Committee
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Add search criteria
Results: 61 - 75 of 370
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Members will note that a Liberal member has posed a question that he knows I can't answer with the proper expertise. I think during this pandemic, those of us who are called upon to act quickly have all become armchair epidemiologists and have been diving into some of the numbers.
What we do see when we look at comparables in the U.S. is that indigenous communities there are being hit 3.5 to 5 times more, if you look at Alaska, than the already soaring rates that exist in the U.S. If you look at the numbers from the first wave, they're much lower in comparison to those among non-indigenous Canadians. It's not really something we look at so we can pat ourselves on the back. Particularly when we look at how severely the second wave is hitting, we're still under the national non-indigenous averages, but what we are seeing is really, really dangerous. The trends are alarming in a number of ways.
We know about the leadership and work that's been done in indigenous communities, most notably on reserves, to shut down and take these things seriously. Indigenous people have faced historic epidemics over time. Tuberculosis is not only present but still fresh in their minds in the communities that have been hit in the recent past. The Inuit still have rates that are 300 times the national average, and they're 60 times higher in first nations communities. There's also pulmonary disease, with very much the same symptoms and the same comorbidities. Overcrowding in housing has been a source of that. These things aren't going away because of the pandemic, and the risk still remains.
The alarming numbers that I see are now in urban areas in Manitoba, where you see higher rates of hospitalizations and higher rates of people in intensive care who are indigenous. That is very alarming to me. It challenges the borders of our effective capacity of execution in our jurisdiction in Indigenous Services Canada, which is to help the urban populations that are hit harder.
Now, there are things that have been done well. Communities have stepped up. We've supported them with funds. We know about COVID as it's developing, but we're not out of the woods yet. There is no magic to keeping COVID out of the community. When people let their guards down, mostly at emotional events like funerals and weddings or at large social gatherings, COVID will hit and hit hard, and it will affect indigenous populations in a disproportionate fashion.
Les députés remarqueront qu'un député libéral a posé une question à laquelle il sait que je ne peux pas répondre puisque je n'en ai pas les compétences. En ces temps de pandémie, tous ceux et celles qui sont appelés à agir rapidement sont tous devenus épidémiologistes amateurs, et j'essaie moi-même de comprendre les chiffres.
Si l'on regarde les comparables, aux États-Unis, on voit que les communautés autochtones sont frappées de 3,5 à 5 fois plus fort en Alaska qu'ailleurs aux États-Unis, où les taux grimpent déjà en flèche. Pendant la première vague, en revanche, les chiffres étaient beaucoup plus bas dans la population autochtone canadienne que dans la population non autochtone. Il n'y a pas de quoi nous reposer sur nos lauriers pour autant. Si l'on tient compte de l'ampleur de la deuxième vague, nous sommes toujours en deçà des moyennes nationales de la population non autochtone, mais ce que nous observons est très, très dangereux. Les tendances sont inquiétantes à bien des égards.
Nous savons que les communautés autochtones font preuve de beaucoup de leadership et qu'elles déploient beaucoup d'efforts, surtout dans les réserves, pour confiner la population; elles prennent la menace très au sérieux. Les Autochtones ont vécu de grandes épidémies dans l'histoire. La tuberculose est non seulement encore présente, mais elle est toujours bien fraîche dans la mémoire des membres des communautés qu'elle a frappées dans un passé récent. Le taux de contamination des Inuits est toujours 300 fois plus élevé que la moyenne nationale et 60 fois plus élevé que les taux qui s'observent chez les Premières Nations. C'est également une maladie pulmonaire, dont les symptômes ressemblent beaucoup à ceux de la COVID et qui a les mêmes comorbidités. L'une des causes en est le surpeuplement des logements. Ces réalités ne disparaissent pas avec la pandémie, et le risque demeure bien présent.
Les chiffres les plus alarmants que je vois actuellement sont ceux des régions urbaines du Manitoba, où les Autochtones affichent des taux d'hospitalisation et d'admission aux soins intensifs plus élevés que les autres. Je trouve cela très inquiétant. Cela nous pousse à la limite de notre capacité d'intervention, à Services autochtones Canada, puisque nous avons la responsabilité d'aider les populations urbaines les plus durement touchées.
Il y a toutefois des bons coups à souligner. Les communautés se sont retroussé les manches. Nous leur avons fourni du financement. Nous apprenons à connaître la COVID au fur et à mesure, mais nous ne sommes pas encore sortis du bois. Il n'y a pas de formule magique pour garder la COVID loin d'une communauté. Dès que les gens baisseront la garde, principalement lors d'événements émotifs comme des funérailles, des mariages et de grands rassemblements sociaux, la COVID frappera et elle frappera fort. Elle touchera les populations autochtones de façon démesurée.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
We work with NAN, and Grand Chief Fiddler in particular. We know the challenges that NAN communities face. The one that will probably be raised is the water advisories. If we look at the wellness indexes that we track across Indigenous Services Canada through the wellness survey, we know that those communities face a number of disproportionate inequalities. Not every community is the same, but this is the card we've had to deal with going into this.
I also note the hidden pandemic with respect to mental health. NAN has some really incredible initiatives that deal with that, but if you look at the mortalities that have occurred in the NAN area, more have occurred from suicide than from to COVID.
Therefore, there are challenges that remain, but they start and end with co-operation through, first and foremost, local leadership, but also through regional organizations, and in this case, as you've named, NAN.
Nous travaillons avec la NNA, et le grand chef Fiddler en particulier. Nous connaissons les défis auxquels ces communautés sont confrontées. Nous entendrons probablement parler des avis concernant la qualité de l'eau potable. Si l'on regarde un peu les indices de bien-être que surveille Services aux Autochtones Canada grâce au sondage sur le mieux-être, nous savons que ces communautés souffrent d'inégalités disproportionnées. Ce n'est pas exactement pareil dans toutes les communautés, mais c'est la réalité à laquelle nous étions déjà confrontés en amont de cette crise.
Je souligne également la pandémie cachée de troubles de la santé mentale. Il y a des initiatives vraiment formidables dans la NNA pour y faire face, mais si l'on regarde les causes de mortalité dans la région où vivent les membres de cette nation, il y a plus de décès attribuables au suicide qu'à la COVID.
Par conséquent, bien des difficultés demeurent, mais tout commence et se termine par la coopération, tout doit surtout partir des dirigeants locaux, mais aussi des organisations régionales et dans ce cas-ci, comme vous l'avez dit, de la nation elle-même.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Thank you, Ms. Bérubé.
Another layer of the challenge I was describing concerns urban indigenous communities. We provided funding to the Gespeg nation to address many of its needs. Whether a community is covered by an agreement or not, whether a community is located in an urban area or not, our goal is the same. All indigenous communities deserve appropriate high-quality health care, something they have been denied for far too long—well before the pandemic. We are endeavouring to do what is needed to keep COVID-19 out of communities.
Merci, madame Bérubé.
C'est une autre partie du casse-tête dont j'ai parlé, notamment en ce qui concerne les communautés autochtones « urbaines ». Nous avons fourni des ressources financières à la nation de Gespeg pour répondre à un grand nombre de ses besoins. Qu'il s'agisse des communautés conventionnées, non conventionnées ou urbaines, notre but demeure le même. Toutes les communautés autochtones doivent bénéficier de soins de santé adéquats et de première classe, soins qui leur ont été niés pendant fort longtemps, bien avant la pandémie. Nous essayons de faire ce qu'il faut pour que la COVID-19 n'entre pas dans ces communautés.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
You are referring implicitly to the 2019 throne speech and the 5% target. It was in either the throne speech or Minister Anand's mandate letter. I am actually meeting with Ms. Anand and Minister Duclos in the next few days to see what the federal government can do to make sure indigenous businesses receive their fair share of federal procurement spending—5%. That isn't happening now. It's very uneven. The target applies to not just Indigenous Services Canada, but also all departments.
Vous faites allusion de façon implicite à ce qui était mentionné dans le discours du Trône de 2019, à savoir un objectif de 5 %. Si ce n'était pas dans le discours du Trône, c'était dans la lettre de mandat de la ministre Anand. Je dois justement rencontrer Mme Anand et le ministre Duclos dans les jours à venir pour voir comment le gouvernement fédéral peut s'assurer que les entreprises autochtones reçoivent leur juste part de 5 % des contrats d'approvisionnement fédéraux. Ce n'est pas le cas présentement; c'est très inégal. Cela ne concerne pas uniquement le ministère des Services aux Autochtones, mais tous les ministres du Cabinet.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
We are maintaining our commitment. Today I spoke with Natan Obed about the specific needs of Inuit, including those in Nunavik. We are putting together a funding package tomorrow for Nunavut, which is experiencing a major increase in cases, as we've seen on the news. In my opening statement, I mentioned that it had 70 confirmed positive cases, and I fear that the number is going to rise.
We are committed to working closely with the Quebec government to provide appropriate medical resources and funding to Nunavik or the Nunavut government.
Nous continuons notre engagement. Aujourd'hui, j'ai parlé avec Natan Obed des besoins particuliers des Inuits, ce qui inclut ceux du Nunavik. Nous préparons une réponse en ressources financières demain pour nous occuper du Nunavut, où il y a une forte éclosion de cas, comme on l'a entendu aux nouvelles. Dans mon discours, j'ai fait mention de 70 cas positifs confirmés, et je crains que ce nombre n'aille en augmentant.
Nous nous engageons à entretenir une relation étroite avec le gouvernement du Québec en vue de fournir les ressources médicales ou financières appropriées au Nunavik ou au gouvernement du territoire du Nunavut.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
I have very good co-operation with the supporters and the communities that have signed territorial arrangements. We can always improve our relationship to streamline feedback and resource deployment. I hope it's not too bold of me to say that we have a very good relationship.
J'ai une très bonne collaboration avec les tenants avec les communautés qui ont conclu des arrangements territoriaux. Nous pouvons toujours améliorer notre relation pour simplifier la rétroaction et le déploiement de ressources. J'espère que je ne m'avance pas trop en disant que notre relation est très bonne.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
That's a very pertinent question for the entire country. Regional air transportation is an essential service. We have allocated a number of funding envelopes for that purpose. You brought up Nunavik. Discussions with the Quebec government are necessary to ensure the continuity of air transportation in the Inuit territories affected. Discussions with the Government of Newfoundland and Labrador are also necessary.
Since the crisis began, we have been working to keep air service going and supply communities with essential goods, especially medical equipment. We want to make sure small air carriers that are struggling financially can survive. There are numbers to back this up, but I don't have them with me.
C'est une question fort pertinente qui concerne l'entièreté du Canada. Le transport aérien en région est un service essentiel. Nous avons déployé plusieurs enveloppes budgétaires à cette fin. Vous avez évoqué le Nunavik. Il faut discuter avec le gouvernement du Québec pour s'assurer qu'il y a du transport aérien continu dans les territoires inuits touchés. Il faut aussi discuter avec le gouvernement de Terre-Neuve-et-Labrador.
Depuis le début de la crise, nous nous assurons qu'il y a du transport aérien continu pour approvisionner les communautés en biens essentiels, particulièrement en matériel médical. Nous voulons assurer la pérennité des petits transporteurs aériens qui sont dans une situation financière précaire. J'ai les chiffres à l'appui, mais je ne les ai pas devant moi.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Thank you, MP Blaney.
First, I'd like to take this opportunity to congratulate you on your appointment, as well as the recent briefing with my team on Bill C-92, which I know is near and dear to everyone's heart on this committee.
This is an exceedingly difficult topic, and particularly because of what we've seen in the last month or so with respect to indigenous people. While it was a shock to non-indigenous people in Canada, it was not shocking, but a repeating pattern of a lived experience to indigenous people, who are treated badly and poorly and are subject to systemic racism across the health care system.
This is something that, as you well remember, was announced in the Speech from the Throne. COVID, again, like many things, has just exacerbated the reality.
In terms of putting forward health care legislation, we have to do this in proper consultation with indigenous communities. I have asked my team, conscious of the fact that we are operating in COVID times and have to observe physical distancing for people's health and well-being, to take the time to do the proper consultation with indigenous partners and treaty areas. A number of them have different perspectives on health needs and health engagement.
A number of the recommendations, as you'll recall, do exist in a number of reports. The one that comes to mind, obviously, is the Viens report. These issues are intermingled with jurisdictional challenges. The federal government has its role to play, which is unquestionable, but this is something we will need to do not only in partnership with indigenous people, first and foremost, but also in partnership with the provinces.
Merci, madame Blaney.
Premièrement, j'aimerais saisir l'occasion pour vous féliciter de votre nomination, de même que pour les échanges que vous avez eus récemment avec mon équipe sur le projet de loi C-92, que tous les membres de ce comité ont à cœur, je le sais.
C'est un sujet extrêmement difficile, particulièrement à la lumière des événements du dernier mois, environ, quant au traitement des Autochtones. Si cela a été un choc pour les non-Autochtones, au Canada, ce n'était pas une surprise pour les personnes autochtones, mais plutôt l'expression d'un schéma récurrent dans l'expérience vécue. Les Autochtones sont souvent maltraités et victimes de racisme systémique dans le système de santé.
Vous vous souvenez sans doute que cette mesure avait été annoncée dans le discours du Trône. La COVID n'est venue qu'amplifier ce phénomène, comme tant d'autres.
Pour ce qui est du dépôt d'un projet de loi sur les soins de santé, nous devons d'abord effectuer les consultations de mise auprès des communautés autochtones. J'ai demandé à mon équipe de prendre le temps de mener les consultations voulues auprès de nos partenaires autochtones et dans les régions visées par les traités, mais je suis conscient que nous sommes en pleine pandémie de COVID et qu'il faut respecter la distanciation sociale pour protéger la santé et le bien-être de la population. Beaucoup de personnes ont des perspectives différentes sur les besoins et l'engagement nécessaires en matière de santé.
Vous savez sûrement que bien des recommandations ont été faites dans divers rapports. Évidemment, le premier qui me vient à l'esprit est le rapport Viens. Ces enjeux sont étroitement liés aux sphères de compétence. Le gouvernement fédéral a son rôle à jouer, cela ne fait aucun doute, mais nous devrons travailler en partenariat non seulement avec les peuples autochtones, d'abord et avant tout, mais avec les provinces aussi.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Ms. Blaney, I'll respond to your conclusion, from before you asked your question, on the timing of the legislation. While it is perhaps the prerogative of the federal government to decide when to introduce this type of legislation, it really will be indigenous communities, after our consultations, that will guide that timeline. I think this is always important to remember, and I know you know that.
On the question with respect to broadband, this is a portfolio that falls under the responsibility of Minister Monsef. I would note that in the announcement by the Prime Minister, $100 million is reserved for indigenous communities—
Si vous permettez, je vais d’abord réagir à votre conclusion quant à l’absence d’échéancier véritable pour le projet de loi. Bien qu’il revienne peut-être au gouvernement fédéral de décider du moment où l’on présentera une mesure législative de ce type, c’est un choix qui sera en fait guidé par les consultations que nous avons menées auprès des communautés autochtones. Je pense qu’il est toujours important de le rappeler, même si je sais que vous êtes au courant.
Pour ce qui est de l’Internet à large bande, c’est un portefeuille qui relève de la ministre Monsef. Je noterais toutefois que, dans le cadre des mesures annoncées par le premier ministre, 100 millions de dollars sont réservés pour les communautés autochtones...
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
I am agreeing with you when I say we have to work with indigenous communities to identify their broadband needs and prioritize them when they are identified as priorities.
Je conviens avec vous qu’il faut travailler avec les communautés autochtones pour déterminer leurs besoins en matière de large bande et faire le nécessaire lorsque ces besoins sont jugés prioritaires.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
I'm absolutely glad to look into this. These issues are raised constantly and are, as I mentioned earlier with respect to health care legislation, exacerbated by COVID. Students in particular have been asked to study at home, and this isn't necessarily a function of remoteness, although that does pose a challenge.
Je serai ravi de voir ce que nous pouvons faire à ce sujet. Ces enjeux reviennent sans cesse sur le tapis, d’autant plus qu’ils sont exacerbés par la pandémie, comme je le mentionnais précédemment en parlant des mesures législatives en matière de santé. Il y a notamment le cas des étudiants qui doivent suivre leurs cours à la maison, une réalité qui n’a pas nécessairement à voir avec l’éloignement, bien que celui-ci soit également problématique dans ce contexte.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
You'd have to clarify your question, MP Viersen. My comment about the RCMP letting down indigenous communities wasn't about New Brunswick.
Il faudrait d’abord que vous clarifiiez votre question, monsieur Viersen. Quand j’ai dit que la GRC avait laissé tomber les communautés autochtones, je ne parlais pas du Nouveau-Brunswick.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Yes, it was about communities in Nova Scotia, and particularly the assault on Chief Sack and, two days later, the burning of a fish plant.
I think what everyone saw, and what indigenous communities have seen time and time again, is police services failing to serve them. You can look at the statistics, and I would direct everyone to the report by former justice Bastarache that came out today. I think it was quite clear insofar as it relates to indigenous peoples.
Oui, c’était au sujet de certaines communautés en Nouvelle-Écosse, et plus particulièrement des voies de fait contre le chef Sack et de l’incendie d’une usine de transformation du poisson deux jours plus tard.
Je pense que tout le monde a alors pu constater à quel point les corps policiers ne sont pas à la hauteur quand vient le temps de servir les communautés autochtones, une situation que celles-ci ne connaissent que trop bien. Il suffit de consulter les statistiques, et je vous invite tous à ce sujet à prendre connaissance du rapport de l’ex-juge Bastarache qui a été rendu public aujourd’hui même. Je pense qu’il ne pourrait être plus clair quant au sort réservé aux Autochtones.
Results: 61 - 75 of 370 | Page: 5 of 25

|<
<
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
>
>|
Export As: XML CSV RSS

For more data options, please see Open Data