Hansard
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Add search criteria
Results: 801 - 889 of 889
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, when it comes to our land borders, we have taken unprecedented action to restrict travel between Canada and the United States. We have done this with great care. It has been important to restrict non-essential travel even as we have taken steps to ensure that essential travel, the travel which is necessary for trade, the travel which is necessary to keep food in our grocery stores, the travel which is essential to get medical devices across the borders, continues to happen. That is work that is being done in close collaboration with the United States. It is being done by CBSA, and CBSA works closely with the provinces and with Health Canada.
Monsieur le président, en ce qui concerne les frontières terrestres, nous avons pris des mesures sans précédent afin de restreindre les déplacements entre le Canada et les États-Unis. Nous avons agi avec beaucoup de prudence. Il était important d'empêcher tout passage non essentiel à la frontière tout en permettant les passages essentiels, c'est-à-dire les passages nécessaires pour le commerce, pour la disponibilité des marchandises dans les épiceries et pour le transport d'appareils médicaux d'un pays à l'autre. Ce travail s'effectue en étroite collaboration avec les États-Unis. Il est réalisé par l'Agence des services frontaliers du Canada, laquelle collabore de près avec les provinces et Santé Canada.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, our government, working closely with the Province of Alberta, has been very engaged in efforts at the G20, in efforts led by the NAFTA energy ministers to ensure that this unacceptable international manipulation of the price of oil comes to an end. The G20 energy ministers meeting yesterday did bring some positive results, and we will continue to be very engaged in this important issue.
Monsieur le président, le gouvernement libéral, en étroite collaboration avec l'Alberta, participe activement aux efforts déployés au sein du G20, aux efforts menés par les ministres responsables de l'énergie des signataires de l'ALENA pour mettre un terme à cette manipulation internationale inacceptable des cours du pétrole. La réunion des ministres responsables de l'énergie du G20 a donné quelques résultats encourageants, et nous allons continuer de travailler assidûment dans cet important dossier.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, our agricultural sector has never been more important for Canada and Canadians than it is today. It is quite appropriate for us, at a time of a global pandemic and at a time when borders are facing greater questions and restrictions than ever before, to really be concerned about food security here at home. That is why we are very focused on supporting agricultural workers, supporting farmers and definitely supporting the food processing sector.
Monsieur le président, le secteur agricole canadien n'a jamais été plus important pour le Canada et les Canadiens qu'il ne l'est aujourd'hui. Il convient tout à fait que nous nous préoccupions de la sécurité alimentaire au Canada en cette période de pandémie mondiale, où les contrôles frontaliers sont plus stricts que jamais. Voilà pourquoi nous sommes déterminés à soutenir les travailleurs du secteur agricole, les agriculteurs et, sans aucun doute, le secteur de la transformation des aliments.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, our government absolutely believes in science. We believe that information and knowledge is power and we believe that sharing what we know with Canadians helps all of us respond effectively to the threat posed by the coronavirus. We have a daily press conference by the Prime Minister and daily briefings by health authorities and ministers. In all of those formats, we share information and we will continue to do so.
Monsieur le président, le gouvernement croit fermement en la science. Nous croyons au pouvoir des données scientifiques et nous sommes persuadés que, en transmettant ces connaissances aux Canadiens, nous pouvons tous réagir de manière efficace à la menace que représente le coronavirus. Tous les jours, le premier ministre tient une conférence de presse et les autorités sanitaires et des ministres présentent des séances d'information. À cette occasion, nous communiquons de l'information, et nous allons continuer à le faire.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, I thank my colleague for that very important question.
Last week, the Minister of Indigenous Services and I had a conversation with leaders from across the country and from first nations.
Our government recognizes that people in first nations, Inuit and Métis communities are among the most vulnerable Canadians. We have provided immediate support through the community support fund to address public health issues, which includes providing PPE, testing and health care personnel. That is just a first step. We know that further support is absolutely required.
Monsieur le président, je remercie mon collègue de sa question très importante.
La semaine dernière, le ministre des Services aux Autochtones et moi-même avons eu une conversation avec les leaders de tout le pays et des Premières Nations.
Notre gouvernement reconnaît que les Premières Nations, les Inuits et les Métis sont parmi les plus vulnérables au Canada. Nous leur avons apporté un soutien immédiat grâce aux Fonds de soutien aux communautés autochtones pour répondre aux questions de santé publique, notamment en ce qui a trait à la fourniture d'équipement, aux tests et au personnel de soins de santé. Ce n'est qu'un début. Nous savons qu'un soutien supplémentaire est absolument nécessaire.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, that is a very important question. Our government absolutely recognizes that indigenous people in first nations, Inuit and Métis communities are among the most vulnerable Canadians and need particular support when it comes to the challenges posed by COVID-19.
Last week, together with the Minister of Indigenous Services, we had a call with Chief Bellegarde and all the regional chiefs from the Assembly of First Nations. We are providing immediate support through the community support fund to address public health issues. This includes providing PPE, testing and health care personnel.
We know this is just the beginning, and we are prepared to provide, and are working on providing, further support.
Monsieur le président, c'est une question très importante. Le gouvernement est parfaitement conscient que les Autochtones qui habitent dans les communautés des Premières Nations, des Inuits et des Métis comptent parmi les Canadiens les plus vulnérables, et qu'ils ont besoin d'un soutien particulier pour faire face aux difficultés posées par la COVID-19.
La semaine dernière, avec le ministre des Services aux Autochtones, nous nous sommes entretenus avec le chef Bellegarde et tous les chefs régionaux de l'Assemblée des Premières Nations. Nous apportons un soutien immédiat par l'entremise du fonds de soutien aux communautés pour faire face aux problèmes de santé publique. Ce soutien comprend de l'équipement de protection individuel, des tests et de l'aide de professionnels de la santé.
Nous sommes conscients que ce n'est que le début. Nous sommes prêts à fournir un soutien supplémentaire et nous y travaillons.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, that is another important question. Certainly for indigenous communities, and indeed for all Canadians, the combination of flood season and forest-fire season with COVID-19 is going to pose a particular set of challenges. The Minister of Public Safety and Emergency Preparedness is very seized with this issue and has been working on it in close collaboration with provincial partners, indigenous partners and communities, the Minister of Indigenous Services and the Minister of Northern Affairs. We know we will have to pay particular attention to how we work on these issues.
As for the on-the-land program, if that is a way that indigenous communities wish to address the issue, of course they will have our support, but that cannot be the only answer.
Monsieur le président, il s'agit d'une autre question importante. Certainement, pour les collectivités autochtones, et pour tous les Canadiens, les problèmes de la saison des inondations et de celle des feux de forêt, conjugués au problème de la COVID-19, occasionneront des difficultés toutes particulières. Le ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile est très conscient de ce problème. Il y travaille en étroite collaboration avec des partenaires provinciaux, des partenaires et des collectivités autochtones, le ministre des Services aux Autochtones ainsi que le ministre des Affaires du Nord. Nous savons que nous devrons travailler sur ces dossiers en leur accordant une attention particulière.
En ce qui concerne le programme sur les terres, si c'est une solution préconisée par les collectivités autochtones, elles auront bien sûr notre appui, mais il ne peut pas s'agir d'une solution unique.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, our government was focused on the threat posed by the novel coronavirus from the end of last year. We have been very aware of it and have been following it closely, both through our own officials and in close collaboration with our friends and allies around the world.
When it comes to specific intelligence to which I or other ministers have been privy, of course we cannot share that.
Monsieur le président, le gouvernement surveille la menace que représente le nouveau coronavirus depuis la fin de l'année dernière. Nous en avons été très conscients et nous l'avons suivie de près par l'intermédiaire de nos responsables ainsi qu'en étroite collaboration avec nos amis et alliés de l'étranger.
En ce qui concerne les renseignements de sécurité précis qui m'ont été transmis ou qui ont été transmis à d'autres ministres, nous ne pouvons bien sûr pas les divulguer.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, absolutely, but I do want to clarify one assumption embedded in the hon. member's question, and that is this notion that there will be an immediate and visible end to the pandemic.
We will be fully safe and fully past this only once either a vaccine has been developed or we have a very high level of herd immunity within Canada. Prior to that, what experts are saying is likely to happen, and as was shown in our data forecast on Friday, is that there will be a peak, and we will get past that peak, and then we need to prepare for some wavelets coming after. We need to have a calibration of social distancing efforts that go on and off, allowing our economy to restart to some extent.
Absolument, monsieur le président. Je tiens toutefois à revenir sur une présomption que le député évoque dans sa question, à savoir qu'il y aura une fin immédiate et visible à la pandémie.
Nous serons tout à fait hors de danger et la pandémie sera tout à fait derrière nous lorsqu'un vaccin aura été mis au point ou lorsque l'on aura atteint un niveau d'immunité collective très élevé au Canada. Entretemps, selon les spécialistes et les prévisions présentées vendredi, la vague atteindra probablement un sommet et, une fois ce sommet passé, il faudra se préparer à des vagues de moindre ampleur. Nous devons moduler à la hausse et à la baisse les efforts de distanciation sociale pour permettre à l'économie de reprendre.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Chair, I hope the member can tolerate an answer from the Deputy Prime Minister.
It is a very important question. It is an issue that we are very focused on. The Minister of Fisheries is very aware of this. This is an area where the global economic slowdown caused by the response to the coronavirus has had a particularly sharp and striking effect. The Minister of Fisheries is very seized with the issue and is working on it.
Monsieur le président, j'espère que le député acceptera une réponse de la vice-première ministre.
Il s'agit d'une question fort importante. Nous nous intéressons de près à ce dossier. La ministre des Pêches est très consciente du problème. Le ralentissement économique mondial causé par la réponse au coronavirus a eu des répercussions particulièrement fortes et frappantes sur ce secteur. La ministre des Pêches est très sensible à ce problème, et elle travaille actuellement à y trouver une solution.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, the member for Saanich—Gulf Islands has spoken about the really unprecedented collaboration among all members of this House in addressing the challenge that all Canadians face. I want to take this opportunity to thank her colleague, the member for Nanaimo—Ladysmith, for his support in our work with the United States. He pointed out directly to me the essential role that a pulp mill in his riding plays in supplying the U.S. medical equipment supply chain. Thanks to him, I got in touch with the CEO of that pulp mill, Levi Sampson, and that conversation proved to be very helpful in our conversations with our American neighbours.
I thank the Greens, and particularly the member for Nanaimo—Ladysmith for being so involved and so helpful.
Monsieur le Président, la députée de Saanich—Gulf Islands a mentionné la collaboration sans précédent entre tous les députés afin de trouver des solutions aux défis que doivent relever les Canadiens. J'aimerais profiter de l'occasion pour remercier son collègue le député de Nanaimo—Ladysmith pour son soutien dans notre travail auprès des États-Unis. Il m'a personnellement expliqué le rôle crucial qu'une usine de pâte à papier de sa circonscription joue pour approvisionner la chaîne de production d'équipement médical aux États-Unis. Grâce à lui, j'ai pu communiquer avec le directeur général de cette usine, Levi Sampson, et cette conversation m'a été très utile pour mes pourparlers avec nos voisins américains.
J'aimerais remercier les verts, et plus particulièrement le député de Nanaimo—Ladysmith pour son grand dévouement et son précieux soutien.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, let me begin by addressing all Canadians at this anxious time. As Canadians, we are fortunate to have an outstanding health care system and fantastic medical professionals. We need to continue to listen to our medical experts. They are telling us that the situation will get worse before it gets better. They also say that Canada is well prepared.
Our government will do whatever it takes to keep Canadians healthy and safe, and I know that is the commitment of all members of this House.
Monsieur le Président, d'entrée de jeu, je tiens à m'adresser à l'ensemble des Canadiens en cette période de vive inquiétude. Au Canada, nous avons la chance d'avoir un système de santé exceptionnel et des professionnels de la santé fantastiques. Nous devons continuer à écouter les spécialistes du domaine médical, qui disent que la situation va s'aggraver avant de s'améliorer. Néanmoins, ils affirment également que le Canada est bien préparé.
Le gouvernement prendra toutes les mesures nécessaires pour assurer la santé et la sécurité des Canadiens, et je sais que l'ensemble des députés vise le même objectif.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, our absolute priority is the health and safety of Canadians. The federal government is providing, and will continue to provide, leadership in partnership with the provinces, territories and all Canadians. We are already leading a bulk national procurement effort to ensure Canadians have the necessary medical equipment. I want to be clear: This is not a time for us to quibble about federal and provincial responsibilities. This is a time for Canadians to work together, and that is what we are doing.
Monsieur le Président, notre priorité absolue est la santé et la sécurité des Canadiens. En partenariat avec les provinces, les territoires et tous les Canadiens, le gouvernement fédéral fait actuellement preuve de leadership et ne faillira pas à la tâche. Nous procédons déjà à des achats en masse afin que les Canadiens disposent du matériel médical nécessaire. Je tiens à être claire: ce n'est pas le moment d'argumenter au sujet des compétences fédérales et provinciales. Il s'agit d'un moment où les Canadiens doivent collaborer, et c'est ce que nous faisons.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, let me start by assuring Canadians that Canada's public health system is outstanding and our public health officials are doing a terrific job on the ground. The health and safety of Canadians is our number one priority and our government is guided in all of its decisions by advice from medical professionals and by scientists. Enhanced screening and detection processes are in place at all international airports, at land crossings and at ports. We are constantly evaluating the measures in place and the developing international situation.
Monsieur le Président, permettez-moi tout d'abord d'assurer aux Canadiens que le système de santé publique du Canada est exceptionnel et que ses agents font un travail incroyable sur le terrain. La santé et la sécurité des Canadiens sont notre priorité absolue et toutes les décisions du gouvernement sont guidées par les conseils des scientifiques et des professionnels du domaine médical. Des procédures de contrôle et de détection renforcées sont en place dans tous les aéroports internationaux, à tous les postes frontaliers terrestres et dans les ports. Nous évaluons en permanence les mesures en place et l'évolution de la situation sur la scène internationale.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, I want to address all Canadians.
We are fortunate to have an outstanding health care system and fantastic health care professionals. We need to continue to listen to medical experts, who are telling us that the situation will get worse before it gets better. They also say that Canada is well prepared.
Our government will do whatever it takes.
Monsieur le Président, je voudrais m'adresser à tous les Canadiens et à toutes les Canadiennes.
Nous sommes chanceux d'avoir un système de soins de santé exceptionnel et de fantastiques professionnels de la santé. Nous devons continuer à écouter les experts médicaux qui nous disent que la situation va empirer avant de s'améliorer. Ils disent aussi que le Canada est prêt.
Notre gouvernement prendra toutes les mesures nécessaires.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, our government is aware that the coronavirus is having a significant economic impact around the world and in Canada. We know that we must support Canadians who may not be able to work because of illness or quarantine. We reduced the two-week EI waiting period so that there is no waiting period. We are committed to extending EI benefits. We will continue to monitor the economic situation, and we are poised to take more steps.
Monsieur le Président, notre gouvernement comprend que le coronavirus a déjà eu un impact significatif sur l'économie mondiale et l'économie canadienne. Nous allons soutenir les Canadiens qui pourraient ne pas être en mesure de travailler en raison d'une maladie ou d'une mise en quarantaine. Nous avons réduit la période d'attente de l'assurance-emploi de deux semaines afin qu'il n'y ait aucune période d'attente. Nous nous engageons à prolonger les prestations d'assurance-emploi. Nous continuerons de regarder la situation économique et de prendre des nouvelles mesures.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, allow me to speak directly to the situation of the Prime Minister and Ms. Grégoire Trudeau. The doctor's advice to the Prime Minister is to continue daily activities while self-monitoring, given he is exhibiting no symptoms himself. However, out of an abundance of caution, the Prime Minister is opting to self-isolate and work from home until receiving Ms. Grégoire Trudeau's results. I thank hon. members for their kind wishes.
Monsieur le Président, permettez-moi de parler directement de la situation du premier ministre et de Mme Grégoire Trudeau. Le médecin conseille au premier ministre de poursuivre ses activités quotidiennes tout en s'auto-surveillant, car il ne présente lui-même aucun symptôme. Cependant, par prudence, le premier ministre a choisi de s'isoler et de travailler à domicile jusqu'à la réception des résultats de Mme Grégoire Trudeau. Je remercie les députés de leurs bons messages.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, the health and safety of Canadians is our top priority. We are following all of the evidence-based public health advice. We have stepped up screening activities, and detection processes have been introduced at all international airports, land crossings and points of entry. We will continue to monitor the situation very closely.
Monsieur le Président, la santé et la sécurité des Canadiens sont notre priorité absolue. Nous suivons tous les conseils de santé publique fondés sur les connaissances et les données scientifiques. Nous avons accru les activités de contrôle, et des processus de détection ont été ajoutés dans tous les aéroports internationaux, aux postes frontaliers terrestres, aux points d'entrée. Nous continuons de surveiller cette situation très attentivement.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, we are very aware that the coronavirus is having a significant economic impact around the world and in Canada. We know that we must support Canadians who may not be able to work because of illness or quarantine.
That is why our government announced this week a $1-billion coronavirus response package. That package does include significant measures to support workers who need to miss work because they are ill or are in quarantine.
Now, of course, as the situation develops, our government will be monitoring it and is poised to take more steps.
Monsieur le Président, nous sommes très conscients du fait que le coronavirus a d'importantes répercussions économiques partout dans le monde et au Canada. Nous savons que nous devons aider les Canadiens qui ne pourront peut-être pas aller travailler à cause de la maladie ou d'une quarantaine.
C'est pourquoi le gouvernement libéral a annoncé cette semaine un milliard de dollars pour des mesures liées au coronavirus. Cela comprend des mesures importantes pour aider les travailleurs qui doivent manquer des jours de travail parce qu'ils sont malades ou en quarantaine.
Bien entendu, le gouvernement surveille la situation et se tient prêt à adopter d'autres mesures au besoin.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, our government is absolutely aware of the economic impact of the coronavirus. We are also aware of how important it is to ensure there are no economic barriers to Canadians doing the right thing, which is staying home if they are unwell. I want to thank all Canadians who are doing that.
This week our government announced a $1 billion coronavirus response package. That is just a first economic step. It does include measures to support workers who need to stay at home. We are monitoring the situation and we will continue to act with alacrity.
Monsieur le Président, le gouvernement est tout à fait conscient des répercussions économiques du coronavirus. Nous sommes également conscients qu'il est important que les Canadiens puissent faire ce qui s'impose, c'est-à-dire rester à la maison s'ils ne se sentent pas bien, et ce, sans être pénalisés financièrement. Je tiens à remercier tous les Canadiens qui font cela.
Cette semaine, le gouvernement a annoncé un fonds de 1 milliard de dollars pour lutter contre le coronavirus. Ce n'est qu'une première mesure économique. Le fonds pourra aussi être utilisé pour soutenir les travailleurs qui doivent rester à la maison. Nous surveillons la situation et continuerons d'agir avec diligence.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, I would like to thank all the members of the international trade committee from all parties and their outstanding chair for their hard work in reviewing the new NAFTA.
This agreement safeguards more than $2 billion a day in cross-border trade and tariff-free access for 99.9% of our U.S.-bound exports.
At a time when our economy and the global economy are facing significant challenges from the coronavirus, one thing that we can all do together that is entirely within our power is to support our economy's—
Monsieur le Président, j'aimerais remercier tous les membres du comité du commerce international, tous partis confondus, ainsi que leur remarquable présidente du rigoureux travail qu'ils ont fait concernant l'examen du nouvel ALENA.
Cet accord protège un commerce transfrontalier qui se chiffre à plus de 2 milliards de dollars par jour et un accès en franchise de droits pour 99,9 % de nos exportations vers les États-Unis.
À l'heure où notre économie et l'économie mondiale sont aux prises avec des défis de taille en raison du coronavirus, une chose que nous pouvons faire collectivement et qui est tout à fait en notre pouvoir, c'est de soutenir notre économie...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, the coronavirus is having a serious impact on the global economy and on the Canadian economy. Canada's strong fiscal position means we have the firepower to support our economy, and we will.
Measures we take will include, but not be limited to, supporting workers and parents who have to miss work in order to prevent the spread of the virus and supporting our excellent health care system. We are prepared to act and we are.
Monsieur le Président, le coronavirus a de graves répercussions sur l'économie mondiale et sur l'économie canadienne. Grâce à sa bonne situation financière, le Canada dispose de la capacité nécessaire pour soutenir son économie, et il le fera.
Les mesures que nous prendrons comprendront, entre autres, le soutien aux travailleurs et aux parents qui doivent s'absenter du travail afin de prévenir la propagation du virus et le soutien de notre excellent système de santé. Nous sommes prêts à agir et nous agissons.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, we are very aware of the GNL Québec project, and let me say very clearly our government believes in the natural resources sector and we are working hard to support workers in this sector and investment. Over 400 major resource projects are planned or under construction in Canada. This is up from the previous year, and it includes the largest private sector investment in Canadian history: LNG Canada, which is strongly supported by this government.
Monsieur le Président, nous sommes parfaitement au courant du projet GNL Québec, et je tiens à dire très clairement que le gouvernement croit au secteur des ressources naturelles et qu'il travaille d'arrache-pied pour appuyer les travailleurs de ce secteur et y attirer des investissements. Plus de 400 grands projets d'exploitation des ressources sont prévus ou en chantier au Canada. Il s'agit d'une augmentation par rapport à l'année dernière, et on trouve dans ces projets le plus important investissement du secteur privé de l'histoire du pays, à savoir LNG Canada, que le gouvernement appuie fortement.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, the member opposite has cited some sectors that are indeed facing difficulties as a direct result of the impact of the coronavirus on the global economy and on the Canadian economy. Let me be very clear. As—
Some hon. members: Oh, oh!
Monsieur le Président, la députée a cité des secteurs qui sont en effet directement éprouvés par les répercussions du coronavirus sur l'économie mondiale et l'économie canadienne. Je tiens à être bien claire. Au moment où...
Des voix: Oh, oh!
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Let me be clear, Mr. Speaker. As Canada faces this serious challenge to public health and also to our economy, our government will be focused on working together with all Canadians to respond to this challenge, and not on taking cheap partisan shots.
Je serai claire, monsieur le Président. Au moment où le Canada fait face à un défi considérable en matière de santé publique, mais aussi sur le plan économique, le gouvernement misera sur la collaboration avec l'ensemble de la population canadienne pour relever ce défi plutôt que de lancer des remarques partisanes et mesquines.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, our government believes that working with the resource sector to create good jobs and attract investment is a priority. Canada has over 400 major resource projects in the planning stages or under way. That is more than last year and includes the largest private sector investment in Canadian history, the LNG Canada project, which our government strongly supports.
Monsieur le Président, pour notre gouvernement, travailler avec le secteur des ressources pour créer de bons emplois et pour attirer les investissements est une priorité. Plus de 400 grands projets de ressources sont prévus ou en cours au Canada. C'est plus que l'an passé. Cela comprend le plus grand investissement du secteur privé de l'histoire canadienne, le projet de LNG Canada, que notre gouvernement appuie fortement.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, I want to note once again that the natural resources sector is a priority for our government. We understand that this sector supports many good jobs across the country. We are working with major investors. I also want to note that the largest private sector project in Canadian history is the LNG Canada project, which our government strongly supports.
Monsieur le Président, je veux souligner encore une fois que le secteur des ressources naturelles est une priorité pour notre gouvernement. Nous comprenons que c'est un secteur qui donne beaucoup de bons emplois partout au pays. Nous travaillons avec les grands investisseurs. Je veux aussi souligner que le plus grand projet du secteur privé de l'histoire du Canada, c'est LNG Canada, que notre gouvernement appuie fortement.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, we know that the blockades had some very real consequences for Canadians, including Quebeckers.
We needed to find a peaceful and lasting resolution. I want to point out that by engaging in dialogue, we have reached a tentative agreement with the Wet'suwet'en. This is a good thing for all Canadians. All blockades have been removed and rail service has resumed. This is also a good thing.
Monsieur le Président, nous savons que les blocages ont eu des conséquences très réelles pour les Canadiens, incluant les Québécois.
Nous devions trouver une solution pacifique et durable. Je veux souligner que, en nouant un dialogue, nous avons conclu une entente provisoire avec les Wet'suwet'en. C'est une bonne chose pour tous les Canadiens. Tous les blocages ont été démantelés, et le service ferroviaire a repris. C'est aussi une bonne chose.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, I would like to thank my colleague for this important question. I will begin by describing the whole-of-government approach we are taking.
Experts are saying that this situation is likely to get worse before it gets better, in Canada and around the world. Our government will do whatever it takes to keep Canadians safe and keep our economy strong.
Monsieur le Président, je voudrais remercier mon collègue de cette importante question. Je vais commencer par décrire l'approche globale de notre gouvernement.
Ce que les experts disent est que cette situation risque fort de s'aggraver avant de s'améliorer, au Canada et dans le monde. Notre gouvernement fera tout ce qu'il faut pour assurer la sécurité des Canadiens et pour maintenir la force de notre économie.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Yes, Mr. Speaker, we will. We know that we must support Canadians who may not be able to work because of illness or quarantine. We have already reduced the EI waiting period from two weeks to one week, and we are committing to extending EI benefits to 26 weeks. We are planning for worst-case scenarios, as is prudent and correct for our government to do, and we are preparing further measures to support Canadian workers and our economy.
Oui, monsieur le Président, nous le ferons. Nous savons qu'il faut absolument soutenir les Canadiens qui ne pourront pas travailler à cause d'une maladie ou d'une quarantaine. Nous avons déjà réduit la période d'attente de l'assurance-emploi, qui est passée de deux semaines à une semaine, et nous nous engageons à prolonger les prestations d'assurance-emploi jusqu'à 26 semaines. Nous planifions en fonction des pires éventualités, comme le gouvernement se doit de le faire par souci de prudence. Nous préparons aussi d'autres mesures afin de soutenir les travailleurs canadiens et l'économie du pays.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, I was at Sunnybrook hospital on Friday and I must say I was so impressed by the hard work, intelligence and dedication of the health care professionals I met there. Our federal government will not hesitate to support Canada's health care system as necessary during this situation. We are already engaged in bulk procurement efforts. This is not a time to quibble about federal and provincial responsibilities. This is a time to work together, as we are doing.
Monsieur le Président, vendredi dernier, j'étais à l'hôpital Sunnybrook et je dois dire que j'ai été très impressionnée par le travail acharné, l'intelligence et le dévouement des professionnels de la santé que j'y ai rencontrés. Le gouvernement fédéral n'hésitera jamais à appuyer le système de santé du Canada, comme l'exige la situation. Nous avons déjà pris des mesures pour l'achat en grande quantité d'équipement de protection individuelle. Ce n'est pas le moment d'argumenter sur les responsabilités fédérales et provinciales. C'est le moment de collaborer, et c'est ce que nous faisons.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, we know that we must support Canadians who may not be able to work because of illness or quarantine. People should not be penalized for acting to support their own health and the health of their neighbours. We have already reduced the EI waiting period from two weeks to one week. We are committed to extending EI benefits to 26 weeks. We are planning for worst-case scenarios and, as the finance minister said last week, we will support Canadian workers in our economy.
Monsieur le Président, nous sommes conscients que nous devons soutenir les Canadiens qui pourraient devoir s'absenter du travail parce qu'ils sont malades ou mis en quarantaine. Les personnes qui prennent des mesures pour protéger leur santé ou celle de leurs voisins ne devraient pas être pénalisées. Nous avons déjà fait passer le délai de carence de l'assurance-emploi de deux à une semaine. Nous nous engageons à porter la période de prestations de maladie à 26 semaines. Nous nous préparons en vue des pires scénarios et, comme le ministre des Finances l'a dit la semaine dernière, nous soutiendrons les travailleurs canadiens.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Madam Speaker, let me just state very clearly for members of this House and for all Canadians that our government absolutely understands the importance of natural resources to the Canadian economy, and in particular, of the oil and gas sectors.
Canada is one of the world's leading oil and gas producers, one of the world's leading oil and gas exporters, and that sector provides hundreds of thousands of high-paying jobs, including blue-collar jobs across the country. That is of great value and that is something our government supports.
Madame la Présidente, je tiens à préciser sans équivoque aux députés et à l'ensemble des Canadiens que le gouvernement a tout à fait conscience de l'importance des ressources naturelles et, en particulier, de l'industrie pétrolière et gazière pour l'économie canadienne.
Le Canada est l'un des plus importants producteurs de pétrole et de gaz au monde. Il est l'un des plus importants exportateurs de pétrole et de gaz au monde. L'industrie des hydrocarbures fournit des centaines de milliers d'emplois bien rémunérés au pays, notamment des emplois de cols bleus. Cela revêt une grande valeur. Le gouvernement appuie cette industrie et ces emplois.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, I know this was a very difficult decision for the company and a very difficult decision for our country.
Let me say how I feel about our country's oil and gas sector. We secured the largest investment in Canada's history with LNG Canada. We approved the Line 3 replacement. We approved TMX, and we will get it built.
Our government understands that Canada is one of the world's leading producers of oil and gas and that the sector is the source of hundreds of thousands of great jobs across the country. We support the sector.
Monsieur le Président, je sais que cette décision a été très difficile à prendre pour la société et que c'est un choix très difficile pour le Canada.
Voici ce que je pense, moi, du secteur pétrolier et gazier du Canada. En donnant leur aval au projet LNG Canada, les libéraux ont assuré au Canada le plus important investissement de son histoire. Ils ont aussi approuvé le remplacement de la canalisation 3, ainsi que le projet TMX, qui se réalisera.
Le gouvernement libéral sait que le Canada est l'un des principaux producteurs mondiaux de pétrole et gaz et que ce secteur génère des centaines de milliers de bons emplois aux quatre coins du pays. Les libéraux appuient ce secteur.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, let me tell the Leader of the Opposition what we all need to do.
We all need to recognize that reconciling ambitious climate action and getting energy projects built in Canada is complex and it presents complex challenges. It is not good for our country to have this debate be dominated by extremes on either side. We need to work sincerely together to find common ground and our government is committed to doing just that.
Monsieur le Président, permettez-moi de dire au chef de l’opposition ce que nous devons tous faire.
Nous devons tous reconnaître que concilier l'adoption de mesures ambitieuses pour lutter contre les changements climatiques et la réalisation de projets énergétiques au Canada est une tâche complexe qui comporte de nombreux défis. Le fait que ce débat soit dominé par des opinions extrêmes des deux côtés nuit au pays. Nous devons travailler ensemble, en toute bonne foi, pour trouver un terrain d'entente. C'est exactement ce que le gouvernement s'engage à faire.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, I do not agree with the members opposite about everything, but I think we can all agree that our country needs to find a path forward on getting big energy projects built and on acting ambitiously when it comes to climate change. It is simply untrue and false to suggest to Canadians that the path is simple. It is complicated. It is going to take all of us working together, and that is what we are going to do.
Monsieur le Président, je ne souscris pas à tout ce que les députés d'en face avancent, mais je crois que nous pouvons tous convenir que le Canada doit trouver une solution pour réussir à mener à bien de grands projets énergétiques et pour adopter des mesures ambitieuses de lutte contre les changements climatiques. Il est tout simplement faux de faire croire aux Canadiens que la solution est simple. Elle est complexe. Il faudra que nous travaillions tous de concert, et c'est ce que nous ferons.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, the Prime Minister showed leadership last week when he clearly said that the injunction must be obeyed, the law must be upheld and the barricades must come down.
I want to congratulate the Minister of Crown-Indigenous Relations, who is in British Columbia today to work with her provincial counterpart and with Wet'suwet'en representatives.
Monsieur le Président, le premier ministre a fait preuve de leadership la semaine dernière quand il a dit clairement que l'injonction devait être respectée, que la loi devait être suivie et que les blocus devaient être levés.
Je tiens à féliciter la ministre des Relations Couronne-Autochtones qui est aujourd'hui en Colombie-Britannique pour travailler avec son homologue provincial et les représentants des Wet'suwet'en.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, I want to point out that the Prime Minister demonstrated leadership last Friday when he said that the barricades must come down. I also want to point out the leadership being shown today in British Columbia by my dear colleague, our Minister of Crown-Indigenous Relations. People can talk, but we are the ones doing the work now.
Monsieur le Président, je dois souligner le leadership que le premier ministre a démontré vendredi passé en disant que les blocus devaient être démantelés. Je veux aussi souligner le leadership dont ma chère collègue notre ministre des Relations Couronne-Autochtones fait preuve aujourd'hui en Colombie-Britannique. Des gens peuvent parler, mais nous sommes les gens qui travaillent maintenant.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, I want to take this opportunity to respond to the Bloc Québécois' question by pointing out that we are all working together to address an issue that is very important to the Canadian economy, and that issue is NAFTA. I want to thank all the Bloc Québécois members for their willingness to work with our government on the new NAFTA. The Bloc has proposed better control over aluminum, and we have had some productive conversations.
Monsieur le Président, je veux utiliser la question du Bloc québécois pour souligner que nous sommes tous en train de travailler ensemble pour régler un enjeu très important pour l'économie canadienne, l'ALENA. Je tiens à remercier tout le Bloc québécois de sa volonté de travailler avec notre gouvernement sur le nouvel ALENA. Le Bloc a proposé d'exercer un meilleur contrôle sur l'aluminium et nous avons eu des conversations fructueuses.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, I would like to point out to my colleague across the way that the answers given in the House are also the answers given to the media. I think all hon. members understand that.
With respect to the blockades, I want to point out that our Prime Minister demonstrated tremendous leadership last week. I also want to highlight the very important work that my colleague, our Minister of Crown-Indigenous Relations, is doing today in British Columbia.
Monsieur le Président, je veux faire remarquer à mon collègue de l'autre côté de la Chambre que les réponses données à la Chambre sont aussi les réponses données aux médias. Je pense que tous les députés comprennent cela.
Concernant les blocus, je veux souligner que notre premier ministre a démontré du leadership très important la semaine passée. Je veux souligner aussi le travail très important que ma collègue notre ministre des Relations Couronne-Autochtones fait aujourd'hui en Colombie-Britannique.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, the NDP leader is also a B.C. MP, so I am sure he will be glad to know that we are working on this issue in very close collaboration with Premier Horgan, with whom I spoke at length last night. No premier has worked harder on reconciliation, and we should all acknowledge that. We should also all support the Province of B.C.'s efforts to get important natural resource projects built in Canada.
When it comes to meeting with the Wet'suwet'en leadership, that is what my colleague is doing today.
Monsieur le Président, le chef du NPD est également un député de la Colombie-Britannique. Je suis donc convaincue qu'il sera heureux de savoir que nous travaillons sur cette question en très étroite collaboration avec le premier ministre Horgan, avec qui j'ai longuement discuté hier soir. Aucun premier ministre n'a travaillé plus fort sur la réconciliation, et nous devrions tous le reconnaître. Nous devrions également tous soutenir les efforts de la Colombie-Britannique pour concrétiser d'importants projets de développement des ressources naturelles au Canada.
Pour ce qui est de rencontrer les chefs des Wet'suwet'en, c'est ce que fait ma collègue aujourd'hui.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, let me be very clear and say something that is incontrovertible. Our Prime Minister has worked harder, and more sincerely, toward reconciliation than any Prime Minister in Canada's history. When it comes to a meeting with the Wet'suwet'en hereditary leadership my colleague, the Minister of Crown-Indigenous Relations, is in B.C. with her B.C. counterpart doing exactly that.
Monsieur le Président, je vais être très claire et dire quelque chose d'indéniable: le premier ministre a travaillé plus fort et avec plus de bonne foi pour arriver à la réconciliation que tout autre premier ministre dans l'histoire du Canada. Pour ce qui est de rencontrer les chefs héréditaires des Wet'suwet'en, la ministre des Relations Couronne-Autochtones est en Colombie-Britannique avec son homologue provincial précisément dans ce but.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, I am very aware, and our government is very aware, of the pain and indeed, among many people, the despair in Alberta today.
I want to be very clear that when it comes to the oil and gas sector that our government is clear in its support. We understand that the oil and gas sector in Canada is the source of hundreds of thousands of well-paying, often blue-collar jobs, across our great country. It is not right to play with national unity.
Monsieur le Président, je suis très consciente, comme l'est le gouvernement, de la souffrance et en fait, pour de nombreuses personnes, du désespoir qui règne aujourd'hui en Alberta.
Je tiens à dire très clairement que le secteur pétrolier et gazier a l'appui sans équivoque du gouvernement. Nous comprenons que le secteur pétrolier et gazier du Canada est la source de centaines de milliers d'emplois bien rémunérés, souvent de cols bleus, partout dans le pays. Ce n'est pas correct de jouer la carte de l'unité nationale.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, I rise in the House as an MP from Ontario, but also as a grateful daughter of Alberta. Let me say, I understand the despair in Alberta and I believe passionately—
Some hon. members: Oh, oh!
Monsieur le Président, je prends la parole à la Chambre non seulement à titre de députée ontarienne, mais aussi en tant que fille reconnaissante de l'Alberta. Je tiens à dire que je comprends le désespoir des Albertains et que je crois fermement...
Des voix: Oh, oh!
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, I believe passionately that a strong Alberta is essential to a strong Canada. Let me say what we need for that, and I am going to quote the Calgary Chamber of Commerce: “We need real, decisive action on climate change.... The success of our businesses, the well-being of our families...depend on it.”
Monsieur le Président, je crois fermement qu'une Alberta forte est essentielle pour que le Canada soit fort. Pour paraphraser la Chambre de commerce de Calgary, afin d'atteindre cet objectif, nous avons besoin de mesures concrètes et décisives pour lutter contre les changements climatiques, car la réussite des entreprises et le bien-être des familles en dépendent.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, I very much hope, and I rely on the hope, that one thing we can agree on on both sides of this House is that we all believe in the importance of national unity. We all understand that the economies of Ontario and Alberta and of Quebec and Alberta are intimately connected.
That is a firm conviction of our government. That is why I would urge the members opposite not to make national unity a partisan football.
Monsieur le Président, j'espère vivement — et je suis profondément attachée à cet espoir — que nous pouvons au moins tous nous entendre, des deux côtés de la Chambre, sur l'importance de l'unité nationale. Nous comprenons tous que l'Ontario et l'Alberta ainsi que le Québec et l'Alberta entretiennent des liens économiques étroits.
C'est une profonde conviction du gouvernement. C'est pourquoi j'exhorte les députés d'en face à ne pas se servir de l'unité nationale pour se livrer à des jeux politiques.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, it was a Liberal government that created supply management, and it was a Liberal government that protected it.
I should point out that at the beginning of negotiations, the U.S. government wanted to completely dismantle this system. We defended our supply management system, and we will continue to do so.
Monsieur le Président, c’est un gouvernement libéral qui a créé la gestion de l’offre et c’est un gouvernement libéral qui a préservé la gestion de l’offre.
Il est important de noter que l’objectif du gouvernement des États-Unis, au début des négociations, était de complètement démanteler ce système. Nous avons défendu notre système de gestion de l’offre, et nous allons continuer à le défendre.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, we welcome the proposals from the member for Elmwood—Transcona, and we will be formally amending the government's policy on tabling treaties in Parliament in line with his excellent suggestions. It has been a pleasure to work with him.
I also appreciate his work to ensure an expeditious ratification of the new NAFTA. It is a shame that I cannot say the same of the Conservatives, who used to be the party of free trade. Unfortunately, thanks to their weak and feckless leadership, it is up to the NDP to do that job.
Monsieur le Président, nous accueillons favorablement les propositions du député d'Elmwood—Transcona et nous modifierons officiellement la politique du gouvernement sur le dépôt de traités au Parlement conformément à ses excellentes suggestions. C'est un plaisir de travailler avec lui.
J'apprécie aussi son travail pour assurer une ratification rapide du nouvel ALENA. C'est dommage que je ne puisse pas en dire autant des conservateurs, dont le parti a déjà été le grand partisan du libre-échange. Malheureusement, en raison du leadership faible et maladroit des conservateurs, c'est au NPD que revient la tâche.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, as the member for Kamloops—Thompson—Cariboo is from B.C., I would like to thank Premier Horgan, with whom I spoke with at length yesterday about a trip I am making to Washington tomorrow to work on softwood lumber, NAFTA, aluminum and other issues.
Premier Horgan worked closely with our federal government. Softwood lumber is a priority, and I want to congratulate B.C. producers on the important recent Department of Commerce ruling, which has confirmed, as we have long said, the fairness of our softwood lumber industry.
Monsieur le Président, comme la députée de Kamloops—Thompson—Cariboo réside en Colombie-Britannique, j'en profite pour remercier le premier ministre Horgan, avec qui, hier, j'ai parlé en long et en large du voyage que je vais faire à Washington demain pour travailler sur certains dossiers, dont ceux du bois d'œuvre, de l'ALENA et de l'aluminium.
Le premier ministre Hogan a collaboré étroitement avec le gouvernement fédéral. La question du bois d'œuvre est une priorité, et je tiens à féliciter les producteurs de la Colombie-Britannique pour la décision importante qu'a récemment rendue le département américain du Commerce. Cela est venu confirmer ce que nous savions depuis longtemps, que notre industrie du bois d'œuvre est équitable.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, I have a great deal of respect for our hon. colleague, but I must say that he is wrong. The new NAFTA gives a lot to the softwood industry. It is vital for the softwood lumber industry because it gave us chapter 19, which is crucial for the softwood lumber industry. The new NAFTA also guarantees a free market for softwood lumber. For that reason, I urge the Conservatives not to bicker, and to support the ratification of the agreement.
Monsieur le Président, j’ai beaucoup de respect pour mon honorable collègue, mais je dois dire qu’il a tort. Le nouvel ALENA donne beaucoup à l’industrie du bois d’œuvre. Il est essentiel pour l’industrie du bois d’œuvre, parce qu’il nous a donné le chapitre 19 qui est essentiel pour l’industrie du bois d’œuvre. De plus, le nouvel ALENA garantit un marché libre dans le domaine du bois d’œuvre. Pour cette raison, j’encourage les conservateurs à ne pas faire de chicane et à appuyer la ratification de l’accord.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, it looks like the Bloc is trying to make the point that the Liberal government is not François Legault's government. I think everyone understands that.
There are issues on which we disagree with Quebec's premier. The fact that Quebec and Premier Legault do not always agree with us makes their strong support for the new NAFTA that much more significant. Like us, they understand that this agreement is good for Quebec.
Monsieur le Président, aujourd'hui, je vois que le Bloc essaie de souligner que le gouvernement libéral n'est pas le gouvernement de François Legault. Je pense que tout le monde comprend cela.
Il y a des enjeux sur lesquels nous ne sommes pas d'accord avec le premier ministre du Québec. Cela souligne d'autant plus l'importance du fait que le Québec et le premier ministre Legault, qui n'est pas toujours d'accord avec nous, appuient fortement le nouvel ALENA. Ils comprennent, tout comme nous, que l'accord est bon pour le Québec.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, it was a Liberal government that created the supply management system and it is a Liberal government that is preserving it. It is worth noting that the American government's goal at the beginning of the negotiations was to completely dismantle the system. This agreement will provide access to markets, but also the assurance that the future of supply management is secure. That is very good for Canada's dairy farmers.
Monsieur le Président, c’est un gouvernement libéral qui a créé la gestion de l’offre et c’est un gouvernement libéral qui préserve la gestion de l’offre. Il est important de noter que l’objectif du gouvernement des États-Unis au début des négociations était de complètement démanteler le système. Cet accord fournira un accès au marché, mais aussi une assurance que l’avenir de la gestion de l’offre ne sera pas remis en question. C’est très bon pour les producteurs laitiers du Canada.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, we are not hiding anything. We are very proud of the new NAFTA. Steve Verheul, the chief negotiator of this agreement, who is respected on all sides of the House, was made available to the Leader of the Opposition immediately after the protocol of amendment was signed.
When it comes to the economic analysis being prepared by the chief economist of Global Affairs, as soon as this analysis is complete, we will publish it and share it with all members of the House.
Monsieur le Président, nous ne cachons rien. Nous sommes très fiers du nouvel ALENA. Le négociateur en chef de cet accord, Steve Verheul, qui jouit du respect de tous à la Chambre, a été mis à la disposition du chef de l’opposition immédiatement après la signature du protocole d'amendement.
Quant à l'analyse économique préparée par l'économiste en chef d'Affaires mondiales, dès qu'elle sera terminée, nous la publierons et la distribuerons à tous les députés.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, we did not agree to that.
I must point out that the new NAFTA is a good agreement for Canada, Quebec and our aluminum sector. Today, we have no guarantee for the aluminum used in North American auto manufacturing. Under the new NAFTA we will have a guarantee that 70% of the aluminum used is sourced in North America. I believe that 70% is better than nothing.
Monsieur le Président, nous n'avons pas accepté cela.
Je dois souligner que le nouvel ALENA est un bon accord pour le Canada, pour le Québec et pour notre secteur de l'aluminium. Aujourd'hui, nous n'avons aucune garantie relativement à l'aluminium utilisé dans la production de voitures en Amérique du Nord. Avec le nouvel ALENA, on aura la garantie que 70 % de l'aluminium utilisé proviendra de l'Amérique du Nord. Je trouve que 70 %, c'est mieux que 0.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, with regard to Quebec and the new NAFTA, I want to quote the Premier of Quebec, Mr. Legault, who said, “I think that the Bloc must defend the interests of Quebeckers, and it is in the interests of Quebeckers that this agreement be adopted and ratified.”
I think it is the duty of all members from Quebec to stand up for the interests of Quebec. In order to do that, they must ratify the new NAFTA, which is in the interests of Quebec and all of Canada.
Monsieur le Président, concernant le Québec et le nouvel ALENA, je me permets de citer le premier ministre du Québec, M. Legault: « Je pense que le Bloc doit défendre les intérêts des Québécois, et c'est dans les intérêts des Québécois que cette entente soit adoptée et ratifiée [...] ».
Je pense que c'est le devoir de tous les députés du Québec de défendre les intérêts du Québec. Pour faire cela, ils doivent ratifier le nouvel ALENA, qui est dans l'intérêt du Québec et de tout le Canada.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
moved that Bill C-4, An Act to implement the Agreement between Canada, the United States of America and the United Mexican States, be read the second time and referred to a committee.
She said: Mr. Speaker, I would like to begin by acknowledging that we are gathered on the traditional territory of the Algonquin people.
I am truly honoured to speak here today in support of Bill C-4, an act to implement the new NAFTA. Canadians have come a long way since 2017, when Canada's most important trading relationship, indeed our national prosperity itself, was put at serious risk. The years that followed were among the more turbulent in our history. We have emerged not only with the essential elements of the North American Free Trade Agreement intact, but with a better, more effective and fairer agreement than before.
This agreement is better for steel and aluminum workers, better for auto manufacturers and factory workers, better for farmers, forestry workers and energy workers. This agreement is better for the thousands of people working hard in our service industries. It is better for Canadian artists, singer-songwriters and filmmakers and better for the companies that hire them.
Canada has always been a trading nation. We have trade agreements with Europe and the Pacific in place, and we are about to have a modernized NAFTA. That means free trade with 1.5 billion people around the world and makes us one of the world's greatest trading nations.
That we achieved this at a time of considerable uncertainty in global trade, with the rules-based international order itself under strain, is something of which all Canadians can be rightly proud. It is a testament to the unrelenting work of thousands of patriotic Canadians from all walks of life, representing every political view from all orders of government and from all regions of our great country. This truly has been team Canada at work.
A little more than 25 years ago, the North American Free Trade Agreement created the world's largest economic trading zone, but let us remember that it did not come about easily or without controversy. In fact, a federal election was fought over free trade in 1988, and my own mother ran against NAFTA for the New Democrats in the riding of Edmonton Strathcona. These were intense debates as many in the House will remember, yet today the Canadian consensus for free trade is overwhelming.
That consensus is a testament to NAFTA's long-term effectiveness as a vehicle for economic growth. More broadly speaking, it is also a testament to the fact that rules-based trade advances personal freedom, fosters entrepreneurial spirit and generates prosperity.
Today, Canada, the United States and Mexico account for nearly one-third of global GDP despite having just 7% of the global population. Every day, transactions worth about $2 billion Canadian and 400,000 people cross the Canada-U.S. border. Those are impressive numbers.
When we were first asked to renegotiate NAFTA, we were determined to improve the agreement, update it, refine it and modernize it for the 21st century. That is exactly what we did.
I would like to stress two points. Under the new NAFTA, 99.9% of our exports to the United States can be exported tariff-free, and when it comes into force, this agreement will be the most progressive trade deal our country has ever negotiated. Indeed, I believe it will be the most progressive trade deal in the world.
“Growth that works for everyone” is not just a slogan. It has been the animating, driving idea in our negotiations from the start.
Let us be honest: The negotiations that got us here were not always easy. There were some twists and turns along the way. There were, as I predicted at the outset, moments of drama. There were times when the prospect of success seemed distant, but we hung in there. Faced with a series of unconventional negotiating positions from the United States, a protectionist flurry unlike any this country has encountered before, we did not escalate and we also did not back down. We stayed focused on what matters to Canadians: jobs, economic growth, security and opportunity. That is how we stayed the course.
It was clear from the start that, in order to be successful, Canada as a whole had to come together and work as a team.
We began by consulting stakeholders across the country. We heard from Canadians in industry, agriculture, the service sector and labour. We sought and received advice and insight from across party lines. We reached out to current and former politicians, including provincial and territorial premiers, mayors, community leaders and indigenous leaders. We asked Canadians for their input and gathered over 400,000 submissions on the modernization of NAFTA.
We established the NAFTA council with people from different political parties, as well as business, labour and indigenous leaders.
I would like to thank every member of the NAFTA council for their wisdom, hard work and collegiality. Their insight helped guide our way forward at every step of the way, right up to the present moment.
I would also like to thank current and past members of the House for their contributions. With politics, there is always partisanship, but there can also be collaboration in the national interest. I know, from the many conversations I have had with colleagues across the aisle and across Canada, that every single one of us here shares the goal of working for Canada and Canadians. This negotiation has not been a political project. It has been a national one.
There have been many hurdles. During the negotiations, we were hit with unfair and arbitrary tariffs on Canadian steel and aluminum. We defended ourselves without rancour, but with firmness, imposing perfectly reciprocal, dollar-for-dollar tariffs on the United States even as team Canada fanned out across the U.S., reminding our friends, allies and neighbours that they rely on us for trade, too.
We were consistent. We were persistent. We never gave up. We just kept digging in the corners, if I may be allowed one NAFTA hockey metaphor.
The new NAFTA is a great agreement for Canada because we acted with resolve at the negotiating table to uphold the interests and values of Canadians. Our professional trade negotiators are, without exaggeration, the very best in the world. They are a group of true hard-working patriots, led by the inimitable Steve Verheul. I would like to thank them on behalf of all Canadians.
I would also like to thank Ambassador Bob Lighthizer. I found him to be a reliable and trustworthy counterpart, even though there were many times when we did not agree. He is someone who has become a friend. I would like to acknowledge his hard work, his professionalism and his willingness to find win-win compromises for our great continent. That made this agreement possible.
I would also like to recognize the efforts of my Mexican counterparts, who showed tremendous commitment, through a change in government, in renewing our trilateral relationship and in reaching a progressive outcome that raises working standards for workers across our shared continent.
Muchas gracias, amigos.
The benefits of this agreement for Canadians are concrete and considerable. The new NAFTA preserves Canada's tariff-free access to our most important market: 99.9% of our exports to the U.S. will be tariff-free. The agreement preserves the dispute settlement mechanism known as the famous chapter 19 in the original NAFTA, which provides an independent and impartial process for challenging anti-dumping and countervailing duties.
Critically, this mechanism is how we Canadians ensure a level playing field with a much larger trading partner. This mechanism is more valuable today than ever, with the WTO effectively paralyzed.
The new NAFTA preserves the general exception for cultural industries, which employ some 650,000 people across the country. These industries are an integral part of Canada's bilingual nature and our linguistic and cultural identity. This was a crucial factor, because those industries ensure that we can tell our own stories, as Canadians, in both official languages.
Our farmers are more crucial than ever to our collective prosperity. Canada and the United States have the largest bilateral trading relationship in the world in the area of agriculture, which is worth about $48 billon annually.
At one point in the negotiations, the United States demanded that we abolish supply management. We refused that demand. This agreement secures the future of Canada's supply management system for this generation and generations to come.
The new agreement strengthens labour standards and working conditions in all three countries. This is a historic milestone with, for the first time, truly muscular and enforceable labour standards. This agreement, for the first time, levels the playing field in North America for Canadian workers.
It supports the advancement of fair and inclusive trade. It addresses issues related to migrant workers, forced or compulsory labour, and violence against union members, including gender violence. It enshrines obligations related to discrimination, including discrimination based on gender, sexual orientation and gender identity.
This agreement modernizes our trade for the 21st century. Critically, it reduces cross-border red tape and simplifies procedures for Canadian exporters. It promotes increased trade and investment through new chapters dedicated to small and medium-sized businesses.
As well, the agreement preserves the provisions on temporary entry for business people. These provisions are essential to supporting cross-border trade and investments. Temporary entry ensures that investors can see their investments first-hand, and that service suppliers can enter the market to fulfill their contracts on-site.
At a time when walls are being built, temporary entry is a critical advantage for Canadians.
Crucially, the new NAFTA also shields Canada from arbitrary and unfair trade actions. For instance, our auto sector employs 125,000 people directly and another 400,000 indirectly through a network of dealers and after-market services. The side letter we signed with the new NAFTA protects this vital industry from any potential U.S. tariffs on automobile and auto parts.
The new NAFTA is great for Canadian auto workers. We see this in new, higher requirements for levels of North American content in the production of cars and trucks. We see it in the labour chapter, which includes key provisions to strengthen and improve labour standards in the NAFTA space.
One of our government's main objectives is to ensure that women have the opportunity to participate fully and equitably in the Canadian economy. The new NAFTA is no exception. The labour chapter includes a non-discrimination clause and addresses obstacles to the full participation of women.
Environmental stewardship is essential to our collective future. The new NAFTA includes a chapter on the environment that will help ensure that our trade partners do not receive unfair economic advantages because they failed to respect the environment.
The environment chapter requires that all the NAFTA partners maintain strong environmental protection and robust environmental governance. It introduces new commitments to address challenges like illegal wildlife trade, illegal fishing and the depletion of fish stocks, species at risk, conservation of biodiversity, ozone-depleting substances and marine pollution.
It also recognizes the unique role of indigenous peoples in the conservation of our shared biodiversity and in sustainable fisheries and forest management. This is a first. For the first time in a Canadian trade agreement, the new NAFTA confirms that the government can adopt or maintain measures it deems necessary to fulfill its legal obligations to indigenous peoples.
We should note that the obligations on labour and environment in the new NAFTA are subject to dispute settlement. This is a major accomplishment. This means any laggard can be held accountable.
In his speech to the U.S. National Governors Association in 2017, the Prime Minister referred to his father's famous metaphor about Canada, of our experience of sleeping next to an elephant. He said that, contrary to his father's phrase, Canada today is no mouse, more like a moose. This negotiation and its conclusion have shown how right he was.
Throughout the formal negotiations and in the months that followed, the Government of Canada has been intent on upholding the national interest. This work continued last year, culminating in a protocol of amendments signed by Canada, the United States and Mexico that strengthen state-to-state dispute settlements, labour protection, environmental protection and rules of origin.
Our government is committed to ensuring that the benefits of trade are widely and fairly shared.
The new NAFTA helps us accomplish that. It promotes progressive, free and fair economic growth. More generally, it strengthens rules-based trade at a time when those rules are in great need of strengthening. It brings back stability to the trade relationship between Canada, the United States and Mexico. Above all, this agreement provides stability and predictability for companies that employ hundreds of thousands of Canadians.
Our focus in bringing the new NAFTA to Parliament has always been on preserving and fostering opportunity for Canadian workers, businesses, families and communities across the country. That is what we achieved, and this is what all Canadians have achieved together. It is something that all Canadians and every member of the House can be proud of. We are all here to serve Canadians.
I encourage all members in the House and Senate to work co-operatively with us to swiftly pass this legislation.
propose que le projet de loi C-4, Loi portant mise en œuvre de l'Accord entre le Canada, les États-Unis d'Amérique et les États-Unis mexicains, soit lu pour la deuxième fois et renvoyé à un comité.
— Monsieur de Président, je tiens d'abord à souligner que nous sommes réunis sur les terres ancestrales du peuple algonquin.
Je suis vraiment honorée de prendre la parole aujourd'hui pour appuyer le projet de loi C-4, Loi portant mise en œuvre de l'Accord entre le Canada, les États-Unis d'Amérique et les États-Unis mexicains. Les Canadiens ont fait beaucoup de chemin depuis 2017, lorsque la relation commerciale la plus importante du Canada — celle qui assurait notre prospérité nationale — a été sérieusement compromise. Les années qui ont suivi ont été les plus tumultueuses de l'histoire du Canada. Nous sommes ressortis de cette situation avec un meilleur accord qui, en plus de comporter les éléments essentiels de l'ALENA, est plus équitable et plus efficace.
C’est un accord meilleur pour les travailleurs de l’acier et de l’aluminium; meilleur pour les fabricants d’automobiles et les ouvriers d’usine; meilleur pour les agriculteurs, les travailleurs forestiers et les travailleurs du secteur de l’énergie. C’est un accord meilleur pour les milliers de personnes qui travaillent fort dans nos industries de services. Il est meilleur pour les artistes, les auteurs-compositeurs et les cinéastes canadiens et il est meilleur pour les entreprises qui les embauchent.
Le Canada a toujours été un pays commerçant. Aujourd’hui, avec nos accords commerciaux avec l’Europe et le Pacifique en vigueur et un ALENA modernisé qui est en voie de l’être, nous pourrons commercer en franchise de droits avec 1,5 milliard de personnes dans le monde. Cela fait de nous l’une des grandes nations commerçantes du monde.
D'avoir obtenu un tel résultat malgré le climat de grande incertitude qui entoure le commerce mondial, alors que l'ordre international fondé sur les règles était soumis à de fortes pressions, est une chose dont tous les Canadiens ont bien raison d'être fiers. Cela témoigne du travail acharné, tous ordres de gouvernement confondus, de milliers de patriotes canadiens de tous les horizons et de toutes les régions de ce grand pays, aux opinions politiques variées. C'est réellement le fruit du travail d'Équipe Canada.
Il y a un peu plus de 25 ans, l'Accord de libre-échange nord-américain a créé la plus grande zone économique de commerce du monde, mais n'oublions pas qu'il ne s'est pas concrétisé sans difficultés ni controverses. En fait, une élection fédérale s'est jouée sur cet accord, en 1988. Ma propre mère s'est d'ailleurs opposée à l'ALENA à titre de candidate du Nouveau Parti démocratique dans la circonscription d'Edmonton Strathcona. Il y a eu des débats intenses; bon nombre de députés se les rappelleront. Pourtant, aujourd'hui, le libre-échange fait largement consensus parmi les Canadiens.
Cela témoigne de l'efficacité durable de l'ALENA en tant que mécanisme de croissance économique. En outre, d'une manière globale, cela témoigne du fait que le commerce fondé sur des règles est un moteur de liberté personnelle, de l'esprit d'entreprise et de prospérité.
Aujourd'hui, le Canada, les États-Unis et le Mexique représentent près du tiers du PIB mondial avec seulement 7 % de la population mondiale. Chaque jour, des échanges commerciaux d'une valeur d'environ 2 milliards de dollars canadiens et quelque 400 000 personnes traversent la frontière entre le Canada et les États-Unis. Ces chiffres sont impressionnants.
Lorsque la possibilité de renégocier l'ALENA nous a été présentée, nous étions déterminés à améliorer cet accord, à le mettre à jour, à le peaufiner et à le moderniser pour le XXIe siècle. C'est exactement ce que nous avons fait.
Je tiens à insister sur deux points. Au titre du nouvel ALENA, 99,9 % des produits que nous exporterons vers les États-Unis seront libres de droits de douane. Quand cet accord entrera en vigueur, ce sera l'accord commercial le plus progressiste jamais conclu par le Canada. Je crois même qu'il s'agira de l'accord commercial le plus progressiste au monde.
« La croissance au service de tous » n'est pas seulement un slogan: il s'agit du principe directeur qui régit nos négociations depuis le début.
Soyons honnêtes: les négociations qui ont abouti à cet accord n'ont pas toujours été faciles. Elles ont connu quelques rebondissements en cours de route. Comme je l'avais prédit d'entrée de jeu, il y a eu des moments intenses. À certains moments, le succès semblait presque hors de portée, mais nous avons tenu bon. Face à toutes sortes de positions de négociation inhabituelles de la part des États-Unis, une vague protectionniste différente de toutes celles auxquelles le Canada avait été confronté auparavant, nous n'avons ni fait dégénérer les pourparlers ni reculé sur notre position. Nous sommes restés concentrés sur ce qui compte pour les Canadiens: les emplois, la croissance économique, la sécurité et les débouchés. Voilà comment nous avons gardé le cap.
Depuis le début, il était clair que, pour réussir, tout le Canada devait se mobiliser et travailler en équipe.
Nous avons d'abord consulté des intervenants de partout au pays. Nous avons entendu des représentants de l'industrie du secteur agricole, du secteur des services et des syndicats. Nous avons demandé et reçu des points de vue et des avis de tous les partis. Nous avons pris contact avec les politiciens actuels et d'anciens politiciens, des premiers ministres provinciaux et territoriaux, des maires, des dirigeants communautaires et des leaders autochtones. Nous avons fait appel aux Canadiens et aux Canadiennes et avons accueilli plus de 400 000 mémoires concernant la modernisation de l'ALENA.
Nous avons mis en place le Conseil de l'ALENA, qui est formé de gens de différents partis politiques, de représentants du monde des affaires et des syndicats, ainsi que de leaders autochtones.
Je tiens à remercier tous les membres du Conseil de l'ALENA de leur sagesse et de leur travail assidu mené dans la collaboration. Leur contribution nous a aidés à orienter nos travaux pendant tout le processus, jusqu'à aujourd'hui.
Je veux aussi remercier les députés actuels et les anciens députés de leur contribution. Il y aura toujours de la partisanerie en politique, mais, lorsque l'intérêt national est en jeu, il y a aussi de la collaboration. D'après les nombreuses conversations que j'ai eues avec certaines de mes collègues d'en face et de partout au pays, je peux affirmer qu'absolument tous les députés ont comme objectif de travailler pour le bien du Canada et des Canadiens. La renégociation de l'accord n'était pas un projet politique, c'était un projet national.
Les obstacles ne manquaient pas. Pendant le processus de négociation, l'acier et l'aluminium canadiens ont été frappés par des droits de douane injustes et arbitraires. Nous nous sommes défendus résolument, mais sans rancœur, en imposant des droits de douane parfaitement réciproques, dollar pour dollar, sur des marchandises américaines, pendant que les membres d'Équipe Canada parcouraient les États-Unis pour rappeler à nos amis, alliés et voisins qu'ils ont eux aussi besoin de nous pour faire du commerce international.
Nous avons gardé le cap. Nous nous sommes montrés tenaces. Nous n'avons jamais abandonné. Si je peux me permettre une métaphore de hockey, nous n'avons pas eu peur d'aller dans les coins.
Le nouvel ALENA est très avantageux pour le Canada parce que nous avons fait preuve de détermination à la table des négociations pour défendre les intérêts et les valeurs des Canadiens. Sans exagérer, les négociateurs commerciaux professionnels du Canada sont les meilleurs au monde. Cette équipe de patriotes, dirigée par l'inimitable Steve Verheul, incarne l'ardeur au travail. Je tiens à les remercier au nom de tous les Canadiens.
J'aimerais aussi remercier l'ambassadeur Bob Lighthizer. Même si nous n'étions pas toujours d'accord, j'ai trouvé en lui un collègue fiable et digne de confiance. Il est devenu mon ami. Je voudrais souligner son excellent travail, son professionnalisme et sa volonté de trouver des compromis avantageux pour tout le monde. C'est ce qui a rendu cet accord possible.
J'en profite aussi pour souligner les efforts de mes homologues mexicains qui, malgré l'élection d'un nouveau gouvernement, se sont montrés exceptionnellement déterminés à renouveler notre relation trilatérale et à parvenir à un résultat progressiste qui améliorera les normes de travail dans l'ensemble du continent que nous partageons, pour le plus grand bien des travailleurs.
Muchas gracias, amigos.
L'accord propose de nombreux avantages concrets pour les Canadiens. Le nouvel ALENA conserve l'accès sans droits de douane du Canada à son marché le plus important: 99,9 % des exportations aux États-Unis seront exemptes de droits de douane. L'accord préserve aussi le mécanisme de règlement des différends de l'ALENA initial, le fameux chapitre 19, qui prévoit un processus indépendant et impartial pour contester les droits antidumping et compensateurs.
Point capital, ce mécanisme est la façon dont nous, les Canadiens, nous assurons d'être sur un pied d'égalité avec un partenaire commercial beaucoup plus grand. Ce mécanisme est plus utile que jamais, l'OMC étant, dans les faits, paralysée.
Le nouvel ALENA préserve l'exception générale pour les industries culturelles, qui emploient quelque 650 000 personnes d'un bout à l'autre du pays. Ces industries font partie intégrante du caractère bilingue du Canada et de notre identité linguistique et culturelle. C'était un élément essentiel. Elles assurent notre capacité de raconter nos propres histoires en tant que Canadiens et Canadiennes, dans les deux langues officielles.
Les agriculteurs de notre pays sont plus que jamais indispensables à notre prospérité collective. Le Canada et les États-Unis entretiennent la plus importante relation commerciale bilatérale au monde dans le domaine de l'agriculture, avec des échanges qui s'élèvent à quelque 48 milliards de dollars par année.
Au cours des négociations, les États-Unis ont exigé que nous abolissions la gestion de l'offre. Nous avons rejeté cette exigence. Cet accord préserve l'avenir du système canadien de gestion de l'offre pour la génération actuelle et celles qui suivront.
Le nouvel accord renforce les normes et les conditions de travail dans les trois pays. Il s'agit d'un tournant historique avec, pour la première fois, des normes du travail vraiment musclées et exécutoires. Grâce à cet accord, pour la première fois, les règles du jeu sont uniformisées en Amérique du Nord pour les travailleurs canadiens.
Il favorise l'adoption de pratiques commerciales justes et inclusives. Il règle des questions liées aux travailleurs migrants, au travail forcé ou obligatoire et à la violence contre les syndiqués, y compris la violence fondée sur le sexe. Il contient des obligations relatives à la discrimination, y compris la discrimination fondée sur le sexe, l'orientation sexuelle et l'identité de genre.
Cet accord modernise nos activités commerciales à l'étranger et les adapte au XXIe siècle. Autre point capital, il réduit les formalités à la frontière et simplifie les procédures pour les exportateurs canadiens. Il stimule le commerce et les investissements grâce à de nouveaux chapitres visant les PME.
Qui plus est, l'accord préserve les dispositions sur l'admission temporaire des hommes et des femmes d'affaires. Ces dispositions sont essentielles pour soutenir le commerce et les investissements transfrontières. L'admission temporaire permet aux investisseurs de venir voir ce dans quoi ils investissent et aux fournisseurs de venir remplir leurs contrats sur place.
À l'heure où l'on érige des murs, l'admission temporaire est un avantage décisif pour les Canadiens.
Autre point particulièrement crucial, le nouvel ALENA protège le Canada de mesures commerciales arbitraires et injustes. Par exemple, notre secteur de l'automobile emploie directement 125 000 personnes et en emploie indirectement 400 000 autres par la voie d'un réseau de concessionnaires et de services après-vente. La lettre d'accompagnement que nous avons signée dans le cadre du nouvel ALENA protège cette industrie vitale de l'imposition, par les États-Unis, de tout droit de douane potentiel sur les véhicules et les pièces automobiles.
Le nouvel ALENA est excellent pour les travailleurs de l'industrie canadienne de l'automobile. Il exige une plus grande proportion de contenu nord-américain dans la fabrication des autos et des camions. Le chapitre sur le travail comprend des dispositions importantes pour renforcer et améliorer les normes du travail dans les domaines régis par l'accord.
L’un des principaux objectifs de notre gouvernement est de veiller à ce que les femmes aient la possibilité de participer pleinement et équitablement à l’économie canadienne. Le nouvel ALENA ne fait pas exception à la règle. Le chapitre sur le travail comprend une clause de non-discrimination et aborde les obstacles à la pleine participation des femmes.
La gestion responsable de l'environnement est essentielle pour notre avenir collectif. Le nouvel ALENA comporte un chapitre consacré à l’environnement qui nous permettra de veiller à ce que nos partenaires commerciaux n’obtiennent pas d’avantages économiques indus en manquant de respect à l’égard de l’environnement.
Le chapitre sur l'environnement oblige les parties à maintenir des niveaux élevés de protection de l'environnement de même qu'une gouvernance environnementale robuste. Il ajoute de nouveaux engagements, notamment en matière de lutte contre le commerce illicite d'espèces de faune et de flore sauvages, la pêche illicite et la réduction des stocks de poissons, de même qu'en matière de protection des espèces menacées, de conservation de la biodiversité, de contrôle des substances appauvrissant la couche d'ozone et de prévention de la pollution de l'environnement marin.
En outre, ce chapitre reconnaît le rôle unique des Autochtones dans la conservation de notre biodiversité commune ainsi que dans la gestion durable des pêches et des ressources forestières. C'est du jamais vu. Pour la première fois, un accord commercial canadien confirme que le gouvernement peut adopter ou maintenir les mesures qu'il juge nécessaires pour s'acquitter de ses obligations légales envers les peuples autochtones.
Il convient de signaler que le mécanisme de règlement des différends s'applique aux obligations relatives au travail et à l'environnement prévues par le nouvel ALENA. Il s'agit d'une réalisation majeure. Cela signifie que l'on peut exiger des comptes de toute partie négligeant ses obligations.
Dans le discours qu'il a prononcé en 2017 à l'intention de la National Governors Association des États-Unis, le premier ministre a dit que, selon lui, contrairement à la célèbre analogie de son père comparant l'expérience du Canada à celle de la souris sommeillant aux côtés d'un éléphant, le Canada d'aujourd'hui n'est pas une souris, mais s'apparente plutôt à un orignal. La négociation de cet accord et sa conclusion montrent à quel point le premier ministre avait raison.
Pendant les négociations officielles et les mois qui ont suivi, le gouvernement du Canada a toujours cherché à veiller aux intérêts du pays. Le travail s'est poursuivi l'an dernier pour aboutir à un protocole d'amendement qui a été signé par le Canada, les États-Unis et le Mexique. Ce protocole apporte des améliorations dans les domaines suivants: le règlement des différends entre États, la protection des travailleurs, la protection environnementale et les règles d'origine.
Le gouvernement est bien déterminé à voir à ce que les avantages du commerce soient répandus largement et de façon équitable.
Le nouvel ALENA nous permet d'y parvenir. Il favorise une croissance économique progressiste, libre et équitable. De manière plus globale, il renforce les échanges commerciaux fondés sur des règles, à une époque où ils ont grandement besoin d'être renforcés. Il rétablit la stabilité dans la relation commerciale entre le Canada, les États-Unis et le Mexique. Par-dessus tout, cet accord offre stabilité et prévisibilité à des entreprises qui emploient des centaines de milliers de Canadiens.
Avec le nouvel ALENA, notre but a toujours été de protéger et de favoriser les possibilités pour les travailleurs, les entreprises, les familles et les collectivités du pays. C'est ce que nous avons accompli, c'est ce que tous les Canadiens ont accompli ensemble. C'est quelque chose dont tous les Canadiens et tous les députés à la Chambre peuvent être fiers. Nous sommes tous ici pour les Canadiens.
J'invite tous les députés et tous les sénateurs à collaborer avec nous pour assurer l'adoption rapide de cette mesure législative.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, let me start by thanking the member for Oshawa for his personal commitment to Canadian workers and for the work he has done personally on this agreement. We have had a lot of conversations and I appreciate that.
I would also like to thank the member opposite and his party for their vote yesterday supporting the agreement and the recognition we just heard of the need for all of us to work together to bring certainty to the Canadian economy and Canadian workers.
When it comes to due diligence, I would expect nothing less from all the members of the House. Let us keep talking. As I said, the inimitable Steve Verheul is at the disposal of everyone here. He has worked with governments of various political stripes and I know all of us trust him very much.
When it comes to the conduct of the Prime Minister in this negotiation and in our relationship with the United States, here, respectfully, I must very strongly disagree with the member opposite. Our Prime Minister has been an exemplary leader for Canada in this often difficult negotiation.
The Prime Minister has, as I described the Canadian approach overall, pursued a course of neither escalating nor backing down. He has not been afraid to stand up for Canada and the national interest, and he has been successful at building and leading an effective working relationship.
Monsieur le Président, je tiens d'abord à remercier le député d'Oshawa de son engagement personnel à l'égard des travailleurs canadiens et du travail qu'il a accompli dans ce dossier. Nous avons eu de nombreuses discussions, et je lui en suis reconnaissante.
Je remercie également le député d'en face et son parti d'avoir voté hier en faveur de l'accord et d'avoir reconnu, comme nous venons de l'entendre, la nécessité de travailler tous ensemble pour favoriser la stabilité de l'économie canadienne et rassurer les travailleurs canadiens.
Sur le plan de la diligence raisonnable, je n'en attends pas moins de tous les députés. Continuons d'en parler. Comme je l'ai dit, l'inimitable Steve Verheul est à la disposition de tout le monde ici. Il a travaillé avec des gouvernements de diverses allégeances politiques, et je sais que nous lui faisons tous énormément confiance.
En ce qui concerne la conduite du premier ministre dans le cadre des négociations et de la relation du Canada avec les États-Unis, en tout respect, je dois dire que je ne suis pas du tout d'accord avec le député d'en face. Le premier ministre a fait preuve d'un leadership exemplaire au cours de ces négociations souvent ardues.
Comme je l'ai dit lorsque j'ai décrit l'approche globale du Canada, le premier ministre n'a ni fait dégénérer les pourparlers ni reculé sur notre position. Il n'a pas eu peur de défendre le Canada et l'intérêt national et il a réussi à établir et à diriger une relation de travail efficace.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, I thank the member for the question.
I think it is essential to explain clearly to Canadians, as I did yesterday with my colleague for the people from Saguenay who were here, that our government is committed to defending the aluminum sector and its workers. I can give you a very clear example of that commitment. We fought to have the U.S. tariffs on aluminum fully lifted. It is important to note that out of all the aluminum producing countries, Canada is the only one that managed to have the tariffs fully lifted, without quotas. That is a tremendous advantage for Canada, the aluminum sector and its workers.
I also want to note that the new NAFTA will guarantee that 70% of the aluminum to be used in cars built in the area covered by NAFTA will come from North America. Currently that percentage is 0%. That seems like a big win to me, since 70% is much better than 0%.
Monsieur le Président, je remercie le député de sa question.
Je pense qu’il est essentiel d’expliquer clairement aux Canadiens, comme je l’ai fait hier avec mon collègue pour les gens du Saguenay qui étaient ici, que notre gouvernement est résolu à défendre le secteur de l’aluminium et les travailleurs de ce secteur. Je peux donner un exemple très concret: nous nous sommes battus pour une levée totale des tarifs américains sur l’aluminium et nous avons réussi. Je tiens à souligner que, de tous les pays producteurs d’aluminium, le Canada est le seul qui a obtenu une levée totale des tarifs, sans quotas. C’est un avantage énorme pour le Canada, pour le secteur de l’aluminium et pour ses travailleurs.
Je veux aussi souligner que le nouvel ALENA garantira que 70 % de l’aluminium que l’on retrouvera dans les voitures construites sur le territoire couvert par l’ALENA proviendra de l’Amérique du Nord. Présentement, ce pourcentage est de 0 %. Je suis convaincu que c’est là un gain important puisque 70 %, c’est beaucoup mieux que 0 %.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, let me start by thanking the member for Elmwood—Transcona for those thoughtful questions and for the work he has been doing on this agreement. We have had some very constructive conversations. I appreciate that very much.
Also, as someone who personally lived through some of the NDP's struggles with NAFTA, I very much appreciated the vote yesterday by the NDP. I think that is an important sign of the NDP's commitment to Canadian workers, a commitment we share.
When it comes to the specific questions the member asked, he spoke about consultation with stakeholders and Canadians and about our experience during CETA, the TPP and the new NAFTA. What I have personally learned during that experience is the value of consultation and the value of continued, and I would even say continuous, dialogue with key stakeholders. I think we are seeing some of the results of that in the fact the premiers and the heads of municipalities have come out and spoken in favour of the new NAFTA, and in the fact that we see labour, business and indigenous leaders doing so as well. That is because we have all been talking.
Therefore, in conclusion, I would say to the hon. member that I think an important lesson of this process is that working closely with stakeholders and having a process that involves Canadians is a help and not a hindrance.
Monsieur le Président, j'aimerais d'abord remercier le député d'Elmwood—Transcona de ses questions pertinentes et de son travail dans le cadre de cet accord. Nous avons eu des conversations très constructives. J'en suis très reconnaissante.
De plus, j'étais bien placée pour savoir les tiraillements que l'ALENA a pu causer aux néo-démocrates, alors j'ai été ravie hier de voir le NPD voter comme il a voté. Il montre ainsi qu'il se soucie réellement du sort des travailleurs canadiens, un souci que nous partageons aussi.
Pour ce qui est des questions précises du député, il a parlé de la consultation auprès des intervenants et des Canadiens ainsi que de notre expérience dans le cadre de l'Accord économique et commercial global, du Partenariat transpacifique et du nouvel ALENA. Cette expérience m'a appris la valeur de la consultation et je dirais même d'un dialogue continu avec les principaux intervenants. Je pense que nous en voyons un peu les résultats dans le fait que les premiers ministres des provinces et les dirigeants municipaux se sont prononcés en faveur du nouvel ALENA, tout comme les chefs d'entreprise, les dirigeants syndicaux et les chefs autochtones. Nous y sommes arrivés parce que nous avons tous participé au dialogue.
Pour répondre à la question du député, je dirais qu'il y a une leçon importante à tirer de ce processus: une collaboration étroite avec les intervenants et la participation des Canadiens au processus en question constituent davantage une aide qu'une entrave.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, I would like to welcome the member for Kings—Hants to the House and thank him for his thoughtful question.
Canadians remember clearly that one of the key, explicit negotiating objectives of our American counterparts was the complete abolition of our supply management system. It is no secret to Canadians that this has been an objective of long standing. In the face of that American objective, Canada stood firm. We preserved the supply management system for today and for generations to come.
My hon. colleague also asked an important question about compensation for farmers in the supply management sector. We have been very clear that just and equitable compensation is essential.
We are a trading nation and we need to do trade deals. In order to have popular support for those trade deals, we need to be fair to all Canadians as trade deals are concluded. That is what we are absolutely committed to doing. As farmers in the supply management sector know, we have already been working in detail with them for some time to put together the details of what is inevitably a complex program.
Monsieur le Président, je souhaite la bienvenue à la Chambre au député de Kings—Hants et je le remercie de sa question réfléchie.
Les Canadiens se souviennent clairement que l'abolition de notre système de gestion de l'offre constituait l'un des principaux objectifs explicites de nos pendants américains lors des négociations. Les Canadiens savent pertinemment que cet objectif était dans la mire des Américains depuis longtemps. Or, le Canada est demeuré ferme en dépit des pressions. Nous avons préservé le système de gestion de l'offre pour les générations actuelles et futures de Canadiens.
Mon collègue a également posé une importante question concernant l'indemnisation des agriculteurs dans le cadre du système de gestion de l'offre. Nous avons affirmé très clairement qu'il est essentiel que l'indemnisation soit équitable.
Le Canada est une nation marchande et doit conclure des accords commerciaux. Pour rallier l'appui de la population, le gouvernement doit faire preuve d'équité envers l'ensemble des Canadiens lors de la conclusion de ces accords. C'est précisément ce que nous sommes déterminés à faire. Comme le savent déjà les agriculteurs du secteur soumis à la gestion de l'offre, nous avons déjà travaillé en étroite collaboration avec eux pour établir les détails d'un programme qui sera inévitablement complexe.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, I do not agree with my hon. colleague at all. The reality is that the new NAFTA includes significant benefits for Quebec. As Premier Legault and others have said, the new NAFTA preserves $57.3 billion in exports from Quebec to the United States. It preserves the cultural exemption. I thought that was important to Quebec. We preserved supply management when the United States was calling for it to be dismantled.
Monsieur le Président, je ne suis absolument pas d’accord avec mon honorable collègue. La réalité est que le nouvel ALENA a d’importants avantages pour le Québec. Comme le premier ministre Legault, entre autres, l’a dit, le nouvel ALENA préserve 57,3 milliards de dollars en exportations du Québec vers les États-Unis. Il préserve l’exception culturelle et j’ai pensé que c’était important pour le Québec. Nous avons préservé la gestion de l’offre, alors que les États-Unis réclamaient son démantèlement.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, the only thing needed to understand the benefits of NAFTA for Quebec is some math skills. What we have to understand is that 70% is better than 0%. Those are the facts for the aluminum sector.
One Quebec leader understands this. Premier Legault said, “The Bloc Québécois has to defend the interests of Quebeckers, and it is in the interest of Quebeckers for this agreement be ratified and adopted.” I agree.
Monsieur le Président, la seule chose dont on a besoin pour comprendre les avantages de l’ALENA pour le Québec, c’est les mathématiques. Ce qu'il faut comprendre, c'est que 70 %, c’est mieux que 0 %. C’est la réalité pour le secteur de l’aluminium.
Un leader du Québec le comprend très bien. Le premier ministre Legault a dit: « Le Bloc québécois doit défendre les intérêts des Québécois. C’est dans les intérêts des Québécois que cette entente soit ratifiée et adoptée. » Je suis d’accord.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, I do agree with my hon. colleague about one thing: Canadian aluminum is green aluminum, Canadians should be proud of our aluminum industry, and we should work in the interest of our aluminum industry. That is what we have done. That is what our government has done. We are working closely with the industry, and, as a result, we got the U.S. tariffs fully lifted.
Monsieur le Président, je suis d’accord avec mon honorable collègue sur un point, et c’est que l’aluminium canadien est un aluminium vert, que les Canadiens doivent être fiers de notre industrie de l’aluminium et que nous devons tous travailler pour notre industrie de l’aluminium. Nous l’avons fait ici. Notre gouvernement l’a fait. Nous travaillons en étroite collaboration avec l’industrie. Un exemple, c’est la levée complète des tarifs américains.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
moved that a ways and means motion to introduce an act to implement the agreement between Canada, the United States of America and the United Mexican States be concurred in.
 propose que la motion des voies et moyens en vue du dépôt d'une loi portant mise en œuvre de l'Accord entre le Canada, les États-Unis d'Amérique et les États-Unis mexicains soit adoptée.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
moved that Bill C-4, an act to implement the agreement between Canada, the United States of America and the United Mexican States, be read the first time and printed.
propose que le projet de loi C-4, Loi portant mise en œuvre de l'Accord entre le Canada, les États-Unis d'Amérique et les États-Unis mexicains, soit lu pour la première fois et imprimé.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, I am certainly always willing to listen to all members of the House.
Monsieur le Président, je suis bien sûr toujours à l’écoute de tous les députés de la Chambre.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, the new NAFTA will benefit Quebec in big ways. It maintains $57.3 billion worth of exports from Quebec to the United States. It maintains the cultural exemption, which is very important to our government, and it maintains supply management even though the United States wanted to completely dismantle it. This is a good agreement for Quebec and for Canada.
Monsieur le Président, le nouvel ALENA a d'importants avantages pour le Québec. Il préserve 57,3 milliards de dollars en exportations du Québec vers les États-Unis. Il préserve l'exception culturelle, un élément très important pour notre gouvernement, et nous avons préservé la gestion de l'offre alors que les États-Unis réclamaient son démantèlement complet. C'est un bon accord pour le Québec et pour le Canada.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, Global Affairs Canada's chief economist is currently preparing an analysis based on the December amendments to the deal which, in my view and in the view of our professional negotiating team, improve the deal for Canadians. We absolutely intend to publish the analysis once it is finalized, which will be soon.
I invite all of us as colleagues to put Canada and Canadians first and to ratify the new NAFTA without undue delay.
Monsieur le Président, l'économiste en chef d'Affaires mondiales Canada prépare en ce moment une analyse qui tient compte des amendements proposés en décembre qui, à mon avis et de l'avis de l'équipe professionnelle de négociation, amélioreront l'accord pour les Canadiens. Nous avons définitivement l'intention de publier l'analyse une fois qu'elle sera complétée, ce qui sera bientôt.
J'invite l'ensemble des députés à penser avant tout au Canada et aux Canadiens et à ratifier le nouvel ALENA sans retard indu.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, let me begin by thanking my colleague from Prince Albert for his ongoing collaboration over many years.
We absolutely are very open to sharing and making available our officials to all members of the opposition immediately after the signing of the protocol of amendments to the new NAFTA. Steve Verheul offered briefings in December to the leaders of all of the opposition parties with the members of their caucus they chose to invite, and I spoke last week with the member for Prince Albert.
Monsieur le Président, je tiens tout d'abord à remercier le député de Prince Albert de sa collaboration soutenue au fil des ans.
Nous sommes tout à fait prêts à communiquer les renseignements et à donner à tous les députés de l'opposition l'occasion de rencontrer nos représentants dès la signature du protocole d'amendement du nouvel ALENA. En décembre, Steve Verheul a offert des séances d'information aux chefs de tous les partis d'opposition et aux membres de leur caucus qu'ils souhaitaient inviter. J'ai aussi parlé, la semaine dernière, avec le député de Prince Albert.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, as I said to the Bloc Québécois, we are absolutely open to constructive proposals from our colleagues on the other side of the House.
As far as the aluminum sector is concerned, I want to point out that when the new NAFTA is ratified, 70% of a vehicle's content in North America will have to be made in North America. Today, that number is 0%. I think that 70% is better than 0%.
Monsieur le Président, comme j'ai déjà répondu au Bloc québécois, nous sommes absolument ouverts aux propositions constructives de nos collègues de l'autre côté de la Chambre.
En ce qui concerne le secteur de l'aluminium, je veux souligner que, lorsque le nouvel ALENA sera ratifié, 70 % du contenu des voitures de l'Amérique du Nord devra être fabriqué en Amérique du Nord. Aujourd'hui, c'est 0 %. Je pense que 70 % c'est mieux que 0 %.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, pursuant to Standing Order 83(1), I wish to table a notice of a ways and means motion respecting an act to implement the agreement between Canada, the United States of America and the United Mexican States.
Pursuant to Standing Order 83(2), I ask that an order of the day be designated for consideration of this motion.
Monsieur le Président, conformément à l'article 83(1) du Règlement, je dépose un avis de motion des voies et moyens concernant une loi portant mise en vigueur de l'Accord entre le Canada, les États-Unis d'Amérique et les États-Unis du Mexique.
Conformément à l'article 83(2), je demande que l'étude de la motion soit inscrite à l'ordre du jour.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, our government is committed to defending the aluminum sector and its workers. We fought to have the U.S. tariffs on aluminum fully lifted. When the new NAFTA is ratified, we will have a guarantee that 70% of the aluminum in cars manufactured in the area covered by NAFTA will be sourced in North America. Currently, 0% of the aluminum in cars manufactured under NAFTA must be sourced in North America, so 70% is definitely better than 0%.
Monsieur le Président, notre gouvernement est résolu à défendre le secteur de l'aluminium et les travailleurs de ce secteur. Nous nous sommes battus pour obtenir une levée totale des tarifs américains sur l'aluminium. Lorsque le nouvel ALENA aura été ratifié, nous aurons une garantie que 70 % de l'aluminium utilisé dans les voitures construites dans le cadre de l'ALENA proviendra de l'Amérique du Nord. Présentement, 0 % de l'aluminium utilisé dans les voitures construites dans le cadre de l'ALENA doit provenir de l'Amérique du Nord. On peut donc conclure que 70 %, c'est mieux que 0 %.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, allow me to quote the Premier of Quebec, Mr. Legault, with whom I spoke this morning. He knows how important this agreement is to Canadians. In December, he said, "I believe the Bloc Québécois has to defend the interests of Quebeckers, and it is in the interest of Quebeckers for this agreement to be ratified and adopted."
It is a good deal for Quebec workers and businesses. I agree with Premier Legault.
Monsieur le Président, permettez-moi de citer le premier ministre du Québec, M. Legault, avec qui j’ai parlé ce matin. Il sait à quel point cet accord est important pour les Canadiens et les Canadiennes. Il a dit ceci en décembre: « Je pense que le Bloc québécois doit défendre les intérêts des Québécois, puis c’est dans l’intérêt des Québécois que cette entente soit ratifiée et adoptée.?»
C’est une bonne entente pour les travailleurs et les entreprises du Québec. Je suis d’accord avec le premier ministre Legault.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, we do indeed understand the implications of this agreement, which is a good agreement for Quebec and for Canada.
The new NAFTA is excellent for jobs in Canada and Quebec and for providing economic certainty. Jean Simard, president of the Aluminium Association of Canada, even said that the new NAFTA is the right way to go.
Monsieur le Président, nous comprenons très bien les implications de cet accord, qui est un bon accord pour le Québec et pour le Canada.
Le nouvel ALENA est excellent pour les emplois au Canada et au Québec et pour avoir de la certitude quant à notre économie. Jean Simard, le président de l’Association de l’aluminium du Canada, a même dit que le nouvel ALENA était la bonne voie à suivre.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, pursuant to Standing Order 32(2), I have the honour to table, in both official languages, the treaty entitled “Protocol of Amendment to the Agreement Between Canada, the United States of America and the United Mexican States”.
Monsieur le Président, en vertu de l'article 32(2) du Règlement, j’ai l’honneur de déposer, dans les deux langues officielles, le traité intitulé « Protocole d’amendement de l’Accord entre le Canada, les États-Unis d’Amérique et les États-Unis mexicains ».
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, I want to be very clear: this agreement puts an end to the existential threat that our country has been facing since Donald Trump threatened to tear up NAFTA. Our economy and our country were in real danger. We avoided this danger. All Canada has to do is ratify this modernized, updated agreement. Jeopardizing the ratification of the new NAFTA essentially amounts to putting partisan politics ahead of the national interest.
Monsieur le Président, je veux être très claire: cette entente met fin à la menace existentielle auquel notre pays fait face depuis que Donald Trump a menacé de déchirer l'ALENA. C'était un vrai danger pour notre économie et notre pays. Nous avons évité ce danger. Pour le Canada, il ne reste qu'à ratifier cet accord modernisé et mis à jour. Mettre en péril la ratification du nouvel ALENA équivaut à juger la politique partisane plus importante que l'intérêt national.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, I will tell the member what our Prime Minister will do and what he is already doing, and that is to get a modernized trade deal with the United States, our neighbour and most important partner, ratified. I must say that we are aware we are in a minority Parliament and that this is a grave historical responsibility of every member of this House.
Monsieur le Président, je peux dire à la députée ce que le premier ministre fera et ce qu'il est déjà en train de faire, c'est-à-dire obtenir la ratification d'un accord commercial modernisé avec les États-Unis, le pays voisin du Canada et son plus important partenaire. Je dois dire que nous sommes bien conscients de former un gouvernement minoritaire et que cette question constitue une grande responsabilité historique qui revient à tous les députés.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, our government is committed to defending the aluminum sector and its workers. We fought to have the U.S. tariffs on aluminum fully lifted. Only Canada and Mexico have had these tariffs lifted.
When the new NAFTA is ratified, we will have a guarantee that 70% of the aluminum in cars manufactured in the area covered by NAFTA will be sourced in North America. The current percentage is zero.
We must ratify this agreement.
Monsieur le Président, notre gouvernement est résolu à défendre le secteur de l'aluminium et ses travailleurs. Nous nous sommes battus pour une levée totale des tarifs américains sur l'aluminium. Seuls le Canada et le Mexique ont cette levée.
Lorsque le nouvel ALENA sera ratifié, nous aurons la garantie que 70 % de l'aluminium qu'on retrouvera dans les voitures sur le territoire couvert par l'ALENA proviendra de l'Amérique du Nord. Le pourcentage actuel est de zéro.
Nous devons ratifier cet accord.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, this is very important. This is a historic moment for the entire House. It is important to talk about facts and reality.
The reality is that this modernized agreement will benefit the aluminum industry, Quebec and all Canadians.
This is not the time for partisan politics. It is the time to stand up for our national interest.
Monsieur le Président, c'est très important. C'est un moment historique pour toute la Chambre. C'est important de parler des faits et de la réalité.
La réalité, c'est que cet accord modernisé donnera des avantages au secteur de l'aluminium, donnera des avantages au Québec et donnera des avantages à tous les Canadiens et Canadiennes.
Ce n'est pas le moment de faire preuve de partisanerie. C'est le moment de défendre l'intérêt national.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, let me give members a few of the reasons why the new NAFTA is a much better agreement for supporting the rules-based international order than the agreement it will replace.
One is that in the new NAFTA we have a much stronger state-to-state dispute settlement mechanism, formerly chapter 20, now chapter 31. Second, we have gotten rid of ISDS, which is inappropriate in our trade relationship with the United States. Third, we have maintained chapter 19.
Monsieur le Président, je vais donner quelques-unes des raisons qui font que le nouvel ALENA est un bien meilleur accord que celui qu'il remplace pour ce qui est de soutenir l'ordre international fondé sur des règles.
Une de ces raisons est que le nouvel ALENA confère un mécanisme de règlement des différends entre États beaucoup plus solide que l'ancien — ce qu'on appelait le chapitre 20 et qui sera dorénavant le chapitre 30. Une deuxième raison est que nous nous sommes débarrassés des dispositions investisseur-État. En troisième lieu, nous avons conservé le chapitre 19.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, with regard to aluminum, let me tell members what our government has been successful in doing.
First of all, we have been successful in getting the section 232 tariffs on aluminum lifted. This is no small thing. Let us be clear: Canada is today the only major aluminum producer with tariff-free access to the U.S. market.
Second, in the new NAFTA, which will come into force with support from my friends across the aisle very soon I trust, the aluminum sector will benefit from an additional 70% content requirement.
Monsieur le Président, en ce qui concerne l'aluminium, permettez-moi de dire aux députés ce que le gouvernement a réussi à faire.
Tout d'abord, nous avons réussi à faire lever les tarifs prévus à l'article 232 qui étaient imposés sur l'aluminium. Ce n'est pas rien. Soyons clairs: le Canada est aujourd'hui le seul grand producteur d'aluminium à avoir accès au marché américain en franchise de droits.
Deuxièmement, avec le nouvel ALENA — qui, je l'espère, entrera en vigueur très bientôt avec l'appui de mes collègues d'en face —, le secteur de l'aluminium bénéficiera d'une bonification de l'exigence de contenu de l'ordre de 70 %.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, I met with the United Steelworkers today too. The Leader of the Government in the House of Commons was with me.
I visited the plant twice. We discussed Quebec aluminum. It was a constructive conversation, like all my conversations with unions from our excellent aluminum sector. Workers know that our government is committed to fighting for the aluminum sector and its workers.
Monsieur le Président, aujourd'hui, j'ai aussi eu une rencontre avec le Syndicat des Métallos. Le leader du gouvernement à la Chambre des communes était avec moi.
Je me suis rendue à l'usine à deux reprises. Nous avons discuté de l'aluminium québécois. C'était une conversation constructive, comme toutes mes conversations avec nos syndicats de l'excellent secteur de l'aluminium. Notre gouvernement, comme les travailleurs le savent, est résolu à défendre le secteur de l'aluminium et les travailleurs du secteur.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, the new NAFTA is excellent for all of Canada's workers, including aluminum workers. Jean Simard, president and CEO of the Aluminium Association of Canada, said that the new NAFTA was the path to take. Aluminum workers themselves are saying that.
To jeopardize ratification of the new NAFTA is to put partisan politics ahead of our national interest. We are not doing that in our government.
Monsieur le Président, le nouvel ALENA est excellent pour tous les travailleurs du Canada, y compris pour les travailleurs de l'aluminium. Jean Simard, président et chef de la direction de l'Association de l'aluminium du Canada, a même dit que le nouvel ALENA était la voie à suivre. Ce sont les travailleurs de l'aluminium eux-mêmes qui disent cela.
Mettre en péril la ratification du nouvel ALENA équivaut à juger que la politique partisane est plus importante que l'intérêt national. Nous ne faisons pas cela dans notre gouvernement.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, through you, I would like to assure the members opposite and all Canadians that our government takes very seriously the economic challenges that the Canadian Prairies are facing. If I may, I would like to quote Premier Kenney, who said at lunchtime today that he believes a strong Alberta is essential for a strong Canada, and I would add a strong Manitoba and a strong Saskatchewan.
We will achieve that if all of us in this House—
Monsieur le Président, par votre entremise, je tiens à assurer aux députés d'en face et à tous les Canadiens que notre gouvernement prend très au sérieux les difficultés économiques auxquelles les Prairies canadiennes font face. Si vous me le permettez, j'aimerais citer le premier ministre Kenney, qui a dit ce midi qu'une Alberta forte est essentielle pour un Canada fort, et j'ajouterais un Manitoba fort et une Saskatchewan forte.
Nous y parviendrons si tous les députés de cette assemblée...
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, let me assure the hon. member and all Canadians that, thanks very much to the Prime Minister's work, we have an excellent working relationship with our American neighbours. Let me say, in the lives of ordinary Canadians, there is perhaps no issue in our relationship with the United States that matters more than trade.
The Prime Minister raised the ratification of the new NAFTA and other trade issues in his meeting last week with the President and we have been working intensively, including having many conversations over the weekend and this morning with our American partners, on getting the deal finalized.
Monsieur le Président, je peux assurer au député et à tous les Canadiens que, grâce au travail que fait le premier ministre, nous entretenons une excellente relation de travail avec nos voisins américains. Je tiens à dire que, pour la population canadienne, aucun enjeu n'est plus important que celui du commerce dans nos relations avec les États-Unis.
La semaine dernière, lors de sa rencontre avec le président, le premier ministre a abordé la question de la ratification du nouvel ALENA et d'autres enjeux commerciaux. Nous travaillons de façon intensive pour mettre la dernière main à l'entente. Nous avons d'ailleurs tenu de nombreuses discussions pendant la fin de semaine et ce matin avec nos partenaires américains à cet effet.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, I would like to assure my hon. colleague and all Canadians that our relations with our neighbours to the south are excellent, especially with regard to international trade.
I want to make it clear to all my colleagues and all Canadians that Canada has better access to the American market than any other country in the world today. This gives Canadians a major advantage, and we need to continue this important work.
Monsieur le Président, je voudrais assurer à mon honorable collègue et à tous les Canadiens que nous avons des relations excellentes avec nos voisins du Sud, surtout en ce qui concerne le commerce international.
Je voudrais souligner, pour tous mes collègues et pour tous les Canadiens, qu'aujourd'hui, le Canada est le pays qui a le plus grand accès au marché américain de tous les pays du monde. C'est un grand avantage pour les Canadiens et les Canadiennes, et nous devons continuer de faire cet important travail.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, I want to assure my hon. colleagues and all Canadians that the Prime Minister is an excellent representative of our country abroad, especially when it comes to our essential relationship with the United States.
I want to assure all Canadians that our current relationship with the United States is very constructive. The Prime Minister attended a very constructive bilateral meeting with the President of the United States. This morning I spoke with Ambassador Lighthizer about NAFTA, and I will be speaking to him again after question period.
Monsieur le Président, je veux assurer à mes honorables collègues et à tous les Canadiens que le premier ministre est un excellent représentant de notre pays à l'étranger, surtout en ce qui concerne nos relations essentielles avec les États-Unis.
Je veux rassurer tous les Canadiens: nous avons en ce moment une relation très constructive avec les États-Unis. Le premier ministre a participé à une réunion bilatérale très constructive avec le président des États-Unis. Ce matin, j'ai parlé avec l'ambassadeur Lighthizer concernant l'ALENA, et je vais lui parler après la fin de la période des questions orales.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, I would like to take this opportunity to assure hon. members in the House, but above all, all Canadians, that our Prime Minister is an excellent representative and, crucially, because this is something that Canadians care about because it affects their daily lives, that we have an excellent relationship with the United States, led by the excellent working relationship the Prime Minister has with President Trump.
Monsieur le Président, je profite de l'occasion pour assurer aux députés et, en particulier, aux Canadiens que le premier ministre est un excellent représentant, mais, surtout — car il s'agit d'une question dont les Canadiens se soucient parce qu'elle touche leur quotidien —, que nous entretenons d'excellentes relations avec les États-Unis, grâce à la grande qualité des relations de travail entre le premier ministre et le président Trump.
View Chrystia Freeland Profile
Lib. (ON)
Mr. Speaker, I would like to thank the member opposite for the very important question. The forestry industry is an absolutely essential industry for Canada and one that all of us are deeply concerned about.
We have been working hard with the forestry industry and with our provincial colleagues to support the forestry industry. When it comes to softwood lumber tariffs, we are taking cases at NAFTA and at the WTO.
We have preserved chapter 19 at NAFTA that allows us to fight for Canadian industry, and we are prepared to talk to the Americans when they are ready to come to the table.
Monsieur le Président, j'aimerais remercier la députée d'en face d'avoir posé cette question très importante. L'industrie forestière est une industrie absolument essentielle pour le Canada et elle nous préoccupe tous gravement.
Nous avons travaillé fort avec l'industrie forestière et avec nos collègues provinciaux afin d'appuyer celle-ci. En ce qui a trait aux droits de douane sur le bois d'œuvre, nous intentons des poursuites aux termes de l'ALENA et devant l'OMC.
Nous avons conservé le chapitre 19 de l'ALENA qui nous permet de nous battre pour l'industrie canadienne et nous sommes prêts à parler aux Américains lorsqu'ils seront prêts à négocier.
Results: 801 - 889 of 889 | Page: 9 of 9

|<
<
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Export As: XML CSV RSS

For more data options, please see Open Data