Committee
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Add search criteria
Results: 1 - 6 of 6
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
[Member spoke in Mohawk as follows:]
Wa’tkwanonhwerá:ton í:se néne kèn:’en sewatia’tarò:ron. Kwe kaweienón:ni.
[Mohawk text translated as follows:]
I thank you all who are gathered here. Hello Kaweienón:ni.
Ms. Margaret (Kaweienón:ni) Peters:
[Witness spoke in Mohawk as follows:]
Kwe.
[Mohawk text translated as follows:]
Hello.
Mr. Marc Miller:
[Member spoke in Mohawk as follows:]
oh niiohtonhátie?
[Mohawk text translated as follows:]
How is it going along?
[Le député s'exprime en mohawk ainsi qu'il suit:]
Wa’tkwanonhwerá:ton í:se néne kèn:’en sewatia’tarò:ron. Kwe kaweiennón:ni.
[Les propos du député sont traduits ainsi:]
Je remercie tous les gens qui sont ici aujourd’hui. Bonjour Kaweiennón:ni.
Mme Margaret (Kaweienón:ni) Peters:
[La témoin s'exprime en mohawk ainsi qu'il suit:]
Kwe.
[Les propos de la témoin sont traduits ainsi:]
Bonjour.
M. Marc Miller:
[Le député s'exprime en mohawk ainsi qu'il suit:]
oh niiohtonhátie?
[Les propos du député sont traduits ainsi:]
Comment vont les choses?
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
[Member spoke in Mohawk as follows:]
Wenhniserí:io wáhi!
[Mohawk text translated as follows:]
It is a nice day isn’t it!
Ms. Margaret (Kaweienón:ni) Peters:
[Witness spoke in Mohawk as follows:]
Nahò:ten?
[Mohawk text translated as follows:]
What?
Mr. Marc Miller:
[Member spoke in Mohawk as follows:]
Wenhniserí:io.
[Mohawk text translated as follows:]
It is a nice day.
[Le député s'exprime en mohawk ainsi qu'il suit:]
Wenhniserí:io wáhi!
[Les propos du député sont traduits ainsi:]
C’est une belle journée aujourd’hui, n’est-ce pas?
Mme Margaret (Kaweienón:ni) Peters:
[La témoin s'exprime en mohawk ainsi qu'il suit:]
Nahò:ten?
[Les propos de la témoin sont traduits ainsi:]
Quoi?
M. Marc Miller:
[Le député s'exprime en mohawk ainsi qu'il suit:]
Wenhniserí:io.
[Les propos du député sont traduits ainsi:]
C’est une belle journée aujourd’hui.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
I first off want to acknowledge the two fluent language speakers here who are members of Parliament, members of the NDP who have spent a good part of their lives in the struggle to preserve indigenous languages. I'm just a learner. I do want to underscore that.
Kaweienón:ni, could you speak briefly? I'm going to give my colleague Kent Hehr my last couple of minutes, but I want you to speak to your struggle in your community to preserve the language.
I visited Akwesasne Freedom School. It's a school that is built out of armed struggle over treaty rights, and out of that came a school that was able to preserve and underscore language, culture, tradition. What is your experience in ensuring that people actually become speakers?
Je tiens tout d'abord à saluer les deux députés du NPD présents qui parlent couramment leurs langues et qui se sont battus une bonne partie de leur vie pour préserver les langues autochtones. Je suis simplement un apprenant. Je tiens à le souligner.
Kaweienón:ni, pourriez-vous nous dire quelques mots? Je vais céder mes dernières minutes à mon collègue Kent Hehr, mais j'aimerais que vous nous parliez de votre lutte pour préserver votre langue dans votre communauté?
J'ai visité l'Akwesasne Freedom School. C'est une école née dans la foulée d'une lutte armée pour préserver des droits issus de traités qui a réussi à garder vivantes la langue, la culture et les traditions. Comment avez-vous pu vous assurer que les gens allaient bel et bien parler la langue?
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
[Member spoke in Mohawk as follows:]
Wa’tkwanonhwerá:ton ní:se ne kèn:’en sewatia’tarò:ron. Òn:wa ken’ wenhniserá:te wa’tkwanonhwerá:ton katsi’tsákwas, Amos, tánon Claudette ne kí:ken kanonshakwe’niiò:ke. Í:kehre ó:ni taietewatenonhwerá:ton tsi ionkwatia’tarò:ron tsi ionhwentsá:te ne ratirón:taks.
[Mohawk text translated as follows:]
I thank you all who have gathered here. Today I thank you Katsi’tsákwas, Amos, and Claudette who are here, at main house. I want us too to thank those that have gathered here in Algonquin land.
[English]
I want to acknowledge our presence on traditional Algonquin territories.
Thanks for coming.
I want to focus on one specific issue that I want to take up with people working in grassroots organizations.
Katsi'tsakwas, I know your work: I know you fought tooth and nail in Kanesatake to revitalize the language. I want to focus on the funding repercussions and the issues surrounding the scope of the ILA funding, the criticisms you have with it, and the necessity for persistent, consistent and wide-scope funding, and then focus on some of the challenges that students, particularly in the immersion stream, have with getting from non-fluency to a stage of fluency that allows them to start perpetuating or at least self-learning. Can you touch on those specific aspects as they touch on the financing and the flaws with the current ILA funding?
[Le député s’exprime en mohawk ainsi qu'il suit:]
Wa’tkwanonhwerá:ton ní:se ne kèn:’en sewatia’tarò:ron. Òn:wa ken’ wenhniserá:te wa’tkwanonhwerá:ton katsi’tsákwas, Amos, tánon Claudette ne kí:ken kanonshakwe’niiò:ke. Í:kehre ó:ni taietewatenonhwerá:ton tsi ionkwatia’tarò:ron tsi ionhwentsá:te ne ratirón:taks.
[Les propos du député sont traduits ainsi:]
Je remercie tous ceux qui se sont réunis ici. Aujourd’hui, je tiens à remercier Katsi’tsákwas, Amos et Claudette qui se trouvent ici, dans la Chambre principale. Je veux aussi que nous remerciions ceux qui se sont réunis ici, sur ces terres algonquines non cédées.
[Traduction]
Je tiens à souligner notre présence sur les territoires traditionnels algonquins.
Merci d’être venus.
J’aimerais me concentrer sur une question précise que je voudrais aborder avec les gens qui travaillent dans les organisations communautaires.
Katsi'tsakwas, je connais votre travail: je sais que vous avez lutté bec et ongles, à Kanesatake, pour revitaliser la langue. Je veux me concentrer sur les répercussions du financement et les questions entourant la portée du financement de l’ILA, les critiques que vous avez à cet égard, et la nécessité d’un financement constant, uniforme et de grande portée. Je me concentrerai ensuite sur certains des défis que les étudiants, particulièrement dans le volet d’immersion, ont à relever pour passer de la méconnaissance à une maîtrise suffisante de la langue pour commencer à la perpétuer ou du moins à en faire l'autoapprentissage. Pouvez-vous nous parler de ces aspects précis qui touchent le financement et les lacunes du financement actuel de l’ILA?
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Amos, Cayuga is a language that is in a much more threatened state, even compared with Kanien'kéha. How would the question I posed to Ellen apply to Cayuga, particularly in its current state of vitality? What do you think the additional measures would be to even begin to close a gap, if that's even the proper comparison?
Amos, le cayuga est une langue beaucoup plus menacée que le kanien’kéha. Comment la question que j’ai posée à Ellen s’appliquerait-elle au cayuga, surtout dans son état actuel de vitalité? Selon vous, quelles seraient les mesures supplémentaires pour même commencer à combler un écart, si c’est une bonne comparaison?
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Okay. I'd like to note that Gordie is colour-blind, which explains the pink jacket. Actually, it is an initiative to underline efforts against bullying. There is a reason for the colour.
What's always confounded me in this legislation is the imperfect attempt to try to encapsulate the diversity and richness of 60 or 70 languages into a piece of legislation, with imperfect consulting. Money may be attached in a budget conferred to people who know best how to do it, who are outside legislators in Parliament. By the nature of the legislation itself, it's always been an imperfect endeavour, while important symbolically and important in terms of real rights.
Mr. Joffe, you have much more experience in this field as a lawyer than I have. In a vacuum, absent money and cognizant of the fact that governments are catching up with courts and there is much work to do, what is the value in and of itself of the rights recognized under this piece of legislation—all in a minute?
D’accord. J’aimerais souligner que Gordie est daltonien, ce qui explique la veste rose. En fait, il s’agit d’une initiative visant à souligner les efforts déployés contre l’intimidation. Il y a une raison pour le choix de cette couleur.
Ce qui me laisse toujours perplexe dans ce projet de loi, c’est la tentative imparfaite d’intégrer la diversité et la richesse de 60 ou 70 langues dans une mesure législative, avec des consultations imparfaites. Il peut y avoir de l’argent rattaché à un budget accordé à des gens qui savent comment procéder, qui ne sont pas de la branche législative du Parlement. En raison de la nature même de la loi, l'entreprise a toujours été boiteuse, bien qu’importante sur le plan symbolique et en termes de droits réels.
Monsieur Joffe, vous avez beaucoup plus d’expérience que moi dans ce domaine. Dans le vide, en l’absence d’argent et compte tenu du fait que les gouvernements sont rattrapés par les tribunaux et qu’il y a beaucoup de travail à faire, quelle est la valeur en soi des droits reconnus en vertu de cette loi — tout cela en une minute?
Results: 1 - 6 of 6

Export As: XML CSV RSS

For more data options, please see Open Data