Hansard
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Add search criteria
Results: 1 - 5 of 5
View Marilène Gill Profile
BQ (QC)
View Marilène Gill Profile
2021-06-11 11:52 [p.8280]
Mr. Speaker, the fishing vessels in Grande‑Rivière in the Gaspé have been abandoned by the federal government. The Government of Quebec asked Ottawa to provide funding for the winter storage facility for those fishing vessels, but Ottawa refuses to broaden the scope of the Quebec fisheries fund, despite the fact that only $5 million of the $42 million provided for the fund have been disbursed over the past two years.
Grande‑Rivière and the RCM are taking action to help fishers. The Government of Quebec is taking action to help fishers. A total of 50% of landings occur in the Gaspé. The region's economic development is at stake. Where is the minister and member for Gaspésie-Les Îles-de-la-Madeleine?
Monsieur le Président, les navires de pêche à Grande‑Rivière, en Gaspésie, sont abandonnés par le fédéral. Le gouvernement du Québec a demandé à Ottawa de financer le parc d'hivernage pour les navires de pêche, mais Ottawa refuse d'élargir la portée du Fonds des pêches du Québec, malgré le fait que seulement 5 millions des 42 millions de dollars prévus du Fonds aient été déboursés depuis deux ans.
Grande‑Rivière et la MRC se mobilisent pour les pêcheurs. Le gouvernement du Québec se mobilise pour les pêcheurs. D'ailleurs, 50 % des débarquements se font en Gaspésie. Le développement économique de la région est en jeu. Où est la ministre et députée de Gaspésie—Les Îles‑de‑la‑Madeleine?
View Diane Lebouthillier Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, if we want to talk about leadership, I will certainly take no lessons from the Bloc Québécois, which completely drained the lifeblood of the Gaspé for 15 long years. What is the Bloc Québécois able to do in the region? It cannot do anything at all except complain. The Gaspé needs doers, not whiners.
Monsieur le Président, si on veut parler de leadership, je n'ai certainement aucune leçon à recevoir du Bloc québécois, qui a complètement dévitalisé la Gaspésie pendant 15 longues années. De quoi est capable le Bloc québécois en région? Il n'est capable de rien du tout, sauf de chialer. En Gaspésie, on a besoin de « faiseux », pas de « chiâleux ».
View Marilène Gill Profile
BQ (QC)
View Marilène Gill Profile
2021-06-11 11:53 [p.8280]
Mr. Speaker, I hope the people of Gaspésie—Les Îles-de-la-Madeleine will hear what the minister said.
Today, in Grande-Rivière, in the Gaspé, the federal government is abandoning fishers and hurting the economy. This spring—and we do not even know what will happen next year—port facilities are being abandoned in Cap-aux-Meules, in the Magdalen Islands, putting fishing seasons at risk.
The federal government is abdicating its responsibilities everywhere throughout the region, and that makes no sense whatsoever. If the federal government is not there to support fisheries in eastern Quebec, where is it? Is the member for Gaspésie—Les Îles-de-la-Madeleine doing anything at all? How is it that she has been incapable of understanding and saying to her fellow ministers that the fisheries—
Monsieur le Président, j'espère que les gens de Gaspésie—Les Îles‑de‑la‑Madeleine entendront ce qu'a dit la ministre.
Aujourd'hui, c'est à Grande‑Rivière, en Gaspésie, que le fédéral laisse tomber les pêcheurs et nuit à l'économie. Ce printemps, et on ne sait même pas pour l'année prochaine, c'est à Cap‑aux‑Meules, aux Îles‑de‑la‑Madeleine, que l'on abandonne les installations portuaires et que l'on met encore en péril les saisons de pêche.
Finalement, partout dans la région, le fédéral abdique ses responsabilités et cela n'a aucun sens. Si le fédéral n'est pas là pour soutenir la pêche dans l'est du Québec, où est-il? La députée de Gaspésie—Les Îles‑de‑la‑Madeleine fait‑elle quelque chose? Comment est‑il possible qu'elle soit incapable de comprendre et de dire à ses collègues ministres que la pêche...
View Diane Lebouthillier Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, while the Bloc Québécois is playing armchair critic, on this side of the House, we are producing tangible results for Quebeckers. The Bloc Québécois prides itself on speaking on behalf of the people of Gaspé, but what have they accomplished for the economy? How many jobs have they created in the Gaspé? I can tell you that with friends like that, the people of Gaspé don't need enemies.
Monsieur le Président, pendant que le Bloc québécois joue les gérants d'estrade, nous, de ce côté de la Chambre, produisons des résultats concrets pour les Québécois. Le Bloc québécois se targue de parler au nom des Gaspésiens, mais où est le bilan économique du Bloc québécois? Combien d'emplois a‑t‑il créés en Gaspésie? Je peux vous dire qu'en Gaspésie, avec des amis comme ça, on n'a plus besoin d'ennemis.
View Marilène Gill Profile
BQ (QC)
View Marilène Gill Profile
2021-04-16 11:14 [p.5740]
Madam Speaker, today I am proud to take a moment to say a few words about a woman who is the pride of the North Shore.
Originally from Uashat Mak Mani-Utenam, Anouk St-Onge recently became a certified ship's captain, making her the first female Innu fishing boat captain.
It was with her family and children in mind—and in her heart—that she decided to pursue her studies on the other side of the river, in the Gaspé. She chose a traditionally male occupation and she is a model of perseverance. She has also become a pioneer for women who might want to follow in her footsteps by working in the fishing industry. Anouk St-Onge was not afraid to forge ahead and was determined to live her lifelong dream. Inspiring people like her prove that having ambition pays off.
Congratulations, Captain St-Onge, on your certification. I wish you much success.
Madame la Présidente, je suis fière aujourd'hui de prendre quelques instants pour parler d'une femme qui fait la fierté de la Côte-Nord.
Originaire de Uashat Mak Mani-Utenam, Mme Anouk St-Onge a dernièrement obtenu son diplôme en capitainerie, faisant d'elle la première femme innue capitaine de bateau de pêche.
C'est avec sa famille et ses enfants en tête et dans le cœur qu'elle a décidé de se lancer dans ses études de l'autre côté du fleuve, en Gaspésie. Elle a choisi d'exercer un métier traditionnellement masculin et représente un modèle de persévérance. Elle devient aussi une pionnière pour les femmes qui souhaiteraient suivre ses traces en travaillant dans l'industrie de la pêche. Anouk St-Onge n'a pas eu peur de foncer et a fait preuve de détermination pour vivre de sa passion, qu'elle chérit d'ailleurs depuis le plus jeune âge. Ce sont des gens inspirant comme elle qui montrent que l'ambition porte ses fruits.
J'offre mes félicitations à la capitaine St-Onge pour l'obtention de son diplôme. Je lui souhaite le plus grand des succès.
Results: 1 - 5 of 5

Export As: XML CSV RSS

For more data options, please see Open Data