaux permis, que notre premier ministre a annoncé en 2018, les modifications nous permettraient d’interdire toute activité d’exploration ou d’exploitation pétrolière et gazière dans le cadre des permis d’exploration et des attestations de découverte importante existants dans l’Arctique extracôtier.
De plus, les modifications proposées combleraient une lacune dans le régime législatif actuel en ce qui concerne les permis existants et l’examen scientifique quinquennal. Dans sa forme actuelle, la loi ne permet pas de suspendre les permis pour que l’examen puisse avoir lieu au besoin. En fait, certains droits existants pour le pétrole et le gaz extracôtiers dans l’Arctique commenceront à expirer avant la fin de la prochaine période d’examen. Le projet de loi C-88 propose de régler cette question en permettant au gouvernement de préserver les droits existants jusqu’à ce que l’examen soit terminé. À ce moment-là, nous aurions une meilleure idée des prochaines étapes pour le pétrole et le gaz extracôtiers de l’Arctique.
Ces modifications seraient équitables pour les détenteurs de droits existants et permettraient un compromis efficace. La recherche scientifique pourrait être achevée sans aucune pression liée à l’activité pétrolière et gazière existante dans la région, et les droits pétroliers et gaziers existants ne pourraient pas expirer dans l’intervalle.
Le projet de loi C-88 propose d’améliorer le régime de réglementation dans le Nord au moyen d’une série de modifications tenant compte de plusieurs faits nouveaux importants, notamment les contestations judiciaires, les répercussions accélérées des changements climatiques dans l’Arctique et la possibilité de favoriser la réconciliation entre les peuples autochtones et le gouvernement du Canada. Les modifications proposées dans le projet de loi C-88 amélioreraient la prévisibilité, la cohérence et la rapidité des examens réglementaires dans le Nord tout en renforçant les protections environnementales.
Les habitants du Nord méritent un régime de réglementation modernisé et pleinement fonctionnel qui répond à leurs besoins particuliers, un régime qui favorise la croissance et la prospérité tout en protégeant les écosystèmes fragiles, un régime qui établit un juste équilibre entre les préoccupations économiques et environnementales.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Madam Speaker, this bill is intended to fix a problem created by the previous Conservative government, move us ahead on a process that promotes reconciliation, and at the same time, create certainty for investments in the Mackenzie Valley and the Arctic.
It is clear to me that what is important is achieving a balance between the environment and the economy. The former government, not only on this file but on many other files, did not do the proper consultation necessary. In what little consultation it did, it paid no heed to the advice it was getting.
What we are doing is correcting a wrong that was mandated by the previous government, and we are achieving the right balance between the economy and the environment.
Madame la Présidente, le projet de loi vise à régler le problème créé par le gouvernement conservateur précédent et à aller de l'avant pour créer un processus qui favorise la réconciliation tout en fournissant une certitude suffisante pour favoriser les investissements dans la vallée du Mackenzie et dans l'Arctique.
Il m'apparaît évident qu'arriver à un juste équilibre entre l'environnement et l'économie est ce qu'il y a de plus important. Le gouvernement précédent n'a pas tenu les consultations nécessaires dans ce dossier comme dans d'autres dossiers. Il a fait fi des conseils qu'il a reçus dans le cadre du peu de consultations qu'il a organisées.
Nous sommes en train de corriger un tort causé par le gouvernement précédent et d'arriver à un juste équilibre entre l'économie et l'environnement.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Madam Speaker, I was very proud to stand in this chamber, as I believe all members on this side of the House were, to support UNDRIP, the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. We studied it at committee. I was proud to support it there, as well as on the floor of this chamber, and we now await ratification in the Senate.
What this would do is wholly supportive of UNDRIP. What is most important to this government is reconciliation with indigenous peoples. We have had to clean up after the previous government. This bill strikes the right balance between the economy, the environment and respecting the rights of the indigenous peoples of that territory.
Madame la Présidente, c'est avec une très grande fierté, comme l'ensemble des députés de ce côté-ci de la Chambre, que j'ai appuyé la Déclaration des Nations unies sur les droits des peuples autochtones dans cette enceinte. Nous l'avons étudiée au comité. C'est avec fierté que j'ai exprimé mon soutien au comité et à la Chambre. Nous attendons maintenant la ratification par le Sénat.
La mesure législative s'inscrirait parfaitement dans l'atteinte des objectifs de la Déclaration. Ce qui est le plus important pour le gouvernement, c'est la réconciliation avec les peuples autochtones. Nous avons dû réparer les dégâts laissés par le gouvernement précédent. Le projet de loi établit un juste équilibre entre l'économie, l'environnement et le respect des droits des peuples autochtones de ce territoire.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, members on this side of the House share the outrage of Canadians about allegations of the coerced sterilization of indigenous women. Coerced and forced sterilization is a clear violation of both human rights and reproductive rights.
There is no question the practice is abhorrent and cannot be tolerated. This should never happen to any woman.
As made clear by the Minister of Indigenous Services, the health and safety of indigenous women and girls is one of our government's highest priorities. Action is being taken on multiple fronts to ensure that all indigenous women receive culturally appropriate and safe health services.
For instance, ISC is investing in services such as the maternal child health program to support healthy pregnancies and reproductive health and rights. For the first time, these investments include midwifery.
The department is also strengthening prenatal support and education programs, including changes to the prenatal escort policy. This means that the safety of indigenous women is being improved by ensuring that every mother knows she is entitled to an escort at the time of her child's birth.
The Minister of Indigenous Services has responded to recommendations made in February 2018 at the Inter-American Commission on Human Rights.
The minister is working with indigenous partners to produce information material for health care providers and patients on proper and informed consent and issue guidance on reproductive health options.
In addition, the department has established an advisory committee on indigenous women's well-being to inform ISC of current and emerging issues in health and across the social determinants of health, with a focus on sexual and reproductive health and rights.
The advisory committee held its inaugural meeting in mid-February, with representatives from the Assembly of First Nations, the AFN Women's Council, ITK, NWAC, Pauktuutit, Les Femmes Michif, the National Aboriginal Council of Midwives, the National Aboriginal Circle Against Family Violence and the Society of Obstetricians and Gynaecologists. The next meeting is scheduled for later this spring.
Given that health care is a multi-jurisdictional, indeed, a multi-sectoral responsibility, we must work with other partners to improve access to culturally safe health services and support indigenous-led approaches to health care delivery. Our government is working with provinces and territories to establish a working group on cultural safety and humility in Canada's health care system. The first formal meeting is expected to take place in April.
We hope our provincial and territorial counterparts join us in redoubling our efforts to stop all violations of women's rights. Ensuring health care workers receive cultural competency training was also one of TRC's calls to action. In collaboration with national indigenous organizations, ISC is reaching out to professional bodies such as the Society of Obstetricians and Gynaecologists and the Royal College of Physicians and Surgeons to increase the cultural competency of health professionals.
It is also important to recognize that informed consent policies are administered at the local level within hospitals. This means that hospital administrators and area health authorities are needed in the effort. We all have a part to play in ensuring indigenous patients receive quality health care that is free of prejudice. As the work I have highlighted underscores, there can be no debate about this government's determination to do just that.
Monsieur le Président, les députés de ce côté-ci de la Chambre sont tout aussi choqués que les Canadiens quant aux allégations de stérilisation forcée de femmes autochtones. La stérilisation forcée est une violation évidente des droits de la personne et des droits génésiques.
Il ne fait aucun doute que cette pratique est exécrable et qu'elle ne peut être tolérée. Aucune femme ne devrait être soumise à un tel traitement.
Comme l'a clairement affirmé le ministre des Services aux Autochtones, assurer la santé et la sécurité des femmes et des filles autochtones est une des principales priorités du gouvernement. Des mesures sont prises sur tous les fronts afin d'assurer que toutes les femmes autochtones aient accès à des soins de santé sûrs et adaptés à leur culture.
Par exemple, SAC investit dans des services tels que le Programme de soins de santé maternelle et infantile afin de favoriser le bon déroulement des grossesses, ainsi que la santé et les droits en matière de procréation. Pour la première fois, ces investissements comprendront les services offerts par les sages-femmes.
Le ministère cherche également à renforcer les programmes de soutien prénatal et les programmes d'éducation, notamment au moyen de changements à la politique sur l'accompagnement des mères. En s'assurant que toutes les futures mères savent qu'elles ont droit à un accompagnement au moment de la naissance de leur enfant, on contribue à l'amélioration de la sécurité des femmes.
La ministre des Services aux Autochtones a répondu aux recommandations formulées par la Commission interaméricaine des droits de l'homme en février 2018.
Le ministre travaille notamment avec ses partenaires autochtones en vue de produire du matériel d'information destiné aux fournisseurs de services de soins de santé et aux patients sur les possibilités en matière de santé génésique et de consentement adapté à la culture.
De plus, le ministère a établi un comité consultatif sur le bien-être des femmes autochtones pour informer SAC sur les enjeux actuels et émergents touchant la santé et l'ensemble des déterminants sociaux de la santé, et plus particulièrement la santé et les droits en matière de sexualité et de reproduction.
Le comité consultatif a tenu sa réunion inaugurale à la mi-février, et des représentants de l'Assemblée des Premières Nations, du Conseil des femmes de l'APN, de l'ITK, de l'Association des femmes autochtones du Canada, de Pauktuutit, de l'organisme Les Femmes Michif, du National Aboriginal Council of Midwives, du Cercle national autochtone contre la violence familiale et de la Société des obstétriciens et gynécologues y ont participé. La prochaine rencontre doit avoir lieu plus tard ce printemps.
Étant donné que les soins de santé relèvent de différents gouvernements — et même de différents secteurs —, nous devons travailler avec d'autres partenaires pour améliorer l'accès à des services de santé adaptés à la culture et soutenir les approches dirigées par les Autochtones en ce qui a trait à la prestation des soins de santé. Le gouvernement collabore avec les provinces et les territoires pour établir un groupe de travail sur la sécurité et l'humilité culturelles dans le système de santé du Canada. La première rencontre officielle est prévue en avril.
Nous espérons que nos homologues provinciaux et territoriaux se joindront à nous pour redoubler nos efforts dans le but de mettre fin à toutes les violations des droits des femmes. Dans ses appels à l'action, la Commission de vérité et réconciliation demandait notamment qu'on offre une formation axée sur les compétences culturelles aux travailleurs du domaine de la santé. En collaboration avec les organismes autochtones nationaux, SAC tend la main aux ordres professionnels, comme la Société des obstétriciens et gynécologues et le Collège royal des médecins et chirurgiens, pour élargir les compétences culturelles des professionnels de la santé.
Il est également important de reconnaître que les politiques de consentement éclairé sont administrées à l'échelle locale, au sein des hôpitaux. Ainsi, les administrateurs de ces établissements et les autorités sanitaires régionales doivent participer aux efforts. Nous avons tous un rôle à jouer pour faire en sorte que les patients autochtones reçoivent des soins de santé de qualité, exempts de préjugés. Comme en témoigne le travail que j'ai souligné, on ne peut pas remettre en question la volonté du gouvernement à y arriver.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, the forced sterilization of indigenous women is a deplorable practice and a serious violation of women's human and reproductive rights. The Government of Canada profoundly believes that all indigenous women must receive culturally safe health services, with no exceptions.
We are working with all partners that have a role to play in improving the standard of health care services offered to indigenous people. We are actively working with provinces, which have jurisdiction over the delivery of health care services. We are working with faculties of medical education and health professionals and indigenous communities to raise understanding of reproductive health options and what culturally informed consent means.
Much work remains to be done and most women do not have access to midwifery care or to an indigenous midwife. We are determined to do our part and are committed to right the wrongs of the past in the spirit of reconciliation. However, ultimately, all Canadians have a responsibility to ensure these practices never happen again.
Monsieur le Président, la stérilisation forcée des femmes autochtones est une pratique déplorable et une violation grave des droits de la personne et des droits génésiques des femmes. Le gouvernement du Canada croit fermement que toutes les femmes autochtones, sans exception, doivent avoir accès à des soins de santé sûrs et adaptés à leur culture.
Nous travaillons avec tous les intervenants qui ont un rôle à jouer dans l'amélioration des soins de santé offerts aux peuples autochtones. Nous travaillons activement avec les provinces, qui sont responsables de la prestation de soins de santé. Nous travaillons avec les facultés de médecine, les professionnels de la santé et les communautés autochtones pour favoriser la sensibilisation aux services de santé génésique et au consentement adapté sur le plan culturel.
Il reste beaucoup de travail à faire et la plupart des femmes n'ont pas accès aux services de sages-femmes ni à une sage-femme autochtone. Nous sommes déterminés à faire notre part et à redresser, dans l'esprit de la réconciliation, les torts du passé. Toutefois, tous les Canadiens ont la responsabilité de veiller à ce que ces pratiques ne se reproduisent plus jamais.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, our government is steadfast in our commitment to build a new health facility in Grassy Narrows. We continue to work with the community to support its needs.
The minister is looking forward to meeting Chief Turtle to determine how we can continue to move forward on this important issue. It is imperative we all work together, the Government of Canada, the Province of Ontario and the community, to ensure that the people of Grassy Narrows get the supports they need.
Monsieur le Président, le gouvernement entend toujours faire construire un nouvel établissement de soins de santé à Grassy Narrows. Nous continuons de collaborer avec la communauté afin de répondre à ses besoins.
La ministre est impatiente de rencontrer le chef Turtle afin de trouver des façons de réaliser d'autres progrès sur cette question importante. Il est essentiel que tous travaillent de concert — le gouvernement du Canada, la province de l'Ontario et la communauté — afin que les habitants de Grassy Narrows obtiennent l'aide dont ils ont besoin.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, I am very proud of the work that we have done as a government. Since being elected in 2015, we have found $17 billion, new dollars, to invest in education, in the environment, in infrastructure. We have removed 81 long-term drinking water advisories.
That party over there committed to balancing the budget at all costs. Thank God that Canadians saw differently and elected us.
Monsieur le Président, je suis très fier du travail effectué par le gouvernement. Depuis son arrivée au pouvoir en 2015, le gouvernement libéral a réussi à dégager 17 milliards de dollars supplémentaires pour l'éducation, l'environnement et les infrastructures. Cela nous a permis de lever 81 avis à long terme concernant la qualité de l'eau potable.
Le parti d'en face s'était engagé à rétablir l'équilibre budgétaire à tout prix. Dieu merci, les Canadiens n'étaient pas d'accord et nous ont élus.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, on this International Day of La Francophonie, I would like to acknowledge an important event, namely the 50th anniversary of the Société de la francophonie manitobaine, the SFM. In 1916, the Association d'éducation des Canadiens français du Manitoba, the AECFM, was founded in the wake of the Thornton Act prohibiting French as a language of instruction. This was one of many statutes that were since deemed unconstitutional. The AECFM laid the foundation for our SFM, which was officially founded in 1968 with a mandate that extends beyond education to every sector affecting the lives of francophones.
Today, our community is growing thanks to strong organizations that support our diverse francophonie, which includes francophones, francophiles, Métis and newcomers. I am proud to be one of the 110,000 members of that community.
Long live our Manitoban francophonie!
Monsieur le Président, en cette Journée internationale de la Francophonie, je tiens à souligner un événement important: le 50e anniversaire de la Société de la francophonie manitobaine. En 1916, l'Association d'éducation des Canadiens français et du Manitoba est fondée à la suite de la Loi Thornton, qui rendait l'enseignement du français illégal au Manitoba, une loi parmi de nombreuses rendues inconstitutionnelles. L'AECFM a jeté les bases de notre SFM, officiellement fondée en 1968 avec un mandat allant au-delà de l'éducation, à tous les secteurs touchant la vie des francophones.
Aujourd'hui, notre communauté s'épanouit grâce à des organisations fortes qui soutiennent notre francophonie diversifiée: francophones, francophiles, Métis et nouveaux arrivants. Je suis fier de me compter parmi les 110 000 personnes qui sont membres de cette communauté.
Vive notre francophonie manitobaine!
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, I have a point of order. We were prepared this morning to discuss indigenous child welfare, which is a topic that is very relevant and that we co-developed with the indigenous community in over 70 meetings with over 3,000 people involved. The Conservatives do not want to talk about indigenous child welfare. They want to talk about the Champlain Bridge. I do not agree with that, but that is where this discussion is going. However, the hon. member is not talking about the Champlain Bridge. He is talking about information that is irrelevant, certainly to indigenous child welfare as well as to the Champlain Bridge.
The member should get back on the subject that we are here to speak on, ideally indigenous child welfare. I understand they do not want to talk about that, but at the very least he could talk about what they were advocating for two hours ago, which is the Champlain Bridge.
Monsieur le Président, j’invoque le Règlement. Nous étions prêts ce matin à nous pencher sur le bien-être des enfants autochtones, un sujet très important que nous avons abordé avec les collectivités autochtones dans le cadre de plus de 70 réunions auxquelles ont participé plus de 3 000 personnes. Les conservateurs ne veulent pas parler du bien-être des enfants autochtones. Ils veulent parler du pont Champlain. Je ne suis pas d’accord, mais c’est le tour que prend ce débat. Cependant, le député ne parle pas du pont Champlain. Il parle d’informations inutiles, en tout cas en ce qui concerne le bien-être des enfants autochtones et le pont Champlain.
Le député devrait revenir au sujet dont nous devons parler, de préférence le bien-être des enfants autochtones. Je comprends qu’il n’ait pas envie d’en parler, mais à tout le moins, il pourrait parler du sujet auquel il tenait il y a deux heures, à savoir le pont Champlain.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, I rise on a point of order. As parliamentary secretary to indigenous services, I note that we were here at 10 a.m. to discuss this important bill, Bill C-92, which is about indigenous child welfare. Those on the other side did not want to discuss it. They wanted to discuss the Champlain Bridge. Now the member opposite wants to talk about Bill C-92.
This is completely inappropriate. We should have been talking about Bill C-92 as of 10 a.m., but the Conservatives did not want to do this. The member opposite does not get the opportunity now to discuss Bill C-92, when we have not introduced it.
Some hon. members: Oh, oh!
Monsieur le Président, j’invoque le Règlement. En tant que secrétaire parlementaire du ministre des Services aux Autochtones, je ferai remarquer que nous étions ici à 10 heures pour discuter de cet important projet de loi, le projet de loi C-92, qui porte sur le bien-être des enfants autochtones. Les députés d’en face ne voulaient pas en parler. Ils voulaient discuter du pont Champlain. Voici que le député d’en face veut maintenant parler du projet de loi C-92.
C’est complètement inapproprié. Nous aurions dû parler du projet de loi C-92 dès 10 heures ce matin, mais les conservateurs ne voulaient rien entendre. Le député d’en face n’a pas le droit de discuter du projet de loi C-92 alors que nous ne l’avons pas encore présenté.
Des voix: Oh, oh!
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, I must say I am cautiously optimistic about the potential support from official opposition members for this legislation.
I am glad the member mentioned the co-development process. As the member perhaps mentioned in her speech, this bill has been in the works for approximately a year. There have been unprecedented consultations with the indigenous community. I believe there were upwards of 70 meetings with thousands of individuals who were consulted on the legislation. In fact, Senator Murray Sinclair, former chairman of the Truth and Reconciliation Commission, has said that the consultations that were done for Bill C-92 are a model for implementing the Truth and Reconciliation Commission's calls to action in a meaningful and direct way.
That encourages me, as do the comments that were made. I am wondering if the member could comment on the importance of the consultation for this bill.
Monsieur le Président, je dois dire que je fais preuve d'un optimisme prudent quant à l'appui potentiel des députés de l'opposition officielle au projet de loi.
Je suis heureux que la députée ait parlé du processus d'élaboration conjointe. Comme elle l'a peut-être indiqué dans son discours, le projet de loi est en préparation depuis environ un an. Des consultations sans précédent ont été menées auprès de la communauté autochtone. Je crois que plus de 70 réunions ont été organisées afin de consulter des milliers de personnes sur le projet de loi. D'ailleurs, le sénateur Murray Sinclair, ancien président de la Commission de vérité et réconciliation, a dit que les consultations menées dans le cadre du projet de loi C-92 représentent un modèle pour la mise en oeuvre des appels à l'action de la Commission de vérité et réconciliation de façon directe et significative.
Je trouve cela encourageant, de même que les commentaires qui ont été faits. Je me demande si la députée pourrait nous parler de l'importance de la consultation dans le cadre du projet de loi.
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, to begin with, I admire the hon. member's commitment and his ability to hold the government's feet to the fire on this issue. He said many times that Canada has not earned the respect of indigenous peoples relative to indigenous issues. I agree with him 100%.
However, I am proud to say that we have made progress. Since we have been elected, 650,000 service requests by children for Jordan's principle have been approved. We need to do better than that. Not one request has provided service to Métis children.
The government has doubled its support for indigenous child welfare. We now spend close to $1.2 billion per year on indigenous child welfare. We need to do better. Not one dollar goes to Métis child welfare or Inuit child welfare.
We have been working on the legislation for well over a year. We have consulted. There have been over 70 meetings with thousands of indigenous citizens, leaders and non-leaders. Could the hon. member comment about the co-development process and the importance of getting this right, of consulting with those at the grassroots level and of consulting with the leadership? How important is that for this legislation?
Monsieur le Président, j'aimerais dire d'emblée que j'admire l'engagement du député et sa détermination à forcer le gouvernement à respecter ses engagements dans ce dossier. Il a dit à maintes reprises que le Canada n'a pas gagné le respect des peuples autochtones dans les dossiers qui les concernent. Je suis entièrement d'accord avec lui.
Cependant, je suis fier de dire que nous avons fait des progrès. Depuis notre arrivée au pouvoir, 650 000 demandes de service à l'enfance ont pu être acceptées en application du principe de Jordan. Nous devons faire mieux. Aucune demande de service n'a été approuvée pour les enfants métis.
Le gouvernement a doublé son appui au système d'aide aux enfants autochtones. Nous finançons maintenant ce système à hauteur de 1,2 milliard de dollars par année. Nous devons faire mieux. Pas un sou n'est versé aux systèmes d'aide à l'enfance des Métis et des Inuits.
Nous travaillons à l'élaboration du projet de loi depuis bien plus d'un an. Nous avons mené des consultations. Nous avons organisé plus de 70 rencontres avec des milliers de citoyens autochtones, y compris des dirigeants autochtones. Le député peut-il nous parler du processus d'élaboration conjointe et de l'importance de faire les choses comme il faut et de consulter à la fois les simples citoyens et les dirigeants? À quel point est-ce important dans le cadre de ce projet de loi?
View Dan Vandal Profile
Lib. (MB)
Mr. Speaker, I am very pleased to rise in the House today on behalf of the people of Saint Boniface—Saint Vital to talk about this bill, which is extremely important for our country.
It is a great honour to rise to speak to Bill C-369, a bill very close to my heart. It seeks to create a new federal statutory holiday for truth and reconciliation.
First, it is imperative that we acknowledge and thank the hon. member for Desnethé—Missinippi—Churchill River for bringing the bill to the floor of the House for debate, but, more important, for being an extremely strong advocate for indigenous rights and advocating for indigenous people not only in her riding but across Canada.
I have had the honour to speak in the House many times about our country's path toward reconciliation. It is quite clear to me that reconciliation does not belong to a single political party or an individual. Instead, it is a shared path for all Canadians. The pathway toward reconciliation is one that we must walk together, and this bill exemplifies the journey. It was honour to work with my colleagues from all political parties on the legislation.
I had the privilege to sit in on testimony at the Standing Committee for Heritage, which studied the bill. It was this testimony that we heard that ultimately shaped my views on the bill and solidified my belief on the importance of passing it into law.
In the greater conversation about reconciliation, it would be too easy to dismiss the bill and neglect to see its importance.
First, we must recognize that the act of creating a new statutory holiday is not minor in itself. In fact, this day will be the first new holiday created at the federal level in over 60 years. It joins in ranks of importance with Canada Day and Labour Day, highlighting the significance and importance of this day.
Second, we must consider the importance that this day will have personally for indigenous people. Throughout the witness testimony, we heard from many organizations and groups that highlighted the significance of a day of commemoration, the important need to have a day to reflect on the harm that had been historically inflicted on first nations, Inuit and Métis people. The importance is reflected by its inclusion as a call to action by the Truth and Reconciliation Commission.
I was disappointed to hear my hon. colleague from the Conservative Party, in the House last Tuesday, say that the party would not be supporting the bill. The hon. member argued that rather than creating a new holiday, an existing holiday should be appropriated and transformed. Of course, I disagree with that.
The question would become this. Which other day should be appropriated? Would it be Labour Day, a day to celebrate the hard-won fights of the labour movement in Canada? Would it be Canada Day, a day meant to unite all Canadians in pride of this great nation? Would it be Remembrance Day, when we solemnly commemorate the sacrifices of our veterans, including our honoured first Nations, Inuit and Métis veterans? Which holiday would the Conservatives prefer to see reimagined?
Moreover, none of the existing holidays have any significance to the indigenous community relating to the legacy of residential schools. It is my belief that it is the survivors who should have the ultimate authority over which day should be chosen.
September 30 was a date chosen deliberately for its significance to indigenous people. Currently September 30 is the date of a grassroots movement, started by the formidable Phyllis Webstad, called Orange Shirt Day. It was named for the orange shirt that Ms. Webstad painstakingly selected for her first day of residential school only to have it ripped away from her upon her entrance into the school. Her orange shirt is symbolic of the culture, language and childhoods that were ripped away from the students of residential schools.
We heard at committee that September was a painful time for many indigenous people, as it was the month that their children were taken, year after year, to return to school, leaving their loved ones and communities behind.
It is appropriate to mark this pain with a solemn day of reflection and reconciliation in action. This bill represents that.
It has always been my belief that one of the pillars of reconciliation is education. The creation of a national day for truth and reconciliation is emblematic of education in action. Students still return to school each year in September. Beyond the great symbolic importance of this new date, it would also provide a magnificent opportunity for learning and education within our school systems.
I envisage a day when schools across the country mark the holiday with ceremonies and a day of learning. It is my hope that schools will invite elders to come into classrooms to teach both indigenous and non-indigenous children about the painful history of indigenous people across the country, but also about the hope all indigenous people have for the future.
I think of the way schools across the country use Remembrance Day as a learning tool for children of all ages to learn about the horrors and conflicts Canada has been involved in, and believe this new day for truth and reconciliation would be a perfect opportunity to be a learning tool for another important part of Canada's history.
Unfortunately only half of Canadians are familiar with the residential school system and its long-term effects on the indigenous population. This, frankly, is a devastating and unacceptable statistic. The key, in my opinion, is to fix this statistic through education.
I must emphasize the continued great work of our party and government on reconciliation and the advancement of indigenous rights.
ln my home province of Manitoba, I am extremely proud to celebrate with the community of Shoal Lake 40 on the progress of Freedom Road. After many years, it was our government that stepped up and pledged the necessary funding to ensure this community was finally connected to the mainland, after the construction of Winnipeg's aqueduct in 1919 turned Shoal Lake into an island. The completion of Freedom Road will allow the community to build its own water treatment plant.
On the topic of access to clean water, our government has committed to ending all long-term boil water advisories by 2021, a task previous governments have neglected. Our government recognizes and affirms the right of communities to access clean and safe drinking water. I am proud to say we have been able to lift 80 long-term drinking water advisories since 2015.
It is my honour to serve as the parliamentary secretary for the Minister of Indigenous Services. Today, we tabled important legislation on the welfare of first nations, Métis and Inuit children in care. There is an ongoing crisis in indigenous communities. Too many children are being removed from their homes and communities. This crisis is particularly staggering in Manitoba. This legislation would reaffirm the inherent right of indigenous people over their own children. I look forward to the upcoming debate in the House on this very important legislation.
I have had the privilege to again attend meetings of the Standing Committee on Canadian Heritage as it undertakes a study on an act respecting indigenous languages, which also seeks to implement several important calls to action. My own indigenous language, Michif, is at risk of extinction. The bill would allow for its preservation, but also for more Métis across the country to learn and revitalize it.
There is much more work to be done, but we can be proud of what we have accomplished together in the last three years of government. I look forward to further advancing these files and continuing to work hard for indigenous people across our great country.
Monsieur le Président, j'ai le grand plaisir de me lever à la Chambre aujourd'hui au nom des citoyens de Saint-Boniface—Saint-Vital pour discuter de ce projet de loi extrêmement important pour notre pays.
C'est un grand honneur de prendre la parole au sujet du projet de loi C-369, qui me tient particulièrement à coeur. Il vise à créer un nouveau jour férié fédéral pour nous faire avancer sur la voie de la vérité et de la réconciliation.
Premièrement, nous devons absolument saluer les efforts de la députée de Desnethé—Missinippi—Rivière Churchill et la remercier d'avoir présenté le projet de loi à la Chambre pour que nous en débattions et, plus important important encore, d'avoir défendu avec brio les droits des peuples autochtones et de s'être portée à la défense des Autochtones non seulement de sa circonscription, mais de partout au Canada.
À maintes reprises, j'ai eu l'honneur de prendre la parole à la Chambre au sujet du cheminement de notre pays vers la réconciliation. Il me semble parfaitement évident que la réconciliation n'est pas la responsabilité d'un seul parti ou d'une seule personne, mais de tous les Canadiens. Nous devons suivre la voie de la réconciliation tous ensemble, et ce projet de loi incarne ce cheminement. C'est pour moi un honneur d'avoir participé à l'étude de ce projet de loi avec mes collègues de tous les partis.
J'ai eu le privilège d'entendre des témoignages lors de l'étude du projet de loi au Comité permanent du patrimoine canadien. Ce sont ces témoignages qui ont finalement façonné ma perception du projet de loi et qui m'ont plus que jamais convaincu de l'importance d'adopter ce projet de loi.
Dans le cadre d'une discussion plus vaste au sujet de la réconciliation, il serait trop facile d'écarter le projet de loi et de négliger d'en voir l'importance.
Premièrement, il faut reconnaître que le fait de créer un nouveau jour férié n'est pas un geste mineur en soi. En fait, cette journée sera le premier nouveau jour férié à l'échelon fédéral depuis plus de 60 ans. Elle serait du même ordre d'importance que la fête du Canada et la fête du Travail, mettant en évidence sa signification et sa valeur.
Deuxièmement, il faut tenir compte de l'importance qu'aura cette journée pour chaque Autochtone. Tout au long des témoignages, de nombreux organismes et groupes faisant valoir l'importance d'une journée de commémoration ont souligné la nécessité de désigner une journée pour réfléchir aux torts infligés par le passé aux Premières Nations, aux Inuits et aux Métis. Le fait que la création d'une telle journée ait été incluse dans les appels à l'action de la Commission de vérité et réconciliation témoigne également de son importance.
J'ai été déçu d'entendre la députée conservatrice dire à la Chambre, mardi dernier, que son parti n'appuierait pas le projet de loi. La députée a proposé de remplacer un jour férié existant plutôt que d'en créer un nouveau. Il est évident que je ne suis pas d'accord.
La question qui se poserait serait la suivante: quel jour férié devrions-nous remplacer? La fête du Travail, une journée qui sert à célébrer les luttes durement gagnées du mouvement syndical au Canada? La fête du Canada, qui sert à unir tous les Canadiens dans la fierté de notre grand pays? Le jour du Souvenir, qui sert à commémorer solennellement les sacrifices des vétérans, y compris les vétérans des Premières Nations et les vétérans inuits et métis? Quel jour férié les conservateurs aimeraient-ils bien réinventer?
De plus, aucun des jours fériés qui existent déjà n'a de signification symbolique pour les Autochtones, notamment en ce qui concerne les séquelles des pensionnats. Je crois que ce sont les survivants qui devraient avoir le pouvoir ultime de décider de la date de ce jour férié.
La date du 30 septembre a été choisie parce qu'elle est importante pour les peuples autochtones. Actuellement, le 30 septembre, on souligne la Journée du chandail orange, qui rend hommage au mouvement lancé par l'incroyable Phyllis Webstad. Cette journée doit son nom au chandail orange que Mme Webstad avait soigneusement choisi de porter pour le premier jour de classe au pensionnat et qu'elle s'était vu arracher dès son arrivée à l'école. Son chandail orange est le symbole de la culture, de la langue, et de l'enfance qui ont été arrachées aux élèves des pensionnats autochtones.
Au comité, on nous a dit que septembre était une période difficile pour de nombreux peuples autochtones, car c'était le mois pendant lequel, année après année, leurs enfants leur étaient enlevés pour être renvoyés au pensionnat, loin de leurs proches et de leur communauté.
On se doit de commémorer cette souffrance au moyen d'une journée solennelle de réflexion et de réconciliation. C'est ce que vise le projet de loi.
J'ai toujours cru que l'un des piliers de la réconciliation était l'éducation. La création d'une journée nationale de vérité et de réconciliation est l'exemple parfait d'un geste de réconciliation. Encore aujourd'hui, la rentrée scolaire se fait chaque année en septembre. Au-delà de l'importance symbolique de cette nouvelle journée, il y aurait une occasion en or d'éducation et de sensibilisation dans les écoles.
Je vois déjà les écoles de partout au pays commémorer cette journée et en profiter pour faire de la sensibilisation. J'aimerais que les écoles invitent des aînés pour qu'ils enseignent aux enfants autochtones et non autochtones l'histoire douloureuse des peuples autochtones au pays, mais aussi l'espoir qu'ils entretiennent tous face à l'avenir.
Je fais un parallèle avec la façon dont les écoles au pays se servent du jour du Souvenir pour enseigner aux petits et grands les horreurs et les conflits vécus par le Canada et je crois que cette journée de vérité et de réconciliation serait l'occasion parfaite d'enseigner un autre pan important de l'histoire du Canada.
Malheureusement, seulement la moitié des Canadiens connaissent le système des pensionnats et les séquelles permanentes qu'il a laissées sur la population autochtone. C'est une réalité affligeante et inacceptable. Je crois que la solution doit passer par l'éducation.
Je dois souligner l'excellent travail que notre parti et le gouvernement continuent d'accomplir en matière de réconciliation et de promotion des droits des Autochtones.
Dans ma province natale, le Manitoba, je suis extrêmement fier de célébrer avec la collectivité de Shoal Lake no 40 les progrès dans le dossier de la route Freedom. Après de nombreuses années d'inaction de la part du gouvernement, c'est le gouvernement actuel qui s'est engagé à lui verser les fonds nécessaires pour qu'elle ait enfin accès au continent, après qu'elle en ait été coupée à la suite de la construction de l'aqueduc de Winnipeg en 1919. L'achèvement de la route Freedom permettra à la collectivité de construire sa propre usine de traitement de l'eau.
En ce qui concerne l'accès à l'eau potable, le gouvernement s'est engagé à lever tous les avis d'ébullition d'eau à long terme d'ici 2021, une tâche que les gouvernements précédents ont négligée. Il reconnaît et affirme le droit des collectivités d'avoir accès à de l'eau potable. Je suis fier de dire que nous avons été en mesure de lever 80 avis d'ébullition d'eau à long terme depuis 2015.
J'ai l'honneur d'être le secrétaire parlementaire du ministre des Services aux Autochtones. Aujourd'hui, le gouvernement a déposé un important projet de loi sur le bien-être des enfants des Premières Nations, des Métis et des Inuits recevant des soins. Les collectivités autochtones vivent une crise permanente. Trop d'enfants sont retirés de leur foyer et de leur collectivité. Cette crise est particulièrement sévère au Manitoba. Ce projet de loi réaffirmera le droit inhérent des Autochtones concernant leurs enfants. Je me réjouis du prochain débat à la Chambre sur ce projet de loi très important.
J'ai eu la chance d'assister de nouveau à des réunions du Comité permanent du patrimoine canadien dans le cadre de son examen de la loi concernant les langues autochtones, qui cherche également à mettre en oeuvre plusieurs importants appels à l'action. Ma propre langue autochtone, le mitchif, risque de disparaître. Le projet de loi permettrait de la préserver, d'encourager son apprentissage chez de plus Métis et de la revitaliser.
Il reste encore beaucoup de travail à faire, mais nous pouvons être fiers de ce que nous avons accompli ensemble au cours des trois dernières années. Je me réjouis à la perspective de continuer à faire avancer ces dossiers et à travailler fort pour les peuples autochtones d'un bout à l'autre de notre grand pays.
Results: 1 - 60 of 227 | Page: 1 of 4

1
2
3
4
>
>|
Export As: XML CSV RSS

For more data options, please see Open Data