Hansard
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Add search criteria
Results: 286 - 295 of 295
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, today we commemorate the Persons Case, and we recognize the countless women whose contributions have changed the course of the history of our democracy.
Eighty-seven years ago today, the highest court in the land recognized that women should be included in the legal definition of “persons” under the Constitution Act, 1867, thanks to the efforts of five courageous women. That was only the beginning of the fight.
My personal unsung hero is Isabel Dawson, one of the first women to graduate in law from McGill. Legally prohibited from becoming a member of the bar until 1941, her 1936 Civil Code commanded her to obey her husband, something she rarely did, and as a married woman, prevented her from entering into contracts, alongside minors and the insane.
These provisions were not fully revoked, in fact, until the mid-1960s. We have come a long way. It is thanks to the struggles of my grandmother, whom I still miss every day, that I am able to stand here and personally appreciate the work that has been done and remains to be accomplished.
Monsieur le Président, aujourd'hui, nous commémorons l'affaire « personne », et nous reconnaissons les femmes innombrables qui, par leurs contributions, ont changé le cours de l'histoire de notre démocratie.
Il y a 87 ans aujourd'hui, le plus haut tribunal de notre pays a reconnu aux femmes le statut juridique de « personne » au sens de la Loi constitutionnelle, grâce aux efforts de cinq femmes courageuses. Ce n'était que le début du combat.
J'ai un faible pour une héroïne méconnue, Isabel Dawson, qui fut l'une des premières femmes à obtenir un diplôme en droit de l'Université McGill. La loi a interdit à Mme Dawson de devenir membre du Barreau jusqu'en 1941 et le Code civil de 1936 lui ordonnait d'obéir à son mari, ce qu'elle faisait rarement. De surcroît, en tant que femme mariée, elle ne pouvait pas conclure de contrats, à l'instar des mineurs et des aliénés.
En fait, ces dispositions n'ont été entièrement révoquées qu'au milieu des années 1960. Nous avons fait beaucoup de progrès. C'est grâce aux luttes menées par ma grand-mère, qui me manque encore tous les jours, que je peux intervenir ici aujourd'hui et reconnaître le travail qui a été réalisé et celui qu'il reste encore à faire.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, 12 years ago today, over 31,000 fans gathered at the Big O to thank and bid farewell to the Expos. After 36 years and nearly 3,000 games, MLB in Montreal came to an end on the same day that the 1994 Expos were recognized as the best team in baseball. From Jarry Park to the Big O, Rusty Staub to Vlad Guerrero, and sadly, to Blue Monday, the Expos were an unforgettable part of Montreal and Canada.
I am sure there are Canadians across the country who still remember that last baseball game and who still wear an Expos cap with pride in their heart and a tear in their eye. I am sure that they, like me, dream of the day when baseball and the 'Spos return to Montreal. I hope that I will one day be able to take my kids to a game so they can watch the Expos trounce none other than the Blue Jays.
Let's go, Expos.
Monsieur le Président, il y a 12 ans aujourd'hui, plus de 31 000 partisans se sont réunis au stade olympique pour remercier les Expos et leur dire adieu. Après 36 ans et près de 3 000 matches, l'aventure du baseball majeur à Montréal a pris fin le jour même où, en 1994, les Expos avaient été sacrés meilleure équipe du baseball. Du parc Jarry au stade olympique, de Rusty Staub à Vladimir Guerrero, en passant par le tristement célèbre « Blue Monday », les Expos ont écrit un chapitre inoubliable de l'histoire de Montréal et du Canada.
Je suis certain qu'il y a des Canadiens dans ce pays qui se souviennent encore de ce dernier match de baseball et qui portent encore une casquette des Expos avec fierté et la larme à l'oeil. Qu'ils se joignent à moi pour souhaiter le retour du baseball et de nos Amours à la ville de Montréal. Enfin, j'espère un jour pouvoir amener mes enfants à un match pour voir les Expos battre nuls autres que les Blue Jays.
Allez, les Expos!
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, while on a trip to Iran to visit her family and conduct research in her capacity as a professor at Concordia University, Dr. Hoodfar was imprisoned for months. Her family, colleagues, students, the government, and all Canadians were very concerned about her arrest and her health problems. We got some good news this morning. She has been freed.
Could the parliamentary secretary give us an update on this matter?
Monsieur le Président, après avoir passé du temps en Iran pour visiter sa famille et faire de la recherche en tant que professeure de l'Université Concordia, la Dre Hoodfar fut placée en détention pendant des mois. Sa famille, ses collègues, ses étudiants, le gouvernement et toute la population canadienne ont été très inquiets de son arrestation et de ses problèmes de santé. Ce matin, bonne nouvelle, sa libération fut annoncée.
Est-ce que le secrétaire parlementaire peut fournir une mise à jour sur ce dossier?
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, on Monday, the government announced a significant investment in St. Joseph's Oratory, a national shrine in Montreal and the work of Brother André. This contribution comes from amounts remaining in the building Canada fund.
Can the minister give us an update on infrastructure investments in Quebec?
Monsieur le Président, lundi, le gouvernement a annoncé un investissement important dans un sanctuaire national à Montréal, l'oeuvre du frère André, l'Oratoire Saint-Joseph. Cette contribution provient des sommes résiduelles du Fonds Chantiers Canada.
Le ministre peut-il nous donner une mise à jour sur les investissements en infrastructure au Québec?
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, as-salaam alaykum to you and all our Muslim sisters and brothers in Canada observing the fast of the holy month of Ramadan.
As in many faiths, fasting is prescribed upon believers to help attain a higher state of consciousness and knowledge. During the blessed month of Ramadan, many Canadian Muslims enjoy fasting as a retreat to help clear the mind and strengthen body and spirit.
However, the month of Ramadan is not just about self-awareness and purification. It is also a month for sharing and helping the most vulnerable members of our society. Some examples of such initiatives include the charitable work done by the mosques in our communities, including my riding of Ville-Marie—Le Sud-Ouest—Île-des-Soeurs.
Ramadan Mubarak.
Monsieur le Président, as-salaam alaykum à vous et à l'ensemble de nos soeurs et de nos frères musulmans du Canada qui observent le jeûne pendant le mois sacré du ramadan.
Comme dans bien d'autres confessions, on prescrit aux croyants de jeûner pour atteindre un degré supérieur de conscience et de connaissance. Au cours du mois béni du ramadan, de nombreux musulmans canadiens pratiquent le jeûne dans le cadre d'une retraite leur permettant de s'éclaircir l'esprit et de renforcer leur corps et leur esprit.
Toutefois, le mois du ramadan n'est pas uniquement une occasion de prise de conscience et de purification, c'est aussi un mois de partage et d'entraide avec les plus démunis de notre société grâce, entre autres, aux initiatives caritatives des mosquées qui parsèment nos communautés, dont ma circonscription, Ville-Marie—Le Sud-Ouest—Île-des-Soeurs.
Ramadan Moubarak!
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, a number of my colleagues and I are fasting today. We are doing so to show solidarity with the millions of Canadians who do not have enough to eat every day.
In fact, 13% of Canadians suffer from food insecurity. To fill the gap left by our society, nearly one million Canadians, one-third of whom are children, turn to food banks every month, a 23% increase since 2008.
The people who visit food banks come from all backgrounds. They are families with children, the working poor, and Canadians living on fixed incomes, such as seniors and the disabled.
In my riding alone, more than two dozen food banks serve Montreal's needy, including Share the Warmth, Mission du Grand Berger, Accueil Bonneau, Saint Columba House, and Gurdwara Sahib, where every hungry person is welcome, regardless of faith.
I am hungry, but unlike far too many Canadians, I have the luxury of knowing that my hunger is only temporary.
Monsieur le Président, aujourd'hui, plusieurs de mes collègues et moi observons une journée de jeûne. C'est un geste de solidarité avec les millions de Canadiens qui passent leur journée sans nourriture adéquate.
En effet, 13 % des Canadiens vivent dans un état d'insécurité alimentaire. Pour combler ce trou laissé par notre société, près d'un million de Canadiens, dont le tiers sont des enfants, ont recours à des banques alimentaires chaque mois, une augmentation de 23 % depuis 2008.
Les personnes qui s'adressent aux banques alimentaires proviennent de tous les milieux. Il s'agit de familles avec enfants, de petits salariés, ainsi que de Canadiens disposant d'un revenu fixe, comme les aînés et les personnes handicapées.
Dans ma seule circonscription, plus d'une vingtaine de banques alimentaires aident des Montréalais dans le besoin, notamment les banques alimentaires Partageons l'espoir, Mission du Grand Berger, Accueil Bonneau, Maison Saint Columba, ainsi que Gurdwara Sahib, où chaque personne qui a faim est la bienvenue, peu importe sa confession religieuse.
J'ai faim, mais, contrairement à un trop grand nombre de Canadiens, je sais que ma faim n'est que temporaire.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, the purpose of the technology demonstration program is to encourage early-stage research and development and promote collaborative efforts among firms, universities, and research institutions.
This type of initiative is critically important for growing the economy in the 21st century. Can the Parliamentary Secretary to the Minister of Innovation, Science and Economic Development tell the House about the benefits of this program?
Monsieur le Président, le Programme de démonstration de technologies vise à favoriser la recherche-développement aux premières étapes de la conception de technologies; il soutient la collaboration entre les entreprises, les universités et les établissements de recherche.
Pour faire croître l'économie, au XXIe siècle, ce genre d'initiatives est d'une importance cruciale. Le secrétaire parlementaire du ministre de l’Innovation, des Sciences et du Développement économique peut-il faire connaître à la Chambre les avantages de ce programme?
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, last Sunday, Ecuador was hit by the worst earthquake in 40 years. This devastating earthquake claimed hundreds of victims, including four Canadians. Furthermore, tens of thousands of disaster victims find themselves in an extremely precarious humanitarian situation.
Can the Minister of National Defence inform the House of what could be made available to Ecuadorians to help them deal with this immense catastrophe?
Monsieur le Président, dimanche dernier, l'Équateur a subi le pire séisme que ce pays ait connu en 40 ans. Le tremblement de terre dévastateur a fait des centaines de victimes, dont quatre de nos compatriotes. De plus, des dizaines de milliers de sinistrés se retrouvent dans une situation humanitaire extrêmement précaire.
Le ministre de la Défense nationale peut-il informer la Chambre des moyens qui pourraient être mis à la disposition des Équatoriens pour les aider à se relever de cette immense catastrophe?
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, I would first like to thank my Quebec colleague for his passionate yet flawed speech. I would like to say to him that there are 40 Quebec MPs in the government party who advocate for Quebeckers every day. We have a government that is led by a Prime Minister from Quebec.
If my colleague has read the budget, he has misread it. I doubt that he has read it, or the Constitution, because he should be bringing many of his concerns to the Quebec government.
With respect to the budget, the member has expressed concerns that are not specific to Quebec. They apply to all of Canada. However, he made no mention of the Canada child benefit, which is truly revolutionary for transfers to Quebec and the rest of Canada for Canadian and Quebec families. In Quebec, 80,000 children will benefit, and their lives will change drastically. Nine out of 10 Quebec families will benefit thanks to this budget. We have not had this kind of reform to our allowance system for 30 years. I would like to hear what he has to say about that, because families that will benefit would like to know. That is something he forgot in his speech, and it is in the budget.
Monsieur le Président, j'aimerais d'abord remercier mon collègue du Québec de son discours fougueux, mais boiteux en même temps. Je voudrais lui dire qu'il y a 40 députés du Québec qui, au sein du parti du gouvernement, militent en faveur du Québec et des Québécois, et ce, de façon quotidienne. Nous avons un gouvernement mené par un premier ministre québécois.
Si mon collègue a lu le budget, il l'a mal lu. Je doute qu'il l'ait fait et qu'il ait consulté la Constitution, car beaucoup de ces réclamations devraient se faire auprès du gouvernement du Québec.
En ce qui concerne le budget, le député a fait des revendications qui ne sont pas québécoises en soi. Ce sont des revendications applicables partout au Canada. Cependant, ce qui manquait dans son discours, c'est la mention de l'allocation aux enfants qui constitue à vrai dire une révolution en matière des transferts au Québec et dans le reste du Canada pour les familles canadiennes et québécoises. Au Québec, 80 000 enfants vont en bénéficier. Grâce à l'allocation aux enfants, il y aura un changement spectaculaire dans leur vie. Neuf familles québécoises sur dix en bénéficieront grâce à ce budget. C'est quelque chose qui ne s'est pas fait depuis 30 ans en matière de réforme de notre système d'allocation en tant que tel. J'aimerais l'entendre à ce sujet, parce que les familles bénéficiaires veulent avoir ses réponses à propos de cela. C'est quelque chose qu'il a oublié dans son discours et qui se trouve dans le budget.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, as we approach the end of Black History Month, I rise today in the House to talk about the future of blacks, especially because I represent Little Burgundy, one of the black community's historic neighbourhoods in Montreal.
Although it is a poor community, Little Burgundy has produced an amazing number of international jazz legends, such as Oscar Peterson and Oliver Jones, as well as two governors general, including the first black woman to hold that position, Michaëlle Jean.
Little Burgundy has one of the highest concentrations of social housing in North America. Coupled with ongoing discrimination, the soaring cost of living is the greatest source of exclusion in society and compromises the future of the black community. This government will right this wrong by investing billions in social housing and reforming family allocation to benefit nine out of ten Canadian families.
As I celebrated Nelson Mandela Day at the historic Union United Church two weeks ago, I was reminded that freedom cannot ring without fairness, and fairness is an election promise that no member of Parliament can afford to break.
Monsieur le Président, je me lève aujourd'hui à la Chambre, vers la fin du Mois de l'histoire des Noirs, pour parler de l'avenir des Noirs, notamment parce que je représente la Petite-Bourgogne, un quartier historique de la communauté noire montréalaise.
Bien que défavorisée, la Petite-Bourgogne a produit une richesse étonnante de légendes mondiales du jazz, dont Oscar Peterson et Oliver Jones, ainsi que deux gouverneurs généraux, dont la première femme noire à occuper ce poste, Michaëlle Jean.
La Petite-Bourgogne a l'une des plus fortes concentrations de logements sociaux en Amérique du Nord. À la discrimination s'ajoute la hausse en flèche du coût de la vie, et ces deux facteurs ensemble constituent la principale cause d'exclusion dans la société. Ils compromettent l'avenir de la communauté noire. Le gouvernement rectifiera la situation en investissant des milliards de dollars dans les logements sociaux et en réformant les allocations familiales pour que neuf familles canadiennes sur dix en bénéficient.
Il y a deux semaines, la célébration de la journée Nelson Mandela, à laquelle je participais dans l'historique église Union, de l'Église Unie, m'a rappelé que la liberté ne peut exister sans équité et que l'équité est une promesse électorale qu'aucun député ne peut se permettre de violer.
Results: 286 - 295 of 295 | Page: 20 of 20

|<
<
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Export As: XML CSV RSS

For more data options, please see Open Data