Hansard
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Add search criteria
Results: 1 - 15 of 7097
View Anthony Rota Profile
Lib. (ON)
It being Wednesday, we will now have the singing of the national anthem led by the hon. member for Peace River—Westlock.
[Members sang the national anthem]
Puisque nous sommes mercredi, nous allons maintenant chanter l'hymne national, qui sera entonné par le député de Peace River—Westlock.
[Les députés chantent l'hymne national.]
View Sven Spengemann Profile
Lib. (ON)
View Sven Spengemann Profile
2020-02-26 14:06 [p.1599]
Mr. Speaker, I rise with a heavy heart to pay tribute to a very special community leader and friend. We lost Moby Bukhari late last year.
Moby served as manager of Erin Court Co-op, but to everyone who knew him, he was so much more than this title suggested. Moby viewed his daily work and sphere of influence as part of a deeper calling, and he embodied the very best of what it means to be a public servant.
He was a trusted mentor to an entire generation of young people at Erin Court, for whom he built a gym, installed basketball nets and created a breakfast program. Generous with his time, he also offered a great deal of one-on-one support. Moby was a relentless champion of inclusion and unequivocal in his quest to give every person he could reach the chance for a brighter future.
To his wife Mishti and daughter Zelia, we pledge to honour Moby's life and legacy by continuing to work together to ensure his dream of a better tomorrow for everyone lives on.
Monsieur le Président, c'est le cœur gros que j'interviens aujourd'hui pour rendre hommage à un leader communautaire et un ami très spécial. Moby Bukhari s'est éteint à la fin de l'année dernière.
Moby était directeur de l'Erin Court Co-op, mais, aux yeux de tous ceux qui le connaissaient, il incarnait beaucoup plus que ce que ce titre pouvait laisser entendre. Moby considérait son travail quotidien et sa sphère d'influence comme faisant partie d'une vocation plus profonde, et il incarnait le meilleur de ce que signifie être au service de ses concitoyens.
Il a été un mentor de confiance pour toute une génération de jeunes à Erin Court, pour qui il a construit un gymnase, installé des paniers de basketball et créé un programme de petits-déjeuners. Généreux de son temps, il a aussi très souvent fourni des services de soutien individualisé. Moby défendait ardemment l'inclusion et il cherchait sans équivoque à donner à chaque personne qu'il rencontrait la chance d'avoir un avenir meilleur.
Nous nous engageons envers sa femme Mishti et sa fille Zelia à commémorer la vie de Moby et à lui rendre hommage en continuant d'unir nos efforts pour perpétuer son rêve d'un avenir meilleur pour tous.
View Richard Martel Profile
CPC (QC)
View Richard Martel Profile
2020-02-26 14:07 [p.1599]
Mr. Speaker, people in the Saguenay—Lac-Saint-Jean are gearing up for public consultations about the énergie Saguenay project.
“Je crois en ma région” is an organization created to send the message that the Saguenay is open for business and welcomes development.
Recently, over 37,000 people joined a Facebook group initiated by Yvon Laprise in support of the project called “Pour GNL Québec à Saguenay”. Richard Courchesne of the Saguenay's top radio station is encouraging listeners to express their support for the GNL Québec project and to join massive public demonstrations.
As we have heard repeatedly in recent weeks, we produce the world's greenest aluminum. We believe we can also produce the world's greenest LNG.
In Canada, we carry out projects properly, ethically and responsibly.
If this project gets the green light from environmental officials, we must seize the opportunity.
I encourage those in the region to keep expressing their support for major projects that will secure its future.
Monsieur le Président, la région du Saguenay—Lac-Saint-Jean s'active en vue des audiences publiques du projet Énergie Saguenay.
Un mouvement nommé « Je crois en ma région » a été formé afin de démontrer que le Saguenay est ouvert aux businesses et prêt à se développer davantage.
Dernièrement, sous l'initiative de M. Yvon Laprise, plus de 37 000 membres ont rejoint le groupe Facebook « Pour GNL Québec à Saguenay ». Richard Courchesne, de la station de radio no 1 au Saguenay, encourage les auditeurs à se mobiliser en faveur du projet GNL Québec et à se rassembler massivement sur la place publique.
Nous l'avons beaucoup entendu dernièrement: nous produisons l'aluminium le plus vert au monde. Nous avons la prétention que nous pourrons offrir le GNL le plus vert sur la planète.
Au Canada, les projets, on les fait bien, on les fait avec éthique et on les fait de façon responsable.
Si le projet a le feu vert des instances environnementales, nous devons saisir l'occasion.
J'encourage la région à continuer à se mobiliser pour les grands projets de son avenir.
View Emmanuel Dubourg Profile
Lib. (QC)
View Emmanuel Dubourg Profile
2020-02-26 14:08 [p.1599]
Mr. Speaker, as parliamentarians, we have many privileges. Today, I would like to use one of those prerogatives to share some exciting news with the House.
Exactly one month ago, on January 26, my daughter-in-law, Anne-Marie, and her partner, Edwin-Simon, welcomed a beautiful little girl named Nelly into the world. After gazing into Nelly's eyes, I can say without a shadow of a doubt that the next generation is alive and well.
I am elated to be a grandfather for the first time. The year 2020 marks the birth of a new generation of Dubourgs.
I would like my colleagues to join me in congratulating Anne-Marie and Edwin and wishing a very warm welcome to my granddaughter, Nelly Dubourg.
Monsieur le Président, en tant que parlementaires, nous avons beaucoup de privilèges. Aujourd'hui, je me permets d'utiliser une de ces prérogatives pour annoncer une belle nouvelle à la Chambre.
Il y a exactement un mois, le 26 janvier dernier, ma bru, Anne-Marie, accompagnée de son conjoint, Edwin-Simon, a accouché d'une belle petite fille qui se nomme Nelly. À voir les yeux de Nelly, je peux affirmer sans aucun doute que la relève est assurée.
Être grand-papa pour la première fois, c'est une joie immense. L'année 2020 annonce le début d'une nouvelle génération des Dubourg.
J'aimerais que mes collègues se joignent à moi pour féliciter Anne-Marie et Edwin et pour souhaiter la plus cordiale bienvenue à ma petite-fille, Nelly Dubourg.
View Maxime Blanchette-Joncas Profile
BQ (QC)
Mr. Speaker, the countdown has begun. In less than 888 days, the City of Rimouski will be hosting the finals of the 2022 Quebec Games.
From July 29 to August 6, 2022, over 3,000 athletes from across Quebec will converge on our riding. They will be competing for the highest honour that a Quebec athlete can receive in any sport.
I salute the tireless efforts of the organizing committee, the volunteers and the campaigners who rallied the community to bid on these games.
This event not only serves as a springboard for all of Quebec's top athletes, it is also a source of unending pride for all of these young participants.
Over the nine days of competition, thousands of young people, parents and visitors will experience the organizing committee's professionalism and dedication and enjoy the enthusiastic welcome for which our region is renowned.
I personally invite all members of the House to join me there to experience these unforgettable moments and celebrate youth excellence in sports.
Monsieur le Président, le grand décompte est lancé pour la Ville de Rimouski, qui accueillera dans moins de 888 jours la grande finale des Jeux du Québec de 2022.
Du 29 juillet au 6 août 2022, plus de 3 000 athlètes de partout au Québec convergeront au cœur de notre circonscription. Ils compétitionneront pour les plus grands honneurs du sport québécois, toutes disciplines confondues.
Je souligne le travail acharné du Comité organisateur, des bénévoles et des gens qui ont mobilisé le milieu pour obtenir ces Jeux.
C'est non seulement un tremplin pour tous les athlètes de pointe du Québec, mais aussi une source de fierté intarissable pour l'ensemble de ces jeunes participants.
Pendant les neuf jours de compétitions, des milliers de jeunes, leurs parents et tous les visiteurs seront à même de constater le professionnalisme et le dévouement du Comité organisateur et l'accueil chaleureux qui fait la renommée de notre région.
J'invite personnellement tous les députés de la Chambre à venir vivre avec moi ces moments inoubliables et célébrer l'excellence sportive de la relève.
View Ken Hardie Profile
Lib. (BC)
View Ken Hardie Profile
2020-02-26 14:10 [p.1600]
Mr. Speaker, I rise today on behalf of the member for Delta to pay tribute to Brandon Bassi.
Brandon was an aspiring young athlete who was taken from this world far too soon. At the age of 19, he had just started his undergraduate arts degree at Simon Fraser University, was a member of the university's men's soccer team and a prospect for the Vancouver Whitecaps. Unfortunately, a tragic car crash on May 18, 2019, extinguished these dreams.
Brandon was an outstanding athlete, a generous and compassionate person, and a positive role model for many young students in Delta. Our thoughts are with Brandon's family, his mom Pam, his dad Kulwinder, his brother Derrick and his sister Dalbir.
In his memory, the Bassi family has created the Brandon Bassi Foundation, through which $1,000 will be awarded annually to a student in North Delta who demonstrates leadership inside and outside the classroom. Although Brandon is no longer with us, this fine young man's legacy will live on through this scholarship, which will help other students realize their dreams.
Monsieur le Président, je prends la parole aujourd'hui au nom de la députée de Delta pour rendre hommage à Brandon Bassi.
Brandon était un jeune athlète qui a quitté ce monde beaucoup trop tôt. À 19 ans, il venait de commencer un baccalauréat en arts à l'Université Simon Fraser, faisait partie de l'équipe masculine de soccer universitaire et était un espoir de l'équipe des Whitecaps de Vancouver. Hélas, un tragique accident de voiture a mis fin à ces rêves le 18 mai 2019.
Brandon était un athlète exceptionnel, un être généreux et bienveillant, de même qu'un modèle positif pour bien des jeunes étudiants de Delta. Nos pensées vont à sa famille: sa mère, Pam, son père, Kulwinder, son frère, Derrick, et sa soeur, Dalbir.
La famille Bassi a établi la Fondation Brandon Bassi en sa mémoire. Grâce à cette fondation, un montant de 1 000 $ sera remis chaque année à un étudiant de Delta Nord qui manifeste des qualités de meneur en classe et dans les autres sphères. Bien que Brandon nous ait quittés, cette bourse perpétuera l'héritage de ce jeune homme bien en aidant d'autres étudiants à réaliser leurs rêves.
View Garnett Genuis Profile
CPC (AB)
Mr. Speaker, it was a great honour for me to attend a reception last night celebrating Black History Month and the achievements of Canada's black community, hosted by the leader of the official opposition at his home. As far as we know, this is the first time that a Black History Month reception has been hosted at Stornoway by any leader of any party. Various members of Parliament and leaders from the black community gathered, along with our leader and his family, to build relationships and discuss important issues.
I want to particularly recognize Emmanuel and Mariama Bayo and the member for Tobique—Mactaquac for their leadership on this event, as well as the work done by staff, especially Jesus Bondo and Anton Sestritsyn.
Black Canadians are an integral part of our Conservative family, including current and former staff, former candidates and nomination candidates like Abdul Abdi, Denise Siele and Toyin Crandell, elected provincial Conservatives such as Minister Kaycee Madu in Alberta and soon-to-be elected provincial Conservatives like Patrick Mayangi in Ottawa—Vanier.
We have more work to do to build and strengthen the relationship between the black community and the Conservative Party. Last night was another big step forward.
Monsieur le Président, ce fut un grand honneur pour moi d'assister hier soir à une réception que le chef de l'opposition officielle a organisée chez lui pour célébrer le Mois de l'histoire des Noirs et les réalisations de la communauté noire du Canada. Pour autant que nous le sachions, c'est la première fois qu'une réception est organisée à Stornoway par un chef de parti pour marquer le Mois de l'histoire des Noirs. Plusieurs députés et dirigeants de la communauté noire se sont joints à notre chef et à sa famille pour cultiver des relations et discuter de questions importantes.
Je remercie tout particulièrement Emmanuel et Mariama Bayo ainsi que le député de Tobique—Mactaquac du leadership dont ils ont fait preuve à la soirée. De plus, je remercie les membres du personnel, surtout Jesus Bondo et Anton Sestritsyn, de leur travail.
Les Canadiens noirs font partie intégrante de la famille conservatrice, y compris les employés actuels et passés; les anciens candidats et les candidats à l'investiture comme Abdul Abdi, Denise Siele et Toyin Crandell; les conservateurs provinciaux élus comme le ministre Kaycee Madu en Alberta; et les conservateurs provinciaux sur le point d'être élus comme Patrick Mayangi dans Ottawa—Vanier.
Il reste encore du travail à faire pour établir et renforcer la relation entre la communauté noire et le Parti conservateur. Hier soir, nous avons fait un autre grand pas en avant.
View Gagan Sikand Profile
Lib. (ON)
View Gagan Sikand Profile
2020-02-26 14:12 [p.1600]
Mr. Speaker, as February comes to an end, we conclude Black History Month.
I want to recognize Wilma Francis as a community leader and a strong voice in my riding. Every Monday she brings together Caribbean Canadian seniors from across Mississauga with the Cari-Can Group, helping to keep seniors active.
I also recently sat down with the very influential Bishop Lennox Walker from Praise Cathedral Worship Centre, which has the largest congregation in the GTA, and learned the history of lawyer Robert Sutherland.
I am proud of our government for putting Viola Desmond on the $10 bill, making her the first woman in Canadian history to be featured on Canadian currency. Desmond's story of fighting against systemic discrimination and racism is a reminder to all Canadians of our collective responsibility to fight inequality.
I want to encourage all Canadians to start conversations and learn the history of these remarkable Canadians who helped shape this peaceful country we are in today.
Monsieur le Président, en cette fin de février se conclut le Mois de l'histoire des Noirs.
Je veux saluer Wilma Francis, une leader communautaire et une voix forte de ma circonscription. Tous les lundis, elle réunit des Canadiens âgés d'origine antillaise de Mississauga avec le Cari-Can Group, qui aide les personnes âgées à rester actives.
Je me suis également entretenu récemment avec le très influent Monseigneur Lennox Walker, du centre de culte Praise Cathedral, qui a la plus grande congrégation du Grand Toronto, et j'ai appris l'histoire de l'avocat Robert Sutherland.
Je suis fier que notre gouvernement ait choisi de faire figurer Viola Desmond sur les billets de 10 $, faisant d'elle la première femme de l'histoire du Canada à figurer sur de la monnaie canadienne. La lutte de Mme Desmond contre la discrimination et le racisme systémiques nous rappelle à tous la responsabilité que nous avons collectivement de lutter contre les inégalités.
J'encourage tous les Canadiens à apprendre l'histoire de ces Canadiens remarquables, qui ont contribué à façonner le pays pacifique dans lequel nous vivons aujourd'hui.
View Lyne Bessette Profile
Lib. (QC)
View Lyne Bessette Profile
2020-02-26 14:13 [p.1600]
Mr. Speaker, I am very proud to recognize the outstanding performance of athlete Maxie Plante.
Since the beginning of the year, this Magog-born woman has brought home no less than three podium finishes in three women's ice cross competitions, including a gold medal at the Red Bull Ice Cross World Championship in Yokohama, Japan, on February 15. This 27-year-old athlete has certainly made a name for herself over the past few months and is currently ranked eighth in the world.
On the ice cross circuit for the past six years, her focus and hard work have set her on a rewarding path. What is more, she is also an airline pilot in Canada's Far North. I am very proud to have such a talented athlete in my riding. She first laced up her skates at the age of five in the Magog arena. Thank you, Maxie, for putting the region of Brome—Missisquoi on the map with your spectacular performances.
Monsieur le Président, c'est avec une grande fierté que j'aimerais souligner les performances de l'athlète Maxie Plante.
Depuis le début de l'année, cette Magogoise d'origine a remporté pas moins de trois podiums en trois compétitions en patinage de descente extrême chez les femmes, dont une médaille d'or le 15 février dernier lors de l'épreuve Red Bull Ice Cross à Yokohama, au Japon. En plus de s'être démarquée au cours des derniers mois, l'athlète de 27 ans est maintenant au huitième rang mondial.
Sur le circuit depuis six ans, sa rigueur et son travail lui ont permis d'avoir une feuille de route bien remplie en plus de sa carrière de pilote d'avion dans le Grand Nord. Je suis très fière de compter une athlète de grand talent dans ma circonscription, qui a chaussé ses patins pour la première fois dès l'âge de 5 ans à l'aréna de Magog. Merci, Maxie, de faire briller la région de Brome—Missisquoi par tes prestations spectaculaires.
View Dan Mazier Profile
CPC (MB)
Mr. Speaker, I am pleased to stand in the House today to congratulate Rivers, Manitoba, a vibrant community in my riding.
Earlier this month Rivers proudly hosted Manitoba's Scotties Tournament of Hearts. The 68th edition of this tournament resulted in team Einarson winning the provincial championship. As of Sunday, the team went on to win the national championship in Moose Jaw, Saskatchewan.
Although we all knew team Manitoba would once again prove that they are truly Canada's best curlers, the real champion was the community of Rivers. Today, I rise to commend the efforts of the organizing committee, sponsors and volunteers who dedicated their time and energy to ensuring a successful event that proudly showcased their love for the game and their community.
I congratulate the community of Rivers and team Manitoba on a well-deserved victory. All of Canada is celebrating with them.
Monsieur le Président, je suis ravi de prendre la parole aujourd'hui pour féliciter les gens de Rivers, au Manitoba, une collectivité dynamique qui fait partie de ma circonscription.
Plus tôt ce mois-ci, la ville de Rivers a eu l'honneur d'accueillir la 68e édition du Tournoi des cœurs Scotties du Manitoba, et l'équipe d'Einarson a remporté le championnat provincial. Dimanche, la formation a également remporté le championnat national, qui s'est tenu à Moose Jaw, en Saskatchewan.
Même si nous savions tous que l'équipe de curling du Manitoba démontrerait une fois de plus qu'elle est la meilleure au pays, les vrais champions sont les gens de Rivers. Aujourd'hui, j'en profite pour saluer les efforts du comité organisateur, des commanditaires et des bénévoles qui se sont investis à fond pour faire de cet événement un succès. Ils ont démontré avec fierté leur amour pour ce sport et pour leur communauté.
Je félicite la collectivité de Rivers et l'équipe du Manitoba pour leur victoire bien méritée. Tout le Canada célèbre avec eux.
View Emmanuella Lambropoulos Profile
Lib. (QC)
View Emmanuella Lambropoulos Profile
2020-02-26 14:15 [p.1601]
Mr. Speaker, 30 years ago, pogroms were committed against the Armenians in Baku, the capital of Azerbaijan. For seven days in January 1990, hundreds of Armenians were beaten, expelled from the city or killed.
These crimes against the Armenians escalated and resulted in an almost complete ethnic cleansing of Armenians from the country. Close to 500,000 Armenians were deported and sought refuge in various countries around the world, including Canada.
These events were preceded by the Sumgait pogrom in 1988 where Armenian civilians were targeted, being killed in their homes and in the streets.
The civil violence in Sumgait and the atrocities committed there shocked the entire world. This anniversary reminds us of what a privilege it is to live in a country where diversity and inclusion make us strong and where various ethnic and religious communities can participate equally in our country's political life.
While commemorating the Armenian victims of these pogroms in Sumgait and Baku, we solemnly condemn all forms of racism, xenophobia and hatred.
Monsieur le Président, il y a 30 ans, des pogroms ont été commis contre les Arméniens à Bakou, la capitale de l'Azerbaïdjan. Pendant sept jours, en janvier 1990, des centaines d'Arméniens ont été battus, expulsés de la ville ou tués.
Ces crimes contre les Arméniens ont accéléré et ont presque complété le nettoyage ethnique des Arméniens dans le pays. Près de 500 000 Arméniens ont été déportés et ont cherché refuge dans différents pays du monde, incluant le Canada.
Ces événements ont été précédés par le pogrom de Soumgaït, qui a eu lieu en 1988 et au cours duquel de nombreux civils arméniens ont été tués, à la fois dans les rues et dans leur domicile.
Les atrocités commises lors de la violence civile à Soumgaït ont choqué le monde entier. Cet anniversaire nous fait réfléchir au privilège que nous avons de vivre dans un pays où la diversité et l'inclusion font notre force, et où les diverses communautés ethniques et religieuses peuvent participer également aux politiques du pays.
Tout en honorant la mémoire des victimes arméniennes des pogroms de Soumgaït et de Bakou, nous condamnons solennellement toutes les formes de racisme, de xénophobie et de haine.
View Kelly McCauley Profile
CPC (AB)
View Kelly McCauley Profile
2020-02-26 14:16 [p.1601]
Mr. Speaker, today, I am pleased to rise to say happy 100th birthday to World War II veteran and Edmontonian, Mr. Leslie McLean. Like many of his era, he fought for Canada during the war. Enlisting in 1941, he served as a leading seaman on the HMCS Calgary, part of our proud corvette navy that fought in the Battle of the Atlantic.
During his service, the Calgary shared in the sinking of one U-boat and single-handedly sank a second one. The Calgary participated in the Normandy landings later, protecting the landing craft of his friend Fred Russell, whose 100th birthday we celebrated in the House last year. The two are still friends to this day.
Mr. McLean later transferred to the HMCS Ontario and served in the Pacific theatre. Discharged in 1946, he came home to Edmonton where he and his wife, Christina, who served in the Women's Army Corps, raised seven children, 14 grandchildren and 25 great-grandchildren.
Mr. McLean, happy 100th birthday, and from a grateful nation I say thank you.
Monsieur le Président, j'ai l'honneur aujourd'hui de prendre la parole pour souhaiter joyeux 100e anniversaire de naissance à M. Leslie McLean, d'Edmonton, un ancien combattant de la Seconde Guerre mondiale. Comme de nombreux jeunes gens de son époque, il a pris les armes pour le Canada durant la guerre. Enrôlé dans l'armée en 1941, il a servi à titre de matelot de 1re classe sur le NCSM Calgary, l'une de nos fières corvettes membres de la flotte qui pris part à la bataille de l'Atlantique.
Durant ses années de service, le NCSM Calgary a participé à l'attaque qui a permis de couler un sous-marin allemand et réussi à lui seul à en couler un second. Le NCSM Calgary a joué un rôle dans le débarquement de Normandie, protégeant la péniche de débarquement de son ami Fred Russell, dont nous avons souligné le 100e anniversaire de naissance ici même à la Chambre l'an dernier. Ces deux vétérans sont encore amis aujourd'hui.
M. McLean a plus tard été transféré sur le NCSM Ontario et a servi dans le Pacifique. Libéré en 1946, il s'est établi à Edmonton où lui et son épouse Christina, une ancienne membre du Service féminin de l'Armée canadienne, ont élevé sept enfants. Ils ont aujourd'hui 14 petits-enfants et 25 arrière-petits-enfants.
Monsieur McLean, joyeux 100e anniversaire. Au nom de notre nation reconnaissante, merci.
View Alain Rayes Profile
CPC (QC)
View Alain Rayes Profile
2020-02-26 14:17 [p.1601]
Mr. Speaker, February 26 is Pink Shirt Day, which is why I am proudly wearing pink today. This important national day was launched in 2007, when a group of students decided to come to the defence of a boy who was being bullied for wearing pink.
Having worked in the education system myself, I am especially sensitive to this cause. Roughly one in four Canadian youths reported being bullied as often as twice a week. According to a UNICEF report, when it comes to bullying, Canada unfortunately ranks 21st out of 29 developed countries.
We still have a lot of work to do to improve the situation. That is why it is crucial that we continue to take action to raise awareness and prevent bullying. We must provide a safe environment for all our children, and in doing that we will be supporting the development of the decision-makers of tomorrow. After all, our beautiful young people are our future.
Monsieur le Président, le 26 février est la Journée du chandail rose. C'est pourquoi je porte fièrement du rose aujourd'hui. Cette importante journée nationale fut lancée en 2007 lorsqu'un groupe d'étudiants a décidé de défendre un jeune qui se faisait intimider parce qu'il portait du rose.
Étant issu moi-même du milieu de l'éducation, je suis particulièrement sensible à cette cause. Environ un jeune Canadien sur quatre dit être intimidé aussi souvent que deux fois par semaine. Un rapport de l'UNICEF révèle qu'en matière d'intimidation, le Canada occupe malheureusement la 21e place sur 29 pays développés.
Nous avons encore beaucoup de travail à faire pour améliorer la situation. C'est pourquoi il est essentiel de continuer à poser des gestes pour sensibiliser les gens afin de prévenir l'intimidation. Il faut offrir un environnement sûr pour tous nos enfants et ainsi favoriser l'épanouissement de nos décideurs de demain: notre belle jeunesse, notre avenir.
View Lindsay Mathyssen Profile
NDP (ON)
View Lindsay Mathyssen Profile
2020-02-26 14:19 [p.1602]
Mr. Speaker, bullying is never acceptable in our society, whether it is in our schools, workplaces, homes, online or even in Parliament.
Today is Pink Shirt Day, a day to raise awareness of the ongoing issue of bullying. Whether bullying takes the form of racism, including anti-black and anti-indigenous racism, anti-Semitism, Islamophobia, gender-based violence, homophobia, transphobia or even bullying someone for wearing a pink shirt, we will stand together to fight it.
We are seeing a dramatic rise in bullying and hate that is allowed to flourish on the Internet. Social media platforms must take a responsibility for removing hateful and extremist content before it can do harm.
As New Democrats, we recognize the inherent dignity of all people and are about building a sense of community. Let us recommit to countering bullying and hate in our communities and in our country.
Monsieur le Président, l'intimidation n'est jamais acceptable, que ce soit à l'école, au travail, à la maison, en ligne ou même au Parlement.
Aujourd'hui est la Journée du chandail rose, qui a pour but de sensibiliser la population au problème persistant de l'intimidation. Que l'intimidation s'exprime sous forme de racisme, y compris contre les Noirs ou les Autochtones, d'antisémitisme, d'islamophobie, de violence fondée sur le sexe, d'homophobie et de transphobie, ou qu'il s'agisse d'intimidation contre une personne qui porte un chandail rose, nous ferons front commun pour la contrer.
On a permis à l'intimidation et à la haine de se répandre de façon spectaculaire sur Internet. Les plateformes de médias sociaux doivent prendre leurs responsabilités et retirer les propos haineux et extrémistes avant qu'ils ne causent du tort.
En tant que néo-démocrates, nous reconnaissons la dignité inhérente de tous les êtres humains et tenons à cultiver un esprit communautaire. Renouvelons notre engagement à contrer l'intimidation et la haine dans les collectivités et partout au Canada.
View Yves Perron Profile
BQ (QC)
View Yves Perron Profile
2020-02-26 14:19 [p.1602]
Mr. Speaker, a business located in Berthierville, A. Richard Tools, is celebrating its 130th anniversary this year. The pride of our region, this business manufactures high-quality, ergonomic tools.
However, this company is currently experiencing serious difficulties because of the ongoing rail crisis. Since it imports many of its raw materials, a considerable amount of its stock is currently held up in Vancouver and Alberta. Its only options are to move its stock through Montreal with a 20-day delay or pay another carrier a lot more money.
This situation is putting the company in a very difficult situation because of the penalty clauses in it contracts. The government's inaction and lack of leadership are jeopardizing our businesses.
The Bloc Québécois has proposed some simple solutions. After 130 years in business, A. Richard Tools deserves to have a quick resolution to this crisis. We need action.
Monsieur le Président, l'entreprise Outils A. Richard, située à Berthierville, fête cette année son 130e anniversaire. Cette entreprise, qui fabrique des outils ergonomiques de grande qualité, fait la fierté de la région.
Cependant, elle vit actuellement de grandes difficultés à cause de la crise ferroviaire qui perdure. Comme elle importe une grande partie de ses intrants, elle a présentement plusieurs stocks retenus à Vancouver et en Alberta. Ses seules options sont de faire passer ses stocks par Montréal avec un délai de 20 jours ou de payer plus cher avec un autre transporteur.
Cette situation met l'entreprise en grande difficulté à cause des clauses de pénalités incluses dans ses contrats. L'inaction et le manque de leadership du gouvernement mettent nos entreprises en danger.
Les solutions proposées par le Bloc québécois sont pourtant simples. Après 130 ans d'existence, l'entreprise Outils A. Richard mérite que la crise connaisse un dénouement rapide. Il faut passer à l'action.
Results: 1 - 15 of 7097 | Page: 1 of 474

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
>
>|
Export As: XML CSV RSS

For more data options, please see Open Data