Committee
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Add search criteria
Results: 1 - 30 of 105
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
As you rightly note, Gary....
First, thank you for the advocacy work. I've noted it in prior sessions, but I think it's worth repeating. Your team has been linking up with our department and advocating in very complex situations, particularly what's been going on in La Loche and the response at all levels of government to support...the spread of COVID in northern Saskatchewan.
At the heart of this.... The MMIWG calls to action are not for a federal response only, nor is Crown-Indigenous Relations and Northern Affairs responsible. It is entirely a whole-of-government, civil society, provincial and territorial response.
Part of the calls to action demand from Indigenous Services Canada, when we look in terms of how the civil service reacts to those calls to action within what Indigenous Services Canada does.... What you're getting at the very heart of that, and what the report highlighted as well, is socio-economic conditions, inequalities that unduly and disproportionately negatively affect women and create the conditions that you've highlighted and that we've heard in testimony.
One of those calls to action included what we have rolled out over the last week, the response in capital funding for shelters that support indigenous women who are fleeing violence. Indeed, during COVID, we've seen a significant increase in domestic violence and a corresponding need for those supports with regard to the friendship centres and the various service organizations that do an incredible job with very little resources. Our government moved quite quickly with $50 million, which was wholly inadequate, and then $75 million, which is in the process of being rolled out specifically to organizations that serve indigenous peoples, among those women and children who are fleeing violence.
Again, it's within the responsibility of Indigenous Services Canada as well as other levels of government, at the federal level and across the spectrum of government services and civil society services in Canada. It's one aspect of it, but it is a very important part to the MMIWG response. It can't simply be a piecemeal approach. It needs to be complete and comprehensive. Supports for women in those situations are key, and Indigenous Services Canada has to do its part.
Comme vous le faites à juste titre observer, monsieur Vidal...
D'abord, je vous remercie pour votre travail pour les centres. Je l'ai relevé dans des séances antérieures, mais il vaut la peine de le répéter. Votre équipe a pris contact avec notre ministère et a plaidé leur cause dans des situations très complexes, particulièrement les événements de La Loche et la réponse de tous les gouvernements pour... la propagation de la COVID dans le Nord de la Saskatchewan.
Au cœur de cela... Les appels à l'action du rapport sur les femmes et les filles autochtones disparues et assassinées ne s'adressent pas seulement au gouvernement fédéral et ne sont pas uniquement du ressort du ministère des Relations Couronne-Autochtones et Affaires du Nord. Ils intéressent l'ensemble du gouvernement, la société civile, les provinces et les territoires.
Une partie de ces appels exige, de la part de Services aux Autochtones Canada, quand nous observons la réaction de la fonction publique à ces appels, dans ce que fait ce ministère... Au cœur de la question et ce que le rapport a bien mis en évidence aussi sont les conditions socioéconomiques, les inégalités qui excessivement et de manière disproportionnée pèsent sur les femmes et instaurent les conditions que vous avez mises en relief et que les témoignages nous ont signalées.
L'un des appels à l'action visait une initiative que nous avons dévoilée la semaine dernière, la réponse sous forme de financement des immobilisations pour les refuges pour femmes autochtones qui fuient la violence. En effet, pendant la COVID, la violence familiale a augmenté et, en proportion, le besoin de ces moyens de soutien en ce qui concerne les centres d'amitié et les diverses organisations de prestation de services qui font du travail incroyable avec très peu de ressources. Notre gouvernement, très rapidement, a débloqué 50 millions de dollars, ce qui était complètement insuffisant, puis 75 millions, qu'on distribue précisément aux organisations qui accordent des services aux Autochtones, parmi ces femmes et ces enfants qui fuient la violence.
Encore une fois, ça relève de Services aux Autochtones Canada ainsi que d'autres gouvernements, du niveau fédéral et de toute la gamme des services de l'État et de la société civile au Canada. C'est l'un des aspects de la question, mais c'est un élément très important de la réponse au rapport sur les femmes et les filles autochtones disparues et assassinées. Il faut agir de façon coordonnée, en profondeur, sans rien oublier. Les appuis donnés aux femmes qui se trouvent dans ce genre de situation sont capitaux et Services aux Autochtones Canada doit apporter sa contribution.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Yes. It's an excellent point that you raise, because in my discussions with Chief Mitsuing, as you noted, at the very beginning of my mandate, he was facing a crisis within his community, and it is not unique, but communities have unique needs, particularly in mental health. The solutions lie within communities.
I think one of the criticisms we heard from the chief was the challenge with having solutions that are sort of flown in, or even when it comes to tribal councils and the supports that they have, which are very good, the increased needs are financial and also homegrown. The ability to do that can only be done within infrastructure solutions that are always undercapitalized.
I think that's something we've got to take away and keep working on. We have, indeed, done great work in ensuring that the capital is there for services, buildings and infrastructure that can house that increasing pressure, in particular on mental health—
Oui. Votre question est excellente. Quand j'ai eu des discussions avec le chef Mitsuing au tout début de mon mandat, comme vous l'avez souligné, sa communauté faisait face à une crise. Ce n'était pas une situation unique, mais les besoins des communautés sont uniques, surtout dans le domaine de la santé mentale. Ce sont les communautés qui détiennent les solutions.
Une des critiques émises par le chef, c'est que lorsque les solutions viennent de l'extérieur ou même des conseils tribaux, qui ont accès à de très bonnes mesures de soutien, les besoins supplémentaires sont financiers et locaux. Les seules solutions possibles sont des solutions d'infrastructure, qui sont toujours sous-capitalisées.
À mon avis, nous devons continuer à réfléchir à cela et à y travailler. Nous avons réussi à faire en sorte que les services, les bâtiments et l'infrastructure disposent du capital nécessaire pour soutenir la pression accrue, surtout dans le domaine de la santé mentale...
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
I can't make a direct commitment, but I'm glad to keep working on it.
Je ne peux prendre d'engagement précis, mais je suis heureux de continuer à y travailler.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Yes, and thank you again for your interaction with our department and ensuring that the needs in your riding are met and heard.
We've been working from the get-go at an accelerated rate. Obviously getting ahead of this curve has been the reason indigenous communities have had such optimistic outcomes, because they've been able to predict and communicate, open that line of communication and make sure that procurement is being done in a timely fashion and distributed.
In the case of Mathias Colomb, there were some movable structures that we were looking at essentially as part of a central procurement to deal with surge capacity to have moveable structures that are in great demand for communities that need isolation capacity or more testing capacity, so the company in question proactively released a press release that frankly mis-characterized what was being sent into the community, and the community, rightly so, reacted. Our department apologized for the miscommunication, but it was an issue of communication in coordination with their pandemic plan.
Essentially what Mathias Colomb wanted, which we have funded to the tune of about $400,000, was repurposing of one of their community centres as part of their pandemic plan and not the movable structures that we were proactively sourcing with a view to distributing them into a variety of communities that have those challenges that have been highlighted to the committee. I think essentially that's the crux of it.
Oui, et je vous remercie encore une fois de collaborer avec notre ministère et de veiller à ce que les besoins des communautés de votre circonscription soient entendus et satisfaits.
Depuis le début, nous travaillons à un rythme accéléré. Évidemment, la raison pour laquelle la situation dans les communautés autochtones est si favorable, c'est qu'elles ont agi rapidement; elles ont été en mesure de faire des prévisions, d'établir la communication et d'assurer un approvisionnement et une distribution rapides.
En ce qui concerne la Première Nation Mathias Colomb, nous envisagions d'inclure des structures mobiles dans un contrat d'approvisionnement général lié à la capacité d'intensification. Les structures mobiles sont très recherchées dans les communautés qui ont besoin d'accroître leur capacité d'isolement ou de dépistage. Puis, l'entreprise concernée a pris l'initiative de publier un communiqué de presse dans lequel, franchement, elle a mal représenté les ressources envoyées à la communauté, et la communauté a réagi, avec raison. Notre ministère s'est excusé pour l'erreur, mais elle était liée à la coordination et au plan relatif à la pandémie de la communauté.
En gros, le projet inclus dans le plan de préparation à la pandémie de la Première Nation Mathias Colomb était la transformation d'un de ses centres communautaires, projet dans lequel nous avons versé environ 400 000 $. Elle ne demandait pas les structures mobiles que nous avons acquises de manière proactive en vue de les distribuer aux diverses communautés aux prises avec les défis qui ont été présentés au Comité. Je crois que cela résume la situation.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
I believe so.
You know, the frustration that a number of communities feel existed prior to the pandemic, because we're dealing with socio-economic determinants that make that vulnerability more acute. We're asked to do things in Indigenous Services Canada that we don't have to do in non-indigenous communities, because those conditions don't exist, so that frustration is very real. Ensuring that we communicate and essentially deal the cards that we're dealt and proactively source units for isolation and medical purposes actively, knowing that there has not been an outbreak, is very important.
I think always that the line of communication, making sure local needs are addressed, is important [Technical difficulty—Editor]
Je crois que oui.
Vous savez, le sentiment de frustration ressenti par certaines communautés existait avant la pandémie. Nous avons affaire à des déterminants socioéconomiques qui accroissent la vulnérabilité. Services aux autochtones Canada est appelé à prendre des mesures qui n'ont pas à être prises dans les communautés non autochtones parce que les conditions n'y sont pas les mêmes. Le sentiment de frustration est donc bien réel. Nous devons absolument veiller à bien communiquer, à utiliser les ressources dont nous disposons et à acquérir des structures médicales et d'isolement de manière proactive, et ce, en sachant qu'il n'y a pas eu d'éclosion.
Je pense que c'est toujours important pour la communauté que nous établissions la communication et que nous répondions... [Difficultés techniques]
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
—to the community [Technical difficulty—Editor]
... à ses besoins... [Difficultés techniques]
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Manitoba first nations have done an exceptional job. We have worked with the regional chief, with Grand Chief Arlen Dumas, to make sure that we are responding to needs—that has been the core of this—and to make sure that they communicate with our regional teams, knowing that we proactively source the surge capacity material and resources, and to be ready to react on a moment's notice. You know, we take nothing for granted. The resourcing and the work that has been done by first nations to have a first nations-led data approach are exemplary across Canada, and so a lot of the credit is, frankly, owed to local leadership. Obviously, there has been some luck—we can't discount that—but they have been proactive and aggressive. It hasn't occurred yet in Manitoba, but those communities across the country that have reacted the best have let, frankly, medical leadership take the front and allow people to communicate so that you have a health response to, really, a health problem.
Les Premières Nations du Manitoba ont fait un travail exceptionnel. Nous avons collaboré avec le chef régional, le grand chef Arlen Dumas, pour nous assurer que nous répondons aux besoins — c'est la priorité — et que les communautés communiquent avec nos équipes régionales, ainsi que pour faire en sorte d'acquérir de manière proactive l'équipement et les ressources nécessaires à la capacité d'intensification afin que nous soyons prêts à réagir en un instant. Vous savez, nous ne tenons rien pour acquis. Les ressources acquises et le travail fait par les Premières Nations pour mettre en place une approche fondée sur les données sont exemplaires à l'échelle du Canada. Par conséquent, franchement, le mérite revient surtout aux dirigeants locaux. Évidemment, il y a un élément de chance — nous ne pouvons pas le nier —, mais ils ont agi de manière proactive et énergique. Ce n'est pas arrivé encore au Manitoba, mais les communautés d'ailleurs au pays qui ont le mieux réagi sont celles qui ont laissé les dirigeants médicaux prendre les rênes et qui ont permis aux gens de communiquer, de façon à apporter une réponse axée sur la santé à un problème, essentiellement, de santé.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Ms. Michaud, I want to start by saying that I'm pleased to be speaking in French, especially since I'm currently in Montreal.
To some extent, what happened was the result of the nature of the beast, if I may say so. We had to deal with a very unpredictable and historic pandemic. We had to take action and be proactive in order to source very expensive products and structures. We needed to develop a plan to deal with the epidemic. The plan wasn't supposed to concern just one province, but the entire country.
Indigenous Services Canada assesses all potential outbreaks and vulnerabilities, such as the remoteness or overcrowding of a community. The important thing was to be proactive.
There's considerable demand for movable structures designed to address overcrowding in some communities, for example.
In the case of the Mathias Colomb Cree Nation, there was an agreement to send movable structures to the community. However, the community didn't want them. Instead, according to its pandemic plan, the community wanted to resupply and restructure its community centre. We did this with a $400,000 investment. There was a misunderstanding regarding the press release because the company issued the release hastily. The misunderstanding concerned when things would be done and the nature of what would be developed for the community.
Our department apologized to the community. We're continuing to proactively communicate with its members to ensure that the community can meet all its resupply needs.
When we act urgently, we may make mistakes. We must learn from them.
Madame Michaud, d'entrée de jeu, je dois dire que c'est avec plaisir que je m'exprime en français, surtout que je suis présentement à Montréal.
Ce qui est arrivé, c'est un peu en raison de la nature de la bête, si je peux m'exprimer ainsi. Nous avons dû composer avec une pandémie très imprévisible et de nature historique. Il fallait agir et être proactif afin de s'approvisionner en produits et en structures très dispendieuses. Il fallait élaborer un plan visant à affronter l'épidémie, et celui-ci ne devait pas concerner seulement une province, mais bien le Canada au complet.
Services aux Autochtones Canada évalue toutes les possibilités d'éclosion et toutes les vulnérabilités, qu'il s'agisse de l'éloignement ou du surpeuplement d'une communauté, par exemple. L'important, c'était d'agir de manière proactive.
Il y a beaucoup de demandes quant à l'approvisionnement en structures amovibles conçues pour répondre à la surpopulation de certaines communautés, par exemple.
Dans le cas de la nation crie de Mathias Colomb, une entente avait été conclue pour envoyer des structures amovibles à la communauté, mais cette dernière n'en voulait pas. Selon son plan relatif à la pandémie, elle voulait plutôt réapprovisionner et restructurer son centre communautaire. C'est ce que nous avons fait, par un investissement de 400 000 $. Il y a eu une mésentente relativement au communiqué de presse, car celui-ci a été diffusé par la compagnie de façon hâtive. La mésentente portait sur le moment où cela serait fait et sur la nature de ce qui serait aménagé pour la communauté.
Notre ministère a présenté ses excuses à la communauté. Nous continuons à communiquer de façon proactive avec ses membres pour nous assurer que la communauté a tout ce dont elle a besoin en matière de réapprovisionnement.
Lorsque l'on agit dans l'urgence, on peut faire des erreurs. Il faut en tirer des leçons.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
I believe my office has sent you the answer from our department.
We need to understand how surge capacity resourcing works, and as part of that we need to profile and model vulnerable communities. As you have highlighted and as the community has highlighted to our team, it is part of a number of vulnerable communities across Canada that have those vulnerabilities for unacceptable reasons.
As part of that, we need to establish procurement models and resources on a Canada-wide level. Mathias Colomb was named as part of a greater model in trying to understand what the needs would be, not only for the first wave but for a second or third wave. As you've heard in prior testimony but as I'm glad to reiterate, the press release from the company that was selected to provide these units was a little hasty and mischaracterized what these very important units are for, and as a result, the community was surprised.
That is not right, and I'll concede that. They had this pandemic—
Je crois que mon bureau vous a envoyé la réponse de notre ministère.
Il faut comprendre comment fonctionne le processus d'approvisionnement lié à la capacité d'intensification. L'établissement du profil des communautés vulnérables et la modélisation de ces communautés en font partie. Comme vous l'avez souligné et comme la Première Nation l'a indiqué à notre équipe, elle est une des communautés vulnérables qui se trouvent partout au Canada et qui sont dans de telles situations pour des raisons inacceptables.
Une partie du processus consiste à établir des modèles d'approvisionnement et à acquérir des ressources à l'échelle du Canada. La Première Nation Mathias Colomb a été incluse dans un modèle général dans le but de comprendre quels seraient les besoins, non seulement pour la première vague, mais aussi pour une deuxième ou troisième vague. Je l'ai déjà dit et je suis heureux de le répéter: l'entreprise sélectionnée pour fournir les structures a publié son communiqué hâtivement et a mal représenté l'objet de ces structures très importantes. Par conséquent, la communauté a été prise par surprise.
C'est inacceptable, je l'admets. Il y avait une pandémie...
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
I submit to you, Ms. Ashton, that this is not how procurement works. We were working with the community already to respond to their pandemic plan. Indeed, were you to ask them, they would say that they are—and I do not purport to speak for them—quite happy with the result right now, but that was something that was well in the works to the best of my understanding.
Again, the surge capacity nature of the procurement was such that these tents—which are very expensive movable structures with a medical purpose that can be used in many ways—are in very high demand in the communities that need them, which we respond proactively to.
Obviously we have to predict for second and third waves, and that's why that procurement occurs on a national scale. We're glad to work with communities that require any of these. The communities that have used them are quite happy. Obviously they're not happy with the conditions that create the need, but it's something that we need to continue moving forward with, and we will.
Madame Ashton, l'approvisionnement ne fonctionne pas comme cela. Nous travaillions déjà avec la communauté sur son plan relatif à la pandémie. En effet, si vous leur posiez la question, les gens de la communauté vous diraient — et je ne prétends par parler en leur nom — qu'ils sont très satisfaits du résultat. Or, à ma connaissance, le travail était déjà bien avancé.
Je le répète, l'approvisionnement est lié à la capacité d'intensification, et ces tentes, qui sont des structures médicales mobiles très coûteuses pouvant être utilisées de nombreuses façons, sont très recherchées dans les communautés qui en ont besoin. Nous répondons de manière proactive à ces besoins.
Évidemment, nous devons nous préparer à affronter une deuxième et une troisième vagues, et c'est pour cette raison que l'approvisionnement est fait à l'échelle nationale. Nous sommes très heureux de travailler avec les communautés qui ont besoin de ces structures. Les communautés qui les ont utilisées sont très satisfaites. Bien entendu, elles sont mécontentes des conditions qui les rendent nécessaires, mais c'est un dossier auquel nous continuons de travailler.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Thank you, Ms. Bérubé.
This issue affects not only health care, but also a number of other areas. When we look at the Constitution, the areas of jurisdiction and the method of providing social services—and crucial medical assistance—we sometimes see an overlap, but also occasionally shortcomings.
During the COVID-19 pandemic, despite efforts to leave no one behind, we sometimes saw a gap in access, particularly to personal protective equipment and nursing care. This is the responsibility of the federal crown, but also the provincial crown. It's a challenge, I'll give you that.
Take the example of a situation outside Quebec. In La Loche, Saskatchewan, the department proactively responded to the pandemic. A large proportion, or 90%, of the community members are indigenous people. However, the village isn't a reserve. Of course, the community had to coordinate efforts with the province and the surrounding Dene communities.
Rather than conflict, I prefer to speak about co-operation. We must co-operate, despite the philosophical discrepancies and differences that exist in the relationships with the provinces and territories. This is about the health of people living in Canada.
I partly agree with you. However, the lesson that I'm learning from this situation is that we need to better coordinate our efforts to provide the proper health care services that everyone should receive.
Je vous remercie, madame Bérubé.
C'est une question qui touche non seulement la santé, mais également plusieurs autres domaines. Quand on regarde la Constitution, les champs de compétence et la manière dont les services sociaux sont fournis — l'aide médicale étant primordiale —, on voit qu'il y a parfois un chevauchement, mais aussi parfois des lacunes.
Pendant la pandémie de la COVID-19, malgré les efforts déployés pour ne laisser personne pour compte, on a pu constater qu'il y avait parfois un trou dans l'approvisionnement, notamment en ce qui concerne l'équipement de protection individuelle et les soins infirmiers. C'est une responsabilité qui incombe à la Couronne fédérale, mais aussi à la Couronne provinciale. Cela représente un défi, je vous le concède.
Je vais donner l'exemple d'une situation ayant cours ailleurs qu'au Québec. À La Loche, en Saskatchewan, le ministère a agi de manière proactive pour affronter la pandémie. Une grande proportion, soit 90 %, des membres de la communauté sont des Autochtones, mais ce village n'est pas une réserve. Évidemment, il a fallu assurer la coordination des efforts avec la province et les communautés dénées environnantes.
Plutôt que de conflit, je préfère parler de coopération. Nous avons un devoir de coopération, même s'il existe des écarts et des différences d'ordre philosophique en ce qui a trait aux relations avec les provinces et les territoires. En effet, il est ici question de la santé de gens qui habitent au Canada.
Je vous donne donc raison en partie. Cependant, la leçon que je tire de cette situation est qu'il faut accroître notre coordination afin de pouvoir fournir les services de santé adéquats que tout le monde devrait recevoir.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
From the get-go, the challenge of getting personal protective equipment into communities—we had our own stockpile—had to do with logistics and in ensuring we had that link within communities and understood the needs and what the nursing stations needed.
The department has been pretty proactive and has been moving from a slower response time to a much quicker one. Clearly, communities have specific needs, and it takes work.
Have we experienced shortages? I would have to speak to my team about that, but generally, the response rate has been pretty quick. Where there have been misunderstandings, it has always been in the haste of trying to get things out and figuring it out afterward. I wouldn't qualify any challenges we've had as specifically related to indigenous communities, other than remoteness, but clearly this is something we're conscious of.
Dès le départ, le défi associé à l'acheminement de l'équipement de protection individuelle vers les collectivités — nous avions nos propres réserves — avait trait à la logistique. Il fallait s'assurer d'avoir un lien dans les collectivités et de bien comprendre les besoins des postes de soins infirmiers.
Le ministère a été proactif et a réussi à accélérer son temps de réponse. De toute évidence, ces collectivités ont des besoins particuliers et il faut y travailler.
Est-ce que nous avons connu des pénuries? Il faudrait que je demande aux membres de mon équipe, mais de façon générale, la réponse a été assez rapide. Il y a eu certains malentendus, parce que nous voulions acheminer l'équipement rapidement; nous nous sommes ajustés ensuite. Je ne dirais pas que collectivités autochtones ont été confrontées à des défis particuliers, mis à part l'éloignement, mais nous sommes certainement conscients de cela.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
MP Qaqqaq, I will be very short with that. I will simply say that I agree with your statement. I think we need to take a really sober look at the needs, going forward, as to what the new normal is in massive infrastructure investments when we look at overcrowding.
Sure, I could tell you about the investments that the government has made since 2015, but you probably don't want to hear that, because that isn't the situation in communities that have overpopulation, which makes them more susceptible to tuberculosis. Those rates are unacceptable anywhere in the world, let alone in one of the best countries in the world. I think you're absolutely right in your observation.
I would simply say, in response to the point about a Liberal insider, that I have no knowledge of this person and I don't believe this person had any influence in any form of decision-making at all. I would just simply leave it at that, because I think your first point was exceedingly important.
Madame Qaqqaq, je répondrai très brièvement à votre question en disant simplement que je suis d'accord avec vous. Je crois que nous devons jeter un regard lucide sur les besoins pour l'avenir, et tenir compte de la nouvelle réalité en ce qui a trait aux investissements massifs en matière d'infrastructure, et au surpeuplement.
Je pourrais bien sûr vous parler des investissements réalisés par le gouvernement depuis 2015, mais ce n'est probablement pas ce que vous voulez entendre, parce que les collectivités aux prises avec le surpeuplement connaissent une autre situation et sont plus susceptibles de contracter la tuberculose. Ces taux d'infection sont inacceptables partout dans le monde, encore plus dans l'un des meilleurs pays au monde. Je crois que vos observations sont tout à fait justes.
Je dirais simplement, pour répondre à votre point au sujet d'un proche du Parti libéral, que je n'ai pas entendu parler d'une telle personne et que je ne crois pas qu'elle puisse avoir une incidence sur la prise de décisions. Je vais en rester là, parce que je crois que votre premier point était très important.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
I thank the member for the question.
Indeed, as the Prime Minister has said time and time again, and as we have said time and time again, we will compensate first nations children for the harm that they have suffered. The member knows this well. There are three cases that are outstanding, and we are making modest progress but very positive progress on these cases. I hope to have more information to share with the House at a later date.
Je remercie mon collègue d'avoir posé cette question.
En effet, comme le premier ministre l'a dit à maintes reprises, et comme nous l'avons nous-mêmes si souvent promis, nous indemniserons les enfants des Premières Nations pour les torts qu'ils ont subis. Mon collègue le sait très bien. Il y a trois causes en cours, et nous faisons de modestes progrès, quoique très positifs, dans ces trois causes. J'espère avoir plus d'information à présenter plus tard à la Chambre.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Madam Chair, in the course of implementing those court orders, the budget of Indigenous Services Canada allocates over $600 million to achieve equity between first nations children and non-first nations children. This is significant progress over years. Progress is slow. It is sometimes too slow, and we keep moving aggressively to make sure that first nations children aren't left behind. We will continue to do so, Madam Chair.
Madame la présidente, pour appliquer ces ordonnances judiciaires, le budget de Services aux Autochtones Canada prévoit plus de 600 millions de dollars pour établir l'équité entre les enfants des Premières Nations et les enfants non autochtones. Ce sont d'importants progrès réalisés au fil des ans. Ils sont lents, parfois même trop lents, et nous continuons à agir activement pour que les enfants des Premières Nations ne soient pas laissés pour compte. Nous allons continuer de le faire, madame la présidente.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Madam Chair, as part of implementing child and family services legislation reform, we're moving forward with first nations to ensure that they exercise that right of self-determination, to ensure that they have control and custody of their children. We will absolutely continue to do so.
We are also, as part of COVID, allowing and ensuring that first nations communities, and children aging out of care, are properly supported as well. The federal government will not cease to ensure that first nations children are indeed properly taken care of in the conditions set forth by first nations communities.
Madame la présidente, dans le cadre de la mise en oeuvre de la réforme des lois sur les services à l'enfance et à la famille, nous collaborons avec les Premières Nations pour qu'elles exercent dûment ce droit à l'autodétermination afin qu'elles aient le contrôle et la garde de leurs enfants. Nous ne cesserons pas de le faire.
De plus, dans le cadre de la COVID, nous veillons à ce que les communautés des Premières Nations et leurs jeunes qui ne sont plus pris en charge reçoivent un bon soutien. Le gouvernement fédéral ne cessera de veiller à ce que les enfants des Premières Nations reçoivent des soins adéquats dans les conditions établies par leurs communautés.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Thank you, Chair.
As I am in Ottawa, I do want to acknowledge my presence today on the traditional territory of the Algonquin people.
Kwe, good afternoon, bonjour.
Before I begin, I would like to say a few words on the current social climate. Right now, we are in a moment when Canadians are recognizing that there's unfairness built into our systems and that these systems have always been unfair towards indigenous peoples.
I look to my colleagues on this committee among others and across government to reflect and question ourselves on why injustice towards indigenous peoples still happens and how we can move forward in the short, medium and long term.
This is obvious. We need to ensure that there is accountability and that policing services are committed to ensuring that they are always worthy of the trust we put in them. Indigenous peoples and their communities are entitled to the best, and the best there is of the RCMP.
We need to constantly question and reflect on the issues of systemic racism in institutions, particularly those that hold exceptional powers, ones, at times, of life and death. The exceptional powers exercised by police services across Canada come with correspondingly exceptional responsibilities. We must keep fighting to remove systemic racism from these institutions, institutions that are meant to serve everyone living in this country equally and fairly.
With that, I welcome the opportunity to provide you with an update on our continuing effort to confront the evolving COVID-19 pandemic and to answer your questions on supplementary estimates (A).
As of June 15, Indigenous Services Canada is aware of 247 confirmed cases of COVID-19 in first nations communities on reserves. Of these, 208 individuals are considered to have recovered. In terms of Inuit in Nunavik, all of the 16 cases reported have recovered.
Our commitment to supporting communities in their response to COVID-19 has never wavered. That is why our 2020-21 supplementary estimates (A) reflect a net increase of $1.7 billion. This was essential to address the needs of indigenous peoples during this global crisis. These supplementary estimates include $950.5 million of statutory funding, mostly related to the COVID-19 response measures, in addition to new funding support for key programs such as Jordan's principle and child and family services.
To date, the Government of Canada has made roughly $1.5 billion in distinctions-based funding available to indigenous peoples and northern communities to support their efforts to successfully battle COVID-19. Specifically, these estimates contain more than $280 million to support Indigenous Services Canada's health response in first nations and Inuit communities. This is essential funding that will help to provide first nations and Inuit communities with additional health care providers; personal protective equipment; health infrastructure, specifically retooling existing community spaces or purchasing mobile structures to support isolation, screening and/or accommodations; and community-level infection prevention and control measures that are essential.
In addition to this, these estimates also reflect $305 million for the distinctions-based indigenous community support fund. Of this amount, $215 million was dedicated to first nations, $45 million to Inuit, and $30 million to Métis nation communities, plus $15 million in proposals-based funding for first nations off reserve and urban indigenous organizations and communities.
An additional $75 million was also sought for organizations supporting first nations individuals off reserve and Inuit and Métis living in urban areas, as well as $10 million in funding for emergency family violence prevention shelters on reserve and in Yukon.
As part of our COVID-19 response, we are also providing $260 million to respond to financial pressures on income assistance.
Outside of funding to support our COVID-19 response, these supplementary estimates also include $232 million to support the ongoing implementation of Jordan's principle, and $468.2 million to support the ongoing delivery of the first nations child and family services program. These investments demonstrate the government's ongoing commitment to fully implementing the orders of the Canadian Human Rights Tribunal.
This investment more than doubles the program's budget, bringing it to nearly $1.7 billion. Funding will be used to ensure that first nations children and families are getting the services they need.
You'll note that we have also made a few other announcements recently. These items will be reflected in future supplementary estimates. These include $75.2 million in new investments to support first nations, Inuit and Métis nations post-secondary recent graduates impacted by the pandemic, and $440 million in funding in support of indigenous businesses and the indigenous tourism industry in response to the hardships created by COVID-19.
I will close by saying that we are committed to responding to the needs of first nations, Inuit and Métis and to stopping the spread of COVID-19. We're committed to getting more nurses, paramedics, nursing stations and health centres to help those who need it most.
I want to take a moment, as I close, to thank all health care professionals working in indigenous communities for their continued dedication and determination to ensure that quality and culturally appropriate care, testing and treatment are provided during this pandemic.
I want to thank members for this opportunity to meet with you today, albeit virtually.
Again, I am happy to answer any and all questions.
Meegwetch. Nakurmiik. Merci.
Merci, monsieur le président.
Comme je suis à Ottawa, je tiens à souligner ma présence aujourd’hui sur le territoire traditionnel non cédé du peuple algonquin.
Kwe, bonjour.
Avant de commencer, j’aimerais dire quelques mots sur le climat social actuel. En ce moment, les Canadiens prennent conscience de l’injustice de nos systèmes et du fait que ces systèmes ont toujours été injustes envers les peuples autochtones.
J’attends de mes collègues de ce comité, entre autres, et de l’ensemble du gouvernement qu’ils se penchent et s’interrogent sur les raisons pour lesquelles l’injustice envers les peuples autochtones persiste et sur la manière dont nous pouvons aller de l’avant à court, moyen et long terme.
C’est une évidence. Nous devons nous assurer que l’obligation de rendre des comptes est respectée et que les services de police s’engagent à être toujours dignes de la confiance que nous leur accordons. Les peuples autochtones et leurs communautés ont droit à ce qu’il y a de mieux, y compris en ce qui a trait à la GRC.
Nous devons constamment nous interroger et réfléchir sur les questions de racisme systémique dans les institutions, en particulier celles qui détiennent des pouvoirs exceptionnels; il s’agit, parfois, d’une question de vie ou de mort. Les pouvoirs exceptionnels exercés par les services de police partout au Canada s’accompagnent de responsabilités exceptionnelles. Nous devons continuer à nous battre pour éliminer le racisme systémique de ces institutions, qui sont censées servir tous les habitants de notre pays de façon égale et équitable.
Cela dit, je tiens à vous remercier de l’occasion qui m’est donnée de faire le point sur nos efforts continus pour faire face à l’évolution de la pandémie de COVID-19 et de répondre à vos questions sur le Budget supplémentaire des budgets (A).
En date du 15 juin, Services aux Autochtones Canada est au courant de 247 cas confirmés de COVID-19 dans les communautés des Premières Nations. Parmi ceux-ci, 208 personnes sont considérées comme rétablies. En ce qui concerne les Inuits du Nunavik, 16 cas ont été signalés, et toutes ces personnes sont rétablies.
Notre engagement à soutenir les communautés dans leur réponse à la COVID-19 ne s’est jamais démenti. C’est pourquoi notre budget supplémentaire des dépenses (A) pour 2020-2021 prévoit une augmentation nette de 1,7 milliard de dollars. Une telle mesure était indispensable pour répondre aux besoins des peuples autochtones pendant cette crise mondiale. Ce budget supplémentaire des dépenses comprend 950,5 millions de dollars de financement prévu par la loi, principalement destiné aux mesures d’intervention relatives à la COVID-19, en plus de nouveaux fonds pour soutenir des programmes clés, tels que le principe de Jordan et les services à l’enfance et à la famille.
À ce jour, le gouvernement du Canada a mis à la disposition des peuples autochtones et des communautés du Nord environ 1,5 milliard de dollars en financement fondé sur les distinctions afin de soutenir leurs efforts pour venir à bout de la COVID-19. Plus précisément, ce budget prévoit plus de 280 millions de dollars pour appuyer l’action sanitaire de Services aux Autochtones Canada dans les communautés des Premières Nations et des Inuits. Il s’agit d’un financement essentiel qui permettra de fournir aux communautés des Premières Nations et des Inuits des fournisseurs de soins de santé supplémentaires, de l’équipement de protection individuelle, des infrastructures de santé — notamment, le réaménagement des espaces communautaires existants ou l’achat de structures mobiles pour soutenir l’isolement, le dépistage et l’hébergement —, ainsi que des mesures essentielles de prévention et de contrôle des infections sur le plan communautaire.
En plus de ces mesures, ce budget prévoit 305 millions de dollars pour le Fonds de soutien aux communautés autochtones, selon une approche basée sur les distinctions. De ce montant, 215 millions de dollars sont destinés aux Premières Nations, 45 millions de dollars aux Inuits et 30 millions de dollars aux communautés des nations métisses, en plus de 15 millions de dollars de financement fondé sur des propositions pour les organisations et les communautés autochtones situées hors réserve et en milieu urbain.
Un montant supplémentaire de 75 millions de dollars a également été demandé pour les organisations soutenant les membres des Premières Nations à l’extérieur des réserves et les Inuits et Métis vivant en milieu urbain, ainsi qu’un financement de 10 millions de dollars destiné aux refuges d’urgence pour la prévention de la violence familiale dans les réserves et au Yukon.
Dans le cadre de notre réponse à la COVID-19, nous fournissons également 260 millions de dollars pour répondre aux pressions financières qu'exerce la COVID-19 sur le programme d'aide au revenu.
En dehors du financement destiné à soutenir notre réponse à la COVID-19, ce budget supplémentaire des dépenses comprend également 232 millions de dollars pour soutenir l’application du principe de Jordan, et 468,2 millions de dollars pour soutenir la prestation du programme des Services à l’enfance et à la famille des Premières Nations. Ces investissements démontrent l’engagement continu de notre gouvernement à mettre pleinement en œuvre les ordonnances du Tribunal canadien des droits de la personne.
Cet investissement a permis de plus que doubler le budget du programme, ce qui le porte maintenant à près de 1,7 milliard de dollars. Les fonds seront utilisés pour veiller à ce que les enfants et les familles des Premières Nations reçoivent les services auxquels ils ont droit et dont ils ont besoin.
Vous noterez que nous avons également fait quelques autres annonces récemment. Ces postes budgétaires seront pris en compte dans le prochain Budget supplémentaire des dépenses. Il s’agit notamment de 75,2 millions de dollars en nouveaux investissements pour soutenir les étudiants de niveau postsecondaire et les nouveaux diplômés des Premières Nations, des Inuits et des Métis touchés par la pandémie, et de 440 millions de dollars de financement pour aider les entreprises autochtones et l’industrie touristique autochtone à surmonter les difficultés engendrées par la COVID-19.
Je conclurai en disant que nous sommes déterminés à répondre aux besoins des Premières Nations, des Inuits et des Métis et à stopper la propagation de la COVID-19. Nous sommes également déterminés à faire venir davantage de personnel infirmier et paramédical, à multiplier les postes de soins infirmiers et les centres de santé, à apporter une aide accrue à ceux qui en ont le plus besoin.
Enfin, j’aimerais prendre un instant pour remercier tous les professionnels de la santé qui travaillent dans les communautés autochtones, car c’est grâce à leur dévouement et à leur détermination que les communautés autochtones ont accès à des soins, des tests et des traitements de qualité et culturellement adaptés en cette période de pandémie.
Je vous remercie de m’avoir donné l’occasion de vous rencontrer, virtuellement, aujourd’hui.
Encore une fois, je serai heureux de répondre à toutes vos questions.
Meegwetch. Nakurmiik. Merci.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
I can answer that question.
Je peux répondre à cette question.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
The capital investments our government has made in housing have been for housing in general. In terms of our investments in housing for indigenous people, we have recognized that it has not been enough, and indigenous people are obviously suffering as a result, including through increased vulnerability to COVID-19.
As we emerge from this epidemic, we will therefore have to ask ourselves what level of capitalization exists across Canada, and not only in Quebec, to really address the problem of housing and overcrowding that may exist in the communities. I also include the Inuit communities, who are vulnerable to lung disease, to which overcrowding is a major contributor, especially given COVID-19, and tuberculosis, which is present in some communities.
We must all reflect on this. Above all, we must ensure that we make adequate investments in indigenous communities to overcome this plague.
Les investissements en capital que notre gouvernement a engagés dans le logement visaient le logement en général. En ce qui a trait aux investissements que nous avons engagés dans le logement des peuples autochtones, force a été de constater que c'était insuffisant, et les peuples autochtones en subissent évidemment les séquelles avec, entre autres, une vulnérabilité accrue à la COVID-19.
En sortant de cette épidémie, il y aura donc lieu de se demander quel niveau de capitalisation existe d'un bout à l'autre du Canada, et non seulement au Québec, pour vraiment remédier au seul problème du logement et du surpeuplement qui peut exister dans les communautés. J'inclus aussi les communautés inuites, qui sont vulnérables aux maladies pulmonaires et auxquelles le surpeuplement contribue largement, surtout quand on parle de la COVID-19 ou de la tuberculose qui a cours dans certaines communautés.
C'est une réflexion que nous devons donc tous faire. Nous devons surtout nous assurer d'effectuer des investissements adéquats dans les communautés autochtones pour pallier ce fléau.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
I thank the member for that very, very important question.
I am very conscious about your time. I do recognize that the child first initiative has been undersubscribed and that we need to deliver that flexibility, but I want to allow the time for my associate, Deputy Minister Valerie Gideon, to answer on that point.
Chair, could we pass that over to Valerie, please?
Je remercie la députée pour cette très importante question.
Je suis très conscient du temps que vous avez. Je reconnais que l'Initiative: Les enfants d'abord a été sous-financée et que nous devons lui donner la marge de manœuvre dont elle a besoin, mais je veux laisser le temps à ma collègue, la sous-ministre Valerie Gideon, de répondre à cette question.
Monsieur le président, pouvons-nous donner la parole à Mme Gideon?
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
This is part of the undertaking that I undertook towards indigenous peoples when I was asked to serve as minister: to move forward on a national suicide prevention strategy. Some of the leaders in that area were the Inuit, with their suicide prevention strategy.
You will note that the 2021 supplementary estimates provide $5 million in new funding to support the continued implementation specifically of the Inuit-designed and Inuit-led Inuit suicide prevention strategy. This is a long-term solution tailored by Inuit to deal with the effects and the prevention of suicide, and this is something that is done through distribution of funds to Inuit Tapiriit Kanatami, which you are well familiar with, and the four land claim organizations.
This is building, of course, as you mentioned earlier, on the first three years of the implementation, and the funding will continue for the strengthening of suicide prevention strategies across Inuit Nunangat.
Cela fait partie de la démarche que j'ai entreprise auprès des Autochtones quand on m'a demandé d'être ministre: promouvoir une stratégie nationale de prévention du suicide. Parmi les leaders dans ce domaine, mentionnons les Inuits, qui ont leur propre stratégie de prévention du suicide.
Vous remarquerez que le Budget supplémentaire des dépenses prévoit 5 millions de dollars en argent frais pour poursuivre la mise en œuvre d'une stratégie de prévention du suicide expressément conçue et dirigée par des Inuits. Il s'agit d'une solution à long terme conçue par les Inuits pour traiter des effets du suicide et en faire la prévention; pour ce faire, des fonds sont remis à Inuit Tapiriit Kanatami, que vous connaissez bien, et aux quatre organisations de revendications territoriales.
Bien sûr, cela s'appuie sur les trois premières années de mise en œuvre, comme vous l'avez dit, et le financement sera maintenu afin de renforcer les stratégies de prévention du suicide à l'échelle de l'Inuit Nunangat.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Thank you.
The member might have noted the undertaking of the government a couple of weeks ago to invest $50 million into women's shelters and sexual assault centres across Canada to help with their capacity over the long term. This is something that does not exclude Nunavut.
This is funding—let me be clear about this—that works with CMHC to deliver that to the institutions and representatives that will administer it, and I have had successive talks with Pauktuutit. This does not exclude their other ask, which is in relation to shelters across Inuit Nunangat, but this can be a partial answer to that request. I am encouraged by the discussions we had, but they will be ongoing as to their capital needs, and we are obviously dedicated to making sure that—
Merci.
La députée a peut-être remarqué la décision du gouvernement il y a quelques semaines d'investir 50 millions de dollars pour soutenir les maisons d’hébergement pour femmes et les centres d'aide aux victimes d’agressions sexuelles partout au Canada afin d'en accroître la capacité à long terme. Cette décision n'exclut pas le Nunavut.
Ces fonds, et je tiens à être clair, sont versés par l'intermédiaire de la Société canadienne d’hypothèques et de logement aux établissements et aux représentants qui les administrent. J'ai ultérieurement discuté avec Pauktuutit. Ces investissements n'excluent pas sa demande, qui est liée aux refuges à l'échelle de l'Inuit Nunangat, mais ils peuvent répondre en partie à sa demande. J'ai trouvé nos discussions encourageantes, mais elles vont se poursuivre en ce qui a trait aux besoins en capitaux, puisque nous nous sommes évidemment engagés à veiller...
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Thank you, MP Battiste, for what is really an excellent question that goes to the heart of some of the work that Indigenous Services Canada does.
Mr. Chair, at the end of my statement I will pass the microphone over to ADM Valerie Gideon to show some of the daily work that we do at Indigenous Services Canada. I'm going to quote numbers, but behind those numbers are kids whose lives are being transformed by the implementation of Jordan's principle by this government. It's key, as part of our work with first nations, to ensure that this principle is being.... It's a sacred one to be upheld. The children really have access to products and services that they support, need and have the right to have.
The member has noted that supplementary estimates (A) provide $232 million in new funding to support the continued implementation of this principle. It brings the total budget for Jordan's principle up to $668 million. This ensures that children receive access to the health, social and educational products, services and supports they need, as well as speech and language pathology, physiotherapy, mental wellness supports, education assistance and mobility aids.
During this COVID period, those needs have become more acute as schools are shut down. As those needs become more specific, it's tailoring critical needs within the home. That has put pressure on the system, but it's welcome pressure because it is something that we need to fulfill as part of our duty to indigenous peoples.
On that note, I will pass the microphone over to Valerie Gideon.
Merci, monsieur Battiste, pour ce qui s'avère une excellente question qui va au cœur d'une partie du travail de Services aux Autochtones Canada.
Monsieur le président, à la fin de ma déclaration, je céderai la parole à la sous-ministre adjointe, Valerie Gideon, qui précisera une partie du travail quotidien effectué à Services aux Autochtones Canada. Je vais fournir des chiffres, mais derrière ces chiffres, il y a des enfants dont la vie est transformée par la mise en œuvre par le gouvernement du principe de Jordan. Il est primordial, dans le cadre de notre travail avec les Premières Nations, de veiller à ce que ce principe soit... C'est un principe sacré qu'il faut honorer. Les enfants ont vraiment accès à des produits et services qu'ils appuient, dont ils ont besoin et qu'ils sont en droit d'obtenir.
Le député a souligné que le Budget supplémentaire des dépenses (A) prévoit 232 millions de dollars en nouveaux fonds pour soutenir l’application continue de ce principe, ce qui porte le budget total du principe de Jordan à 668 millions de dollars. Ainsi, les enfants ont accès aux produits, aux services et au soutien en santé, en éducation et sur le plan social dont ils ont besoin, de même qu'à de l'orthophonie, de la physiothérapie, de l'aide en mieux-être mental, de l'aide à l'éducation et des aides à la mobilité.
Durant la pandémie de COVID-19, ces besoins se sont accentués en raison de la fermeture des écoles. Ils se sont graduellement précisés, ce qui s'est traduit par des besoins essentiels propres au foyer. Le système a subi une forte pression, mais cette pression est salutaire, car elle nous oblige à faire notre devoir vis-à-vis des Autochtones.
Sur cette note, je cède la parole à Mme Valerie Gideon.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Jaime, this is something that we've seen throughout the pandemic: the increased demand for mental wellness support with the corresponding stress, anxiety and fear that COVID has created. As you know, the solutions that are best led are those within community. As we look at past weeks and question whether police really should be doing a number of these interventions that turn on mental health situations, it's obvious and it jumps out that work needs to be done to ensure, in short order, that these supports are provided even more so than they are today.
I'll give you some of the examples that we've seen from our perspective in supporting mental wellness. There's been an increase of 52 community-led wellness teams since 2015, 63 across Canada. The great example that we have is the great work being done by Nishnawbe Aski Nation's choose life initiative, which is benefiting upward of 22,000 high-risk youth and children. There are the implementation of the 24-7 Hope for Wellness Helpline and ITK's national suicide prevention strategy that I mentioned earlier.
These are all elements in a broader implementation of wellness supports that we need to continue working on. We see that in terms of budgetary pressure, but again, behind that are people who need the support, particularly during COVID-19.
Monsieur Battiste, voilà quelque chose que nous avons constaté durant toute la pandémie: le nombre croissant de demandes d'aide en mieux-être mental en raison du stress, de l'anxiété et de la peur suscités par la COVID-19. Comme vous le savez, les solutions qui sont les mieux appliquées sont d'origine communautaire. Quand on se penche sur les dernières semaines et que l'on tente d'établir si la police devrait vraiment effectuer nombre de ces interventions qui sont en fait liées à la santé mentale, il est évident qu'il faut œuvrer à fournir, à court terme, ce soutien de façon encore plus poussée qu'à l'heure actuelle.
Je vais vous donner des exemples de ce que nous avons vu en matière d'aide au mieux-être mental. Depuis 2015, on a créé 52 équipes communautaires de mieux-être mental, pour un total de 63 à l'échelle du pays. L'excellent travail effectué par la nation Nishnawbe Aski avec son initiative Choose Life est un excellent exemple. Cette initiative profite à plus de 22 000 jeunes et enfants à risque. Il y a aussi la mise en place de la Ligne d’écoute d’espoir pour le mieux-être, accessible 24 heures sur 24, sept jours sur sept, et la Stratégie nationale de prévention du suicide de l'Inuit Tapiriit Kanatami, que j'ai mentionnée plus tôt.
Ce sont tous des éléments d'une mise en œuvre plus large de l'aide en mieux-être sur lesquels nous devons continuer de travailler. On les aborde du point de vue des pressions budgétaires, mais, je le répète, il y a derrière ceux-ci des personnes qui ont besoin d'aide, surtout pendant la pandémie de COVID-19.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Before answering, I want to highlight the excellent work you've done in communicating with our office as to some of the things you're seeing in northern areas of Saskatchewan. You have done excellent work with our teams in supporting all the work that has been done in La Loche, which is an extremely concerning situation.
On your question—and it's an extremely important question—we've been rolling out measures and programs in record times. The last thing we wanted to do was leave indigenous communities behind, and that includes in terms of business support. These are things that ordinarily would go through a very long process. As you recognized, they've been compressed into a very, very tight time frame.
The importance for us, when announcing things, was to ensure that potential recipients knew they had the backing of the Government of Canada. We announced $306 million of specific indigenous funding, knowing that indigenous businesses were best served through the 59 AFIs across the country. As well, last week we announced an additional $117 million specifically in loans, and those that would be, for the most part, forgivable, to ensure there was that support in place.
The timing of these things can always be scrutinized. Again, this is something that this committee plays a key role in doing, and Parliament plays a key role in doing. In terms of timing and the ability of government to move on a dime, I'm quite proud of the work we've done.
I can speak to a specific situation that you're highlighting, and I absolutely would like to look at that with my team.
Communities know that the Government of Canada has backed them financially and will continue to do so as we chart the path of COVID-19, which most experts still don't have the capacity to fully predict. We do have to acknowledge that uncertainty as we take measures in a very precipitous fashion.
Avant de répondre à votre question, j'aimerais souligner l'excellent travail que vous avez accompli en communiquant à notre bureau certaines des situations que vous avez observées dans les régions du Nord de la Saskatchewan. Vous avez fait un excellent travail en collaborant avec nos équipes en vue d'appuyer tous les efforts qui ont été déployés à La Loche, où la situation est extrêmement préoccupante.
En ce qui concerne votre question — et c'est une question extrêmement importante —, nous avons mis en œuvre des mesures et des programmes en un temps record. La dernière chose que nous cherchions à faire était de laisser pour compte les collectivités autochtones, et cela comprend le soutien des entreprises. Normalement, ces initiatives franchiraient les étapes d'un très long processus, mais, comme vous l'avez reconnu, le processus a été exécuté dans un délai très, très court.
Ce qui importait pour nous, lors de l'annonce de ces programmes, était de nous assurer que leurs bénéficiaires potentiels savaient qu'ils recevraient le soutien du gouvernement du Canada. Nous avons annoncé l'octroi d'un financement de 306 millions de dollars destiné aux Autochtones, en sachant que les entreprises autochtones étaient mieux servies par les 59 IFA du pays. De plus, la semaine dernière, nous avons annoncé l'octroi de 117 millions de dollars supplémentaires sous forme de prêts, qui seraient, pour la plupart, remboursables, afin de garantir la mise en place de ce soutien.
Le moment où ces fonds sont accordés peut toujours faire l'objet d'un examen minutieux. Là encore, votre comité et le Parlement jouent un rôle clé à cet égard. En ce qui concerne le calendrier du gouvernement et sa capacité de réagir très rapidement, je suis assez fier du travail que nous avons accompli.
Je peux parler d'une situation particulière que vous faites ressortir, et j'aimerais assurément examiner cette situation avec mon équipe.
Les collectivités savent que le gouvernement du Canada les soutient financièrement et qu'il continuera de le faire, pendant que nous suivons la progression de la pandémie de la COVID-19, que la plupart des experts n'ont pas encore la capacité de prévoir complètement. Nous devons reconnaître cette incertitude, tandis que nous prenons des mesures d'une façon très précipitée.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Gary, this is very important. We made this $15-million commitment in an area of jurisdiction that is shared among municipalities, provinces and the federal government, and we realized quite quickly that the federal government had to step up, so in addition to the $15 million we announced an additional $75 million going into urban indigenous centres, serving people who need to be served by all members in all jurisdictions, provinces and territories.
It is a gap that we have tried to fill as quickly as possible. It doesn't necessarily fall under the mandate of Indigenous Services Canada, but it is something we have to reflect on. It hasn't prevented us from moving, and it hasn't prevented us from investing. If you have a particular case that you would like to address, I would be glad to get back to you. We will be deploying—
Monsieur Vidal, cette question est très importante. Nous avons pris cet engagement de 15 millions de dollars dans un domaine dont la compétence est partagée entre les municipalités, les provinces et le gouvernement fédéral, et nous avons réalisé assez rapidement que le gouvernement fédéral devait intervenir. Alors, en plus des 15 millions de dollars, nous avons annoncé que 75 millions de dollars supplémentaires seraient consacrés aux centres autochtones urbains, qui sont au service de personnes qui doivent être servies par tous les intervenants dans l'ensemble des municipalités, des provinces et des territoires.
C'est une lacune que nous essayons de combler le plus rapidement possible. Elle ne relève pas nécessairement du mandat de Services autochtones Canada, mais c'est une dimension à laquelle nous devons réfléchir. Toutefois, cela ne nous a pas empêchés d'agir ni d'investir. S'il y a un cas particulier que vous souhaitez aborder, je serais heureux de vous revenir là-dessus. Nous allons déployer...
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
When we speak about self-determination, the tendency in government is to speak in broad, almost philosophical brush strokes. We speak of the critical importance of UNDRIP, but you brought it to its core, and I spoke earlier to it when I addressed issues on Jordan's principle.
When you talk about building nationhood, you speak about a number of pillars: security and control over land, over people, the ability to have control over your health care and your education. Those are the pillars you look at as part of nation building, on the terms told to us by the indigenous people who are renewing that nation-to-nation relationship with us.
Kids go to the heart of that painful realization. When we talk about reforming child and family services, we talk about care, control and custody over things that somebody like me would take for granted, which has been taken away from indigenous peoples. It is a difficult topic for all of us to speak about, but most certainly for indigenous peoples.
Making sure that families have the supports they need, making sure that within government and its process, which you alluded to, we continue to support self-determination and continue to support the governance tables that Minister Bennett is in charge of, is so important in being able to speak to issues that I take, with respect to government, as granted, which are looked at in a different perspective in an indigenous community.
Indigenous children are an immensely growing part of the population, and it is a generation that cannot be left behind, but I don't dictate those terms. The terms need to be told to me, to us, and we need to work in partnership. Perhaps sometimes it makes things slower and more difficult, but it is the right way to proceed.
I want to conclude by thanking you for that important question.
Lorsque nous parlons d'autodétermination, la tendance au sein du gouvernement consiste à en parler d'une façon générale, en traçant de grands traits presque philosophiques. Nous parlons de l'importance cruciale de la Déclaration des Nations unies sur les droits des peuples autochtones, mais vous l'avez ramenée à ses fondements mêmes, dont j'ai parlé plus tôt lorsque j'ai abordé les questions relatives au principe de Jordan.
Lorsque vous parlez de la construction d'une nation, vous parlez d'un certain nombre de piliers, notamment de la sécurité et de la capacité d'exercer un contrôle sur son territoire, sur les personnes, sur les soins de santé et sur l'éducation. Ce sont les piliers que vous examinez dans le cadre de la construction d'une nation et selon les termes mentionnés par les peuples autochtones, qui renouvellent cette relation de nation à nation avec nous.
Les enfants sont au cœur de cette douloureuse prise de conscience. Lorsque nous parlons de la réforme des services à l'enfance et à la famille, nous parlons de la prise en charge, du contrôle et de la garde de choses que quelqu'un comme moi considérerait comme allant de soi et qui ont été retirées aux peuples autochtones. C'est un sujet difficile à aborder pour nous tous, mais très certainement pour les peuples autochtones.
Pour pouvoir parler de questions, qu'en tant que membre du gouvernement, je considère comme acquises, et qui sont examinées sous un angle différent dans une communauté autochtone, il importe énormément de s'assurer que les familles ont le soutien dont elles ont besoin, et de veiller à ce qu'au sein du gouvernement et dans le cadre de son processus, auquel vous avez fait allusion, nous continuons de soutenir l'autodétermination et les tables de gouvernance dont la ministre Bennett est responsable.
Les enfants autochtones représentent une partie extrêmement croissante de la population, et c'est une génération qui ne peut pas être laissée pour compte. Toutefois, ce n'est pas moi qui dicte les conditions de l'autodétermination. Il faut que ces conditions me soient ou nous soient communiquées, et nous devons travailler en partenariat. Il se peut que cela rende parfois le processus plus lent ou plus difficile, mais c'est la bonne façon de procéder.
Je tiens à terminer en vous remerciant d'avoir posé cette importante question.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Thank you.
First and foremost, I would like to acknowledge your leader Yves-François Blanchet's speech this morning on behalf of Regional Chief Ghislain Picard about matters such as the importance of helping indigenous police. It is very much a key point to make to Parliament.
As to whether the amounts are sufficient, I will give you a qualified answer. We admit failure with regard to the inequalities that indigenous communities have been facing since the beginning of the crisis.
The demands we received were related to overcrowding and low capitalization of indigenous housing, and lack of investment in housing, education and healthcare. The demands were also directed at provincial governments.
Faced with this failure, we had to deploy resources in some communities that would not have needed them if they were not indigenous. Mobile equipment was needed to be able to isolate people and do tests, and we had to increase the number of nurses. We deployed resources based on the cards we were dealt.
Are the many resources we deployed in these communities sufficient? We will not know until later. It has worked on reserves because not many people there have been infected with the virus. We are facing an unpredictable epidemic. We must therefore always remain vigilant and deploy the necessary resources. There is a very real danger of several successive waves.
Je vous remercie.
D'abord et avant tout, je voudrais saluer l'intervention de votre chef Yves-François Blanchet ce matin, qui a porté le message du chef régional Ghislain Picard au sujet de l'importance d'aider la police autochtone, entre autres. C'est un point très important à faire valoir au Parlement.
Quant à savoir si les sommes sont suffisantes, je vais vous donner une réponse mitigée. Nous faisons un constat d'échec quant aux inégalités auxquelles les communautés autochtones font face depuis le début de la crise.
Les revendications qui nous ont été faites concernaient le surpeuplement et le faible taux de capitalisation des logements autochtones, le manque d'investissements dans le logement, l'éducation et les soins de santé. Ces revendications étaient aussi adressées aux gouvernements provinciaux.
Devant ce constat d'échec, nous avons dû mobiliser des ressources dans certaines communautés qui, si elles n'étaient pas autochtones, n'en auraient pas eu besoin. Il fallait du matériel amovible pour pouvoir isoler les gens et faire des tests, et augmenter le nombre d'infirmiers et d'infirmières. Nous avons mobilisé des ressources en fonction des cartes qu'on nous a distribuées.
Les nombreuses ressources que nous avons mobilisées dans ces communautés sont-elles suffisantes? Nous ne le saurons que plus tard. Cela a donné des résultats dans les réserves, car peu de gens y ont été infectés par le virus. Nous faisons face à une épidémie imprévisible. Il nous faut donc rester toujours vigilants et mobiliser les ressources nécessaires. Il y a un danger très réel de plusieurs vagues successives.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
As to the budgetary requirements in order to implement Jordan's principle, absolutely yes. As I noted in a previous answer, those sums—please correct me if I'm wrong, officials—were of an increased amount of $200-plus million.
Thank you.
En ce qui concerne les exigences budgétaires de la mise en oeuvre du principe de Jordan, la réponse est catégoriquement oui. Comme je l'ai indiqué dans une réponse précédente, ces sommes — et corrigez-moi si je me trompe, chers fonctionnaires — s'établissaient à un montant accru de plus de 200 millions de dollars.
Merci.
View Marc Miller Profile
Lib. (QC)
Thank you.
I would invite a longer, more complete answer should the time run out.
You would have to specify which order. If you were speaking about the current negotiations that the court—
Merci.
Si je manque de temps, je demanderais qu'on me permette de fournir une réponse plus longue et plus complète.
Il faudrait que vous précisiez l'ordonnance à laquelle vous faites allusion. Si vous parliez des négociations actuelles que le tribunal...
Results: 1 - 30 of 105 | Page: 1 of 4

1
2
3
4
>
>|
Export As: XML CSV RSS

For more data options, please see Open Data