Committee
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Add search criteria
Results: 1 - 15 of 18
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Thank you very much, Madam Chair.
Thank you, members of this committee. I'll make a few introductory remarks and then I will be happy to answer your questions.
I'd like to acknowledge that we're gathered on the traditional territory of the Algonquin.
Let me start with very great pleasure by introducing the outstanding Canadian public servants who are here with me today and without whose hard work, dedication and intelligence this pivotal new agreement would not have been possible. I'm going to introduce the two people sitting next to me. Let me just say that they lead an outstanding team of Canadian professional trade negotiators. At a particularly rough moment during the negotiations, one of our negotiators said, “We think of ourselves as the Navy SEALs of Canada”. I think that is a very appropriate way for all of us to think of our outstanding professional trade negotiators.
With me is Steve Verheul, chief negotiator of NAFTA and assistant deputy minister of trade, and Kirsten Hillman, our acting ambassador to the U.S., as well as a trade negotiator of some renown.
I'm very pleased to speak today in support of Bill C-4, the act to implement the new NAFTA, the Canada-United States-Mexico agreement.
Canada is a trading nation. Indeed, with the world's 10th largest economy, trade is the backbone of our economy. Trade is vital for the continued prosperity of Canadian workers, entrepreneurs, businesses and communities across the country.
Our government champions an open, inclusive society and an open global economy. These fundamental Canadian values transcend party and region. In fact, each of Canada's three major, recently concluded, trading agreements—the Canada-European Union Comprehensive Economic and Trade Agreement (CETA), the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP), and now the new NAFTA—were the outcome of efforts across party lines.
Canadians support free, fair, and balanced international trade, based on mutually agreed rules. These rules provide predictability and stability in how goods, services and investment are carried out between Canada and our major trading partners. We have seen remarkable success in this area.
In 1994 NAFTA created the largest free trade region in the world. In 2018 trilateral merchandise trade between the U.S., Canada and Mexico reached nearly $1.2 trillion U.S., a fourfold increase since 1993.
Today the NAFTA region comprises almost 490 million consumers and has a combined GDP of more than $23.5 trillion U.S. Our three countries together account for more than one-quarter of the world's GDP, with less than 7% of its population. This record of growth is a tribute to all Canadians, to our entrepreneurs and our workers across this country. Trade between the NAFTA partners has helped us build a continental network of supply chains across a range of industrial and agricultural sectors. It has made Canada more competitive globally. It has created good jobs for Canadians and has fostered job-creating direct investment between Canada and the United States.
The new NAFTA helps ensure we maintain this vital relationship, and that we maintain predictability and stability in our commercial relationship with the United States—our closest, and overwhelmingly our largest, trading partner—and with Mexico.
The negotiations to modernize NAFTA were unprecedented in their intensity, scope and urgency. At the outset we faced a barrage of protectionist trade actions from the United States and the very real threat of a U.S. unilateral withdrawal from NAFTA altogether. Team Canada stood firm and team Canada stood united. Guided by strong support for free trade from Canadians across the country, at all orders of government across the political spectrum, from business to labour leaders to indigenous leaders, we sought advice and consensus and we acted in a united way.
I would today like to particularly thank the NAFTA council for its hard work. Together we worked tirelessly to modernize NAFTA for the 21st century and to extract further benefits for Canadians from a trading partnership that has been a model for the world, and that is exactly what we accomplished.
The new NAFTA preserves Canada's tariff-free access to the United States and Mexico. It restores and strengthens the predictability and stability of Canada's access to our largest market, and crucially, it does so in the face of rising protectionist sentiment south of our border and around the world. The new NAFTA improves on and modernizes the original agreement.
Allow me to highlight some of the key tangible benefits for Canadians.
First, this agreement protects $2 billion U.S. worth of daily cross-border goods and services trade between Canada and the United States. This means that 99.9% of Canadian exports to the United States are eligible for tariff free trade.
The new NAFTA preserves crucial cross-border auto supply chains, and provides an incentive to produce vehicles in Canada.
The agreement also commits all partners to comply with stringent labour standards, and strengthens labour obligations to help level the playing field for Canadian workers. Mexico has also undertaken specific commitments to provide for the protection and effective recognition of the right to collective bargaining.
I would add that our government is working in collaboration with the Mexican government to help Mexico implement its labour reforms.
Throughout the negotiations, Canada was confronted with the American tariffs that were unprecedented, unjust, and arbitrary with respect to Canadian steel and aluminum. We were able to avoid an escalation, however, without backtracking. We stayed focused on defending Canadian workers, their families, and their communities.
We succeeded, and those U.S. tariffs have been lifted.
There was an additional U.S. threat to impose a section 232 tariff on Canadian autos and auto parts. For Canada, that threat was lifted on November 30, 2018, the day we signed the new NAFTA and the day we signed a binding letter on 232 autos and auto parts with the United States. As a result, Canada's auto industry now has the stability to seek investment for further growth and innovation.
The new NAFTA also preserves elements of the original NAFTA that have been essential for Canada and were under threat.
It maintains chapter 29 regarding the dispute settlement mechanism for trade. This is a fair and impartial mechanism, which had been included in the original agreement thanks to the hard work accomplished by Canada. This mechanism has been beneficial for our forest sector workers well over the years, and has protected their jobs from unjust trade measures.
The new agreement preserves NAFTA’s cultural exception, which contributes to protecting more than 666,000 jobs in Canada’s cultural industries and is so pivotal to supporting the artists who tell our stories, in both official languages.
Critically, the new NAFTA maintains tariff-free access to the U.S. market for Canadian ranchers and grain farmers. We should never lose sight of the fact that the starting objective of the United States in the NAFTA negotiations was to abolish Canada's system of supply management.
We did not accept that. Instead, we stood up for Canadian farmers and preserved supply management for this generation and for those to come.
The agreement includes an enforceable environment chapter that requires NAFTA partners to maintain high levels of environmental protection, as well as ensuring sound environmental stewardship. In addition, it recognizes and supports the unique role of indigenous peoples in safeguarding and preserving our environment.
The new NAFTA contains ambitious and enforceable labour obligations to protect workers from discrimination in the workplace, including on the basis of gender.
In conclusion, the new NAFTA is good for continued economic growth and prosperity in Canada. It restores stability and predictability for exporters and for the hundreds of thousands of Canadian workers in our export-oriented industries. It allows us to put the uncertainty of recent years in the past.
Most importantly, the new NAFTA is pivotal in securing the future of good-quality Canadian jobs across our country as market access to the United States and Mexico will be assured—will be guaranteed—by the new NAFTA for years to come.
I want to be clear. We have come a long way. However, until this agreement is ratified by all three countries and enters into force, there continues to be risk and uncertainty, which will inevitably grow with the passage of time. This agreement has already been ratified by the United States and Mexico—our two other NAFTA partners.
Debate in Parliament, including at committees, is very important in our democracy, but the risk to Canada is also real. It is imperative we lock in the gains we have made with this agreement, the security we have achieved and the market access we have fought for by ratifying the new NAFTA without undue delay. That is what Canadians expect all of us to do and it's the right thing to do.
Thank you very much.
I'll be happy to take your questions.
Merci beaucoup, madame la présidente.
Merci aux membres du Comité. Je vais faire quelques remarques liminaires, puis je me ferai un plaisir de répondre à vos questions.
Je tiens à souligner que nous sommes réunis sur le territoire traditionnel des Algonquins.
Permettez-moi tout d’abord de vous présenter les remarquables fonctionnaires canadiens qui m’accompagnent aujourd’hui. Sans leur travail acharné, leur dévouement et leur intelligence, ce nouvel accord crucial n'aurait pas pu voir le jour. Je vais vous présenter les deux personnes qui sont assises à côté de moi. Je dirais simplement qu'elles dirigent une équipe exceptionnelle de négociateurs professionnels canadiens. À un moment particulièrement difficile des négociations, l’un de nos négociateurs a dit: « Nous nous considérons comme les Navy SEALs du Canada ». Je pense que cela décrit très bien nos excellents négociateurs commerciaux professionnels.
Je suis accompagnée de Steve Verheul, négociateur en chef de l’ALENA et sous-ministre adjoint au Commerce, et de Kirsten Hillman, qui est notre ambassadrice par intérim aux États-Unis, ainsi qu'une négociatrice commerciale de renom.
Je suis très heureuse de prendre la parole aujourd’hui pour appuyer le projet de loi C-4 la loi de mise en oeuvre du nouvel ALENA, l’Accord Canada-États-Unis-Mexique.
Le Canada est un pays commerçant. En effet, en tant que 10e économie mondiale, le commerce est l’épine dorsale de notre économie. Le commerce est essentiel au maintien de la prospérité des travailleurs, des entrepreneurs, des entreprises et des collectivités du Canada.
Notre gouvernement fait la promotion d'une société ouverte et inclusive et d'une économie mondiale ouverte. Ces valeurs canadiennes fondamentales transcendent les partis et les régions. En effet, chacun des trois grands accords commerciaux conclus récemment par le Canada, soit l'Accord économique et commercial global entre le Canada et l'Union européenne, ou AECG, l'Accord de partenariat transpacifique global et progressiste, ou PTPGP, et maintenant le nouvel accord, l'ACEUM, a été le fruit d'efforts déployés par tous les partis.
Les Canadiennes et Canadiens soutiennent un commerce international libre, équitable et équilibré fondé sur des règles convenues d'un commun accord. Ces règles apportent prévisibilité et stabilité à la façon dont les marchandises, les services et les investissements circulent entre le Canada et ses principaux partenaires commerciaux. Nous avons connu un succès remarquable sur ce front.
En 1994, l’ALENA a créé la plus grande région de libre-échange au monde. En 2018, le commerce trilatéral de marchandises entre les États-Unis, le Canada et le Mexique s'est chiffré à près de 1,2 billion de dollars américains, soit quatre fois plus qu’en 1993.
Aujourd’hui, la région visée par l’ALENA compte près de 490 millions de consommateurs et a un PIB combiné de plus de 23,5 billions de dollars américains. Ensemble, nos trois pays représentent plus du quart du PIB du globe, avec moins de 7 % de sa population. Ce bilan de croissance est tout à l'honneur de tous les Canadiens, nos entrepreneurs et nos travailleurs des quatre coins du pays. Le commerce entre les partenaires de l’ALENA nous a aidés à établir un réseau continental de chaînes d’approvisionnement dans un éventail de secteurs industriels et agricoles. Il a rendu le Canada plus concurrentiel à l’échelle mondiale. Il a créé de bons emplois pour les Canadiens et a favorisé des investissements directs créateurs d’emplois entre le Canada et les États-Unis.
Le nouvel ALENA, l'ACEUM, nous aide à maintenir cette relation vitale et à maintenir la prévisibilité et la stabilité de nos relations commerciales avec les États-Unis, notre partenaire commercial le plus proche et de loin le plus important, ainsi qu'avec le Mexique.
Les négociations visant à moderniser l’ALENA ont été sans précédent en raison de leur intensité, de leur portée et de leur urgence. Au départ, nous avons fait face à un barrage de mesures commerciales protectionnistes de la part des États-Unis et à la menace très réelle d’un retrait unilatéral des États-Unis de l’ALENA. Équipe Canada a tenu bon et a fait front commun. Guidés par un appui solide à l’égard du libre-échange de la part des Canadiens de partout au pays, de tous les ordres de gouvernement, des chefs d’entreprise aux dirigeants syndicaux, en passant par les dirigeants autochtones, nous avons cherché à obtenir des conseils et un consensus, et nous avons agi de façon unie.
Je tiens aujourd’hui à remercier tout particulièrement le comité de l'ALENA pour son travail acharné. Ensemble, nous avons travaillé sans relâche pour moderniser l’ALENA pour le XXIe siècle et tirer d’autres avantages pour les Canadiens d’un partenariat commercial qui a été un modèle pour le monde, et c’est exactement ce que nous avons accompli.
L'ACEUM préserve l’accès en franchise de droits du Canada aux États-Unis et au Mexique. Il rétablit et renforce la prévisibilité et la stabilité de l’accès du Canada à notre plus grand marché et, ce qui est crucial, il le fait face à la montée du sentiment protectionniste au sud de notre frontière et partout dans le monde. L'ACEUM améliore et modernise l’accord initial.
Permettez-moi de souligner certains des principaux avantages tangibles pour les Canadiens.
Tout d'abord, l'Accord protège, à hauteur de 2 milliards de dollars américains, les échanges transfrontaliers quotidiens de biens et services entre le Canada et les États-Unis. Cela signifie que 99,9 % des exportations canadiennes vers les États-Unis sont admissibles à une exemption de droits de douane.
Le nouvel accord, l'ACEUM, préserve les chaînes d'approvisionnement frontalières cruciales du secteur de l'automobile et incite les parties concernées à fabriquer des véhicules au Canada.
L'Accord engage tous les partenaires à respecter des normes de travail élevées et renforce les obligations en matière de travail afin d'uniformiser les règles du jeu pour les travailleurs canadiens. Le Mexique a également pris des engagements précis pour assurer la protection et la reconnaissance effective du droit à la négociation collective.
Je voudrais ajouter que notre gouvernement travaille en collaboration avec le gouvernement mexicain pour aider le Mexique à mettre en oeuvre ces réformes du travail.
Au cours des négociations, le Canada a été confronté à des droits de douane américains sans précédent, injustes et arbitraires sur l'acier et l'aluminium canadiens. Nous avons évité une escalade, sans toutefois reculer. Nous avons maintenu le cap sur la défense des travailleurs canadiens, de leurs familles et de leurs communautés.
Nous avons réussi, et les droits de douane américains ont été levés.
Les États-Unis ont également menacé d’imposer un tarif en vertu de l’article 232 sur les automobiles et les pièces automobiles canadiennes. Pour le Canada, cette menace a été levée le 30 novembre 2018, le jour où nous avons signé le nouvel ALENA et le jour où nous avons signé une lettre exécutoire portant sur 232 automobiles et pièces d’automobile avec les États-Unis. Par conséquent, l’industrie canadienne de l’automobile a maintenant la stabilité nécessaire pour rechercher des investissements pour poursuivre sa croissance et son innovation.
L'ACEUM préserve également des éléments de l’accord original qui étaient essentiels pour le Canada et qui étaient menacés.
Il conserve notamment le chapitre 29 concernant le processus de règlement des différends commerciaux, un mécanisme équitable et impartial qui avait été inclus dans l'accord original grâce à des efforts acharnés de la part du Canada. Le mécanisme a bien servi nos travailleurs forestiers au fil des ans en protégeant leurs emplois contre des mesures commerciales injustes.
Par ailleurs, le nouvel accord préserve l'exception culturelle de l'ALENA, qui contribue à protéger plus de 666 000 emplois dans les industries culturelles du Canada et, dans une large mesure, à soutenir les artistes qui racontent nos histoires dans les deux langues officielles.
Le nouvel accord maintient l’accès en franchise de droits au marché américain pour les éleveurs et les céréaliculteurs canadiens. Il ne faut jamais oublier que l’objectif initial des États-Unis, lors des négociations de l’ALENA, était d’abolir le système canadien de gestion de l’offre.
Nous ne l’avons pas accepté. Au lieu de cela, nous avons défendu les agriculteurs canadiens et préservé la gestion de l’offre pour la génération actuelle et celles à venir.
L'Accord comprend un chapitre exécutoire sur l'environnement qui exige des partenaires de l'ALENA qu'ils maintiennent des niveaux élevés de protection de l'environnement et une gouvernance environnementale solide. De plus, il reconnaît et soutient le rôle unique que jouent les peuples autochtones dans la protection et la préservation de notre environnement.
Le nouvel accord, l'ACEUM, prévoit des obligations en matière de travail ambitieuses et exécutoires, afin de protéger les travailleurs contre la discrimination en milieu de travail, y compris celle fondée sur le sexe.
En conclusion, le nouvel ALENA, l'ACEUM, favorise la croissance économique et la prospérité au Canada. Il rétablit la stabilité et la prévisibilité pour les exportateurs et les centaines de milliers de travailleurs canadiens dans nos industries axées sur l’exportation. Cela nous permet de mettre un terme à l’incertitude de ces dernières années.
Le plus important, c’est que l'ACEUM est essentiel pour assurer l’avenir d’emplois canadiens de qualité dans tout le pays, car l’accès aux marchés des États-Unis et du Mexique sera garanti par le nouvel accord pour les années à venir.
Je veux être claire. Nous avons fait beaucoup de chemin. Toutefois, tant que cet accord ne sera pas ratifié par les trois pays et qu’il n’entrera pas en vigueur, il y aura toujours des risques et de l’incertitude, qui s’accentueront inévitablement avec le temps. Cet accord a déjà été ratifié par les États-Unis et le Mexique, nos deux autres partenaires de l’ALENA.
Le débat au Parlement, y compris aux comités, est très important dans notre démocratie, mais le risque pour le Canada est aussi réel. Il est impératif de consolider les gains que nous avons réalisés grâce à cet accord, la sécurité que nous avons obtenue et l’accès aux marchés pour lesquels nous nous sommes battus en ratifiant l'ACEUM sans retard indu. C’est ce que les Canadiens attendent de nous et c’est la bonne chose à faire.
Merci beaucoup.
Je serai heureuse de répondre à vos questions.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
First of all, let me thank the member from Prince Albert for his question and for the many conversations that we have had together about the new NAFTA. We go back to the time when I was sitting on the other side of the House, and I had the opportunity to ask the then Conservative government questions about trade. I really respect you, Mr. Hoback, with your long experience of trade issues and trade agreements and the many years now that we have spent talking about them and working on them.
You've raised a number of issues. Let me take them in turn.
Tout d’abord, permettez-moi de remercier le député de Prince Albert de sa question et des nombreuses conversations que nous avons eues ensemble au sujet du nouvel ALENA. Nous nous connaissons depuis l’époque où je siégeais de l’autre côté de la Chambre, et j’ai eu l’occasion de poser des questions sur le commerce au gouvernement conservateur alors en place. Je vous respecte vraiment, monsieur Hoback, compte tenu de votre longue expérience des enjeux et accords commerciaux et des nombreuses années que nous avons passées à en parler et à y travailler.
Vous avez soulevé un certain nombre de questions. Permettez-moi de les aborder l'une après l'autre.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
When it comes to Parliament and the committee having time to discuss this agreement, let me just say that the NAFTA negotiation was a long and very public and very consultative process. Throughout that process I appeared many times. I believe it was a dozen times that I appeared before parliamentary and senate committees to answer questions about the new NAFTA. Officials will correct me if that's wrong, please. Canada's trade officials have been available to all parties to discuss the agreement.
I'm actually very proud of the extent to which the negotiation was a very public, very consultative process including members of Parliament, but more broadly also including members of the NAFTA council, including premiers, mayors, business leaders, labour leaders and indigenous leaders across the country.
Pour ce qui est de donner au Parlement et au Comité le temps de discuter de cet accord, je dirais simplement que les négociations de l’ACEUM ont été un processus long, très public et très consultatif. Tout au long de ce processus, j’ai comparu à de nombreuses reprises. Je crois avoir comparu une douzaine de fois devant des comités parlementaires et sénatoriaux pour répondre à des questions sur le nouvel ALENA. Les fonctionnaires me diront si je me trompe. Les représentants commerciaux du Canada ont été à la disposition de toutes les parties pour discuter de l’accord.
En fait, je suis très fière de la mesure dans laquelle les négociations ont été un processus très public et très consultatif auquel ont participé des députés, mais aussi, de façon plus générale, des membres du comité de l'ALENA, y compris des premiers ministres, des maires, des chefs d’entreprise, des dirigeants syndicaux et des dirigeants autochtones de partout au pays.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Hoback, would you like me to finish answering all of your questions?
We have consulted extensively throughout the process, as is appropriate, and answered questions at committee and in Parliament throughout.
To the question of opposition parties having access to information about the final protocol of amendment, which has concluded the agreement and forms the body of the agreement we are now debating and seeking to ratify, immediately upon our conclusion of that protocol of amendment, we made our officials available to brief all the opposition parties. I know that Steve Verheul briefed all the parties, including the Conservative Party, including Mr. Scheer and his caucus. Information was made available right away.
To the idea that somehow we could have begun an official study of this agreement before the protocol of amendment was signed, let me simply say that it would have defeated the purpose of allowing Parliament and the committee to fully debate the finalized agreement. That finalized agreement was concluded only in December, after an extensive series of discussions between Canada, Mexico and the United States to introduce some further modifications to the agreement, which allowed for ratification in the U.S.
Monsieur Hoback, voulez-vous que je finisse de répondre à toutes vos questions?
Nous avons mené de vastes consultations tout au long du processus, comme il se doit, et nous avons répondu à des questions au Comité et au Parlement tout au long du processus.
Quant à la question de l’accès des partis d’opposition à l’information sur le protocole d’amendement final, qui a conclu l’accord et constitue le corps de l’accord dont nous débattons actuellement et que nous cherchons à ratifier, immédiatement après la conclusion de ce protocole d’amendement, nous avons mis nos fonctionnaires à la disposition de tous les partis de l’opposition. Je sais que Steve Verheul a informé tous les partis, y compris le Parti conservateur, y compris M. Scheer et son caucus. L’information a été rendue disponible immédiatement.
Quant à l’idée que nous aurions pu commencer une étude officielle de cet accord avant la signature du protocole d’amendement, permettez-moi simplement de dire que cela aurait été contraire à l’objectif de permettre au Parlement et au Comité de débattre pleinement de l’accord définitif. Cet accord n’a été conclu qu’en décembre, après une longue série de discussions entre le Canada, le Mexique et les États-Unis en vue d’apporter d’autres modifications à l’accord, ce qui a permis sa ratification aux États-Unis.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
When it comes to those modifications, let me say one thing very clearly and with absolute conviction, and that is that the modifications that we agreed to in the protocol of amendment in December are 100% in Canada's national interest. It is very rare to have a negotiation where you can say that, but that set of modifications made a good deal better for Canada.
I see that our chair is asking me to wind up. I would be happy to go into those further, and I'd be happy to say more about aluminum. I suspect Simon-Pierre may have some questions for me about that.
We shall see.
En ce qui concerne ces modifications, permettez-moi de dire très clairement et avec une conviction absolue que les modifications que nous avons acceptées dans le protocole d’amendement de décembre sont entièrement dans l’intérêt national du Canada. Il est très rare que l’on puisse dire cela dans le cadre d’une négociation, mais cet ensemble de modifications a encore amélioré l'accord pour le Canada.
Je vois que notre présidente me demande de conclure. Je me ferai un plaisir de vous en dire plus à ce sujet, et je me ferai un plaisir de vous en dire davantage au sujet de l’aluminium. Je soupçonne que Simon-Pierre a des questions à me poser à ce sujet.
Nous verrons.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Thank you very much, Mr. Arya. That is an excellent question. It points to something about the new NAFTA that is not fully appreciated by Canadians.
Something we have discussed often with the negotiators is that in many ways the negotiation around the new NAFTA was almost a two-level negotiation. There was the very high-profile set of issues, often about Canada's pushing back against unprecedented protectionist demands from the United States. That was what was most visible to Canadians, what Canadians were quite rightly most concerned about. Then there was a negotiation on what we sometimes have referred to as the set of bread and butter trade issues. These are the kinds of issues trade negotiations are more routinely concerned about, and they're where some of the greatest gains of NAFTA were won. Let me talk about a few of them.
One is that this agreement has very successfully removed a lot of the red tape associated with cross-border trade. In the consultations we did before and during the negotiation, one of the things we learned, and that we heard most urgently from Canadian businesses engaged in trade in the NAFTA region, was that their greatest issue was all the red tape involved in trade. We heard from a surprising number of businesses that simply didn't bother to claim their NAFTA preferences because the red tape was so overwhelming. Think about that. The weight of the red tape was greater than the value of the tariff-free access that NAFTA offered.
One of the real pluses of this agreement is that, working together with the United States and Mexico, we have done a very good job of cutting back a lot of the red tape by using some of the technologies that the 21st century allows to make it easier for people to trade. That is one of the things we did with NAFTA. It doesn't make a great headline, but it will make life easier for a lot of Canadian businesses and will make them much more competitive.
In terms of the 21st-century economy more broadly, that was another part of this that was beneath the sea level, if you think of an iceberg. There was the tip of the iceberg, the very visible struggles, and then there was all the rest of the iceberg. That was another part of all the rest of the iceberg of the negotiation: a stated effort where we had real agreement between Canada, the U.S. and Mexico to modernize this agreement, to make it relevant to the shape of the 21st-century economy, relevant for the service sector and for sectors of the economy that are based much more on intellectual property than on physical goods. I think we achieved a great deal there.
I would like to make one final point. When it comes to certainty in the future—and to me, this is a very important element of the new NAFTA, something that I hope we in Canada will be able to replicate—after an arduous process of negotiation, we have achieved an agreement that has strong cross-party support in both the U.S. and Mexico.
Mr. Hoback referred to the fact that the U.S. managed to ratify this agreement in the heat of the impeachment struggle in the U.S. We have, in the new NAFTA, an agreement that both Nancy Pelosi and Donald Trump support. I struggle to think of anything else those two important American leaders both support. It's important for Canada that they both support it, because that gives us a real guarantee for the future.
Madam Chair is asking me to wrap up, but let me just conclude by also referring to our guest from Mexico, Mr. Seade. He represents a government that was not in office when the bulk of this agreement was negotiated. I would like to thank and acknowledge the work of Ambassador Seade, and also of President López Obrador. They did a difficult thing, which was to take an agreement that was negotiated by their predecessors and political opponents, take ownership of it and get it across the finish line. That's a real show of national unity in Mexico.
I think it would be great if we could accomplish the same thing here in Canada.
Thank you.
Merci beaucoup, monsieur Arya. C'est une excellente question. Il y a quelque chose dans le nouvel ALENA qui n'est pas pleinement apprécié par les Canadiens.
Nous avons souvent discuté avec les négociateurs du fait que, à bien des égards, les négociations entourant le nouvel accord étaient quasiment à deux niveaux. Il y a eu des questions très médiatisées, souvent au sujet de la résistance du Canada aux demandes protectionnistes sans précédent des États-Unis. C'est ce qui était le plus visible pour les Canadiens, ce qui les préoccupait le plus, à juste titre. Ensuite, il y a eu une négociation sur ce que nous avons parfois appelé les enjeux commerciaux fondamentaux. C'est le genre d'enjeux sur lesquels les négociations commerciales portent le plus souvent, et c'est là que certains des plus grands gains de l'ACEUM ont été réalisés. Permettez-moi d'en aborder quelques-uns.
Premièrement, cet accord a réussi à éliminer une bonne partie des formalités administratives associées au commerce transfrontalier. Lors des consultations que nous avons menées avant et pendant les négociations, une des choses que nous avons apprises, et sur laquelle les entreprises canadiennes qui faisaient du commerce dans la région de l'ALENA ont insisté le plus, c'est que la bureaucratie était leur plus grand problème. Nous avons entendu un nombre étonnant d'entreprises qui ne se sont tout simplement pas prévalues du traitement préférentiel de l'ALENA parce que les formalités administratives étaient trop lourdes. Pensez-y. Le fardeau administratif était plus lourd que la valeur de l'accès en franchise de droits qu'offrait l'ALENA.
L'un des véritables avantages de cet accord, c'est qu'en travaillant de concert avec les États-Unis et le Mexique, nous avons très bien réussi à réduire une bonne partie de la bureaucratie en utilisant certaines des technologies du XXIe siècle pour faciliter le commerce. C'est un des changements que nous avons apportés. Cela ne fait pas les manchettes, mais cela facilitera la vie de nombreuses entreprises canadiennes et les rendra beaucoup plus concurrentielles.
Pour ce qui est de l'économie du XXIe siècle en général, c'était un autre élément qui se trouvait sous le niveau de la mer, si vous pensez à un iceberg. Il y avait la pointe de l'iceberg, les difficultés très visibles, puis il y avait tout le reste de l'iceberg. C'était une autre partie de l'iceberg de la négociation, c'est-à-dire un effort concerté, une véritable entente entre le Canada, les États-Unis et le Mexique pour moderniser cet accord, pour l'adapter à l'économie du XXIe siècle, au secteur des services et aux secteurs de l'économie qui reposent beaucoup plus sur la propriété intellectuelle que sur les biens physiques. Je pense que nous avons beaucoup accompli à cet égard.
J'aimerais soulever un dernier point. Pour ce qui est de la certitude à l'avenir — et pour moi, c'est un élément très important du nouvel ALENA, quelque chose que j'espère que le Canada pourra reproduire — après un processus de négociation ardu, nous avons conclu un accord qui jouit d'un solide appui de tous les partis aux États-Unis et au Mexique.
M. Hoback a fait allusion au fait que les Américains ont réussi à ratifier cet accord dans le feu du combat pour la destitution du président aux États-Unis. Nous avons, dans le nouvel ALENA, un accord que Nancy Pelosi et Donald Trump appuient. J'ai du mal à imaginer quoi que ce soit d'autre que ces deux importants dirigeants américains appuient tous les deux. Il est important pour le Canada que les deux pays l'appuient, car cela nous donne une véritable garantie pour l'avenir.
Madame la présidente me demande de conclure, mais permettez-moi de le faire en mentionnant également notre invité du Mexique, M. Seade. Il représente un gouvernement qui n'était pas au pouvoir lorsque la majeure partie de cet accord a été négociée. Je tiens à souligner le travail de l'ambassadeur Seade et du président López Obrador et à les remercier. Ils ont accompli une tâche difficile, qui consistait à prendre en main un accord négocié par leurs prédécesseurs et leurs adversaires politiques pour lui faire franchir la ligne d'arrivée. C'est une véritable démonstration d'unité nationale au Mexique.
Je pense que ce serait formidable si nous pouvions faire la même chose ici, au Canada.
Merci.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Thank you for the question, Mr. Savard-Tremblay.
I am surprised that your first question is not about aluminum.
Je vous remercie de la question, monsieur Savard-Tremblay.
Je suis surprise de voir que votre première question ne porte pas sur l'aluminium.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
I see that, but I will be very happy to answer questions about aluminum too.
D'accord, mais je serai très heureuse de répondre aussi aux questions qui touchent l'aluminium.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
In terms of the agreement overall, I would like to start by saying that I am convinced that it is a good agreement for Canada and for Quebec. I am convinced of that because there were long consultations and discussions with entrepreneurs, workers and leaders in Quebec. As you are well aware, Premier Legault has said openly and clearly on a number of occasions that he and the federal government agree that this agreement is very significant and good for Quebec. I agree with Mr. Legault.
I have also observed, both in the negotiations on NAFTA and in those on CETA, that Quebec is one of the provinces in Canada that understands the importance of international trade very well. Quebec has negotiators with a lot of experience and we worked in close collaboration with them.
As for agricultural and dairy producers, it is important to understand the context. As I said in my remarks, the United States began with a clear demand, to completely dismantle the supply management system. To me, that is an astonishing demand. As you are well aware, that has been what the United States has wanted for a number of years. Once again, they tried to completely dismantle our supply management system.
I believe they thought it would be possible. I am very proud that our government stood firm in its response. We said that it would not be possible and that we were going to keep our supply management system.
You are right when you say that, in the negotiations, we gave the United States a little more access to our market, as the previous government had done in the negotiations on the Trans-Pacific Partnership (the TPP) and CETA. I agree with you and with the dairy producers of Canada that, as a result, it is essential for our government to provide fair and equitable compensation to Canadian dairy producers. I hope that all political parties will support that measure. Throughout the negotiations, I had long discussions with Canada's dairy producers. So the producers are well aware of everything that Canada has done.
I would like to take this opportunity to thank the producers in the dairy sector for their support and collaboration. People in the sector are well aware that Canada lives in a world of international free trade. We need open markets, but we have to preserve a part of our own market by protecting our supply management system.
It is complex, it is difficult, and producers in the sector stood with us throughout the process. After the agreement is ratified—which I hope will be done quite quickly—it will be time to provide those producers with fair and equitable compensation.
En ce qui concerne l'Accord en général, je voudrais commencer par dire que je suis convaincue que c' est un bon accord pour le Canada et pour le Québec. Je suis convaincue de cela parce qu'il y a eu de très longues consultations et discussions avec les entrepreneurs, les travailleurs et les leaders du Québec. Comme vous le savez très bien, le premier ministre Legault a dit ouvertement et clairement à quelques reprises qu'il est d'accord avec le gouvernement fédéral pour dire que cet accord est très important et bon pour le Québec. Je suis d'accord avec M. Legault.
J'ai aussi constaté, tant dans les négociations touchant l'ALENA que dans celles liées à l'AECG, que le Québec est l'une des provinces du Canada qui comprend très bien l'importance du commerce international. Le Québec a des négociateurs avec beaucoup d'expérience et nous avons travaillé en étroite collaboration avec eux.
Concernant les producteurs agricoles et les producteurs laitiers, il est important de comprendre le contexte. Comme je l'ai dit dans mon discours, les États-Unis ont commencé par une demande claire: le démantèlement complet du système de gestion de l'offre. De mon côté, cette demande était étonnante. Comme vous le savez très bien, c'était le désir des États-Unis depuis plusieurs années. Encore une fois, ils ont essayé de démanteler complètement notre système de gestion de l'offre.
Je crois qu'ils ont pensé que ce serait possible. Je suis très fière que notre gouvernement ait été ferme dans sa réponse. Nous avons dit que cela ne sera pas possible et que nous allions préserver notre système de gestion de l'offre.
Vous avez raison de dire que, dans les négociations, nous avons donné aux États-Unis un peu plus accès à notre marché, comme le gouvernement précédent l'avait fait dans les négociations du Partenariat transpacifique, ou PTP, et de l'AECG. Je suis d'accord avec vous et avec les producteurs laitiers du Canada qu'à cause de cela, il est essentiel que notre gouvernement donne une compensation juste et équitable aux producteurs laitiers canadiens. J'espère que tous les partis politiques vont appuyer cette mesure. Pendant toutes les négociations, j'ai eu de longues discussions avec les producteurs laitiers du Canada. Les producteurs sont donc tout à fait au courant de tout ce que le Canada a fait.
Je voudrais maintenant remercier les producteurs du secteur laitier pour leur appui et leur collaboration. Les gens de ce secteur comprennent très bien que le Canada fait partie d'un monde où il se fait du commerce international et du libre-échange. Il a besoin d'avoir des marchés ouverts, mais il doit préserver une partie de son marché en protégeant son système de gestion de l'offre.
C'est complexe, c'est difficile, et les producteurs de ce secteur nous ont accompagnés dans ce processus. Après la ratification de l'Accord — j'espère que cela se fera assez rapidement —, ce sera le moment de donner à ces producteurs une compensation juste et équitable.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Thank you very much for those questions, Mr. Blaikie, and also for the very detailed, professional conversations you and I have been having in recent weeks, and that have also involved our excellent trade officials who, I believe, have forgotten more about trade than any of us will ever learn.
I'd like to respond in two parts, first, talking about overall trade and progressive Canadians, and then second, about your specific proposals.
One of my objectives from the outset of this negotiation has been to achieve a truly progressive trade agreement, a trade agreement that Canadians, who perhaps traditionally have had doubts about the virtues of free trade, could support. That is why, among other things, we made a real effort to include union leaders, and I'd like to single out Hassan Yussuff, who I know has been speaking with you a lot as well, for his participation in the NAFTA council and for the advice he has offered throughout the negotiation.
Mr. Blaikie, you've pointed out two issues that progressives in Canada...and actually Mr. Manley has long been concerned about one of the issues you mentioned, ISDS. However, you mentioned concerns that progressives have long had with free trade agreements in general, and the new NAFTA in particular: ISDS and the proportionality clause. Two of the things I am the proudest of with the new NAFTA is that we have gotten rid of ISDS completely—a huge victory, a real benefit to Canada and a powerful precedent—and we have gotten rid of the proportionality clause.
I would also mention, as an element of the progressive trade agenda that we have not only articulated but done in the new NAFTA, the unprecedented protections for labour. Mexico—and again thank you very much, Ambassador Seade—as part of this agreement, has implemented historic labour reforms giving Mexican workers the right to organize. This agreement critically makes that commitment by Mexico enforceable. That is a huge win for workers in Canada, the United States and Mexico. The same is true of labour value content provisions. It is also true with our unprecedented environmental protections and protections for indigenous people and on the basis of gender.
Now I want to get to the second part of your question. I also would like this agreement, the entire negotiation process, ultimately, the ratification, to give us certainty in our trade with the U.S. and Mexico, but also to solidify the national consensus around Canada as a trading nation. I agree with you that transparency is a good thing. In the process of the NAFTA negotiation we have sought to be very transparent and very consultative with Canadians, but I agree with you that it would be a good thing to seek to formalize some of the things we have done. When it comes to the 90-day notification, let me simply say that Canadians had far more time than that to know we would be entering into a NAFTA negotiation, but it's a good thing to let Canadians know when we're contemplating working toward a trade agreement.
On the statement of objectives, we launched the NAFTA negotiation with a pretty long speech that I gave here in Ottawa, stating at some length what Canada's objectives would be. I think that was important for Canadians to hear. Again, I think that we would look very favourably at the notion of finding some way to codify that effort, likewise when it comes to sharing with Canadians our assessment of the economic impact of a particular deal.
Merci beaucoup pour ces questions, monsieur Blaikie, et aussi pour les conversations très détaillées et professionnelles que vous et moi avons eues au cours des dernières semaines, et auxquelles ont également participé nos excellents représentants commerciaux qui, je crois, en savent beaucoup plus long que nous sur le sujet du commerce.
J'aimerais répondre en deux parties, d'abord en parlant du commerce en général et des Canadiens progressistes, et ensuite, de vos propositions précises.
L'un de mes objectifs, dès le début de cette négociation, a été de parvenir à un accord commercial vraiment progressiste, un accord commercial que les Canadiens, qui avaient peut-être traditionnellement des doutes sur les vertus du libre-échange, pourraient appuyer. C'est pourquoi, entre autres choses, nous avons fait un réel effort pour inclure les dirigeants syndicaux, et je mentionnerais particulièrement Hassan Yussuff, qui, je le sais, a beaucoup parlé avec vous aussi, pour sa participation au conseil de l'ALENA et pour les conseils qu'il a donnés tout au long des négociations.
Monsieur Blaikie, vous avez souligné deux questions qui préoccupent les progressistes au Canada... et en fait, M. Manley s'inquiète depuis longtemps de l'une des questions que vous avez mentionnées, le RDIE. Cependant, vous avez mentionné les préoccupations que les progressistes ont depuis longtemps à l'égard des accords de libre-échange en général, et du nouvel ALENA en particulier, en ce qui concerne le RDIE et la clause de proportionnalité. Deux des choses dont je suis le plus fière, c'est que nous nous sommes complètement débarrassés du RDIE — une grande victoire, un avantage réel pour le Canada et un précédent puissant — et que nous avons éliminé la clause de proportionnalité.
Je mentionnerais également, comme élément du programme commercial progressiste que nous avons non seulement mis au point, mais concrétisé dans le nouvel ALENA, les protections sans précédent pour les travailleurs. Le Mexique — et encore une fois, je vous remercie beaucoup, monsieur l'ambassadeur Seade — dans le cadre de cet accord, a mis en œuvre des réformes historiques en matière de main-d'œuvre qui donnent aux travailleurs mexicains le droit de s'organiser. L'accord rend cet engagement du Mexique exécutoire. C'est un gain énorme pour les travailleurs du Canada, des États-Unis et du Mexique. Il en va de même pour les dispositions relatives à la valeur de la main-d'œuvre. Il en va de même pour les mesures de protection et de protection environnementales sans précédent que nous avons prises à l'égard des Autochtones et des femmes.
Je vais maintenant passer à la deuxième partie de votre question. J'aimerais aussi que cet accord, c'est-à-dire tout le processus de négociation et, en fin de compte, la ratification, nous apporte des certitudes pour nos échanges commerciaux avec les États-Unis et le Mexique, mais également qu'il renforce le consensus national autour du Canada en tant que pays commerçant. Je suis d'accord avec vous pour dire que la transparence est une bonne chose. Nous avons négocié en cherchant à être très transparents et à consulter les Canadiens, mais je conviens avec vous qu'il serait souhaitable de chercher à officialiser certaines des choses que nous avons faites. En ce qui concerne l'avis de 90 jours, permettez-moi simplement de dire que les Canadiens ont eu beaucoup plus de temps que cela pour apprendre que nous allions entamer une négociation de l'ALENA. C'est effectivement une bonne chose que d'informer les Canadiens lorsque nous envisageons de conclure un accord commercial.
Pour ce qui est de l'énoncé des objectifs, nous avons lancé les négociations dans un assez long discours que j'ai prononcé ici, à Ottawa, dans lequel j'ai énoncé en détail les objectifs du Canada. Il était important, je crois, que les Canadiens entendent cela. Encore une fois, je pense que nous serions très favorables à l'idée de trouver une façon de codifier cet effort, tout comme lorsqu'il s'agit de partager avec les Canadiens notre évaluation de l'incidence économique d'un accord donné.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Do I have to stop? Okay.
Let me simply conclude by saying, I think those are very constructive, productive ideas, and I thank you for putting them forward in such a thoughtful way. I am confident that working together we can find a way to give Canadians even more transparency, and confidence in more transparency, in future trade agreements.
Dois-je m'arrêter? D'accord.
Permettez-moi simplement de conclure en disant qu'à mon avis, ce sont des idées très constructives et productives, et je vous remercie de les avoir présentées de façon aussi réfléchie. Je suis convaincue qu'en travaillant ensemble, nous pouvons trouver une façon de donner aux Canadiens encore plus de transparence et de confiance dans les futurs accords sur le commerce.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Thank you very much, Mr. Carrie. Although we can't and we will never agree on everything, I am pleased to learn that we do agree that the changes that were codified in the protocol of amendment in December with the U.S. and Mexico make what I would characterize as a good deal even better. It's good we can agree on that.
I won't spend too much time comparing the U.S. process with the Canadian process, except to say that, certainly from my perspective, our process is different because we are a parliamentary democracy and I think our Parliament is fantastic. I love the Canadian system of representative democracy, but the reality is that, in the U.S. House, the time of the finalization of the protocol of amendment to the time of the U.S. House actually ratifying this deal was a matter of weeks. It was a very, very—
Merci beaucoup, monsieur Carrie. Bien que nous ne puissions pas et ne pourrons jamais nous entendre sur tout, je suis heureuse d'apprendre que nous sommes d'accord pour dire que les changements qui ont été codifiés dans le protocole d'amendement de décembre avec les États-Unis et le Mexique rendent encore meilleur ce que j'appellerais un bon accord. C'est bien que nous puissions nous entendre là-dessus.
Je ne passerai pas trop de temps à comparer le processus américain au processus canadien, sauf pour dire qu'à mon avis, notre processus est différent parce que nous sommes une démocratie parlementaire et je pense que notre Parlement est fantastique. J'adore le système canadien de démocratie représentative, mais le fait est qu'à la Chambre des États-Unis, le délai entre le moment où le protocole de modification a été finalisé et celui où la Chambre des représentants a ratifié cet accord a été de quelques semaines. Cela a été très, très...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
May I please finish? I listened to you without interruption.
Puis-je terminer, s'il vous plaît? Je vous ai écouté sans vous interrompre.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
If you want to use the 40 seconds by talking, I'm happy to listen.
Si vous voulez utiliser les 40 secondes pour parler, je vous écoute.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
I think there are actually a number of questions. When it comes to the economic analysis, if the chair would like me to answer that now I can, or I will just begin my answer to the next question with an answer to that.
Je pense que vous avez posé, en fait, un certain nombre de questions. Pour ce qui est de l'analyse économique, si la présidente veut que je réponde à cette question maintenant, je peux le faire, ou je vais commencer par répondre à la question suivante.
Results: 1 - 15 of 18 | Page: 1 of 2

1
2
>
>|
Export As: XML CSV RSS

For more data options, please see Open Data