Hansard
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Add search criteria
Results: 1 - 100 of 147
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, as Deputy Prime Minister, part of my job is to be accountable to this chamber when the Prime Minister is not here. It is a privilege for me to answer questions on behalf of the government from members on the other side of the House, and I am very happy to answer any questions the opposition has today.
Monsieur le Président, à titre de vice-première ministre, une partie de mon travail consiste à rendre des comptes à la Chambre des communes lorsque le premier ministre est absent. C'est un privilège pour moi de répondre aux questions des députés d'en face au nom du gouvernement, et je suis très heureuse de répondre à toutes les questions de l'opposition aujourd'hui.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, I thank my colleague for his question.
The non-partisan public service recommended this structure as the only way to deliver the program in the required time.
Obviously, the way this unfolded was regrettable, and that is why the charity is no longer administering the project.
Monsieur le Président, je remercie mon collègue de sa question.
La fonction publique, non partisane, a recommandé cette structure comme le seul moyen de livrer le programme dans les délais requis.
De toute évidence, la façon dont cela s'est déroulé est regrettable, et c'est pourquoi l'organisme de bienfaisance ne gère plus le projet.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, the non-partisan public service recommended this structure as the only way to deliver the program in the required time. Obviously, the way this unfolded was regrettable, and that is why the charity is no longer administering the project. When it comes to the committee, we are co-operating with it, as we ought to do.
Monsieur le Président, la fonction publique, qui est non partisane, a indiqué que cette structure était la seule en mesure d'assurer la prestation du programme dans les délais requis. Manifestement, la manière dont les choses se sont déroulées est regrettable. Voilà pourquoi l'organisme de bienfaisance n'administre plus le projet. En ce qui a trait au comité, nous coopérons avec lui, comme il se doit.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, as we heard clearly last week at committee, it was the non-partisan public service that recommended this structure as the only way to deliver the program in the required time.
Let me also be clear with Canadians that the way this unfolded was regrettable and the charity will no longer be administering the project.
Monsieur le Président, comme on l'a clairement dit la semaine dernière au comité, des fonctionnaires non partisans ont recommandé cet organisme comme étant le seul capable d'assurer la prestation du programme dans les délais requis.
Je tiens également à préciser aux Canadiens que les choses se sont malheureusement déroulées de façon regrettable et que l'organisme en question n'administrera plus le projet.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, it is neither. Let me simply be clear. As we heard from Canada's excellent public service last week, it was our non-partisan public service that recommended this structure as the only way to deliver the program in the required time. Obviously, the way this unfolded was regrettable, and that is why it is important for me to assure Canadians that the charity is no longer administering the project.
Aucune, monsieur le Président. Que ce soit bien clair. Comme nos excellents fonctionnaires fédéraux l'ont indiqué la semaine dernière, notre fonction publique non partisane a recommandé cette structure comme le seul moyen de livrer le programme dans les délais requis. De toute évidence, la façon dont cela s'est déroulé est regrettable, et c'est pourquoi il est important que j'assure aux Canadiens que l'organisme de bienfaisance n'administre plus le projet.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, I thank my colleague for the question.
I want to acknowledge how important it is for our government to support Canadians at this time of serious economic crisis.
We understand the importance of supporting Canadians. We are doing that now, and I want to assure the House that we will continue to do so.
Monsieur le Président, je remercie mon collègue de sa question.
Je veux souligner à quel point il est important pour notre gouvernement d'appuyer les Canadiens dans ce moment de grave crise économique.
Nous comprenons l'importance d'appuyer les Canadiens et les Canadiennes. Nous le faisons maintenant, et je veux assurer à la Chambre que nous allons continuer de le faire.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, I can assure you and all members of the House and all Canadians that our government understands the importance of supporting all Canadians during this very serious economic crisis. We do understand the importance of supporting people with serious illnesses.
We are working on it, and we will keep doing this important work.
Monsieur le Président, je veux vous assurer et assurer à tous les députés de la Chambre et à tous les Canadiens et Canadiennes que notre gouvernement comprend l'importance d'appuyer tous les Canadiens et les Canadiennes dans cette situation de crise économique très grave, et que nous comprenons l'importance d'appuyer ceux qui ont une maladie grave.
Nous y travaillons et nous allons continuer de faire cet important travail.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Madam Speaker, I thank my hon. colleague for his question.
What our government understands is the importance of helping young Canadians today. Economic history has shown that recessions pose a particular threat to young people, which is why our government is here to support that generation.
That is a promise from our government to all young Canadians.
Monsieur le Président, je remercie mon collègue de sa question.
Ce que notre gouvernement comprend, c'est l'importance d'aider les jeunes Canadiens et Canadiennes aujourd'hui. L'histoire économique montre que les récessions représentent une menace particulière pour les jeunes, et, pour cette raison, notre gouvernement est là pour cette génération.
C'est une promesse de la part de notre gouvernement à tous les jeunes Canadiens et Canadiennes.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, I will tell you what this government believes in. We understand that economic recessions and depressions pose a particular threat to young people, and that is why we acted swiftly to support young Canadians. I want to say to all young Canadians that we will not allow them to be left behind. We will not allow them to be a lost generation.
Monsieur le Président, je vais vous dire en quoi ce gouvernement croit. Nous comprenons que les récessions et les dépressions économiques constituent une menace particulière pour les jeunes, et c'est pourquoi nous avons agi rapidement pour soutenir les jeunes Canadiens. J'aimerais dire à tous les jeunes Canadiens que nous ne permettrons pas qu'ils soient laissés pour compte. Nous ne permettrons pas qu'ils deviennent une génération sacrifiée.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Madam Chair, all Albertans should be proud of the contribution that Alberta and Albertans make to Canada's economy. We know that Alberta and the energy sector are an essential part of the strength of our country.
Madame la présidente, tous les Albertains devraient être fiers de la contribution que leur province et eux-mêmes apportent à l'économie du Canada. Nous savons que l'Alberta et le secteur de l'énergie font partie intégrante de la force du pays.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Madam Chair, the question of fiscal stabilization and whether it is something that should be updated and modernized is a very good one. Bev Dahlby has done some excellent academic research on that, and it is something that we are looking into.
Madame la présidente, il est fort pertinent de poser des questions sur la stabilisation fiscale et de demander s'il faut mettre à jour et moderniser ce programme. Bev Dahlby a mené d'excellentes recherches universitaires à ce sujet, et il s'agit d'une question que nous examinons actuellement.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Madam Chair, as I said, Bev Dahlby has done some great work on this. We are looking carefully into it.
Madame la présidente, comme je l'ai mentionné, Bev Dahlby a fait un excellent travail dans ce dossier. Nous examinons attentivement la question.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Madam Chair, I would like to thank the member for London—Fanshawe for that important question and for pointing out that we are talking about real people. We are talking about Canadians who are really suffering and struggling in what is the deepest economic crisis since the Great Depression.
Our government is absolutely committed to providing 10 days of paid sick leave to every single Canadian. That will be paid for fully by the federal government, and that is part of the safe restart discussion we are having with the provinces right now.
Clearly, it would be helpful for workers to have a provincial commitment to ensure that they do not lose their jobs as a consequence of taking this sick leave, which we are prepared to provide. Having that effective conversation with the provinces and territories is very much in the interest of the workers, who I think all of us in the House believe we need to support.
Madame la présidente, je tiens à remercier la députée de London—Fanshawe d'avoir posé cette importante question et d'avoir souligné que nous parlons de personnes réelles. Nous parlons des Canadiens qui souffrent et qui ont du mal à arriver en raison de la pire crise économique que nous ayons connue depuis la Grande Dépression.
Le gouvernement tient absolument à donner à tous les Canadiens 10 jours de congés de maladie payés. Ces congés seront entièrement aux frais du gouvernement fédéral et cela fait partie des discussions que nous avons présentement avec les provinces au sujet de la relance sécuritaire.
Assurément, il serait bon que les travailleurs puissent obtenir l'assurance des provinces qu'ils ne perdront pas leur emploi s'ils utilisent les congés de maladie que nous nous apprêtons à leur donner. La tenue de discussions constructives à ce sujet avec les provinces et territoires est dans l'intérêt des travailleurs que, tous les députés en conviendront, je pense, nous devons soutenir.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, I am quite certain that Canadians and our allies admire the work that we did as a country in renegotiating the new NAFTA. Canada is today the only G7 country that has a trade agreement with every other G7 country. At a time of rising protectionism, at a time when our economy is going through a crisis created by the coronavirus, the fact that we have secured—
Monsieur le Président, je suis certaine que les Canadiens et nos alliés admirent le travail que nous avons accompli en tant que pays pour négocier le nouvel ALENA. Aujourd'hui, le Canada est le seul pays du G7 qui a conclu un accord commercial avec chacun des autres membres du groupe. À un moment où il y a une montée du protectionnisme et où l'économie traverse une crise engendrée par le coronavirus, le fait que nous ayons obtenu...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, as Canadians know, we are going through an unprecedented global pandemic and it has been incredibly important to communicate clearly with Canadians the measures we all need to take to stay safe—
Monsieur le Président, comme le savent les Canadiens, nous vivons une pandémie mondiale sans précédent et il est extrêmement important de communiquer clairement aux Canadiens les mesures que nous devons tous prendre pour nous protéger...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, the money is being spent to communicate clearly with Canadians the extraordinary measures we all need to be safe and to stay safe and well—
Monsieur le Président, l'argent est dépensé de manière à communiquer aux Canadiens de l'information précise sur les mesures exceptionnelles que nous devons tous prendre pour nous protéger, pour demeurer en sécurité et pour bien...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Madam Chair, we are in talks with Quebec and the provinces to decide what we must do together to prepare for a second wave and to ensure a safe and healthy recovery for all Canadians and Quebeckers.
Madame la présidente, nous sommes en train de discuter avec le Québec et les provinces de ce que nous devons faire ensemble pour être prêts pour une deuxième vague et pour assurer une relance sûre et saine pour tous les Canadiens et les Canadiennes, les Québécois et les Québécoises.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, the COVID-19 pandemic is an unprecedented crisis. Our government knows that Canadians and businesses are going through very trying times. That is why we acted so fast. We have implemented programs to support all Canadians affected by the pandemic.
This unprecedented crisis demands an unprecedented response. Canada's COVID-19 economic response plan is among the largest in the G7. We have introduced measures for workers, parents, students and for businesses, large and small. We are making sure that no one is left behind. Let me provide a few examples.
The Canada emergency response benefit is a major part of the government's COVID-19 economic response plan. It is meant to help stabilize the economy by supporting Canadians as they pay for essentials, like housing and groceries, and will help businesses across the country to pay their bills and keep their doors open. The emergency response benefit provides $2,000 a month for up to four months for workers who have lost their incomes because of COVID-19. More than seven million Canadians have already received money through this essential benefit.
We are also boosting the Canada child benefit by $300 per child for over three million Canadian families. That is an extra $550 per family on average. We are supplementing the GST credit with a special payment for low- and modest-income families, averaging about $400 for single people and $600 for couples. Many people have already received their money.
We are also continuing to work with the provinces and territories to share the cost of a temporary wage top-up for low-income workers deemed essential in the fight against COVID-19. That includes Quebec and British Columbia, where the provincial governments have already implemented direct wage support for those workers.
We are also helping Canadian employers and employees deal with the consequences of the COVID-19 pandemic. With the Canada emergency wage subsidy, the government hopes to prevent further job losses and encourage employers to rehire workers previously laid off because of COVID-19. The idea is to ensure that Canadian businesses are well positioned to fully resume their operations after the crisis. The emergency wage subsidy covers 75% of employees' earnings, up to $847 a week, for employers who suffer a drop in gross revenues of at least 15% in March, or 30% in April or May.
In addition, the Canada emergency business account provides up to $40,000 in interest-free loans to small businesses, including non-profit organizations. Since the second week of April, small business owners have been able to apply for assistance through the Canada emergency business account at their bank or credit union. Businesses can access this account through their primary lender, with which they already have a business relationship.
Small and medium-sized businesses are the backbone of our economy and, really, of our society. They give our communities their character, provide good jobs and support families across the country. That is why I am pleased to report that the Canada emergency commercial rent assistance will give eligible small businesses affected by COVID-19 another break. It will lower their rent by 75%. We are able to offer this support thanks to an agreement in principle that our government reached with all provinces and territories last week. That is team Canada at work.
The Government of Canada is taking strong, immediate and effective action to protect Canadians and Canadian businesses from the impact of the COVID-19 pandemic. The measures I have outlined today will help Canadian employers retain or rehire their employees, as many have done already. This is the key to our response plan. By being able to hold on to their workers, Canadian companies will be in a better position to bounce back quickly after the crisis and many more Canadians will have the security of knowing that they still have a job.
Another aspect of our response that is really important is that we have not and will not hesitate to make adjustments to enhance our programs. We want to make sure that everyone is protected and we are working to ensure that people and businesses do not fall through the cracks. Our response has been guided by the principle that speed trumps perfection and that making useful modifications as we go along is a feature and not a bug.
That is why we are offering assistance to students and recent graduates affected by COVID-19. A few weeks ago, hundreds of thousands of students across the country were getting ready to start a summer job. For some of these young Canadians, this would be their first opportunity to take on challenges and succeed in the workplace. For others, this job would be a bridge to their career.
Today, these same students are having a hard time finding meaningful employment. Many are worried, and they are wondering how they can pay their rent and save for school.
In March, the number of post-secondary students who were employed dropped by 28% compared to February 2020. Some of these students are eligible for the Canada emergency response benefit. These young people are at a pivotal time in their lives, and we must do what we can to give them a promising future. The government intends to do something about that.
We are proposing the new Canada emergency student benefit as part of Canada's COVID-19 economic response plan. This benefit would provide eligible Canadian students with $1,250 a month from May to August. Eligible students with dependants or disabilities will receive a higher amount.
The government also intends to launch the Canada student service grant to encourage students to volunteer. This service grant will provide up to $5,000 to support recipients' post-secondary education costs in the fall.
We also need to look beyond this summer and improve existing financial assistance programs available to students. That is what we intend to do. Our plan includes doubling Canada student grants for all eligible students in 2020-21 to $6,000 for full-time students and up to $3,600 for those studying part time.
The government recognizes that many families will have a tough time setting money aside in 2020 to help their children go to school, and we want to support the next generation of Canadian leaders. We plan to enhance Canada student loan programs by increasing the maximum weekly amount available from $210 to $350.
Overall, the measures I have just described represent nearly $9 billion for post-secondary students and recent graduates.
During these unprecedented times, we will continue to carefully monitor all COVID-19-related developments. Protecting Canadians' health and meeting their immediate needs remain our priorities. Once this crisis is over, we will be ready to work with Canadians and kick-start the economy in order to build an even stronger country.
Monsieur le Président, la pandémie de la COVID-19 est une crise sans précédent. Notre gouvernement reconnaît que les Canadiens et les entreprises traversent une période très difficile. C'est pourquoi nous avons agi très rapidement. Nous avons élaboré des programmes pour soutenir tous les Canadiens qui ont été touchés par la pandémie.
La crise sans précédent que nous traversons exige des mesures exceptionnelles. Le Plan d'intervention économique du Canada pour répondre à la COVID-19 constitue l'une des plus importantes interventions prises dans les pays du G7. Le gouvernement a mis en place des mesures pour soutenir les travailleurs, les parents, les étudiants et les entreprises, grandes et petites. Nous veillons à ce que personne ne soit laissé pour compte. Je me permets de donner quelques exemples.
La Prestation canadienne d'urgence constitue un élément central du plan d'intervention économique du gouvernement face à la COVID-19. Cette prestation doit contribuer à la stabilisation de l'économie, puisqu'elle aide les Canadiens à payer les dépenses essentielles, comme le logement et la nourriture. Elle aidera également les entreprises d'un bout à l'autre du pays à régler les factures et à poursuivre leurs activités. La Prestation canadienne d'urgence prévoit que les travailleurs qui n'ont plus de revenus à cause de la COVID-19 touchent 2 000 $ par mois pendant quatre mois. Plus de sept millions de Canadiens bénéficient déjà de cette aide essentielle.
Nous donnons également à plus de 3 millions de familles canadiennes un supplément de 300 $ par enfant dans le cadre de l'Allocation canadienne pour enfants. Cela représente environ 550 $ de plus en moyenne par famille. Pour les familles à revenu faible ou modeste, nous versons un paiement spécial par l'intermédiaire du crédit pour la TPS. Cela représente en moyenne près de 400 $ pour les personnes seules et près de 600 $ pour les couples. De nombreuses personnes ont déjà reçu leur argent.
De plus, nous continuons de collaborer avec les provinces et les territoires afin de partager les coûts d'un complément salarial temporaire pour les travailleurs à faible revenu qui sont jugés essentiels dans la lutte contre la COVID-19. Cela inclut le Québec et la Colombie-Britannique, où les gouvernements provinciaux ont déjà mis en place un soutien salarial direct à ces travailleurs.
Nous aidons également les employeurs et les employés canadiens à faire face aux conséquences de la pandémie de la COVID-19. Avec la Subvention salariale d'urgence du Canada, le gouvernement vise à prévenir de nouvelles pertes d'emploi ainsi qu'à encourager les employeurs à réembaucher les travailleurs qui ont été précédemment mis à pied en raison de la COVID-19. Nous voulons ainsi aider les entreprises canadiennes à se positionner pour mieux reprendre leurs activités normales après la crise. La subvention salariale d'urgence couvre 75 % des salaires des employés, jusqu'à 847 $ par semaine, pour les employeurs qui ont subi une baisse de leurs revenus bruts d'au moins 15 % en mars et de 30 % en avril et en mai.
Le Compte d'urgence pour les entreprises canadiennes offre d'autre part des prêts sans intérêt pouvant atteindre 40 000 $ pour les petites entreprises, y compris les organismes à but non lucratif. Depuis la deuxième semaine d'avril, les propriétaires de petites entreprises peuvent demander l'aide du compte d'urgence par l'intermédiaire de leur banque et de leur coopérative de crédit. Les entreprises accèdent à ce compte par l'intermédiaire de leur principal prêteur avec lequel elles entretiennent déjà des liens d'affaires.
Les petites et moyennes entreprises sont l'épine dorsale de notre économie et, à vrai dire, de notre société. Elles donnent aux collectivités leur caractère, elles fournissent de bons emplois et elles soutiennent les familles partout au Canada. C'est pourquoi je suis heureuse d'annoncer que l'Aide d'urgence du Canada pour le loyer commercial allégera davantage le fardeau des petites entreprises admissibles qui sont touchées par la COVID-19 en réduisant leur loyer de 75 %. Nous sommes en mesure d'offrir cette aide grâce à un accord de principe que le gouvernement a conclu la semaine dernière avec l'ensemble des provinces et des territoires. C'est le fruit du travail d'Équipe Canada.
Le gouvernement du Canada prend des mesures déterminantes, immédiates et efficaces pour protéger les Canadiens et les entreprises canadiennes contre les répercussions de la pandémie de COVID-19. Les mesures que j'ai énoncées aujourd'hui aideront les employeurs canadiens à conserver ou à réembaucher leurs employés, comme beaucoup l'ont déjà fait. C'est la clé de notre plan d'intervention. Si les entreprises canadiennes parviennent à conserver leurs travailleurs, elles seront mieux placées pour rebondir rapidement après la crise, et beaucoup plus de Canadiens seront rassurés de savoir qu'ils ont toujours un emploi.
Autre aspect très important de nos interventions: nous n'avons pas hésité et nous n'hésiterons pas à apporter des améliorations aux programmes. Nous voulons nous assurer que tout le monde est protégé et nous nous efforçons de faire en sorte que les personnes et les entreprises ne soient pas laissées pour compte. Nos interventions sont axées sur le principe qui veut que la vitesse l'emporte sur la perfection et que le fait d'apporter des modifications pertinentes au fur et à mesure constitue un avantage et non un bogue.
C'est la raison pour laquelle nous offrons de l'aide aux étudiants et aux nouveaux diplômés touchés par la COVID-19. Il y a quelques semaines, des centaines de milliers d'étudiants de partout au pays se préparaient à commencer un emploi d'été. Pour certains de ces jeunes Canadiens, il s'agissait d'une première expérience de travail leur permettant de relever des défis et de s'accomplir. Pour d'autres, il s'agissait d'un emploi qui allait donner un élan à leur carrière.
Aujourd'hui, ces mêmes étudiants ont de la difficulté à trouver un emploi valorisant. Plusieurs d'entre eux sont inquiets, car ils se demandent de quelle façon ils vont payer leur loyer ou économiser en vue de poursuivre leurs études.
En mars, le nombre d'étudiants de niveau postsecondaire qui occupaient un emploi a baissé de 28 % par rapport à février 2020. Certains de ces étudiants peuvent bénéficier de la Prestation canadienne d'urgence. Ces jeunes sont à un point déterminant de leur vie, et nous devons faire notre possible pour leur offrir un avenir prometteur. Le gouvernement entend agir à cet égard.
La Prestation canadienne d'urgence pour les étudiants est un nouvel élément que nous proposons dans le cadre du Plan d'intervention économique du Canada pour répondre à la COVID-19. Cette prestation permettrait de verser 1 250 $ par mois, de mai à août, aux étudiants canadiens admissibles. Pour les étudiants admissibles ayant des personnes à charge ou handicapées, le montant sera plus élevé.
Le gouvernement envisage également d'instaurer la Bourse canadienne pour le bénévolat étudiant afin d'encourager les étudiants à faire don de leur temps. Cette bourse fournira jusqu'à 5 000 $ aux étudiants pour qu'ils puissent payer leurs études postsecondaires à l'automne.
Nous devons aussi préparer la suite des choses, après l'été, en bonifiant les programmes actuels d'aide financière aux étudiants. C'est ce que nous avons l'intention de faire. Nous allons notamment doubler, en 2020-2021, les montants consentis par le Programme canadien de bourses aux étudiants, qui atteindront 6 000 $ pour des études à temps plein et jusqu'à 3 600 $ pour des études à temps partiel.
Le gouvernement comprend que de nombreuses familles auront de la difficulté à mettre de l'argent de côté en 2020 pour les études de leurs enfants. Nous voulons soutenir la prochaine génération de leaders canadiens. Nous entendons bonifier le Programme canadien de prêts aux étudiants en faisant passer le montant hebdomadaire maximal de 210 $ à 350 $.
Dans l'ensemble, les mesures que je viens d'exposer représentent près de 9 milliards de dollars pour les étudiants postsecondaires et les nouveaux diplômés.
Pendant cette période sans précédent, nous continuerons à suivre attentivement tous les développements liés à la COVID-19. Protéger la santé des Canadiens et assurer leurs besoins immédiats demeurent nos priorités. Quand cette crise sera terminée, nous serons prêts à travailler avec les Canadiens et à relancer l'économie, afin de bâtir un pays encore plus fort.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, I thank my colleague for his question.
I would like to start by sharing a personal experience. As the daughter of a farmer, I worked on the family farm during the summer. Obviously, I worked without pay, because it was the family farm. I am well aware that it is in the interest of farms to hire students, as this benefits both farm owners and students.
We firmly believe, and I think all members would agree, that Canadian students want to work. The problem is that many students will have a hard time finding work because of COVID-19.
That is why this program is so important. We also need to make sure that it does not act as a deterrent to students. We will keep a close eye on that.
Monsieur le Président, je remercie mon collègue de sa question.
Pour commencer, je voudrais lui faire part d'une expérience personnelle. En tant que fille d'un producteur agricole, j'ai travaillé à la ferme familiale pendant l'été. Évidemment, je travaillais sans être payée, parce qu'il s'agissait de la ferme familiale. Je comprends très bien que les fermes ont avantage à offrir du travail agricole à des étudiants. C'est avantageux pour les propriétaires de fermes et pour les étudiants.
Nous sommes convaincus — je pense que tous les députés le sont aussi — que les étudiants canadiens veulent travailler. Le problème, c'est que plusieurs étudiants auront de la difficulté à trouver un emploi en raison de la crise de la COVID-19.
C'est donc important de mettre en vigueur ce programme. Il faut aussi veiller à ce qu'il n'y ait aucun facteur dissuasif pour les étudiants. Nous serons très attentifs à cela.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, I thank the member for his excellent question and observation.
The answer is obviously yes. The government analyzed the structure and the short-term impact of the CESB on students to ensure that the measure meets its objectives while still encouraging students to work. Students are encouraged to work so that they can earn an income, and adjustments will be considered as required.
Monsieur le Président, je remercie le député de son excellente question et son excellente constatation.
La réponse est oui, évidemment. Le gouvernement analyse la structure et les répercussions à court terme de la PCU pour les étudiants pour s'assurer que la mesure remplit ses objectifs tout en incitant à l'emploi en toutes circonstances. Les étudiants sont incités au travail pour qu'ils puissent en tirer des revenus, et des modifications seront considérées au besoin.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, the coronavirus is a global pandemic and, as such, poses a profound security threat to Canada. For that reason, Canada's intelligence community has been deeply engaged in informing the government's actions. That is why in January the incident response group was convened by the Prime Minister, where briefings were shared and discussed.
Monsieur le Président, la pandémie de coronavirus est mondiale; par conséquent, elle constitue une grave menace pour la sécurité du Canada. Le milieu canadien du renseignement joue donc un rôle important dans les décisions du gouvernement. C'est pourquoi le premier ministre a convoqué le groupe d'intervention en cas d'incidents en janvier; des notes d'information ont alors été présentées et fait l'objet de discussions.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, I agree with the member opposite about how important our forestry sector is. The crisis today reminds us of how essential products of that industry are.
The pulp that is produced by Harmac on Vancouver Island is an essential input into many of the medical goods which are saving lives today. Over the past week, I have had many discussions with leaders in our forestry sector and with the provinces about what we can do to support the industry today.
Monsieur le Président, je suis d'accord avec le député d'en face sur l'importance de notre secteur forestier. La crise que nous vivons à l'heure actuelle nous rappelle à quel point les produits de ce secteur sont essentiels.
La pulpe qui est produite par l'entreprise Harmac, située sur l'île de Vancouver, est une composante essentielle de nombreuses pièces d'équipement médical qui sauvent des vies ces temps-ci. Au cours de la dernière semaine, j'ai eu de nombreuses discussions avec des dirigeants de notre secteur forestier ainsi qu'avec les représentants des provinces au sujet de ce que nous pouvons faire pour soutenir cette industrie dès maintenant.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, our government is far from indifferent to Canada's oil and gas sector. We know how essential the energy sector is to our country and how the energy sector is the source of hundreds of thousands of well-paying, middle-class jobs.
That is why last week our government announced unprecedented support for workers in the energy sector in the form of support for orphan wells. This work is long overdue, and let me point out to the member opposite that it was welcomed by the Premier of Alberta.
Monsieur le Président, le gouvernement est loin d'être indifférent à la situation du secteur pétrolier et gazier du Canada. Nous sommes bien conscients du rôle névralgique du secteur de l'énergie dans notre pays et du fait qu'il fournit des centaines de milliers d'emplois bien rémunérés pour la classe moyenne.
C'est pourquoi le gouvernement a annoncé la semaine dernière un soutien sans précédent aux travailleurs du secteur de l'énergie sous la forme d'un investissement pour nettoyer les puits orphelins. Ce travail est attendu depuis longtemps. Je souligne aussi au député d'en face que cette annonce a été bien accueillie par le premier ministre de l'Alberta.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, this is a global pandemic. That is why international co-operation and information sharing are absolutely essential. We can all help each other and save lives by gathering and sharing the most accurate information possible. Having said that, decisions about Canada are made by Canadians based on the advice of Canada's world-renowned experts.
Finally, I think everyone in this House appreciates that democracies are transparent in a way authoritarian regimes can never be.
Monsieur le Président, nous connaissons une pandémie mondiale, ce qui rend la coopération internationale et la communication de renseignements d'autant plus essentiels. Nous pouvons tous nous entraider et sauver des vies en recueillant et en communiquant des renseignements aussi exacts que possible. Cela dit, les décisions qui concernent le Canada sont prises par les Canadiens et sont fondées sur les conseils d'experts canadiens de renommée mondiale.
Enfin, je crois que tous les députés comprennent que les régimes autoritaires ne pourront jamais faire preuve de la même transparence que les démocraties.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Madam Chair, as the member knows, this is the largest and most complex repatriation effort that Canada has undertaken in recent history. To date, working with all members of the House, because all of us have constituents who have been touched by this, we have facilitated the repatriation of over 19,000 Canadians, on 144 flights, from 72 countries. We continue to work with our international partners to get as many Canadians home as we can.
I want to emphasize one thing to all those Canadians who are able to come home, which is that everyone is subject to a mandatory quarantine order for 14 days upon the return home. We want those Canadians to come home. As Canadians, we all have a right to return to our country, but we have to be very careful that those returns do not compromise the health of Canadians.
Madame la présidente, comme le sait la députée, il s'agit de l'opération de rapatriement la plus vaste et la plus complexe que le Canada ait entreprise dans l'histoire récente. À ce jour, en collaborant avec tous les députés à la Chambre — puisque nous avons tous des électeurs touchés — nous avons facilité le rapatriement de plus de 19 000 Canadiens, sur 144 vols, depuis 72 pays. Nous continuons de travailler avec nos partenaires internationaux pour rapatrier le plus grand nombre de Canadiens possible.
Je tiens à souligner une chose à tous les Canadiens qui sont rapatriés: en rentrant au pays, ils sont tous sujets à une période d'isolement obligatoire de 14 jours. Nous voulons que ces Canadiens rentrent au Canada. En tant que Canadiens, ils ont le droit de revenir au pays, mais ils doivent veiller à ne pas compromettre la santé des autres Canadiens.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Madam Chair, I am not going to offer precise numbers of how many people will come back from India. As the member opposite knows, it is a very difficult situation in that country. It is difficult for Canadians; it is difficult for Indians. We are very aware of the situation of Canadians there and are working to safely return the people we can. I want to emphasize how important it is that anyone who comes back must obey quarantine orders.
Madame la présidente, je ne vais pas m'avancer sur le nombre exact de personnes qui seront rapatriées de l'Inde. Comme la députée d'en face le sait, la situation est très grave dans ce pays. Elle est grave pour les Canadiens, et elle l'est tout autant pour les Indiens. Nous sommes tout à fait conscients de la situation des Canadiens qui se trouvent là-bas et nous nous efforçons d'en rapatrier le plus possible de façon sécuritaire. Je tiens à souligner à quel point il est important que tous ceux qui reviennent au Canada obéissent aux directives en matière de quarantaine.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Madam Chair, let me start by pointing out that the coronavirus is a global pandemic which knows no ideology and in order to best fight that pandemic and best protect Canadians, it is essential to work with and share information with all countries where that pandemic exists. Having said that, it is also very important for all of us as members of the international community to share as much information, and information which is as accurate as possible, in order to protect our own people and also in order to protect the rest of the world.
I hope that all members of this House would agree with my next statement. I believe very firmly that it is in the DNA of democracies to be far more transparent than any authoritarian regime can ever be. That is one of the reasons I believe so strongly in democracy, and I think that is why we are here in this House this afternoon.
Madame la présidente, permettez-moi de commencer en soulignant que le coronavirus a causé une pandémie mondiale qui frappe sans égard aux idéologies et que, pour lutter le plus efficacement possible contre cette pandémie et protéger au mieux les Canadiens, il est essentiel de travailler avec tous les pays touchés et de leur transmettre les informations que nous avons recueillies. Cela dit, il est également très important pour nous tous, en tant que membres de la communauté internationale, de partager le plus d'informations exactes possible afin de protéger nos concitoyens et le reste du monde.
J'espère que tous les députés sont d'accord avec moi et qu'ils croient eux aussi très fermement que la nature même d'une démocratie est d'être beaucoup plus transparente qu'un régime autoritaire. C'est l'une des raisons pour lesquelles je crois profondément en la démocratie, et je pense que c'est pour cela que nous sommes réunis ici cet après-midi.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Madam Chair, the long-awaited announcement of $1.7 billion for an active well cleanup and $750 million for methane reduction are very positive steps for the energy sector for Alberta, Saskatchewan and B.C. They do not need to take my word for it. I am going to quote Premier Jason Kenney, who said, “Thank you to the Prime Minister...for announcing $1.7 billion to accelerate cleanup of orphaned and abandoned wells in Canada's energy sector. This is critical to getting thousands of people in the energy sector back to work immediately.”
The premier is right, and we are glad to be contributing to that.
Madame la présidente, l'annonce tant attendue de 1,7 milliard de dollars pour le nettoyage des puits inactifs et de 750 millions de dollars pour la réduction des émissions de méthane est très bonne pour le secteur de l'énergie de l'Alberta, de la Saskatchewan et de la Colombie-Britannique. Nul besoin de me croire sur parole. Le premier ministre Jason Kenney a dit: « Je remercie le premier ministre [...] d'avoir annoncé 1,7 milliard de dollars pour accélérer l'assainissement des puits de pétrole et de gaz orphelins et abandonnés du secteur canadien de l'énergie. Il s'agit d'une mesure essentielle pour permettre à des milliers de travailleurs du secteur de l'énergie de retourner au travail immédiatement. »
Le premier ministre Kenney a raison, et nous sommes heureux de contribuer à cette relance.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Madam Chair, the member opposite is quite right. In our conversations with the premiers of Yukon, Northwest Territories and Nunavut, the need for support for small northern airlines has absolutely been emphasized.
As the member opposite knows, some of these communities are fly-in, fly-out communities and are dependent on airlines for their food. Some of the business operations of those airlines are compromised because of travel restrictions, including the very tight and, I would say, very admirable restrictions these northern communities have introduced to protect themselves. For that reason, last week we announced a significant support package for the north, in part specifically to support airlines.
Madame la présidente, le député d'en face a tout à fait raison. Dans nos conversations avec les premiers ministres du Yukon, des Territoires du Nord-Ouest et du Nunavut, la nécessité de soutenir les petites compagnies aériennes qui desservent le Nord a clairement été soulignée.
Comme le député d'en face le sait, certaines de ces collectivités sont desservies uniquement par avion et elles dépendent des compagnies aériennes pour leur approvisionnement en nourriture. Certaines des activités commerciales des compagnies aériennes qui desservent le Nord sont compromises en raison des restrictions de voyage, y compris les restrictions très strictes et, je dirais, très admirables que ces collectivités du Nord ont mises en place pour se protéger. Voilà pourquoi, la semaine dernière, nous avons annoncé un important programme d'aide pour le Nord, en partie pour soutenir les compagnies aériennes.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Madam Chair, those duties are indeed a real issue for the softwood lumber industry, which is going through a very difficult time. The member is right to point out how much we need that industry for its raw materials for PPE and toilet paper. It is great that Canada produces it.
We are in what I would say is very regular discussion with the U.S. about our trade dispute, and we continue to win cases.
We are also talking with leaders in the industry about ways we can support the industry.
Madame la présidente, ces droits compensateurs posent effectivement un problème à l'industrie du bois d'œuvre, qui traverse une période très difficile. Le député a raison de souligner à quel point cette industrie est essentielle à notre approvisionnement en matières premières pour la fabrication d'équipement de protection individuelle et de papier de toilette. Il est formidable que le Canada en produise.
Nous sommes engagés dans ce que j'appellerais des pourparlers très réguliers avec les États-Unis au sujet de notre différend commercial, et nous continuons d'avoir gain de cause.
Nous discutons aussi avec des dirigeants de l'industrie pour trouver des façons de soutenir ce secteur.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Madam Chair, that is another excellent question. One of the things I would say has been happening in recent days and weeks as we have been working with our North American partners on the border relationship has been a heightened appreciation on both sides of the border of the extent to which the security of Canada and the United States is dependent on our working together and our NORAD relationships.
Therefore, I would say that that question is very much on the agenda and is being discussed very positively with our neighbours.
Madame la présidente, voilà une autre excellente question. En ce qui concerne les relations transfrontalières, d'après ce qui ressort des efforts de collaboration que nous avons déployés, dans les derniers jours et les dernières semaines, auprès de nos partenaires nord-américains, je dirais que, de part et d'autre de la frontière, on s'est davantage rendu compte à quel point la sécurité du Canada et des États-Unis est tributaire de la collaboration entre ces deux pays, notamment dans le cadre du NORAD.
Je dirais donc que cette question est très certainement à l'ordre du jour et qu'elle fait l'objet de discussions fort positives avec le pays voisin.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Madam Chair, as my colleague has said, the government has been closely tracking the incidents of the novel coronavirus and its spread. The Public Health Agency of Canada alerted all provincial health authorities on January 2, and on January 14 the Public Health Agency convened a meeting of the Canadian Council of Chief Medical Officers of Health.
To the member's point, in January the first meeting of the incident response group was convened by the Prime Minister. That is an emergency incident response group, and of course intelligence information is shared there.
Beyond that, the confidentiality of our intelligence sharing prevents me from going into detail.
Madame la présidente, comme ma collègue l'a dit, le gouvernement suit de près le nombre de cas et la propagation du nouveau coronavirus. Le 2 janvier, l'Agence de la santé publique du Canada a alerté toutes les autorités provinciales de la santé. Le 14 janvier, l'Agence a convoqué une réunion du Conseil des médecins hygiénistes en chef du Canada.
En ce qui concerne le point soulevé par le député, en janvier, le premier ministre a convoqué le Groupe d'intervention en cas d'incident à sa première réunion. Il s'agit d'un groupe d'intervention d'urgence où des échanges de renseignements ont évidemment lieu.
Toutefois, la confidentialité des renseignements communiqués m'empêche d'entrer dans les détails
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Madam Chair, I have been very happy with the team Canada approach of all Canadians.
I would like to particularly single out the premiers. First and foremost, health care is a provincial responsibility. The premiers and provincial and territorial governments have had the first-line responsibility of dealing with this crisis. As the member opposite knows, most of the premiers are not members of my party. I think they have worked extremely collaboratively with one another and the federal government, and I commend them for that.
Madame la présidente, je suis très satisfaite de l'approche « Équipe Canada » adoptée par tous les Canadiens.
J'aimerais souligner tout particulièrement le travail des premiers ministres des provinces et des territoires. Les soins de santé sont d'abord et avant tout une compétence provinciale. Ce sont les premiers ministres et les gouvernements des provinces et des territoires qui sont en première ligne dans la gestion de cette crise. Comme le député d'en face le sait, la plupart de ces premiers ministres ne sont pas des membres de mon parti. Je pense qu'ils ont fait preuve d'un très grand esprit de collaboration entre eux et avec le gouvernement fédéral. Je les en félicite.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Madam Chair, indeed, as all of us are rightly focused on the front-line health care battle against the coronavirus, we do have to remember that this is a time when our information systems are particularly important and vulnerable.
Our government is very focused on that. Both the Minister of National Defence and the Minister of Public Safety are working with the provinces and are very aware of the fact that we need to monitor our cybersecurity. One other security threat I will share with everyone here is scamming, which is a danger. People are afraid and vulnerable, and that is something we are focused on as well.
En effet, madame la présidente, nous concentrons tous nos efforts — à juste titre — sur la bataille des soins de santé de première ligne contre le coronavirus. Or, nous devons nous rappeler que nous traversons une période où nos systèmes d'information sont particulièrement importants, mais aussi vulnérables.
Le gouvernement déploie beaucoup d'efforts pour régler cet enjeu. Tant le ministre de la Défense nationale que le ministre de la Sécurité publique travaillent avec les provinces et sont très conscients de l'importance d'assurer la cybersécurité du pays. J'aimerais également parler de la fraude, qui est aussi un risque. Les gens ont peur et se retrouvent en position de vulnérabilité, et c'est un autre enjeu qui préoccupe particulièrement le gouvernement.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Madam Chair, the issue of federal correctional institutions and the coronavirus is another really important one. We have seen some worrying outbreaks in federal correctional institutions and have been working particularly closely with the Province of B.C. on the institutions there. I would like to take this opportunity to thank Dr. Bonnie Henry for the very good advice she has been giving us about those institutions.
When it comes to inmates, let me emphasize that nothing is more important than the safety of Canadians. That is the first and foremost concern the Minister of Public Safety has in mind.
Madame la présidente, la question des établissements correctionnels fédéraux et du coronavirus est également fort importante. Nous avons observé des éclosions alarmantes dans des établissements correctionnels fédéraux et, en collaboration très étroite avec la province de la Colombie-Britannique, nous nous sommes penchés sur la situation dans ces établissements. J'aimerais profiter de cette occasion pour remercier la Dre Bonnie Henry pour les excellents conseils qu'elle nous a donnés au sujet de ces établissements.
En ce qui concerne les détenus, je tiens à souligner que rien n'est plus important que la sécurité des Canadiens. C'est la priorité absolue du ministre de la Sécurité publique.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Madam Chair, I do aspire to be deputy government House leader to work closely with our House leader on managing questions on this side of the House. He is laughing, and it shows that it is true.
I would ask the member opposite to please share those reports with me and the Minister of Public Safety. The situation with regard to the coronavirus in federal correctional institutions is one we do need to watch closely, as there have been outbreaks there. At the same time, it is absolutely essential to protect the safety of Canadians.
Madame la présidente, j'aspire effectivement à devenir la leader adjointe du gouvernement à la Chambre pour collaborer de près avec notre leader parlementaire afin de gérer des dossiers de ce côté-ci de la Chambre. Il rit, et cela prouve que c'est vrai.
Je demanderais au député d'en face de bien vouloir me dire, ainsi qu'au ministre de la Sécurité publique, quels sont les reportages dont il parle. La situation en ce qui a trait au coronavirus dans les institutions du système correctionnel fédéral doit être suivie de près, car il y a eu des personnes infectées. Parallèlement, il est primordial de protéger la sécurité des Canadiens.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Madam Chair, the agreement did not in any way change the original agreement. It simply rolled it over for 30 days. As we approach the end of those 30 days, and indeed every day after, we will continue to have a very friendly, very neighbourly conversation with our American neighbours about what to do next.
Madame la présidente, cette entente ne comportait aucune modification par rapport à l'entente originale. C'est tout simplement une prolongation de 30 jours. Quand la fin de cette période approchera, puis au jour le jour par la suite, nous poursuivrons nos discussions harmonieuses, de bon voisinage, avec nos voisins américains, à propos des prochaines étapes.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Madam Chair, today of all days is a day that we should all be very grateful for the service of the RCMP across the country. I will leave it at that.
Madame la présidente, aujourd'hui plus que jamais, nous devrions tous être très reconnaissants envers la GRC pour les services qu'elle offre partout au pays. Je vais en rester là.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Madam Chair, I thank the member for her question.
Even before the coronavirus crisis, we understood the importance of having high-speed Internet, especially for rural communities. I think that everyone, the members here in particular, is aware that the coronavirus has and will continue to completely change the economy.
As the member pointed out, one of those changes will be the increased importance of telework. For that reason, I completely agree that access to high-speed Internet for all Canadians, including those in rural communities, must be a top priority for our government when we begin to relaunch the economy after the crisis. Obviously, it is too soon to start that work right now because of the measures we have taken to protect public health, but I absolutely agree that this must be a priority.
Madame la présidente, je remercie la députée de sa question.
Même avant la crise du coronavirus, nous avions compris l'importance d'avoir Internet haute vitesse, surtout pour les communautés rurales. Je pense que tout le monde, et surtout tous les députés ici, est conscient que le coronavirus a changé et va changer complètement l'économie.
L'un de ces changements, comme la députée l'a souligné, sera une importance élevée du télétravail. Pour cette raison, je suis complètement d'accord que l'accès à Internet haute vitesse pour tous les Canadiens, y compris ceux des communautés rurales, doit être une grande priorité de notre gouvernement, quand nous commencerons à relancer l'économie, après la crise. Évidemment, en ce moment, c'est encore tôt pour commencer ce travail, à cause des mesures que nous avons prises pour préserver la santé, mais je suis absolument d'accord sur le fait que cela doit être une des priorités.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Madam Chair, I want to commend the member because people in her region understand that this is a priority for our government. We have already announced an investment of $500 million in this project. The fact that people in the member's region have already submitted an application is a step in the right direction.
I agree that the coronavirus has changed many aspects of our economy and that we need to change how we do things going forward. One thing that will be absolutely crucial will be to further highlight the importance of high-speed Internet access for all Canadians.
Madame la présidente, je veux saluer la députée puisque, dans sa région, les gens ont compris que c'était une priorité de notre gouvernement. Nous avons déjà annoncé que nous allions investir 500 millions de dollars dans ce projet. Le fait que les gens de la région de la députée ont fait une demande est déjà un pas dans la bonne direction.
Je suis d'accord que le coronavirus a changé beaucoup de choses dans notre économie et que nous devrons changer nos façons de faire à l'avenir. Une des choses qui sera absolument nécessaire, ce sera de souligner encore plus l'importance de l'accessibilité à Internet haute vitesse pour tous les Canadiens.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Madam Chair, I was due to speak with the minister about this today but she is understandably very much engaged in her response to the tragedy in Nova Scotia.
I also want to take this opportunity, and was looking forward to a chance, to answer a question from the member for New Brunswick Southwest because I wanted to take this opportunity to highlight the remarkable thing that a New Brunswick company, LuminUltra, is doing.
LuminUltra in New Brunswick has taken on, at very short notice, the production of reagent. This reagent had been very hard for us to get and LuminUltra is now, one could say, the engine powering coronavirus testing across the country.
On fisheries, I am happy to answer if the member has another question about that.
Madame la présidente, je devais m'entretenir de la question avec la ministre aujourd'hui, mais on comprendra qu'elle est très prise à la suite de la tragédie survenue en Nouvelle-Écosse.
Je profite de l'occasion pour répondre à une question du député de Nouveau-Brunswick-Sud-Ouest, ce que j'étais impatiente de faire, parce que je souhaite souligner le travail remarquable d'une entreprise du Nouveau-Brunswick, LuminUltra.
La firme néo-brunswickoise LuminUltra a entrepris, à très court préavis, la production d'un réactif très difficile à obtenir. À l'heure actuelle, LuminUltra est, pour ainsi dire, le moteur des tests de dépistage du coronavirus partout au pays.
Je répondrai volontiers à une question sur les pêches si le député a une autre question à poser sur ce sujet.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Madam Chair, first of all, I thank the member for paying that moving tribute. All members in the House join him in this sorrow.
Many of the questions I have heard today have been very helpful. I have particularly been grateful for the questions where people have asked about specific issues, either in their ridings or specific issues in the areas in which they are a critic. Please know that ministers have been listening carefully, and we will get back to members on each of those specific things. That is not the only thing that has been helpful, but that is one of them, and I thank everyone who has been drawing attention to these specific areas.
Madame la présidente, je remercie d'abord le député de son hommage émouvant. Tous les députés partagent sa tristesse.
Une bonne partie des questions que j'ai entendues aujourd'hui ont été très utiles. Je suis particulièrement reconnaissante des questions qui portent sur des sujets précis, lorsque les députés parlent de leur circonscription ou du dossier dont ils sont responsables. J'assure à tous que les ministres leur prêtent une oreille attentive. Nous donnerons des réponses aux députés dans tous ces cas. Ce n'est là qu'une des choses qui ont été utiles. Je remercie tous les députés qui ont attiré l'attention sur des sujets précis.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Madam Chair, perhaps in the bipartisan spirit of the Aileen Carroll tribute we have just heard, I will quote the premier of Ontario, who was rightfully very passionate in denouncing anyone who would seek to price gouge, who would seek to be fraudulent or who would seek to profit off of the pain and suffering of Canadians today. I will begin by denouncing that kind of selfish behaviour in the strongest possible terms, and as a society, we just have to not tolerate anyone behaving that way.
Madame la présidente, conformément à l'esprit bipartisan dont nous venons de faire preuve en rendant hommage à Aileen Carroll, j'aimerais citer le premier ministre de l'Ontario, qui a vivement condamné, à juste titre, toute tentative d'imposer des prix abusifs, de commettre des actes frauduleux ou de profiter de la souffrance des Canadiens dans les circonstances actuelles. Je tiens d'abord à dire sans équivoque que je condamne ce genre de comportement égoïste. Notre société ne doit tout simplement pas tolérer de tels agissements de la part de qui que ce soit.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Madam Chair, as the member opposite knows, policing is done principally by the provinces, although of course the RCMP plays an essential role. We are very aware of the fiscal strain that provinces and municipalities are facing and that is something that we are discussing with our provincial partners.
Madame la présidente, comme le député d'en face le sait, les services de police relèvent principalement des provinces, bien que la GRC ait évidemment un rôle essentiel à jouer. Nous sommes bien conscients des difficultés financières auxquelles les provinces et les municipalités doivent faire face, et nous en discutons avec nos partenaires provinciaux.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Madam Chair, the orphan wells cleanup was specifically focused on workers, because we are so aware of the concerns of energy workers. However, I absolutely share the concern of the member opposite on the particular challenges the energy sector is facing, and that is something the government is focused on.
Madame la présidente, le nettoyage des puits abandonnés est une mesure qui vise précisément les travailleurs du secteur énergétique, car nous sommes bien conscients de leurs préoccupations. Je partage absolument la préoccupation du député d'en face concernant les difficultés que connaît le secteur de l'énergie. Le gouvernement se concentre sur ce problème.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, I want to thank my colleague for the question.
I completely agree. I think that the coronavirus crisis has highlighted the importance of having high speed Internet across the country and especially in the regions where this service is still not available.
I agree with my colleague that the Internet is important, not just for young people and workers who use it, but also for our seniors. I believe that families celebrated Easter over the Internet with their seniors, and we must improve access to that service. Even before the crisis, this was a priority for our government and we had announced a $500-million investment. However, I now think that we must do more.
Monsieur le président, je voudrais remercier mon collègue de sa question.
Je suis absolument d’accord. Je pense que la crise du coronavirus a souligné l’importance d’Internet haute vitesse partout au pays et surtout dans les régions où ce service n’existe pas encore.
Je suis d’accord avec mon collègue qu’Internet est important, pas seulement pour les jeunes et pour les travailleurs qui l’utilisent, mais aussi pour nos aînés. Je crois que les familles ont célébré Pâques sur Internet avec leurs aînés, et nous devons accroître l’accès à ce service. Même avant la crise, c’était une priorité pour notre gouvernement, et nous avions annoncé un investissement de 500 millions de dollars. Cependant, je pense maintenant que nous devons faire davantage.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, Canada, as a member of the Five Eyes, as a member of NATO, as a member of NORAD, is a close intelligence partner with all of those allies, very much including the United States, and is privy to a great deal of intelligence. Of course, the global pandemic is an issue that has concerned our intelligence agencies and those of our partners, so we have been in close communication with them.
Monsieur le président, le Canada, en tant que membre du Groupe des cinq, de l'OTAN et du NORAD, travaille en étroite collaboration avec ces alliés en matière de renseignement, y compris bien sûr avec les États-Unis, et reçoit une grande quantité de renseignements. Il va sans dire que la pandémie est une question qui préoccupe nos services de renseignement et ceux de nos partenaires. Nous sommes donc en communication étroite avec eux.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
As I have said, Mr. Chair, our intelligence sharing is very important. Our intelligence sharing with our allies during this global pandemic, which poses particular security challenges, has been very energetic, and we continue to work with them.
Comme je l'ai dit, monsieur le président, notre échange de renseignements est très important. L'échange de renseignements avec nos alliés durant cette pandémie mondiale, qui pose des problèmes de sécurité particuliers, a été très dynamique, et nous continuons à travailler avec eux.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, part of the basis on which we are able to work closely with our partners, including when it comes to sharing intelligence, is sharing with Canadians only what we are able to.
Monsieur le président, dans le cadre de notre collaboration étroite avec nos partenaires, notamment en ce qui concerne l'échange de renseignements, nous ne pouvons communiquer aux Canadiens que certaines informations.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, when it comes to border control, our government is very aware of the importance of ensuring that people coming into the country today are subject to mandatory quarantine. That quarantine is being enforced. That includes Canadians and non-Canadians. As Canadians know as well, there are strict limits today on anyone who is not Canadian entering the country.
Monsieur le président, en ce qui concerne le contrôle des frontières, le gouvernement est très conscient de l'importance de veiller à ce que les personnes qui entrent dans le pays aujourd'hui soient soumises à une quarantaine obligatoire. Cette quarantaine est appliquée aux Canadiens et aux non-Canadiens. Comme les Canadiens le savent également, des limites strictes sont actuellement imposées à l'entrée au pays de toute personne qui n'est pas canadienne.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, we became aware that the coronavirus was indeed a threat and that there were a number of places around the world from which we were receiving people who could have the contagion of the coronavirus. That is why at the border we were very clear about giving clear instructions about the need for self-isolation.
Monsieur le président, nous avons réalisé que le coronavirus posait effectivement une menace et qu'il y avait des voyageurs qui risquaient d'être porteurs du virus puisqu'ils revenaient de certaines régions infectées. C'est pourquoi nous avons fait valoir l'importance de donner des instructions précises, à la frontière, sur la nécessité de s'isoler.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, as I hope the member opposite knows, “quarantine” is a very specific legal term, and the measures of quarantine are currently in place. Prior to that obligatory quarantine being in place, incoming travellers, whether they were Canadian or not, were very clearly told to self-isolate.
Monsieur le président, j'espère que le député d'en face le sait, mais « quarantaine » est un terme juridique bien précis, et les mesures de quarantaine sont actuellement en place. Avant que la quarantaine obligatoire soit instaurée, on disait clairement aux gens qui arrivaient au Canada de s'isoler, qu'ils soient Canadiens ou non.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, guaranteeing our food supply is absolutely essential, particularly at a time of a global pandemic. In terms of designating what are and are not essential services, it is incredibly important for the federal government to work collaboratively with the provinces, and that is what we are doing.
We have issued federal guidelines, which is important, and the provinces are issuing their own guidelines based on provincial realities. That is the way to work co-operatively.
Monsieur le président, il est absolument essentiel d'assurer notre approvisionnement alimentaire, particulièrement pendant une pandémie mondiale. Pour ce qui est de la désignation des services essentiels, il est extrêmement important pour le gouvernement fédéral de collaborer avec les provinces, et c'est ce que nous faisons.
Nous avons établi des lignes directrices fédérales, et c'est important, et les provinces établissent leurs propres lignes directrices en fonction de la réalité chez elles. C'est comme cela qu'on travaille en collaboration.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, we are very aware of the importance of canola exports to the Canadian economy and I think all of us are more aware than ever of the importance of farmers to Canada.
We continue to work on getting Canadian canola accepted around the world. That includes working with China.
Monsieur le président, nous sommes très conscients de l'importance des exportations de canola pour l'économie canadienne. Je pense que nous sommes tous plus conscients que jamais de l'importance des agriculteurs pour le Canada.
Nous poursuivons nos efforts en vue de faire accepter le canola canadien dans le monde, notamment en Chine.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, it is absolutely essential that, first and foremost, we do everything we can to protect the health and lives of Canadians as we fight this first wave of the coronavirus. What that means is that we must practise physical distancing and we have to stay at home. We are well aware, of course, of the economic impact. That is why we are here in the House bringing in today's economic measures. Of course, we need to work on an exit plan, but we can only do that once we know that we have hit and moved past our peak.
Monsieur le président, d'abord et avant tout, il est absolument essentiel que nous fassions tout notre possible pour protéger la santé et la vie des Canadiens tandis que nous luttons contre la première vague du coronavirus. Cela signifie que nous devons pratiquer la distanciation physique et rester à la maison. Nous sommes bien sûr tout à fait conscients des répercussions économiques. C'est pourquoi nous nous sommes réunis à la Chambre pour présenter les mesures économiques d'aujourd'hui. De toute évidence, nous devons travailler sur un plan de relance, mais cela ne sera possible qu'une fois que nous saurons que le Canada a atteint et a passé le pic de l'épidémie.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, we are definitely working on such a plan, as would any prudent government. I will mention some of the things that are going to be necessary as Canada thinks about how we move past the current stage.
We are going to have to work on serological testing. We are going to need to know who has antibodies against this virus and who does not. We are going to need to be aware and realize, as the Prime Minister and our public health officials said in their presentation this week, that it is quite likely there will be one, two or even three additional waves. We are going to need to have a very sophisticated approach.
Monsieur le président, comme le ferait tout gouvernement prudent, il est certain que nous travaillons à l'élaboration d'un tel plan. Je vais souligner certains des éléments qui seront nécessaires, tandis que le Canada réfléchit à la façon de passer à la prochaine étape.
Il faudra prendre des mesures de dépistage sérologique. Il faudra savoir qui possède des anticorps contre le virus et qui n'en a pas. Comme le premier ministre et les responsables de la santé publique l'ont mentionné dans leur présentation cette semaine, il faut être conscient qu'il est fort probable qu'il y ait encore une autre, voire deux ou trois autres vagues. Nous devrons adopter une approche très sophistiquée.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, we are very aware that there are communities of particularly vulnerable Canadians who need particular support during this crisis. That, of course, includes our veterans, many of whom are also older people and so fall into a category doubly at risk. We are very much focused on them.
I want to take this opportunity to thank all of the individual Canadians who are making such efforts to reach out to fellow Canadians who are suffering from the necessary isolation.
Monsieur le président, nous sommes très conscients que certains groupes de Canadiens particulièrement vulnérables ont besoin d'un soutien spécial durant la présente crise. Évidemment, les vétérans sont l'un de ces groupes et, par surcroît, bon nombre d'entre eux sont âgés et sont, de ce fait, doublement à risque. Nous nous concentrons beaucoup sur leur cas.
Je profite de l'occasion pour remercier les Canadiens qui s'efforcent de soutenir leurs concitoyens qui souffrent de cet isolement nécessaire.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, that, I am sad to say, is an excellent question.
One of the prices we are all seeing right now through this period of physical distancing is that more Canadians are suffering from mental health problems. We are very much focused on it. Health Canada is definitely putting forward some measures to be sure to help people at this time.
I also want to encourage individual Canadians to keep doing what they have been doing, which is to help their neighbours, friends and family.
Monsieur le président, je suis peinée d'admettre qu'il s'agit d'une excellente question.
Nous constatons que la période de distanciation sociale a des répercussions, notamment le fait qu'un plus grand nombre de Canadiens souffrent de problèmes de santé mentale. Nous suivons ce problème de très près. Santé Canada s'emploie à mettre de l'avant des mesures pour venir en aide aux gens.
J'encourage les Canadiens à continuer d'aider leurs voisins, leurs amis et les membres de leur famille.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, when it comes to our land borders, we have taken unprecedented action to restrict travel between Canada and the United States. We have done this with great care. It has been important to restrict non-essential travel even as we have taken steps to ensure that essential travel, the travel which is necessary for trade, the travel which is necessary to keep food in our grocery stores, the travel which is essential to get medical devices across the borders, continues to happen. That is work that is being done in close collaboration with the United States. It is being done by CBSA, and CBSA works closely with the provinces and with Health Canada.
Monsieur le président, en ce qui concerne les frontières terrestres, nous avons pris des mesures sans précédent afin de restreindre les déplacements entre le Canada et les États-Unis. Nous avons agi avec beaucoup de prudence. Il était important d'empêcher tout passage non essentiel à la frontière tout en permettant les passages essentiels, c'est-à-dire les passages nécessaires pour le commerce, pour la disponibilité des marchandises dans les épiceries et pour le transport d'appareils médicaux d'un pays à l'autre. Ce travail s'effectue en étroite collaboration avec les États-Unis. Il est réalisé par l'Agence des services frontaliers du Canada, laquelle collabore de près avec les provinces et Santé Canada.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, our government, working closely with the Province of Alberta, has been very engaged in efforts at the G20, in efforts led by the NAFTA energy ministers to ensure that this unacceptable international manipulation of the price of oil comes to an end. The G20 energy ministers meeting yesterday did bring some positive results, and we will continue to be very engaged in this important issue.
Monsieur le président, le gouvernement libéral, en étroite collaboration avec l'Alberta, participe activement aux efforts déployés au sein du G20, aux efforts menés par les ministres responsables de l'énergie des signataires de l'ALENA pour mettre un terme à cette manipulation internationale inacceptable des cours du pétrole. La réunion des ministres responsables de l'énergie du G20 a donné quelques résultats encourageants, et nous allons continuer de travailler assidûment dans cet important dossier.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, our agricultural sector has never been more important for Canada and Canadians than it is today. It is quite appropriate for us, at a time of a global pandemic and at a time when borders are facing greater questions and restrictions than ever before, to really be concerned about food security here at home. That is why we are very focused on supporting agricultural workers, supporting farmers and definitely supporting the food processing sector.
Monsieur le président, le secteur agricole canadien n'a jamais été plus important pour le Canada et les Canadiens qu'il ne l'est aujourd'hui. Il convient tout à fait que nous nous préoccupions de la sécurité alimentaire au Canada en cette période de pandémie mondiale, où les contrôles frontaliers sont plus stricts que jamais. Voilà pourquoi nous sommes déterminés à soutenir les travailleurs du secteur agricole, les agriculteurs et, sans aucun doute, le secteur de la transformation des aliments.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, our government absolutely believes in science. We believe that information and knowledge is power and we believe that sharing what we know with Canadians helps all of us respond effectively to the threat posed by the coronavirus. We have a daily press conference by the Prime Minister and daily briefings by health authorities and ministers. In all of those formats, we share information and we will continue to do so.
Monsieur le président, le gouvernement croit fermement en la science. Nous croyons au pouvoir des données scientifiques et nous sommes persuadés que, en transmettant ces connaissances aux Canadiens, nous pouvons tous réagir de manière efficace à la menace que représente le coronavirus. Tous les jours, le premier ministre tient une conférence de presse et les autorités sanitaires et des ministres présentent des séances d'information. À cette occasion, nous communiquons de l'information, et nous allons continuer à le faire.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, I thank my colleague for that very important question.
Last week, the Minister of Indigenous Services and I had a conversation with leaders from across the country and from first nations.
Our government recognizes that people in first nations, Inuit and Métis communities are among the most vulnerable Canadians. We have provided immediate support through the community support fund to address public health issues, which includes providing PPE, testing and health care personnel. That is just a first step. We know that further support is absolutely required.
Monsieur le président, je remercie mon collègue de sa question très importante.
La semaine dernière, le ministre des Services aux Autochtones et moi-même avons eu une conversation avec les leaders de tout le pays et des Premières Nations.
Notre gouvernement reconnaît que les Premières Nations, les Inuits et les Métis sont parmi les plus vulnérables au Canada. Nous leur avons apporté un soutien immédiat grâce aux Fonds de soutien aux communautés autochtones pour répondre aux questions de santé publique, notamment en ce qui a trait à la fourniture d'équipement, aux tests et au personnel de soins de santé. Ce n'est qu'un début. Nous savons qu'un soutien supplémentaire est absolument nécessaire.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, that is a very important question. Our government absolutely recognizes that indigenous people in first nations, Inuit and Métis communities are among the most vulnerable Canadians and need particular support when it comes to the challenges posed by COVID-19.
Last week, together with the Minister of Indigenous Services, we had a call with Chief Bellegarde and all the regional chiefs from the Assembly of First Nations. We are providing immediate support through the community support fund to address public health issues. This includes providing PPE, testing and health care personnel.
We know this is just the beginning, and we are prepared to provide, and are working on providing, further support.
Monsieur le président, c'est une question très importante. Le gouvernement est parfaitement conscient que les Autochtones qui habitent dans les communautés des Premières Nations, des Inuits et des Métis comptent parmi les Canadiens les plus vulnérables, et qu'ils ont besoin d'un soutien particulier pour faire face aux difficultés posées par la COVID-19.
La semaine dernière, avec le ministre des Services aux Autochtones, nous nous sommes entretenus avec le chef Bellegarde et tous les chefs régionaux de l'Assemblée des Premières Nations. Nous apportons un soutien immédiat par l'entremise du fonds de soutien aux communautés pour faire face aux problèmes de santé publique. Ce soutien comprend de l'équipement de protection individuel, des tests et de l'aide de professionnels de la santé.
Nous sommes conscients que ce n'est que le début. Nous sommes prêts à fournir un soutien supplémentaire et nous y travaillons.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, that is another important question. Certainly for indigenous communities, and indeed for all Canadians, the combination of flood season and forest-fire season with COVID-19 is going to pose a particular set of challenges. The Minister of Public Safety and Emergency Preparedness is very seized with this issue and has been working on it in close collaboration with provincial partners, indigenous partners and communities, the Minister of Indigenous Services and the Minister of Northern Affairs. We know we will have to pay particular attention to how we work on these issues.
As for the on-the-land program, if that is a way that indigenous communities wish to address the issue, of course they will have our support, but that cannot be the only answer.
Monsieur le président, il s'agit d'une autre question importante. Certainement, pour les collectivités autochtones, et pour tous les Canadiens, les problèmes de la saison des inondations et de celle des feux de forêt, conjugués au problème de la COVID-19, occasionneront des difficultés toutes particulières. Le ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile est très conscient de ce problème. Il y travaille en étroite collaboration avec des partenaires provinciaux, des partenaires et des collectivités autochtones, le ministre des Services aux Autochtones ainsi que le ministre des Affaires du Nord. Nous savons que nous devrons travailler sur ces dossiers en leur accordant une attention particulière.
En ce qui concerne le programme sur les terres, si c'est une solution préconisée par les collectivités autochtones, elles auront bien sûr notre appui, mais il ne peut pas s'agir d'une solution unique.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, our government was focused on the threat posed by the novel coronavirus from the end of last year. We have been very aware of it and have been following it closely, both through our own officials and in close collaboration with our friends and allies around the world.
When it comes to specific intelligence to which I or other ministers have been privy, of course we cannot share that.
Monsieur le président, le gouvernement surveille la menace que représente le nouveau coronavirus depuis la fin de l'année dernière. Nous en avons été très conscients et nous l'avons suivie de près par l'intermédiaire de nos responsables ainsi qu'en étroite collaboration avec nos amis et alliés de l'étranger.
En ce qui concerne les renseignements de sécurité précis qui m'ont été transmis ou qui ont été transmis à d'autres ministres, nous ne pouvons bien sûr pas les divulguer.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, absolutely, but I do want to clarify one assumption embedded in the hon. member's question, and that is this notion that there will be an immediate and visible end to the pandemic.
We will be fully safe and fully past this only once either a vaccine has been developed or we have a very high level of herd immunity within Canada. Prior to that, what experts are saying is likely to happen, and as was shown in our data forecast on Friday, is that there will be a peak, and we will get past that peak, and then we need to prepare for some wavelets coming after. We need to have a calibration of social distancing efforts that go on and off, allowing our economy to restart to some extent.
Absolument, monsieur le président. Je tiens toutefois à revenir sur une présomption que le député évoque dans sa question, à savoir qu'il y aura une fin immédiate et visible à la pandémie.
Nous serons tout à fait hors de danger et la pandémie sera tout à fait derrière nous lorsqu'un vaccin aura été mis au point ou lorsque l'on aura atteint un niveau d'immunité collective très élevé au Canada. Entretemps, selon les spécialistes et les prévisions présentées vendredi, la vague atteindra probablement un sommet et, une fois ce sommet passé, il faudra se préparer à des vagues de moindre ampleur. Nous devons moduler à la hausse et à la baisse les efforts de distanciation sociale pour permettre à l'économie de reprendre.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, I hope the member can tolerate an answer from the Deputy Prime Minister.
It is a very important question. It is an issue that we are very focused on. The Minister of Fisheries is very aware of this. This is an area where the global economic slowdown caused by the response to the coronavirus has had a particularly sharp and striking effect. The Minister of Fisheries is very seized with the issue and is working on it.
Monsieur le président, j'espère que le député acceptera une réponse de la vice-première ministre.
Il s'agit d'une question fort importante. Nous nous intéressons de près à ce dossier. La ministre des Pêches est très consciente du problème. Le ralentissement économique mondial causé par la réponse au coronavirus a eu des répercussions particulièrement fortes et frappantes sur ce secteur. La ministre des Pêches est très sensible à ce problème, et elle travaille actuellement à y trouver une solution.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, the member for Saanich—Gulf Islands has spoken about the really unprecedented collaboration among all members of this House in addressing the challenge that all Canadians face. I want to take this opportunity to thank her colleague, the member for Nanaimo—Ladysmith, for his support in our work with the United States. He pointed out directly to me the essential role that a pulp mill in his riding plays in supplying the U.S. medical equipment supply chain. Thanks to him, I got in touch with the CEO of that pulp mill, Levi Sampson, and that conversation proved to be very helpful in our conversations with our American neighbours.
I thank the Greens, and particularly the member for Nanaimo—Ladysmith for being so involved and so helpful.
Monsieur le Président, la députée de Saanich—Gulf Islands a mentionné la collaboration sans précédent entre tous les députés afin de trouver des solutions aux défis que doivent relever les Canadiens. J'aimerais profiter de l'occasion pour remercier son collègue le député de Nanaimo—Ladysmith pour son soutien dans notre travail auprès des États-Unis. Il m'a personnellement expliqué le rôle crucial qu'une usine de pâte à papier de sa circonscription joue pour approvisionner la chaîne de production d'équipement médical aux États-Unis. Grâce à lui, j'ai pu communiquer avec le directeur général de cette usine, Levi Sampson, et cette conversation m'a été très utile pour mes pourparlers avec nos voisins américains.
J'aimerais remercier les verts, et plus particulièrement le député de Nanaimo—Ladysmith pour son grand dévouement et son précieux soutien.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, let me begin by addressing all Canadians at this anxious time. As Canadians, we are fortunate to have an outstanding health care system and fantastic medical professionals. We need to continue to listen to our medical experts. They are telling us that the situation will get worse before it gets better. They also say that Canada is well prepared.
Our government will do whatever it takes to keep Canadians healthy and safe, and I know that is the commitment of all members of this House.
Monsieur le Président, d'entrée de jeu, je tiens à m'adresser à l'ensemble des Canadiens en cette période de vive inquiétude. Au Canada, nous avons la chance d'avoir un système de santé exceptionnel et des professionnels de la santé fantastiques. Nous devons continuer à écouter les spécialistes du domaine médical, qui disent que la situation va s'aggraver avant de s'améliorer. Néanmoins, ils affirment également que le Canada est bien préparé.
Le gouvernement prendra toutes les mesures nécessaires pour assurer la santé et la sécurité des Canadiens, et je sais que l'ensemble des députés vise le même objectif.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, our absolute priority is the health and safety of Canadians. The federal government is providing, and will continue to provide, leadership in partnership with the provinces, territories and all Canadians. We are already leading a bulk national procurement effort to ensure Canadians have the necessary medical equipment. I want to be clear: This is not a time for us to quibble about federal and provincial responsibilities. This is a time for Canadians to work together, and that is what we are doing.
Monsieur le Président, notre priorité absolue est la santé et la sécurité des Canadiens. En partenariat avec les provinces, les territoires et tous les Canadiens, le gouvernement fédéral fait actuellement preuve de leadership et ne faillira pas à la tâche. Nous procédons déjà à des achats en masse afin que les Canadiens disposent du matériel médical nécessaire. Je tiens à être claire: ce n'est pas le moment d'argumenter au sujet des compétences fédérales et provinciales. Il s'agit d'un moment où les Canadiens doivent collaborer, et c'est ce que nous faisons.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, let me start by assuring Canadians that Canada's public health system is outstanding and our public health officials are doing a terrific job on the ground. The health and safety of Canadians is our number one priority and our government is guided in all of its decisions by advice from medical professionals and by scientists. Enhanced screening and detection processes are in place at all international airports, at land crossings and at ports. We are constantly evaluating the measures in place and the developing international situation.
Monsieur le Président, permettez-moi tout d'abord d'assurer aux Canadiens que le système de santé publique du Canada est exceptionnel et que ses agents font un travail incroyable sur le terrain. La santé et la sécurité des Canadiens sont notre priorité absolue et toutes les décisions du gouvernement sont guidées par les conseils des scientifiques et des professionnels du domaine médical. Des procédures de contrôle et de détection renforcées sont en place dans tous les aéroports internationaux, à tous les postes frontaliers terrestres et dans les ports. Nous évaluons en permanence les mesures en place et l'évolution de la situation sur la scène internationale.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, I want to address all Canadians.
We are fortunate to have an outstanding health care system and fantastic health care professionals. We need to continue to listen to medical experts, who are telling us that the situation will get worse before it gets better. They also say that Canada is well prepared.
Our government will do whatever it takes.
Monsieur le Président, je voudrais m'adresser à tous les Canadiens et à toutes les Canadiennes.
Nous sommes chanceux d'avoir un système de soins de santé exceptionnel et de fantastiques professionnels de la santé. Nous devons continuer à écouter les experts médicaux qui nous disent que la situation va empirer avant de s'améliorer. Ils disent aussi que le Canada est prêt.
Notre gouvernement prendra toutes les mesures nécessaires.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, our government is aware that the coronavirus is having a significant economic impact around the world and in Canada. We know that we must support Canadians who may not be able to work because of illness or quarantine. We reduced the two-week EI waiting period so that there is no waiting period. We are committed to extending EI benefits. We will continue to monitor the economic situation, and we are poised to take more steps.
Monsieur le Président, notre gouvernement comprend que le coronavirus a déjà eu un impact significatif sur l'économie mondiale et l'économie canadienne. Nous allons soutenir les Canadiens qui pourraient ne pas être en mesure de travailler en raison d'une maladie ou d'une mise en quarantaine. Nous avons réduit la période d'attente de l'assurance-emploi de deux semaines afin qu'il n'y ait aucune période d'attente. Nous nous engageons à prolonger les prestations d'assurance-emploi. Nous continuerons de regarder la situation économique et de prendre des nouvelles mesures.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, allow me to speak directly to the situation of the Prime Minister and Ms. Grégoire Trudeau. The doctor's advice to the Prime Minister is to continue daily activities while self-monitoring, given he is exhibiting no symptoms himself. However, out of an abundance of caution, the Prime Minister is opting to self-isolate and work from home until receiving Ms. Grégoire Trudeau's results. I thank hon. members for their kind wishes.
Monsieur le Président, permettez-moi de parler directement de la situation du premier ministre et de Mme Grégoire Trudeau. Le médecin conseille au premier ministre de poursuivre ses activités quotidiennes tout en s'auto-surveillant, car il ne présente lui-même aucun symptôme. Cependant, par prudence, le premier ministre a choisi de s'isoler et de travailler à domicile jusqu'à la réception des résultats de Mme Grégoire Trudeau. Je remercie les députés de leurs bons messages.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, the health and safety of Canadians is our top priority. We are following all of the evidence-based public health advice. We have stepped up screening activities, and detection processes have been introduced at all international airports, land crossings and points of entry. We will continue to monitor the situation very closely.
Monsieur le Président, la santé et la sécurité des Canadiens sont notre priorité absolue. Nous suivons tous les conseils de santé publique fondés sur les connaissances et les données scientifiques. Nous avons accru les activités de contrôle, et des processus de détection ont été ajoutés dans tous les aéroports internationaux, aux postes frontaliers terrestres, aux points d'entrée. Nous continuons de surveiller cette situation très attentivement.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, we are very aware that the coronavirus is having a significant economic impact around the world and in Canada. We know that we must support Canadians who may not be able to work because of illness or quarantine.
That is why our government announced this week a $1-billion coronavirus response package. That package does include significant measures to support workers who need to miss work because they are ill or are in quarantine.
Now, of course, as the situation develops, our government will be monitoring it and is poised to take more steps.
Monsieur le Président, nous sommes très conscients du fait que le coronavirus a d'importantes répercussions économiques partout dans le monde et au Canada. Nous savons que nous devons aider les Canadiens qui ne pourront peut-être pas aller travailler à cause de la maladie ou d'une quarantaine.
C'est pourquoi le gouvernement libéral a annoncé cette semaine un milliard de dollars pour des mesures liées au coronavirus. Cela comprend des mesures importantes pour aider les travailleurs qui doivent manquer des jours de travail parce qu'ils sont malades ou en quarantaine.
Bien entendu, le gouvernement surveille la situation et se tient prêt à adopter d'autres mesures au besoin.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, our government is absolutely aware of the economic impact of the coronavirus. We are also aware of how important it is to ensure there are no economic barriers to Canadians doing the right thing, which is staying home if they are unwell. I want to thank all Canadians who are doing that.
This week our government announced a $1 billion coronavirus response package. That is just a first economic step. It does include measures to support workers who need to stay at home. We are monitoring the situation and we will continue to act with alacrity.
Monsieur le Président, le gouvernement est tout à fait conscient des répercussions économiques du coronavirus. Nous sommes également conscients qu'il est important que les Canadiens puissent faire ce qui s'impose, c'est-à-dire rester à la maison s'ils ne se sentent pas bien, et ce, sans être pénalisés financièrement. Je tiens à remercier tous les Canadiens qui font cela.
Cette semaine, le gouvernement a annoncé un fonds de 1 milliard de dollars pour lutter contre le coronavirus. Ce n'est qu'une première mesure économique. Le fonds pourra aussi être utilisé pour soutenir les travailleurs qui doivent rester à la maison. Nous surveillons la situation et continuerons d'agir avec diligence.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, I would like to thank all the members of the international trade committee from all parties and their outstanding chair for their hard work in reviewing the new NAFTA.
This agreement safeguards more than $2 billion a day in cross-border trade and tariff-free access for 99.9% of our U.S.-bound exports.
At a time when our economy and the global economy are facing significant challenges from the coronavirus, one thing that we can all do together that is entirely within our power is to support our economy's—
Monsieur le Président, j'aimerais remercier tous les membres du comité du commerce international, tous partis confondus, ainsi que leur remarquable présidente du rigoureux travail qu'ils ont fait concernant l'examen du nouvel ALENA.
Cet accord protège un commerce transfrontalier qui se chiffre à plus de 2 milliards de dollars par jour et un accès en franchise de droits pour 99,9 % de nos exportations vers les États-Unis.
À l'heure où notre économie et l'économie mondiale sont aux prises avec des défis de taille en raison du coronavirus, une chose que nous pouvons faire collectivement et qui est tout à fait en notre pouvoir, c'est de soutenir notre économie...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, the coronavirus is having a serious impact on the global economy and on the Canadian economy. Canada's strong fiscal position means we have the firepower to support our economy, and we will.
Measures we take will include, but not be limited to, supporting workers and parents who have to miss work in order to prevent the spread of the virus and supporting our excellent health care system. We are prepared to act and we are.
Monsieur le Président, le coronavirus a de graves répercussions sur l'économie mondiale et sur l'économie canadienne. Grâce à sa bonne situation financière, le Canada dispose de la capacité nécessaire pour soutenir son économie, et il le fera.
Les mesures que nous prendrons comprendront, entre autres, le soutien aux travailleurs et aux parents qui doivent s'absenter du travail afin de prévenir la propagation du virus et le soutien de notre excellent système de santé. Nous sommes prêts à agir et nous agissons.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, we are very aware of the GNL Québec project, and let me say very clearly our government believes in the natural resources sector and we are working hard to support workers in this sector and investment. Over 400 major resource projects are planned or under construction in Canada. This is up from the previous year, and it includes the largest private sector investment in Canadian history: LNG Canada, which is strongly supported by this government.
Monsieur le Président, nous sommes parfaitement au courant du projet GNL Québec, et je tiens à dire très clairement que le gouvernement croit au secteur des ressources naturelles et qu'il travaille d'arrache-pied pour appuyer les travailleurs de ce secteur et y attirer des investissements. Plus de 400 grands projets d'exploitation des ressources sont prévus ou en chantier au Canada. Il s'agit d'une augmentation par rapport à l'année dernière, et on trouve dans ces projets le plus important investissement du secteur privé de l'histoire du pays, à savoir LNG Canada, que le gouvernement appuie fortement.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, the member opposite has cited some sectors that are indeed facing difficulties as a direct result of the impact of the coronavirus on the global economy and on the Canadian economy. Let me be very clear. As—
Some hon. members: Oh, oh!
Monsieur le Président, la députée a cité des secteurs qui sont en effet directement éprouvés par les répercussions du coronavirus sur l'économie mondiale et l'économie canadienne. Je tiens à être bien claire. Au moment où...
Des voix: Oh, oh!
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Let me be clear, Mr. Speaker. As Canada faces this serious challenge to public health and also to our economy, our government will be focused on working together with all Canadians to respond to this challenge, and not on taking cheap partisan shots.
Je serai claire, monsieur le Président. Au moment où le Canada fait face à un défi considérable en matière de santé publique, mais aussi sur le plan économique, le gouvernement misera sur la collaboration avec l'ensemble de la population canadienne pour relever ce défi plutôt que de lancer des remarques partisanes et mesquines.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, our government believes that working with the resource sector to create good jobs and attract investment is a priority. Canada has over 400 major resource projects in the planning stages or under way. That is more than last year and includes the largest private sector investment in Canadian history, the LNG Canada project, which our government strongly supports.
Monsieur le Président, pour notre gouvernement, travailler avec le secteur des ressources pour créer de bons emplois et pour attirer les investissements est une priorité. Plus de 400 grands projets de ressources sont prévus ou en cours au Canada. C'est plus que l'an passé. Cela comprend le plus grand investissement du secteur privé de l'histoire canadienne, le projet de LNG Canada, que notre gouvernement appuie fortement.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, I want to note once again that the natural resources sector is a priority for our government. We understand that this sector supports many good jobs across the country. We are working with major investors. I also want to note that the largest private sector project in Canadian history is the LNG Canada project, which our government strongly supports.
Monsieur le Président, je veux souligner encore une fois que le secteur des ressources naturelles est une priorité pour notre gouvernement. Nous comprenons que c'est un secteur qui donne beaucoup de bons emplois partout au pays. Nous travaillons avec les grands investisseurs. Je veux aussi souligner que le plus grand projet du secteur privé de l'histoire du Canada, c'est LNG Canada, que notre gouvernement appuie fortement.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, we know that the blockades had some very real consequences for Canadians, including Quebeckers.
We needed to find a peaceful and lasting resolution. I want to point out that by engaging in dialogue, we have reached a tentative agreement with the Wet'suwet'en. This is a good thing for all Canadians. All blockades have been removed and rail service has resumed. This is also a good thing.
Monsieur le Président, nous savons que les blocages ont eu des conséquences très réelles pour les Canadiens, incluant les Québécois.
Nous devions trouver une solution pacifique et durable. Je veux souligner que, en nouant un dialogue, nous avons conclu une entente provisoire avec les Wet'suwet'en. C'est une bonne chose pour tous les Canadiens. Tous les blocages ont été démantelés, et le service ferroviaire a repris. C'est aussi une bonne chose.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, I would like to thank my colleague for this important question. I will begin by describing the whole-of-government approach we are taking.
Experts are saying that this situation is likely to get worse before it gets better, in Canada and around the world. Our government will do whatever it takes to keep Canadians safe and keep our economy strong.
Monsieur le Président, je voudrais remercier mon collègue de cette importante question. Je vais commencer par décrire l'approche globale de notre gouvernement.
Ce que les experts disent est que cette situation risque fort de s'aggraver avant de s'améliorer, au Canada et dans le monde. Notre gouvernement fera tout ce qu'il faut pour assurer la sécurité des Canadiens et pour maintenir la force de notre économie.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Yes, Mr. Speaker, we will. We know that we must support Canadians who may not be able to work because of illness or quarantine. We have already reduced the EI waiting period from two weeks to one week, and we are committing to extending EI benefits to 26 weeks. We are planning for worst-case scenarios, as is prudent and correct for our government to do, and we are preparing further measures to support Canadian workers and our economy.
Oui, monsieur le Président, nous le ferons. Nous savons qu'il faut absolument soutenir les Canadiens qui ne pourront pas travailler à cause d'une maladie ou d'une quarantaine. Nous avons déjà réduit la période d'attente de l'assurance-emploi, qui est passée de deux semaines à une semaine, et nous nous engageons à prolonger les prestations d'assurance-emploi jusqu'à 26 semaines. Nous planifions en fonction des pires éventualités, comme le gouvernement se doit de le faire par souci de prudence. Nous préparons aussi d'autres mesures afin de soutenir les travailleurs canadiens et l'économie du pays.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, I was at Sunnybrook hospital on Friday and I must say I was so impressed by the hard work, intelligence and dedication of the health care professionals I met there. Our federal government will not hesitate to support Canada's health care system as necessary during this situation. We are already engaged in bulk procurement efforts. This is not a time to quibble about federal and provincial responsibilities. This is a time to work together, as we are doing.
Monsieur le Président, vendredi dernier, j'étais à l'hôpital Sunnybrook et je dois dire que j'ai été très impressionnée par le travail acharné, l'intelligence et le dévouement des professionnels de la santé que j'y ai rencontrés. Le gouvernement fédéral n'hésitera jamais à appuyer le système de santé du Canada, comme l'exige la situation. Nous avons déjà pris des mesures pour l'achat en grande quantité d'équipement de protection individuelle. Ce n'est pas le moment d'argumenter sur les responsabilités fédérales et provinciales. C'est le moment de collaborer, et c'est ce que nous faisons.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, we know that we must support Canadians who may not be able to work because of illness or quarantine. People should not be penalized for acting to support their own health and the health of their neighbours. We have already reduced the EI waiting period from two weeks to one week. We are committed to extending EI benefits to 26 weeks. We are planning for worst-case scenarios and, as the finance minister said last week, we will support Canadian workers in our economy.
Monsieur le Président, nous sommes conscients que nous devons soutenir les Canadiens qui pourraient devoir s'absenter du travail parce qu'ils sont malades ou mis en quarantaine. Les personnes qui prennent des mesures pour protéger leur santé ou celle de leurs voisins ne devraient pas être pénalisées. Nous avons déjà fait passer le délai de carence de l'assurance-emploi de deux à une semaine. Nous nous engageons à porter la période de prestations de maladie à 26 semaines. Nous nous préparons en vue des pires scénarios et, comme le ministre des Finances l'a dit la semaine dernière, nous soutiendrons les travailleurs canadiens.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Madam Speaker, let me just state very clearly for members of this House and for all Canadians that our government absolutely understands the importance of natural resources to the Canadian economy, and in particular, of the oil and gas sectors.
Canada is one of the world's leading oil and gas producers, one of the world's leading oil and gas exporters, and that sector provides hundreds of thousands of high-paying jobs, including blue-collar jobs across the country. That is of great value and that is something our government supports.
Madame la Présidente, je tiens à préciser sans équivoque aux députés et à l'ensemble des Canadiens que le gouvernement a tout à fait conscience de l'importance des ressources naturelles et, en particulier, de l'industrie pétrolière et gazière pour l'économie canadienne.
Le Canada est l'un des plus importants producteurs de pétrole et de gaz au monde. Il est l'un des plus importants exportateurs de pétrole et de gaz au monde. L'industrie des hydrocarbures fournit des centaines de milliers d'emplois bien rémunérés au pays, notamment des emplois de cols bleus. Cela revêt une grande valeur. Le gouvernement appuie cette industrie et ces emplois.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, I know this was a very difficult decision for the company and a very difficult decision for our country.
Let me say how I feel about our country's oil and gas sector. We secured the largest investment in Canada's history with LNG Canada. We approved the Line 3 replacement. We approved TMX, and we will get it built.
Our government understands that Canada is one of the world's leading producers of oil and gas and that the sector is the source of hundreds of thousands of great jobs across the country. We support the sector.
Monsieur le Président, je sais que cette décision a été très difficile à prendre pour la société et que c'est un choix très difficile pour le Canada.
Voici ce que je pense, moi, du secteur pétrolier et gazier du Canada. En donnant leur aval au projet LNG Canada, les libéraux ont assuré au Canada le plus important investissement de son histoire. Ils ont aussi approuvé le remplacement de la canalisation 3, ainsi que le projet TMX, qui se réalisera.
Le gouvernement libéral sait que le Canada est l'un des principaux producteurs mondiaux de pétrole et gaz et que ce secteur génère des centaines de milliers de bons emplois aux quatre coins du pays. Les libéraux appuient ce secteur.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, let me tell the Leader of the Opposition what we all need to do.
We all need to recognize that reconciling ambitious climate action and getting energy projects built in Canada is complex and it presents complex challenges. It is not good for our country to have this debate be dominated by extremes on either side. We need to work sincerely together to find common ground and our government is committed to doing just that.
Monsieur le Président, permettez-moi de dire au chef de l’opposition ce que nous devons tous faire.
Nous devons tous reconnaître que concilier l'adoption de mesures ambitieuses pour lutter contre les changements climatiques et la réalisation de projets énergétiques au Canada est une tâche complexe qui comporte de nombreux défis. Le fait que ce débat soit dominé par des opinions extrêmes des deux côtés nuit au pays. Nous devons travailler ensemble, en toute bonne foi, pour trouver un terrain d'entente. C'est exactement ce que le gouvernement s'engage à faire.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, I do not agree with the members opposite about everything, but I think we can all agree that our country needs to find a path forward on getting big energy projects built and on acting ambitiously when it comes to climate change. It is simply untrue and false to suggest to Canadians that the path is simple. It is complicated. It is going to take all of us working together, and that is what we are going to do.
Monsieur le Président, je ne souscris pas à tout ce que les députés d'en face avancent, mais je crois que nous pouvons tous convenir que le Canada doit trouver une solution pour réussir à mener à bien de grands projets énergétiques et pour adopter des mesures ambitieuses de lutte contre les changements climatiques. Il est tout simplement faux de faire croire aux Canadiens que la solution est simple. Elle est complexe. Il faudra que nous travaillions tous de concert, et c'est ce que nous ferons.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, the Prime Minister showed leadership last week when he clearly said that the injunction must be obeyed, the law must be upheld and the barricades must come down.
I want to congratulate the Minister of Crown-Indigenous Relations, who is in British Columbia today to work with her provincial counterpart and with Wet'suwet'en representatives.
Monsieur le Président, le premier ministre a fait preuve de leadership la semaine dernière quand il a dit clairement que l'injonction devait être respectée, que la loi devait être suivie et que les blocus devaient être levés.
Je tiens à féliciter la ministre des Relations Couronne-Autochtones qui est aujourd'hui en Colombie-Britannique pour travailler avec son homologue provincial et les représentants des Wet'suwet'en.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, I want to point out that the Prime Minister demonstrated leadership last Friday when he said that the barricades must come down. I also want to point out the leadership being shown today in British Columbia by my dear colleague, our Minister of Crown-Indigenous Relations. People can talk, but we are the ones doing the work now.
Monsieur le Président, je dois souligner le leadership que le premier ministre a démontré vendredi passé en disant que les blocus devaient être démantelés. Je veux aussi souligner le leadership dont ma chère collègue notre ministre des Relations Couronne-Autochtones fait preuve aujourd'hui en Colombie-Britannique. Des gens peuvent parler, mais nous sommes les gens qui travaillent maintenant.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, I want to take this opportunity to respond to the Bloc Québécois' question by pointing out that we are all working together to address an issue that is very important to the Canadian economy, and that issue is NAFTA. I want to thank all the Bloc Québécois members for their willingness to work with our government on the new NAFTA. The Bloc has proposed better control over aluminum, and we have had some productive conversations.
Monsieur le Président, je veux utiliser la question du Bloc québécois pour souligner que nous sommes tous en train de travailler ensemble pour régler un enjeu très important pour l'économie canadienne, l'ALENA. Je tiens à remercier tout le Bloc québécois de sa volonté de travailler avec notre gouvernement sur le nouvel ALENA. Le Bloc a proposé d'exercer un meilleur contrôle sur l'aluminium et nous avons eu des conversations fructueuses.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, I would like to point out to my colleague across the way that the answers given in the House are also the answers given to the media. I think all hon. members understand that.
With respect to the blockades, I want to point out that our Prime Minister demonstrated tremendous leadership last week. I also want to highlight the very important work that my colleague, our Minister of Crown-Indigenous Relations, is doing today in British Columbia.
Monsieur le Président, je veux faire remarquer à mon collègue de l'autre côté de la Chambre que les réponses données à la Chambre sont aussi les réponses données aux médias. Je pense que tous les députés comprennent cela.
Concernant les blocus, je veux souligner que notre premier ministre a démontré du leadership très important la semaine passée. Je veux souligner aussi le travail très important que ma collègue notre ministre des Relations Couronne-Autochtones fait aujourd'hui en Colombie-Britannique.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, the NDP leader is also a B.C. MP, so I am sure he will be glad to know that we are working on this issue in very close collaboration with Premier Horgan, with whom I spoke at length last night. No premier has worked harder on reconciliation, and we should all acknowledge that. We should also all support the Province of B.C.'s efforts to get important natural resource projects built in Canada.
When it comes to meeting with the Wet'suwet'en leadership, that is what my colleague is doing today.
Monsieur le Président, le chef du NPD est également un député de la Colombie-Britannique. Je suis donc convaincue qu'il sera heureux de savoir que nous travaillons sur cette question en très étroite collaboration avec le premier ministre Horgan, avec qui j'ai longuement discuté hier soir. Aucun premier ministre n'a travaillé plus fort sur la réconciliation, et nous devrions tous le reconnaître. Nous devrions également tous soutenir les efforts de la Colombie-Britannique pour concrétiser d'importants projets de développement des ressources naturelles au Canada.
Pour ce qui est de rencontrer les chefs des Wet'suwet'en, c'est ce que fait ma collègue aujourd'hui.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, let me be very clear and say something that is incontrovertible. Our Prime Minister has worked harder, and more sincerely, toward reconciliation than any Prime Minister in Canada's history. When it comes to a meeting with the Wet'suwet'en hereditary leadership my colleague, the Minister of Crown-Indigenous Relations, is in B.C. with her B.C. counterpart doing exactly that.
Monsieur le Président, je vais être très claire et dire quelque chose d'indéniable: le premier ministre a travaillé plus fort et avec plus de bonne foi pour arriver à la réconciliation que tout autre premier ministre dans l'histoire du Canada. Pour ce qui est de rencontrer les chefs héréditaires des Wet'suwet'en, la ministre des Relations Couronne-Autochtones est en Colombie-Britannique avec son homologue provincial précisément dans ce but.
Results: 1 - 100 of 147 | Page: 1 of 2

1
2
>
>|
Export As: XML CSV RSS

For more data options, please see Open Data