Hansard
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Add search criteria
Results: 181 - 240 of 255
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, I am pleased to rise today to participate in this important discussion about the Canada health transfer, or CHT, and funding for health care.
Our government is committed to improving the health care system so that it can meet the needs of Canadians today and in the future. Our system must adapt if it wants to provide better health care and better results at an affordable cost given the aging population, the increase in rates of chronic disease and the financial pressure resulting from new drugs and new technologies.
From the beginning of the global coronavirus pandemic, our government has been proactive, shown leadership and worked with the provinces and territories to support their efforts to deal with this crisis. More specifically, our government invested more than $19 billion to help the provinces and territories safely restart their economies. This amount includes $500 million to guarantee that health care systems will be ready to face future waves of the virus; $740 million for vulnerable Canadians, including those in long-term care and palliative care facilities, and those who receive home care, and risk having more serious cases of COVID-19; and $500 million to support and protect people struggling with mental health, addiction or homelessness.
Our government also supports virtual care services and online screening to relieve emergency services and promote physical distancing. We have invested $240 million in creating virtual care and mental health care tools in order to support the provinces and territories in this work. This investment is in addition to the $500 million from the COVID-19 response fund, which was distributed earlier this year to the provinces and territories in order to help them respond to critical needs in the health care systems and to support mitigation efforts.
This funding was provided as an ad hoc complement to the Canada health transfer, which is the primary federal funding mechanism for supporting Canada's health care system. It allows for the provision of predictable, long-term funding to the provinces and territories. In 2020-21, our government will provide nearly $42 billion in cash assistance to the provinces and the territories through the CHT. This represents on average more than 23% of planned health spending by the provincial and territorial governments. In 2020-21, the Province of Quebec will receive $9.4 billion from the CHT.
The CHT will increase each year based on economic growth, with a minimum increase of 3% per year. Over the next five years, funding for the CHT to the provinces and territories should reach more than $200 billion. These funds are allocated to the provinces and territories on an equal per capita basis, which guarantees the comparable treatment of all Canadians, regardless of where they live.
The Canada Health Act sets out the criteria and conditions the provinces and territories must meet to receive their full contribution through the CHT. With the exception of its link to the Canada Health Act, the CHT is unconditional, and gives provinces and territories the leeway to decide how best to distribute the funds in order to meet their residents’ and communities’ health care needs.
I would like to take a little time to talk about the history and evolution of the CHT. The current flexible block funding approach to the CHT differs substantially from the cost-sharing program that existed when the public health insurance plan was introduced. Before 1977, the federal government matched eligible provincial and territorial spending on doctors and hospitals at a rate of 50%. However, expenses for these items constituted only about three-quarters of the provinces’ and territories’ total health care expenses.
In other words, the cost-sharing arrangement in place before 1977 did not cover other health care expenses such as pharmaceuticals, home care, mental health services and related health care services that were beginning to represent a growing share of the provinces’ and territories’ health care expenses. As we know, these health care expenditure components increased over the years. The share of spending for doctors and hospitals decreased, and now represents less than 60% of the provinces’ and territories’ health care expenses.
Even during the first period of the cost-sharing program for eligible expenses, federal transfers never really represented 50% of spending for doctors and hospitals. They represented less than 37% of the provinces’ and territories’ total health care expenses. As the health care system evolved, all of the parties involved agreed that a more flexible funding system was required to help the provinces and territories meet their own health care priorities and not only to help foot the bill for doctors and hospitals.
When the established programs financing, or EPF, was introduced in 1977, the federal, provincial and territorial governments agreed to replace the earlier equal cost-sharing program with a more flexible block- or cash-funding approach. This meant that, instead of the federal government equalizing the provinces’ and territories’ spending on doctors and hospitals, the provinces and territories received a cash transfer that they could spend on a broader range of health care priorities.
More importantly, in our context, the EPF program included a stipulation that the federal government was to permanently transfer tax room or tax points to the provinces and territories. This transfer of tax points meant that the federal government permanently reduced its tax rates, while the provinces and territories increased theirs by the same amount, which had no net impact on the taxpayer's tab. More specifically, 13.5 percentage points of the federal personal income tax and one percentage point of the federal corporate income tax were transferred to the provinces and territories. Instead of the federal government collecting taxes and transferring them to the provinces and territories, the provinces and territories could now collect these taxes themselves and spend them as they saw fit.
In 1977-78, the value of the transfer of tax points was equivalent to approximately 22% of the provinces' and territories' spending for doctors and hospitals, the public health insurance plan, while the health transfer represented 33%, for a total of 55%. The cash transfer represented almost 25% of the provinces' and territories' total health care spending. Until recently, this threshold, which is the reference point for the federal cash contribution, was long recognized by the provinces and territories themselves.
As I mentioned, the CHT now represents more than 23% of the provinces' and territories' health care spending. But the federal government's contribution to health care in provinces and territories is not limited to the CHT. Much of the funding related to the COVID-19 pandemic, including the funds from the safe restart agreement, which are intended specifically for health care, will be transferred directly to the provinces and territories.
In addition to the extraordinary measures the government implemented to help the provinces, the territories and all Canadians deal with the coronavirus pandemic, the federal government has also provided significant and ongoing support for health care. These investments were made during the previous Parliament when, in August 2017, all the provinces and territories agreed on $11 billion in federal funding over 10 years to improve home care and mental health services. This new funding alone increased the federal contribution to provincial and territorial health spending by nearly 25%. The government also provides considerable direct health care funding as part of its health promotion and protection responsibility, which includes regulation. It supports public health, research and national health organizations, and delivers health care services to specific groups, such as indigenous populations. In addition to direct federal spending and provincial and territorial transfers, the government also helps individuals and companies via the tax system.
Let me close with the following.
In conclusion, our health system needs improvement in some areas. However, experience shows us that we cannot improve things just by injecting more cash. Canada spends more on health than most other countries, yet we are not getting the results Canadians need and deserve.
Monsieur le Président, je suis heureux de prendre la parole aujourd'hui pour participer à cette importante discussion au sujet du Transfert canadien en matière de santé, ou TCS, et du financement des soins de santé.
Notre gouvernement s'est engagé à améliorer le système de soins de santé afin qu'il puisse répondre aux besoins des Canadiennes et des Canadiens aujourd'hui et à l'avenir. Notre système doit s'adapter s'il veut fournir de meilleurs soins et de meilleurs résultats à un coût abordable, vu le vieillissement de la population, l'augmentation des taux de maladies chroniques et la pression financière liée aux nouveaux médicaments et aux nouvelles technologies.
Depuis le début de la pandémie mondiale du coronavirus, notre gouvernement a continué à jouer un rôle proactif de leadership et à échanger avec les provinces et les territoires pour les épauler dans leurs efforts de réaction à cette crise. Plus précisément, notre gouvernement a investi plus de 19 milliards de dollars pour aider les provinces et les territoires à relancer leur économie en toute sécurité. Ce montant comprend: 500 millions de dollars pour aider à garantir que les systèmes de soins de santé seront prêts à faire face aux futures vagues du virus; 740 millions de dollars pour les Canadiennes et les Canadiens vulnérables, y compris les personnes en établissement de soins de longue durée et de soins palliatifs ainsi que les bénéficiaires de soins à domicile, qui risquent de souffrir de cas plus graves de COVID-19; et 500 millions de dollars pour soutenir et protéger les personnes confrontées à des difficultés liées à la santé mentale, à la toxicomanie ou à l'itinérance.
Notre gouvernement soutient également les services de soins virtuels et de dépistage en ligne afin de soulager les services d'urgence et de favoriser la distanciation physique. Nous avons investi 240 millions de dollars dans la création d'outils de soins virtuels et de soins en santé mentale afin d'appuyer les provinces et les territoires dans ce travail. Cette somme s'ajoute aux 500 millions de dollars issus du Fonds de réponse à la COVID-19, qui ont été versés plus tôt cette année aux provinces et aux territoires afin de les aider à répondre aux besoins critiques des systèmes de soins de santé et de soutenir les efforts d'atténuation.
Ces fonds ont été fournis à titre de complément unique au Transfert canadien en matière de santé. Celui-ci est le principal mécanisme de financement fédéral destiné au soutien du système de soins de santé au Canada. Il permet de fournir un financement prévisible et à long terme aux provinces et aux territoires. En 2020-2021, notre gouvernement fournira près de 42 milliards de dollars d'aide en espèces aux provinces et aux territoires par l'intermédiaire du TCS. Cela représente en moyenne plus de 23 % des dépenses de santé prévues par les gouvernements provinciaux et territoriaux. En 2020-2021, la province du Québec recevra 9,4 milliards de dollars du TCS.
Le TCS est appelé à augmenter chaque année en fonction des taux de croissance de l'économie, avec une augmentation minimale d'au moins 3 % par année. Au cours des cinq prochaines années, le financement du TCS aux provinces et aux territoires devrait dépasser les 200 milliards de dollars. Ces fonds sont alloués aux provinces et aux territoires sur une base égale par habitant, ce qui garantit un traitement comparable à tous les Canadiens et les Canadiennes, quel que soit leur lieu de résidence.
La Loi canadienne sur la santé établit les critères et les conditions que les provinces et les territoires doivent remplir pour recevoir leur pleine contribution financière au titre du TCS. Au-delà du lien avec la Loi canadienne sur la santé, le TCS est inconditionnel et donne aux provinces et aux territoires la flexibilité de décider de la meilleure façon de répartir ces fonds afin de répondre aux besoins en soins de santé de leurs résidants et de leurs collectivités.
J'aimerais prendre un peu de temps pour parler de l'histoire de l'évolution du TCS. L'arrangement actuel de financement global flexible dans le cadre du TCS diffère considérablement du régime de subventions de contrepartie qui existait dans les premiers temps de l'assurance-maladie. Avant 1977, le gouvernement fédéral égalait, à un taux de 50 %, des dépenses provinciales et territoriales admissibles pour les médecins et les hôpitaux. Toutefois, les dépenses pour ces postes ne représentaient qu'environ trois quarts des dépenses de santé totales des provinces et des territoires.
En d'autres termes, l'accord de contrepartie d'avant 1977 ne couvrait pas les autres dépenses de santé, comme les produits pharmaceutiques, les soins à domicile, la santé mentale ou d'autres services de santé connexes qui commençaient à représenter une portion croissante des dépenses de santé des provinces et des territoires. Comme nous le savons, ces composantes des dépenses de santé ont augmenté au fil des ans. La part des dépenses consacrée aux médecins et aux hôpitaux a diminué et représente aujourd'hui moins de 60 % des dépenses en santé des provinces et des territoires.
Même au cours de la première période de contrepartie des dépenses admissibles, les transferts fédéraux n'ont jamais réellement représenté une part de 50 % des dépenses consacrées aux médecins et aux hôpitaux. Ils représentaient moins de 37 % des dépenses totales en santé des provinces et des territoires. Au fur et à mesure de l'évolution du système de santé, toutes les parties concernées ont convenu qu'un système de financement plus souple était nécessaire pour aider les provinces et les territoires à répondre à leurs propres priorités en matière de soins de santé, et non seulement pour contribuer au paiement de la facture des services des médecins et des hôpitaux.
Dans le cadre de l'accord de 1977 sur le Financement des programmes établis, ou FPÉ, les gouvernements fédéral, provinciaux et territoriaux ont convenu d'abandonner les subventions antérieures de contrepartie à parts égales en faveur d'un système plus souple de transferts en bloc ou en espèces. Cela signifie qu'au lieu de voir le gouvernement fédéral égaler les dépenses des provinces et des territoires en matière d'hôpitaux et de médecins, les provinces et les territoires ont reçu un transfert en espèces à dépenser sur un plus large éventail de priorités en matière de soins de santé.
Plus important encore, dans notre contexte, l'accord FPÉ comprenait une disposition qui prévoyait que le gouvernement fédéral transfère en permanence une marge fiscale ou des points aux provinces et aux territoires. Ce transfert de points d'impôt signifiait que le gouvernement fédéral réduisait ses taux d'imposition de manière permanente, tandis que les provinces et les territoires augmentaient les leurs du même montant, ce qui n'avait finalement aucune incidence nette sur la facture du contribuable. Plus précisément, c'est 13,5 points de pourcentage de l'impôt sur le revenu des personnes physiques et un point de pourcentage de la marge d'imposition des sociétés qui ont été transférés aux provinces et aux territoires. Au lieu que le gouvernement fédéral perçoive les impôts et leur transfère les recettes, les provinces et les territoires peuvent désormais percevoir ces recettes eux-mêmes et les dépenser comme bon leur semble.
En 1977-1978, la valeur du transfert de point d'impôt était égale à environ 22 % des dépenses des provinces et des territoires en matière d'hôpitaux et de médecins, le régime public d'assurance-maladie, tandis que le transfert en espèces pour la santé représentait 33 %, soit un total combiné de 55 %. Le transfert en espèces représentait alors proportionnellement près de 25 % des dépenses totales de santé des provinces et des territoires. Ce seuil, qui est la référence pour la contribution fédérale en espèces, était reconnu depuis longtemps et jusqu'à récemment par les provinces et les territoires eux-mêmes.
Comme je l'ai mentionné, le TCS représente actuellement plus de 23 % du total des dépenses en santé des gouvernements provinciaux et territoriaux. Cependant, le financement fédéral de la santé pour les provinces et les territoires ne se limite pas au TCS. Une grande partie du financement lié à la COVID-19, y compris les fonds de l'Accord sur la relance sécuritaire, qui sont spécifiquement destinés à la santé, sera transférée directement aux provinces et aux territoires.
Outre les mesures extraordinaires que le gouvernement a adoptées pour aider les provinces et les territoires ainsi que toute la population canadienne à affronter la pandémie de coronavirus, le gouvernement fédéral apporte un soutien supplémentaire considérable et continu en matière de soins de santé. Il s'agit notamment des investissements effectués sous le précédent mandat lorsque, en août 2017, toutes les provinces et tous les territoires se sont entendus sur un financement fédéral de 11 milliards de dollars sur 10 ans pour améliorer les soins à domicile et les services de santé mentale. L'ajout de ces fonds à eux seuls porte la contribution fédérale aux dépenses en santé provinciales et territoriales à près de 25 %. Le gouvernement fournit également des fonds directs importants en matière de soins de santé par l'intermédiaire de sa responsabilité de protection et de promotion de la santé, y compris la réglementation. Il soutient la santé publique, la recherche et les organisations de santé pancanadiennes, ainsi que la prestation des services de soins de santé à des groupes spécifiques tels que les populations autochtones. En plus des dépenses fédérales directes et des transferts fiscaux provinciaux et territoriaux, le gouvernement fournit également une aide aux particuliers et aux entreprises par l'intermédiaire du régime fiscal.
Je terminerai sur ce qui suit.
En conclusion, notre système de santé doit être amélioré dans certains domaines. Cependant, notre expérience passée nous montre que ces améliorations ne peuvent être obtenues en ajoutant simplement plus d'argent. Le Canada est l'un des pays qui dépensent le plus dans le domaine de la santé, et pourtant, nous n'obtenons pas le type de résultats dont les Canadiennes et les Canadiens ont besoin et qu'ils méritent.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Madam Speaker, I thank my hon. colleague for her question.
In my speech, I tried to show that costs were once shared 50-50, but that this only represented part of the costs for the provinces and territories. In time, following a series of agreements between the federal government and the provinces and territories, this arrangement was changed, and the 50-50 formula that did not cover 50% of provincial costs was changed to a more flexible formula that took different factors into account when calculating the transfers.
The opposition is trying to make the House believe that we went from 50% to 23% and that the federal government disengaged from the health care system of the provinces and territories, but that is simply not true.
There is predictability built into these agreements, but COVID-19 called for targeted intervention. I believe that the Bloc Québécois would be the first to rise and oppose everything we are doing had there not been this targeted assistance to cope with COVID-19.
Madame la Présidente, je remercie mon honorable collègue de sa question.
Dans le cadre de mon discours, j'ai essayé de faire la démonstration qu'à une certaine époque, il y avait effectivement un partage des coûts 50-50, mais qu'il ne représentait qu'une partie de la facture des provinces et des territoires. Au fil des années, à la suite d'une série d'accords entre le gouvernement fédéral et les provinces et les territoires, on a modulé ce partage, passant d'une formule 50-50 qui ne couvrait pas 50 % des dépenses des provinces à une formule plus flexible où on tient compte de différents éléments dans le calcul des transferts.
L'opposition tente de nous faire croire qu'on est passé 50 % à 23 % et que le gouvernement fédéral s'est désengagé du système de santé des provinces et des territoires, mais ce n'est simplement pas vrai.
D'autre part, il y a bien sûr de la prévisibilité dans le cadre de ces accords, mais dans le cadre de la COVID-19, il fallait intervenir de façon ponctuelle. Je pense que le Bloc québécois serait le premier à se lever et à s'opposer à tout ce que nous faisons s'il n'y avait pas eu cette aide ponctuelle dans le cadre de la COVID-19.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Madam Speaker, I thank the hon. member for Rosemont—La Petite-Patrie for his question. I am very happy for the opportunity to talk about the environment, since the science clearly shows that pollution costs our health care system a lot of money.
For that reason, since 2015, our government has been taking a never-before-seen approach to tackling this issue. The more we can reduce pollution in Canada, whether it be air pollution, water pollution, or pollution associated with climate change, the healthier our country, planet and people will be. On top of that, if we reduce pollution, there will be fewer demands and pressures on our public health care system across the country.
Madame la Présidente, je remercie l'honorable député de Rosemont—La Petite-Patrie de sa question. Je suis d'ailleurs très heureux qu'il m'amène sur la question de l'environnement, puisque la science démontre très bien que la pollution engendre des coûts très importants pour notre système de santé.
C'est d'ailleurs pourquoi, depuis 2015, notre gouvernement s'attaque à cette question comme aucun gouvernement ne l'a fait auparavant. Plus nous réussirons à diminuer la pollution au pays, que ce soit la pollution de l'air ou de l'eau ou encore celle liée aux changements climatiques, plus notre pays, notre planète et notre population seront en santé. De plus, cela réduira les besoins et les ponctions dans notre système de santé publique partout au pays.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Madam Speaker, I would like to thank my colleague for her speech.
I am in complete agreement with her. The transition should have started a long time ago. We did start it, but that was followed by 10 years of inaction under the Conservatives.
She is right to say that this bill is not an action plan. It is a framework bill. We presented the first component of the action plan in 2016. It was the pan-Canadian framework on clean growth and climate change, which all of the provinces and territories adopted. The minister also announced that this plan will be updated very soon.
I would like to address two points raised by my colleague. She believes the advisory body is insufficient. However, before entering politics, I co-chaired an advisory council on climate change for this government. The council proposed a series of measures, including purchase incentives for electric vehicles and investments in energy efficiency retrofits. A few months after our report was released, those measures were incorporated into the 2019 budget.
The hon. member also said that there is no external evaluation, yet there is an entire section on the role of the commissioner of the environment and sustainable development. This is right in his wheelhouse, since he is responsible for making sure that the government meets its objectives in various areas. Consequently, I am having a bit of difficulty understanding my colleague's questions in this respect.
Madame la Présidente, je remercie ma collègue de son intervention.
Je suis tout à fait d'accord avec elle. La transition aurait dû commencer bien avant. Nous l'avions amorcée, mais il y a eu 10 ans d'inaction sous les conservateurs.
Elle a raison de dire que ce n'est pas un plan d'action. C'est une loi-cadre. Nous avons présenté un premier volet du plan d'action en 2016. Il s'agit du Cadre pancanadien sur la croissance propre et les changements climatiques, auquel l'ensemble des provinces et des territoires a adhéré. Le ministre a d'ailleurs annoncé qu'il y aurait très bientôt une mise à jour de ce plan.
J'aimerais revenir sur deux éléments abordés par ma collègue. À ses yeux, le comité consultatif n'est pas suffisant. Pourtant, avant de faire mon entrée en politique, j'ai coprésidé un comité consultatif sur les changements climatiques pour ce gouvernement. Ce comité a proposé une série de mesures, notamment le rabais à l'achat pour les véhicules électriques et des investissements en rénovation écoénergétique. Quelques mois après la publication de notre rapport, ces mesures ont été incorporées dans le budget de 2019.
Par ailleurs, la députée dit qu'il n'y a pas de vérification externe. Pourtant, il y a une section complète sur le rôle du commissaire à l'environnement et au développement durable, dont c'est précisément la tâche puisqu'il est chargé de s'assurer que le gouvernement respecte ses objectifs dans différents domaines. Je comprends donc un peu mal les interrogations de ma collègue à cet égard.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Madam Speaker, I thank my colleague for her speech.
We are both concerned about climate change, which has been my pet cause for many years. I attended the first UN Conference of the Parties in 1995. All I am missing is a cane.
I am a little confused. I will quickly read out a few excerpts from the bill, including part of the preamble:
...the Government of Canada is committed to achieving and exceeding the target for 2030 set out in its nationally determined contribution communicated in accordance with the Paris Agreement....
It also mentions the commissioner of the environment in subclause 24(2), which I will read out:
The [commissioner's] report may include recommendations related to improving the effectiveness of the Government of Canada's implementation of the measures with respect to climate change mitigation that it has committed to undertake....
If I understood what my colleague said, she would like to force future governments to meet targets. In a democracy, I do not see how we can force a government that has been duly elected by the people to not change its mind. As an environmentalist, I want all governments to meet the targets, and I believe that we have a collective responsibility to ensure that that happens.
However, how can we enact a law that forces something on people who have a perfectly legitimate democratic right to change their minds?
Madame la Présidente, j'aimerais remercier ma collègue de son discours.
Nous partageons effectivement cette préoccupation pour le climat, qui est mon combat depuis de nombreuses années. J'étais à la première Conférence des Parties des Nations unies en 1995. Il ne me manque qu'une petite canne.
Je suis un peu confus. Je vais lire rapidement quelques extraits du projet de loi, dont la partie du préambule suivante:
[...] le gouvernement du Canada est déterminé à atteindre et dépasser en 2030 la cible incluse dans sa contribution déterminée au niveau national, communiquée conformément à l'Accord de Paris;
On parle aussi du commissaire à l'environnement dans le paragraphe 24(2), que je vais lire:
Le rapport [du commissaire] peut inclure toute recommandation sur les façons d'améliorer l'efficacité de la mise en œuvre, par le gouvernement du Canada, des mesures qu'il s'est engagé à prendre, au regard de l'atténuation des changements climatiques [...]
Si j'ai bien compris ce que ma collègue a dit, elle voudrait qu'on force des gouvernements futurs à atteindre des cibles. En démocratie, je ne vois pas comment on peut forcer un gouvernement dûment élu par la population à ne pas changer d'idée. En tant que militant écologiste, j'aimerais que tous les gouvernements respectent les cibles, et je pense que c'est notre responsabilité collective de nous assurer que c'est le cas.
Toutefois, comment peut-on, dans une loi, forcer des gens qui ont le droit, en toute légitimité démocratique, de changer d'idée?
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, I thank my colleague from Rosemont—La Petite-Patrie for his intervention, which was very interesting and very relevant.
He talked about the importance of culture. I would like him to sum up in 30 seconds how he sees the vital connection that exists between language and culture.
Monsieur le Président, je remercie mon collègue de Rosemont—La Petite-Patrie de son intervention, qui était très intéressante et très pertinente.
Il a parlé de l'importance de la culture. En 30 secondes, j'aimerais qu'il nous parle de la façon dont il voit ce lien très important qui existe entre la langue et la culture.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, I will share my time with the hon. member for Sackville—Preston—Chezzetcook.
Aside from being a means of communication, language is also an expression of our culture. It tells our stories and accompanies our dreams. Language gives us the ability to understand and help each other, and it helps us move forward.
Our sense of belonging to a community is built around a common language. Language and culture are passed on in various ways, through literature, visual arts, music, science, history, philosophy or dance. Among the main instruments of cultural transmission are television and radio. A long time ago other legislators in the House realized that and started demanding that television and radio contribute to the production of Canadian stories. Their decision was greatly beneficial to our cultural landscape.
However, the definition of television and radio has changed a lot since the last time the Broadcasting Act was updated, 30 years ago. In those days, we did not have touch screens or voice-activated devices. We were lucky if we could get the remote control to work on the first try. Nevertheless our laws remained unchanged since that distant past.
That is why I introduced Bill C-10 a few days ago. Its objective is simple: to extend the scope of the Broadcasting Act to online broadcasting services, such as Netflix, Amazon Prime or Spotify, and ensure that they too contribute to the production of Canadian stories, including francophone stories. It is a matter of fairness. The web giants can no longer ignore Canada's francophones and their culture. This is particularly important because francophones and their language and culture are a minority in North America.
In order to preserve French under such circumstances, we need more than just good intentions. That is why robust legislation is so important. Bill C-10 is a way of telling francophone artists that there is no us without them. Our reform recognizes the specific challenges they are facing and addresses them directly. Their work deserves to be more well known and better funded and broadcast.
Finally, I want to talk about Montreal, a francophone city that is rich in culture and heritage. It has been my adopted home for over 30 years. From the early days of radio and television, creators have looked for ways to represent and reflect all aspects of life in Montreal in their productions.
It has been captured in such songs as Je reviendrai à Montréal by Robert Charlebois and Montréal by Ariane Moffat. On screen, the city and its inhabitants have been immortalized in documentaries such as the recent Chef en pandémie, series such as District 31 and La vie, la vie, the children's show Passe-Partout, and Montreal's distinct alleyways.
There are also those who make us laugh in French: Catherine Éthier, Eddy King, Rosalie Vaillancourt and Adib Alkhalidey. The Couscous Comedy Show stage in Montreal has launched quite a few acts now appearing on television and Apple Music.
In essence, Montreal inspires and sets the tone. It is a place where people can connect, where francophone productions around the world can collaborate. Montreal's stories, francophone stories, are there. They need to be seen and heard. Our children and grandchildren deserve to see themselves in those characters. They deserve a chance to write those stories themselves someday.
In 2016, I was honoured to be awarded the Impératif français prize for my contribution to the vitality of the language. It is not, however, my mother tongue. I learned to speak English before I learned to speak French. Switching from an English school to a French one was not without its challenges, but my mother felt that I ought to learn this beautiful language, and I have cultivated it throughout my life.
Winning the prize did not strike me as an end in itself. It was just a sign that I had to keep doing that work. Today, that commitment has brought me to my work as Minister of Canadian Heritage. Those who work to ensure the vitality of our language and our culture and to pass it on to others can count on our government to support, recognize and applaud their efforts.
Monsieur le Président, je vais partager mon temps de parole avec l'honorable député de Sackville—Preston—Chezzetcook.
Au-delà d'un moyen de communication, la langue est l'expression de notre culture. Elle raconte nos histoires et accompagne nos rêves. La langue fait de nous des êtres capables de se comprendre, de s'entraider et d'avancer.
Le « nous » s'articule autour de la langue commune. La langue et la culture se transmettent de plusieurs façons, par la littérature, l'art visuel, la musique, la science, l'histoire, la philosophie ou encore la danse. Parmi les principaux instruments de transmission, il y a la télévision et la radio. Ce constat a poussé d'autres législateurs de la Chambre, il y a longtemps, à exiger que la télévision et la radio contribuent elles aussi à la production des histoires d'ici, une décision dont notre paysage culturel a pu grandement bénéficier.
Toutefois, ce qu'on entend par télévision et radio a bien changé depuis la dernière mise à jour de la Loi sur la radiodiffusion, il y a de cela 30 ans. À l'époque, nos écrans ne répondaient ni à nos doigts ni à nos voix. On était bien chanceux s'ils répondaient immédiatement à un coup de télécommande. Pourtant, nos lois sont restées figées dans ce passé lointain.
C'est la raison pour laquelle, il y a quelques jours, j'ai déposé le projet de loi C-10. Son objectif est simple: étendre la portée de la Loi sur la radiodiffusion au service de radiodiffusion en ligne comme Netflix, Amazon Prime ou encore Spotify, et veiller à ce qu'ils contribuent, eux aussi, à la production d'histoires canadiennes, incluant les histoires francophones. C'est une question d'équité. Les géants du Web ne peuvent plus faire fi des francophones au Canada et de leur culture. Cela est d'autant plus important que les francophones, leur langue et leur culture sont minoritaires en Amérique du Nord.
Pour préserver le français dans ce contexte, nous aurons besoin de bien plus que de bonnes intentions. C'est là qu'intervient l'importance d'une législation solide. Au moyen du projet de loi C-10, nous disons aux artisans et artisanes francophones qu'il n'y a pas de « nous » sans eux. Notre réforme reconnaît les défis spécifiques auxquels ils sont confrontés et les aborde directement. Leur travail mérite d'être mieux financé, mieux connu et mieux diffusé.
Enfin, je veux parler de Montréal, ville francophone, ville de culture, ville de patrimoine et ma ville d'adoption depuis plus de 30 ans. Dès les débuts de la radio et de la télévision, les créateurs ont cherché à représenter et à refléter la vie montréalaise de tous les horizons dans leurs productions.
En chanson, pensons notamment à Je reviendrai à Montréal, de Robert Charlebois, ou à Montréal, d'Ariane Moffat. Du côté de la production audiovisuelle, la ville et ses habitants sont vivants à l'écran, que ce soit par le biais d'un documentaire comme, récemment, Chef en pandémie, d'une série comme District 31 ou La vie, la vie, une émission pour enfants comme Passe-Partout, ou ses ruelles toutes montréalaises.
Pensons également à ceux et celles qui nous font rire en français, comme Catherine Éthier, Eddy King, Rosalie Vaillancourt et Adib Alkhalidey. La scène du Couscous Comedy Show, à Montréal, en a vu naître plusieurs qu'on retrouve aujourd'hui à la télévision ou sur Apple Music.
En somme, Montréal inspire et donne le ton, en plus de fournir un espace d'échange et de collaboration pour les productions francophones partout au monde. Ces histoires montréalaises et francophones sont là. Elles ont besoin d'être vues et entendues. Nos enfants et nos petits-enfants méritent de se reconnaître dans leurs personnages et de devenir eux-mêmes les auteurs de ces histoires un jour.
En 2016, j'ai eu l'honneur de recevoir le prix Impératif français pour ma contribution au rayonnement de cette langue. C'est une langue qui n'est pourtant pas ma langue maternelle, puisque j'ai appris à parler anglais avant d'apprendre à parler français. Le passage de l'école anglaise à l'école française ne fut pas sans défi, mais ma mère estimait que je devais apprendre cette belle langue que j'ai ensuite cultivée au fil de mes engagements.
Pourtant, obtenir ce prix ne m'a jamais semblé être une fin en soi. C'était seulement un signe que l'engagement devait se poursuivre. Il se concrétise aujourd'hui par mon travail en tant que ministre du Patrimoine canadien. Ceux et celles qui font en sorte que notre langue et notre culture vivent et se transmettent pourront compter sur ce gouvernement pour que leurs œuvres soient adéquatement soutenues, connues et acclamées.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, I thank my hon. colleague for the question.
He seems to be having a hard time understanding that on this side of the House there are many proud Quebeckers to whom protecting the French language is a concern and who are working to protect it in Quebec, of course, but also from one end of the country to the other.
We are doing this through tools such as the Official Languages Act or the Broadcasting Act. I will also soon be introducing a bill on the media and web giants. We are using every tool we have to continue to protect this language and our francophone communities, whether they are in Quebec or elsewhere in the country.
Monsieur le Président, je remercie mon honorable collègue de sa question.
Il semble avoir de la difficulté à comprendre que, de ce côté-ci de la Chambre, il y a énormément de fiers Québécois et Québécoises pour qui la protection de la langue française est une préoccupation et qui s'emploient à la protéger au Québec, bien sûr, mais aussi d'un bout à l'autre du pays.
Nous le faisons par l'entremise d'outils comme la Loi sur les langues officielles ou la Loi sur la radiodiffusion. Je vais aussi le faire bientôt par l'entremise d'un projet de loi qui porte sur les médias et les géants du Web. Nous utilisons tous les outils dont nous disposons pour continuer à protéger cette langue et nos communautés francophones, qu'elles soient au Québec ou ailleurs au pays.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, I thank my hon. colleague for her comments.
We had the pleasure of chatting recently. New Brunswick is a wonderful province I have had the opportunity of visiting many times.
I have written three books in French, and the book fairs there were even busier than in Montreal or Quebec City. The francophone community there is active, healthy and engaged.
That is why we want to continue to work with francophones in Quebec and across Canada, especially in the member's beautiful part of the country.
Monsieur le Président, je remercie mon honorable collègue de son intervention.
Nous avons eu le plaisir de discuter ensemble récemment. Le Nouveau-Brunswick est une province merveilleuse. J'ai eu l'occasion d'y aller à plusieurs reprises.
J'ai écrit trois livres en français. Or, c'est probablement au Nouveau-Brunswick que j'ai connu les salons du livre les plus fréquentés, peut-être même plus qu'à Montréal ou à Québec. La communauté francophone y est active, vigoureuse et très présente.
C'est pourquoi nous voulons continuer d'être les alliés des francophones du Québec et de partout au Canada, particulièrement dans son beau coin de pays.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, I must admit that I greatly admire my colleague from Louis-Saint-Laurent. There are issues on which we disagree, but I do not think that the protection of French is one of them. I think that, like many others in this room, we both agree on this issue.
I think that our government has accomplished a lot since it took office in 2015. My predecessors at Canadian Heritage, who are here with us tonight, did a lot for CBC/Radio-Canada and the Canada Council for the Arts. We will continue to address other issues to do even more to protect francophones across the country.
Monsieur le Président, j'aimerais avouer que j'ai beaucoup d'admiration pour mon collègue de Louis-Saint-Laurent. Il y a effectivement des questions qui nous séparent, mais je ne pense pas que la protection du français soit l'une d'elles. Je pense que nous sommes tous deux, comme beaucoup de gens dans cette salle, d'accord sur cette question.
Je pense que notre gouvernement a fait beaucoup de choses depuis son arrivée au pouvoir en 2015. Mes prédécesseurs à Patrimoine canadien, qui sont avec nous ce soir, en ont fait beaucoup, notamment pour Radio-Canada et le Conseil des arts du Canada. Nous continuons de nous attaquer à d'autres morceaux pour en faire encore plus pour protéger les francophones partout au pays.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Madam Chair, I thank my hon. colleague for his intervention.
I have two questions about the criticisms of Bill C-10 on broadcasting. On the issue of percentages in the bill, the Association québécoise de la production médiatique said, “The AQPM believes that it would be hard to include percentages in the legislation and that it is better to go before the CRTC to debate better conditions to impose on online broadcasters and undertakings.” That is what independent producers are saying and that is what ADISQ, the Association québécoise de l'industrie du disque, du spectacle et de la vidéo says. By the way, ADISQ says it is grateful to the Minister of Canadian Heritage and his team for being so receptive.
Will the Conservative Party vote in favour of Bill C-10?
Madame la présidente, je remercie mon honorable collègue de son intervention.
J'aimerais lui poser deux questions sur ses critiques du projet de loi C-10 sur la radiodiffusion. Sur la question des pourcentages dans le projet de loi, voici ce que dit l'Association québécoise de la production médiatique: « L’AQPM croit en effet qu’il serait délicat d’inclure des pourcentages dans la loi et qu’il vaut mieux débattre devant le CRTC des meilleures conditions à imposer aux diffuseurs et aux entreprises en ligne. » Alors, c'est ce que disent les producteurs indépendants et c'est ce que dit l'ADISQ, l'Association québécoise de l'industrie du disque, du spectacle et de la vidéo, qui se dit reconnaissante, en passant, de l'écoute attentive de l'équipe et du ministre du Patrimoine canadien.
Est-ce que le Parti conservateur va voter en faveur du projet de loi C-10?
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Madam Chair, the hon. member for Berthier—Maskinongé has said a number of times this evening that nothing people have been saying amounts to anything more than words and that nothing has been accomplished.
I have a question for my hon. colleague from Lac-Saint-Louis. The federal government has invested hundreds of millions of dollars in Telefilm Canada, Musicaction and the Canada Media Fund to support French music, French television series and French films, many of which have reached international audiences.
Does he see this as concrete action on the part of the federal government?
Let's also consider the $4 billion we invested in arts and culture, a significant chunk of which went to francophone artists in Quebec and across Canada.
Does my colleague see all that as concrete action in support of the French language from coast to coast to coast?
Madame la présidente, l'honorable député de Berthier—Maskinongé a répété à quelques reprises ce soir que tout ce qui se disait ici n'était que des paroles et que rien n'avait été accompli.
J'aimerais poser une question à mon honorable collègue de Lac-Saint-Louis. Nous avons investi des centaines de millions de dollars que le gouvernement fédéral a investis dans Téléfilm Canada, Musicaction et le Fonds des médias du Canada pour de la musique en français, pour des séries télévisées en français et pour des films en français qui, dans bien des cas, connaissent un rayonnement international.
À son avis, s'agit-il de gestes concrets de la part du gouvernement fédéral?
Pensons également aux 4 milliards de dollars que nous avons investis pour les arts et la culture, dont une très bonne partie est allée à des artistes francophones au Québec et partout au Canada.
De l'avis de mon collègue, s'agit-il de gestes concrets pour soutenir la langue française d'un bout à l'autre du pays?
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, I would like to remind the member opposite that the CBC is an autonomous Crown corporation responsible for managing its own operation while offering Canadians accurate and quality information without political interference.
The Conservatives would like to tell the CBC and journalists what to cover and how, but that is not how democracy works. Some might say that the Conservatives are delusional because they seem to find conspiracy theories wherever they look.
We need to respect journalists' independence, and we will always do so.
Monsieur le Président, je rappelle au député d'en face que CBC/Radio-Canada est une société d'État autonome, responsable de gérer ses propres activités d'exploitation et d'offrir aux Canadiens de l'information exacte et de qualité, sans ingérence politique.
Les conservateurs aimeraient dicter à CBC/Radio-Canada et à ses journalistes les sujets à aborder et la façon de le faire, mais ce n'est pas ainsi que fonctionne la démocratie. Certains pourraient dire que les conservateurs ont une imagination délirante tellement ils semblent voir des théories du complot un peu partout.
Nous devons respecter l'indépendance des journalistes, et c'est ce que nous ferons toujours.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, William Shatner is, in fact, from the wonderful city of Montreal.
One of the interesting aspects of the bill, one could argue, is that for the first time ever, it puts an emphasis on indigenous production, whether it be with regard to music, TV or the big screen. I am wondering if my hon. colleague could help us understand how this would help reconciliation with indigenous peoples in Canada.
Monsieur le Président, en fait, William Shatner vient de la merveilleuse ville de Montréal.
On pourrait dire que l'un des aspects intéressants de ce projet de loi, c'est le fait que, pour la toute première fois, on met l'accent sur les productions autochtones, que ce soit en matière de musique, d'émissions de télévision ou de films. Mon collègue pourrait-il nous dire en quoi cela contribuerait à la réconciliation avec les peuples autochtones du Canada?
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, I would like to thank my hon. colleague for his speech and his passionate testimonial about local media.
I myself delivered La Tuque's L'Écho when I was a boy. I also wrote for several local media outlets. However, there appears to be some confusion. Bill C-10 is about broadcasting, not the media. I publicly announced my intention to table another bill on the media and the use by Internet giants like Facebook and Google of Canadian content without appropriate compensation.
My hon. colleague is talking about the Yale report on which our bill is indeed based. It is somewhat ironic, since the former leader of my hon. colleague's party, on the day the report was published, proposed that we scrap it, so I am not sure I understand.
If the local media is so important, and I believe my hon. colleague in that regard, why is it that the Conservative Party has opposed our every effort to help Canadian media?
Monsieur le Président, je remercie mon honorable collègue de son allocution et de son témoignage senti en faveur des médias locaux.
J'ai moi-même livré L'écho de La Tuque pendant ma jeunesse. J'ai également écrit pour plusieurs médias locaux. Par contre, il semble y avoir de la confusion: le projet de loi C-10 porte sur la radiodiffusion, pas sur les médias. J'ai annoncé publiquement mon intention de déposer un autre projet de loi qui s'attaquera à la question des médias et à l'utilisation que font les géants du Web comme Facebook et Google du contenu des médias canadiens sans les compenser de façon adéquate.
Mon honorable collègue parle du rapport Yale sur lequel notre projet de loi est effectivement basé. C'est tout de même un peu ironique puisque le précédent chef du parti de mon honorable collègue a proposé, le jour même où ce rapport a été publié, de le mettre à la poubelle. Je ne suis donc pas certain de bien comprendre.
Si les médias locaux sont aussi importants, et je crois mon honorable collègue à ce sujet, pourquoi, chaque fois que nous avons proposé des mesures pour aider les médias au pays, le Parti conservateur s'est-il opposé à ces propositions?
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
moved that Bill C-10, An Act to amend the Broadcasting Act and to make related and consequential amendments to other Acts, be read the second time and referred to a committee.
He said: Mr. Speaker, I would first like to acknowledge that we are gathered on the traditional territory of the Algonquin Anishinabe.
I am honoured to speak today to Bill C-10, an act to amend the Broadcasting Act and to make related and consequential amendments to other acts.
I would like to start by illustrating the situation in which we live to the House. Digital technologies have completely changed the way Canadians discover stories, how they stay informed, how they are entertained and how they learn and share with each other.
From 2011 to 2019, the number of Canadians with Netflix subscriptions has grown from one in 10 to nearly six in 10. The number of Canadians using Spotify to listen to music online has jumped from 2% in 2014 to nearly 30% in 2019. We welcome these innovations that bring so much richness to our lives and so much diverse content. However, prolonging the status quo will only further undermine our ability to tell our own Canadian stories.
If we do not react, funding for Canadian television and music production will continue to decline. What we risk in the long term is nothing less than the loss of our cultural sovereignty. The production of francophone, anglophone and indigenous works and programs will be jeopardized.
That is why we are taking action. The Broadcasting Act was enacted in 1991, before the Internet, smart phones and online platforms. Its regulatory framework is frozen in the past.
On the one hand, we have Canadian companies that play by the rules and invest in our Canadian stories. On the other, we have online broadcasters that operate outside any regulatory framework and make money off the system with no obligation to give back. No, resistance is not futile.
One system for our traditional broadcasters and a lack of for online broadcasters does not work. This outdated regulatory framework is unfair for our Canadian businesses; it threatens Canadian jobs. It undermines the ability of Canadians to tell and hear their own stories.
We are tabling this bill for three main reasons. First, the act will strengthen our cultural sovereignty. Canada is blessed with two official languages and the unique history and stories of our indigenous peoples.
We need to put mechanisms in place to ensure Canadians can tell their own stories and express their own culture, now and in the future.
Second, implementing the new Canadian audio-visual regime under the act will generate almost $1 billion in foreign investment per year in our films, television and music.
That means more quality jobs for our economy, more opportunities for our creators and talent in the production sector, for our artists, designers and authors, and for many other people who specialize in areas in which Canada is internationally renowned.
It means greater stability for the sector. These are the same people who entertained us and made us smile during the first wave of COVID-19, and who are still doing so now, during the second wave we are now in.
Third, the act aims to ensure fairness. Asking online broadcasters to shoulder their fair share of the effort is not a luxury. It is a matter of fairness.
Our government believes those who benefit from the Canadian system should contribute to it fairly. This legislation would provide stronger financing mechanisms and would give more prominence to what is produced in Canada in English, French and indigenous languages. It will encourage better representation at all levels of production for equity-seeking groups: for women, for members of the LGBTQ2 communities, for people with disabilities and for racialized Canadians, including Blacks and people of colour.
In fact, this bill provides Canadian creators and producers with the means of achieving their ambitions. It takes into account the diversity of Canadian perspectives and their contribution to our rich and unique culture. A modernized act would guarantee that Canadians of all identities and from every background are reflected in their broadcasting system and that they can take part in it and enjoy it. In short, our stories and music must have a place in the online broadcasting universe.
In a more practical manner, the bill proposes the implementation of a modern, flexible regulatory framework for the CRTC to apply fair rules to all broadcasters and ensure it has the necessary tools to do its job effectively.
We will also go a step further and will instruct the CRTC on how to use these new tools. This will happen once the bill receives royal assent, as the bill makes amendments that allow for this essential policy directive.
In our direction to the CRTC, we want the specific needs of the French language and Canadian francophones to be recognized in a digital world dominated by the English language. On this point, I would like to add that this is perfectly in line with the throne speech, which states that the government “has the responsibility to protect and promote French not only outside of Quebec, but also within Quebec.” I know that this is an important point for all members of the House and for all Canadians, since the protection and promotion of the French language are essential for everyone.
Let me get back to our direction to the CRTC. We also want to accord special consideration to indigenous communities, as well as greater recognition of their realities and contributions. Lastly, we want to focus on racialized communities to ensure that they are fairly represented in the ecosystem.
The way the regulation currently works is it establishes a minimum investment from Canadian broadcasters into our ecosystem. In effect, this creates a baseline of investment.
With the bill and this intended policy direction to the CRTC, we aim for the CRTC to add an additional mechanism on top of this baseline. We intend to ask the CRTC to implement an incentive mechanism that would encourage behaviours that are inclusive and ensure no one is left behind.
Some of the elements we would like to see being incentivized are: diversity in key creative positions, the role and place of Black Canadians in our system, the retention of our rich intellectual property in Canada and fair and transparent compensation for our musicians. 
I would like to point out that we are listening to Canadians. This bill addresses key recommendations presented by the independent expert panel in January. Urgent action was needed to bring online broadcasters into the system.
Our approach is balanced, and we have made the choice to exclude a number of areas from the new regime. User-generated content will not be regulated, news content will not be regulated and video games will be excluded. Furthermore, only broadcasters that have a significant impact in Canada will be subject to the legislation. In practice this means that only known names and brands will be subject to this legislation.
When my daughter opens an online streaming platform, I, like many other parents, want to know that she is being offered the choice to see a Canadian series with her favourite actors, like District 31 with Vincent-Guillaume Otis. I would like her to have the choice to see a documentary on the history of indigenous peoples in Canada, for example. After all, it is our history and it is up to us to tell it.
When my daughter listens to music on another platform, I want her to be presented with a list of local artists and even, why not, someone from my home region of Mauricie.
What we are proposing will allow her not only to take advantage of an international offering, but also to discover Canadian content, which could be funded by contributions from these same digital platforms.
We know how important it is to see ourselves represented in all our complexity, either on screen or in productions. With the modernization of the Broadcasting Act, our francophone, anglophone and indigenous creators, our creators with disabilities, our creators from visible minorities and the LGBTQ+ community will have the means of telling their own stories and, more importantly, of making sure they are seen and heard.
It will be beneficial for both broadcasters and the public to produce stories that resonate with us, that speak to us and that look like us as Canadians and Quebecers.
This bill is part of a larger process. Our government is committed to ensuring greater equity among all Canadians.
The web giants are raking in billions of dollars from our content and our economy. Some of these companies are the most powerful in the world, and they operate outside any regulatory framework.
Time is up. There are no more free rides. It is about fairness. It is about everyone doing their fair share.
We are, in fact, starting to see this across the world. The European Union has adopted new rules on streamers resulting in increased investment, jobs, choice of content and ability to assert one's own cultural sovereignty. The United States has launched legal proceedings against Google for abusing its dominant market position. Australia is tackling a threat that journalism is facing, through a mandatory code of conduct targeted at Facebook and Google. As well, several other countries, including Canada, are concerned about misinformation, online hate and web giants' blatant inability to self-regulate. Voluntary self-regulation does not work.
I will remind the House that most, if not all, of these initiatives have garnered support across the political spectrum around the world. There should not be a left-right divide on these issues. Divisions only benefit large multi-billion dollar companies, not our constituents. That is why I am urging all members of the House to work together constructively and ensure that this important bill passes through second reading hastily, so that the committee can start doing its important work to amend, improve and move forward.
Let us show the world that Canada is united and standing up for itself.
Today, by proposing that we modernize the Broadcasting Act, we are standing up for our culture and forging ahead with essential reforms. We are standing up for Canadian companies and creators by saying that everyone who profits from the system must contribute to the system. We are also standing up for Canadians and Quebecers. We are standing up for indigenous peoples, who have been under-represented for far too long. We are standing up for artists, musicians, directors and producers across the country who want to create their art in French.
These same Canadians, Quebecers and indigenous people want, and expect, to see themselves in the programs they choose to listen to and watch. They expect their stories to be told in their own language and to reflect Canada’s diversity and the rich culture of indigenous peoples.
The Broadcasting Act enacted in 1991 served our society well, but it came into force before the digital era and is ill adapted to today’s reality, a fact we can no longer ignore.
Our regulatory agency, the CRTC, also has few tools in its kit to ensure that the broadcasting ecosystem continues to serve Canadians. It is dealing with a media landscape that has changed considerably in the past 30 years. By introducing this bill, our government is meeting a pressing need, namely to adapt Canada’s legislative framework to today’s digital reality.
In the mandate letter the Prime Minister gave me, modernizing the Broadcasting Act is my primary responsibility. In fact, the Prime Minister asked me to examine “how best to support Canadian [stories] in English and French”. He asked me to “introduce legislation by the end of 2020 that will take appropriate measures to ensure that all content providers, including internet giants, offer meaningful levels of Canadian [stories] in their catalogues, contribute to the creation of Canadian content in both Official Languages, promote [Canadian stories] and make [them] easily accessible on their platforms”, while also considering “additional cultural and linguistic communities.”
The bill our government tabled in the House on November 3 is a direct response to this mandate. It aims to update this important act to ensure the sustainability and vitality of our Canadian series, films and music, as well as of the people who make them and broadcast them.
I hope that the members of the House now understand that, on the one hand, we have Canadian companies that play by the rules and invest in Canadian culture, while, on the other hand, we have online broadcasters that take advantage of the system without any obligation to contribute to it. Having one regime for conventional broadcasters and another for online broadcasters does not work.
That is why we are proposing amendments to the act to support Canadian creators and independent Canadian producers: to ensure the viability of Canadian broadcasting and to protect Canada's cultural sovereignty.
The purpose of the bill is to level the playing field and ensure funding for Canadian stories and Canadian talent. It would allow us to give a higher profile to what is produced in Canada in English, French and indigenous languages, and encourage better representation of racialized Canadians, women and equity-seeking groups at all levels of production.
This bill would truly empower Canadian creators and producers. It reflects the diversity of Canadian perspectives. A modernized act would affirm and strengthen our francophone, anglophone, indigenous and Black identities, as well as all of our country's diversity by helping us to tell stories that speak to our experiences and values.
Bear in mind that we are imposing a number of guardrails. As I said earlier, user-generated content, news content and video games would not be subject to the new regulations. Furthermore, entities would need to reach a significant economic threshold before any regulation could be imposed. This keeps the nature of the Internet as it is. It simply asks companies that generate large revenues in Canada to contribute in a fair manner.
What we are proposing will not impact consumers' choices. It will not limit what any of those streamers can showcase in Canada and it will not impose a price increase. Foreign platforms will benefit from proposing local content that resonates with their subscribers.
These will be stories presented from their perspective and in their own language, or stories that will introduce them to the experiences of their fellow Canadians. This initiative will bring people together and promote social cohesion.
In these increasingly polarized times, having varied content that reflects our different experiences and perspectives across the country, through our shared stories, helps us to understand one another and to listen. Whether the perspective is from an indigenous person, a Black person, a person with a disability or a woman, we all have something to learn from each other.
Through their creative work, artists truly have a way to make us reflect, understand and feel what others feel. Global platforms will invest in local content and, by the same token, will allow our local content a greater reach globally.
This legislation will also generate investment in Canada and create jobs: two important drivers for reopening creative industries and ensuring their sustainability. This is no small feat when we consider that the broadcasting, audio-visual, music and interactive media sectors contribute $20.4 billion to Canada’s GDP and represent more than 160,000 jobs.
I would like to conclude by saying that Bill C-10, an act to amend the Broadcasting Act and to make related and consequential amendments to other Acts, is the result of a collective effort. It is the result of a considerable amount of work by my colleagues, the public service, a vast array of stakeholders and the Broadcasting and Telecommunications Legislative Review Panel.
I would like to thank the Minister of Economic Development and Official Languages and the Minister of Innovation, Science and Industry for establishing the review panel, and for putting forward the notion that every participant in the Canadian broadcasting system has to contribute to the creation, production and promotion of Canadian stories.
I would also like to thank the Leader of the Government in the House of Commons for making this bill a legislative priority for our government.
Last, I would like to thank all those who have contributed to this important file.
With this bill, we are taking a step in the right direction. Our government has opted for a step-by-step, targeted approach to modernize the Canadian broadcasting system quickly and appropriately. We recognize that the work is not over. Other measures will come, particularly regarding the important role of the Canadian Broadcasting Corporation and the various funding mechanisms for the audio-visual production sector.
This is a bill about jobs, investing in Canada, equity and what it means, at the very core, to be Canadian. If members do not agree with all of the bill, or if members do not believe in our cultural sovereignty and that we as Canadians, as francophones, as first nations, as Métis and as Inuit are different, they can still support the bill for the jobs it will create.
However, let me reiterate that resistance is not futile. If jobs and investment in the cultural sector are not what members believe in for the future of our country, they should support this bill for its much-needed equity and fairness. We need to re-establish the fact that everyone, including web giants, must contribute to our society.
propose que le projet de loi C-10, Loi modifiant la Loi sur la radiodiffusion et apportant des modifications connexes et corrélatives à d'autres lois, soit lu pour la deuxième fois et renvoyé à un comité.
— Monsieur le Président, j'aimerais d'abord souligner que nous sommes réunis sur le territoire traditionnel des Algonquins Anishinabe.
Je suis honoré de prendre la parole aujourd'hui pour débattre du projet de loi C-10, Loi modifiant la Loi sur la radiodiffusion et d'autres lois en conséquence.
J'aimerais commencer en expliquant à la Chambre dans quelle réalité nous vivons. Les technologies numériques ont complètement changé la manière dont les Canadiens découvrent des histoires, se tiennent informés, se divertissent, apprennent et communiquent les uns avec les autres.
De 2011 à 2019, le nombre de Canadiens abonnés à Netflix est passé d'un pour dix à presque six pour dix. Le nombre de Canadiens qui utilisent Spotify pour écouter de la musique en ligne est passé de 2 % en 2014 à presque 30 % en 2019. Nous nous félicitons de ces innovations qui apportent tant de richesse à nos vies et tant de contenu diversifié. Toutefois, le maintien du statu quo ne fera que nuire davantage à notre capacité de raconter nos propres histoires canadiennes.
Si l'on ne réagit pas, c'est le financement de la production télévisuelle et de la musique canadienne qui continuera de décliner. Ce que nous risquons à long terme, ce n'est rien de moins qu'une perte de notre souveraineté culturelle. La production d'œuvres et d'émissions francophones, anglophones et autochtones sera en péril.
Nous passons donc aux actes. La Loi sur la radiodiffusion date de 1991, avant l'Internet, le téléphone intelligent et les plateformes en ligne. C'est un cadre réglementaire qui est figé dans le passé.
D'un côté, nous avons des entreprises d'ici qui jouent selon les règles établies et qui investissent dans nos histoires canadiennes. De l'autre, nous avons des diffuseurs en ligne qui opèrent à l'extérieur de tout cadre réglementaire et profitent du système sans aucune obligation d'y contribuer. Non, la résistance n'est pas futile.
Un seul cadre pour nos radiodiffuseurs traditionnels sans qu'il y ait de cadre pour les radiodiffuseurs en ligne, cela ne marche pas. Ce cadre réglementaire obsolète est injuste pour nos entreprises canadiennes; c'est une menace pour les emplois canadiens. Il nuit à la capacité des Canadiens de raconter et d'écouter leurs propres histoires.
Trois objectifs principaux nous motivent à déposer ce projet de loi. Premièrement, la loi contribuera à notre souveraineté culturelle. Le Canada est riche de deux langues officielles et de l'histoire et du vécu uniques des peuples autochtones.
Nous devons mettre en place des mécanismes pour que les Canadiens puissent raconter leurs propres histoires et donner libre cours à leur propre culture, aujourd'hui et dans l'avenir.
Deuxièmement, la mise en œuvre du nouveau régime audiovisuel canadien que permettra cette loi va générer près de 1 milliard de dollars d'investissements étrangers par année dans nos films, notre télévision et notre musique.
Cela veut dire plus d'emplois de qualité pour notre économie, davantage de débouchés pour nos créateurs et nos travailleurs talentueux du secteur de la production, pour nos artistes, pour nos designers, pour nos auteurs et pour bien d'autres spécialités que l'on retrouve dans le milieu culturel pour lesquelles nous sommes reconnus internationalement.
Cela veut dire une plus grande stabilité pour le secteur. Ce sont ces mêmes personnes qui ont contribué à nous divertir et à nous faire sourire durant la première vague de la COVID-19 et qui le font maintenant, pendant la deuxième vague que nous traversons ensemble.
Troisièmement, la loi vise à assurer l'équité. Demander aux diffuseurs en ligne de fournir leur juste part d'efforts n'est pas un luxe, c'est une question d'équité.
Le gouvernement estime que ceux qui profitent du système canadien devraient y contribuer de manière équitable. Ce projet de loi prévoit des mécanismes de financement plus robustes et donne plus d'importance à ce qui est produit au Canada, en anglais, en français et dans les langues autochtones. Cela contribuera à une meilleure représentation, à tous les niveaux de production, des groupes en quête d'équité: les femmes, les membres de la communauté LGBTQ2, les personnes handicapées et les Canadiens racialisés, notamment les Noirs et les personnes de couleur.
En fait, ce projet de loi donne véritablement aux créateurs et aux producteurs d'ici les moyens de leurs ambitions. Il tient compte de la diversité des perspectives canadiennes et de leur contribution à notre riche et unique culture. Une loi modernisée garantirait que les Canadiennes et les Canadiens de tous les milieux et de toutes les identités sont reflétés dans leur système de radiodiffusion et qu'ils peuvent y participer et en bénéficier. En bref, nos histoires et notre musique doivent avoir leur place dans l'univers de la diffusion en ligne.
D'un point de vue plus pratique, ce projet de loi propose la mise en place d'un cadre réglementaire moderne et souple pour que le CRTC applique des règles équitables à tous les radiodiffuseurs et qu'il ait les outils nécessaires pour faire son travail efficacement.
Nous irons aussi un petit peu plus loin et nous donnerons au CTRC des instructions sur la manière d'utiliser ces nouveaux outils. Cela se fera une fois que le projet de loi aura reçu la sanction royale, étant donné que ce projet de loi apporte des modifications qui permettent l'application de cette directive stratégique essentielle.
Dans nos instructions au CRTC, nous souhaitons reconnaître les besoins spécifiques du français et de la francophonie canadienne dans un univers numérique dominé par l'anglais. Sur ce point, j'aimerais ajouter que cela est parfaitement aligné sur le discours du Trône, qui mentionne que le gouvernement a « la responsabilité de protéger et de promouvoir le français non seulement à l'extérieur du Québec, mais également au Québec. » Je sais que c'est un point important pour tous les députés de la Chambre, mais aussi pour tout le Canada, car la protection et la promotion du français sont primordiales pour toutes et tous.
Je reviens à nos instructions au CRTC. Nous souhaitons aussi accorder une considération particulière aux communautés autochtones, ainsi qu'une meilleure reconnaissance de leurs réalités et de leurs contributions. Enfin, nous souhaitons mettre un accent sur les communautés racialisées pour nous assurer qu'elles ont une juste représentation au sein de l'écosystème.
À l'heure actuelle, la réglementation exige que les radiodiffuseurs canadiens fassent un investissement minimal dans notre écosystème. En fait, cela crée un investissement de base.
Le projet de loi dont nous sommes saisis et l'orientation stratégique qu'il propose vise à ce que le CRTC établisse un autre mécanisme d'investissement en plus de l'investissement de base. Nous avons l'intention de demander au CRTC de mettre en œuvre un mécanisme qui favorise des comportements inclusifs et veille à ce que personne ne soit laissé pour compte.
Voici certains objectifs que nous souhaitons favoriser: la diversité au sein de postes clés de création; le rôle et la place des Canadiens noirs dans notre système; la préservation de notre riche propriété intellectuelle au Canada et une rémunération juste et transparente pour les musiciens canadiens.
J'aimerais souligner que nous sommes à l'écoute des Canadiennes et des Canadiens. Le projet de loi répond à des recommandations clés présentées par le groupe d'experts indépendants en janvier dernier. Une action urgente était nécessaire pour intégrer les radiodiffuseurs en ligne au système.
Nous avons adopté une approche équilibrée et avons choisi d'exclure un certain nombre de domaines de la nouvelle loi. Les contenus générés par les utilisateurs, les contenus d'actualité et les jeux vidéo ne seront pas réglementés. En outre, seuls les radiodiffuseurs qui ont beaucoup d'influence au Canada seront assujettis à la nouvelle loi. En pratique, cela signifie que seules les entreprises et les marques connues seront visées.
Lorsque ma fille ouvre une plateforme de diffusion en continu, j'aimerais, comme beaucoup de parents, qu'on lui offre le choix de visionner une série d'ici avec ses acteurs préférés, comme Vincent-Guillaume Otis, de District 31. J'aimerais qu'on lui propose un documentaire sur l'histoire autochtone du Canada, par exemple. Après tout, c'est notre histoire et c'est à nous de la raconter.
Lorsque ma fille écoute de la musique sur une autre plateforme, je souhaite qu'on lui propose une liste d'artistes du coin et même, pourquoi pas, de mon coin natal de la Mauricie.
Ce que nous proposons lui permettra non seulement de profiter du choix découlant d'une offre internationale, mais aussi de découvrir du contenu d'ici, du contenu qui pourra être financé par une contribution de ces mêmes plateformes numériques.
Nous savons à quel point il est important de se voir représenté dans toute sa complexité, à l'écran comme dans la production. Avec la modernisation de cette loi, nos créateurs et nos créatrices francophones, anglophones, autochtones, en situation de handicap, issus de minorités visibles et LGBTQ+ auront les moyens de raconter leurs propres histoires et, surtout, de les faire voir et entendre.
Il sera profitable à la fois pour les diffuseurs et pour le public de mettre à l'affiche des histoires qui résonnent chez nous, qui nous interpellent et qui nous rassemblent en tant que Canadiennes et Canadiens, en tant que Québécoises et Québécois.
Ce projet de loi fait partie d'une démarche plus large dans laquelle notre gouvernement s'investit à fond et avec cœur pour assurer l'équité entre tous.
Les géants du Web profitent à la hauteur de milliards de dollars de notre économie et de notre contenu. Certains comptent parmi les entreprises les plus puissantes du monde, et ils opèrent à l'extérieur de tout cadre réglementaire.
L'heure est venue d'intervenir. C'est fini les passe-droits. C'est une question d'équité. Chacun doit payer sa juste part.
D'ailleurs, on commence à observer une telle tendance un peu partout dans le monde. L'Union européenne a adopté de nouvelles règles régissant les services de diffusion en continu qui ont entraîné une hausse des investissements, des emplois et des choix offerts en matière de contenu en plus d'accroître sa capacité d'affirmer sa propre souveraineté culturelle. Les États-Unis ont entamé des poursuites judiciaires contre Google, qu'ils accusent d'avoir abusé de sa position dominante dans le marché. L'Australie lutte contre une menace à l'endroit du journalisme en imposant un code de conduite obligatoire ciblant Facebook et Google. Plusieurs autres pays, dont le Canada, sont préoccupés par la désinformation, la propagation haineuse en ligne et l'incapacité flagrante des géants du Web de s'autoréglementer. L'autoréglementation volontaire ne fonctionne pas.
Je rappelle à la Chambre que la plupart, sinon l'ensemble de ces initiatives sont appuyées par des partis d'un bout à l'autre du spectre politique dans le monde. La gauche et la droite ne devraient pas se voir en opposition l'une à l'autre en ce qui a trait à ces questions. La division ne fait que profiter aux grandes sociétés multimilliardaires. Elle n'est pas dans l'intérêt des citoyens. Voilà pourquoi j'exhorte tous les députés à travailler ensemble, de manière constructive, et à adopter rapidement cet important projet de loi à l'étape de la deuxième lecture, de sorte que le comité puisse amorcer son important travail en vue de l'amender et de l'améliorer et que le dossier puisse progresser.
Montrons au monde que le Canada est uni et défend ses propres intérêts.
Aujourd'hui, en proposant de moderniser la Loi sur la radiodiffusion, nous nous tenons debout pour notre culture et nous continuons d'avancer sur ces réformes essentielles. Nous nous tenons debout pour les entreprises et les créateurs canadiens, en affirmant que tous ceux qui profitent du système doivent y contribuer. Nous nous tenons debout également pour les Canadiens et les Canadiennes et les Québécois et les Québécoises. Nous nous tenons debout pour les peuples autochtones qui, trop longtemps, ont été sous-représentés. Nous nous tenons debout pour les artistes, les musiciennes, les directeurs et les productrices qui veulent exercer leur art en français d'un bout à l'autre du pays.
Ces mêmes Canadiens, Québécoises et Autochtones souhaitent se reconnaître dans les émissions qu'ils choisissent d'écouter et de regarder, et ils s'y attendent. Ils s'attendent à ce que leurs histoires soient racontées dans leur propre langue et à ce qu'elles reflètent la diversité canadienne et la culture riche des peuples autochtones.
La Loi sur la radiodiffusion adoptée en 1991 a bien servi notre société, mais elle précède l'ère numérique et n'y est pas adaptée, ce que nous ne pouvons nous permettre d'ignorer plus longtemps.
Notre organisme de réglementation, le CRTC, a lui aussi bien peu d'outils dans son coffre pour s'assurer que l'écosystème de la radiodiffusion continue de servir les Canadiens. Il doit composer avec un paysage médiatique qui a beaucoup changé en 30 ans. En présentant ce projet de loi, notre gouvernement répond à un besoin criant, celui d'adapter le cadre législatif canadien à la réalité numérique d'aujourd’hui.
Dans la lettre de mandat que m'a confiée le premier ministre, la modernisation de la Loi sur la radiodiffusion vient d'ailleurs au premier rang de mes responsabilités. En effet, le premier ministre m'a demandé d'examiner « la meilleure façon de soutenir [les histoires canadiennes] en français et en anglais ». Il m'a prié de « déposer, d’ici la fin de 2020, un projet de loi qui prendra les mesures appropriées pour veiller à ce que les fournisseurs de contenu, y compris les géants du Web, offrent plus [d'histoires canadiennes] dans leur répertoire, contribuent à la création de contenu canadien dans les deux langues officielles, fassent la promotion [des histoires canadiennes] et [les] rendent facilement accessible[s] sur leur plateforme », et cela, « sans négliger les diverses communautés culturelles et linguistiques de notre pays. »
Le projet de loi que notre gouvernement a déposé à la Chambre le 3 novembre dernier répond exactement à cela. Il a pour objectif de mettre à jour cette importante loi pour assurer la pérennité et le dynamisme de nos séries, de nos films et de la musique au Canada, ainsi que de ceux qui les produisent et les diffusent.
J'espère que les députés de la Chambre ont maintenant compris que, d'un côté, on a des entreprises canadiennes qui jouent selon les règles établies et qui investissent dans la culture canadienne, tandis que de l'autre, on a des diffuseurs en ligne qui profitent du système sans aucune obligation d'y contribuer. Avoir un régime pour nos radiodiffuseurs et un autre pour les diffuseurs en ligne, cela ne fonctionne pas.
Voilà pourquoi nous proposons des modifications à la loi afin de soutenir les créateurs et les producteurs indépendants canadiens. Nous voulons assurer la viabilité des diffuseurs canadiens et protéger la souveraineté culturelle du Canada.
L'objectif du projet de loi est d'uniformiser les règles du jeu et d'assurer du financement pour raconter les histoires des Canadiens et permettre au talent canadien de s'exprimer. Cela nous permettra de mettre davantage en lumière les productions canadiennes en anglais, en français et en langues autochtones et de favoriser une meilleure représentation des Canadiens racialisés, des femmes et des groupes à la recherche d'égalité à toutes les étapes de la production.
Le projet de loi servira réellement à habiliter les créateurs et les producteurs canadiens. Il reflète la diversité des points de vue au Canada. La modernisation de la loi affirmera et consolidera les identités francophone, anglophone, autochtone et noire, ainsi que la diversité canadienne en permettant aux histoires qui racontent nos expériences et nos valeurs d'être diffusées.
Il ne faut pas oublier que nous mettrons en place différentes mesures d'encadrement. Comme je l'ai dit plus tôt, le contenu créé par les utilisateurs, les actualités et les jeux vidéo ne seraient pas visés par la nouvelle réglementation. En outre, toute entité devrait atteindre un seuil économique élevé avant que la réglementation s'applique à elle. Cela fait en sorte de ne pas dénaturer Internet. Tout ce qu'on demande, c'est que les entreprises qui génèrent de grandes quantités de revenus au Canada contribuent de façon équitable.
Ce que nous proposons n'affectera pas le choix des consommateurs. En effet, le projet de loi ne limitera aucunement le contenu offert par les services de diffusion en continu. Il n'imposera pas non plus une augmentation des prix. En outre, il sera avantageux pour les plateformes étrangères de proposer un contenu local qui trouve écho chez leurs abonnés.
Ce seront des histoires présentées selon leur perspective et dans leur langue, ou des histoires qui leur feront découvrir le vécu d'autres personnes avec lesquelles ils partagent un pays. Cette initiative est rassembleuse et favorisera la cohésion sociale.
Alors que la société se polarise de plus en plus, la présentation d'un contenu varié qui témoigne de la diversité des expériences et des points de vue que l'on observe partout au pays, par l'entremise de nos histoires communes, nous permettra de mieux nous comprendre et de nous écouter les uns et les autres. Peu importe qu'il s'agisse du point de vue d'une personne autochtone, noire, handicapée ou de sexe féminin: nous avons tous quelque chose à apprendre d'autrui.
Grâce à leur travail de création, les artistes réussissent vraiment à nous faire comprendre et éprouver ce que les autres ressentent et à nous y faire réfléchir. De plus, les plateformes internationales investiront dans le contenu local et, par le fait même, le feront rayonner davantage sur la scène mondiale.
Ce projet de loi prévoit également des investissements au Canada et la création d'emplois. Il s'agit là de deux moteurs importants de la réouverture des industries de création qui assureront leur viabilité. C'est tout un exploit lorsque l'on songe que les secteurs de la radiodiffusion, de l'audiovisuel, de la musique et des médias interactifs contribuent au PIB du Canada à hauteur de 20,4 milliards de dollars et représentent plus de 160 000 emplois.
Je conclus en soulignant que le projet de loi C-10, Loi modifiant la Loi sur la radiodiffusion et apportant des modifications connexes et corrélatives à d'autres lois est le fruit d'un effort collectif. C'est le résultat du travail considérable accompli par mes collègues, la fonction publique, un large éventail d'intervenants et le Groupe d’examen du cadre législatif en matière de radiodiffusion et de télécommunications.
J'aimerais remercier la ministre du Développement économique et des Langues officielles et le ministre de l'Innovation, des Sciences et de l'Industrie d'avoir mis sur pied le groupe d'examen et d'avoir avancé la notion voulant que chaque entité qui participe au système de radiodiffusion canadien doit contribuer à la création, à la production et à la promotion d'histoires canadiennes.
J'aimerais également remercier le leader du gouvernement à la Chambre des communes d'avoir fait de ce projet de loi une priorité du programme législatif du gouvernement.
Enfin, j'aimerais remercier toutes les personnes qui ont contribué à cet important dossier.
Avec ce projet de loi, nous faisons un pas dans la bonne direction. Notre gouvernement a opté pour une approche par étape et ciblée afin de moderniser sans délai et de manière adéquate le système canadien de radiodiffusion. Nous sommes conscients que le travail n'est pas terminé. D'autres mesures viendront, notamment sur le rôle important de CBC/Radio-Canada et les différents mécanismes de financement pour le secteur de la production audiovisuelle.
Ce projet de loi porte sur les emplois, l'investissement au Canada, l'équité et, essentiellement, ce que veut dire être Canadien. Si les députés ne sont pas d'accord sur tous les aspects du projet de loi ou ne croient pas en notre souveraineté culturelle et en notre différence en tant que Canadiens, que francophones, que Premières Nations, que Métis et qu'Inuits, ils peuvent tout de même appuyer le projet de loi pour les emplois qu'il va permettre de créer.
Cela dit, encore une fois, la résistance n'est pas futile. Si les députés ne croient pas en l'importance des emplois et de l'investissement dans le secteur culturel pour l'avenir du pays, ils devraient appuyer ce projet de loi pour l'équité bien nécessaire qu'il apportera. Il faut qu'on reconnaisse que tout le monde, y compris les géants du Web, doit faire une contribution à la société.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Madam Speaker, I thank the member for Bellechasse—Les Etchemins—Lévis for his question.
As I said several times, this bill is a first step in this venture of implementing a regulatory framework on the web giants' various operations. I am the first to admit that there is still work to be done. Bill C-10 goes after web giants in the field of broadcasting and streaming music. I committed to introducing another bill that will specifically target the web giants that my colleague just mentioned.
We are working with the governments of Australia and France, which are also in the process of putting these types of regulations in place.
Madame la Présidente, je remercie le député de Bellechasse—Les Etchemins—Lévis de sa question.
Je l'ai dit à plusieurs reprises, ce projet de loi est une première étape dans cette aventure, celle de mettre un cadre réglementaire sur les différentes opérations des divers géants du Web. Je suis le premier à concéder qu'il reste du travail à faire. Le projet de loi C-10 s'attaque aux géants du Web qui sont dans le domaine de la radiodiffusion et de la musique en ligne. J'ai pris l'engagement de déposer un autre projet de loi qui visera spécifiquement les géants du Web auxquels mon honorable collègue vient tout juste de faire référence.
Nous travaillons d'ailleurs avec les gouvernements de l'Australie et de la France qui, eux aussi, sont en voie de mettre en place ce même genre de réglementation.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Madam Speaker, I thank my colleague for the question.
We cannot say that we have to make sure that the legislation and regulations apply to web giants if we do not allow this legislation and these regulations to apply to them. Paragraph 3(1)(a) is precisely what will allow us to ensure that Canadian laws and Canadian regulations apply to web giants.
Paragraph 3(1)(a) is not what ensures that Canadian companies have to be owned by Canadians. That was a CRTC decision in 1997. We are not changing anything with respect to ownership of Canadian companies.
What is more, Canadian companies in the field of broadcasting will still have to obtain licences from the CRTC. Beyond the current bill, there are other safeguards against foreign acquisition of Canadian companies that my colleague, the Minister of Innovation, Science and Industry, and I have to consider. There are other safeguards for that.
This paragraph allows us to apply our laws and regulations to web giants. How else could we do this?
Madame la Présidente, je remercie mon collègue de sa question.
En fait, on ne peut pas dire qu'il faut faire en sorte que la réglementation et la loi s'appliquent aux géants du Web si on ne permet pas que cette loi et cette réglementation s'appliquent à eux. L'alinéa 3(1)a) est justement ce qui va nous permettre de faire en sorte que les lois canadiennes et la réglementation canadienne s'appliquent aux géants du Web.
Ce n'est pas l'alinéa 3(1)a) qui fait en sorte que les entreprises canadiennes doivent demeurer de propriété canadienne. C'est une décision du CRTC, de 1997. Nous ne changeons donc rien sur la question de la propriété des entreprises canadiennes.
D'ailleurs, les entreprises canadiennes qui sont dans le domaine de la diffusion devront toujours obtenir des licences de la part du CRTC. De plus, au-delà du projet de loi actuel, il y a d'autres remparts quant à l'acquisition d'entreprises canadiennes par des intérêts étrangers, sur lesquels mon collègue le ministre de l'Innovation, des Sciences et de l'Industrie ou moi-même devons nous prononcer. Il existe donc d'autres remparts pour cela.
Cet alinéa nous permet d'appliquer nos lois et nos règlements aux géants du Web. Sinon, comment le faire?
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Madam Speaker, I have the Yale report right here. Members will recall that the Yale report said that service providers are in the business of infrastructure, so they should invest in infrastructure, and content providers are in the business of content, so they should invest in content. That is the gist of what the Yale report said.
I want to remind the House that for the first time in this country's history, Canada's broadcasting laws and regulations will apply to web giants. That has never been done before.
Earlier I said that this will generate nearly $1 billion a year in investments from these companies, but it is actually more than $1 billion, because if nothing is done by 2023, Canadian productions and Canadian artists will miss out on $1 billion.
On top of reversing the trend, this bill will generate more than $1 billion in investments for our artists and musicians.
Madame la Présidente, j'ai le rapport Yale avec moi. On se rappellera que, sur la question des fournisseurs d'accès, le rapport Yale proposait, comme ces entreprises sont dans les infrastructures, qu'elles investissent dans les infrastructures, et que celles qui produisent du contenu investissent dans le contenu. C'est essentiellement le sens de ce que disait le rapport Yale.
Je tiens quand même à rappeler à la Chambre que, pour la première fois dans l'histoire du pays, les lois et les règlements du Canada sur les questions de la radiodiffusion vont s'appliquer aux géants du Web. Cela ne s'est jamais fait.
Quand je disais que cela va permettre de générer près de 1 milliard de dollars par année en investissements de la part de ces entreprises, c'est en fait plus que 1 milliard de dollars, parce que si rien n'est fait d'ici 2023, c'est 1 milliard de dollars en moins qu'il y aura pour nos productions, nos artistes et nos artisans, au Canada.
Ce projet de loi, en plus d'inverser la tendance, va permettre d'ajouter près de 1 milliard de dollars pour nos artistes, nos musiciens et nos musiciennes.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Madam Speaker, the CBC/Radio-Canada is a very important institution to Canadians from coast to coast to coast. The member may recall that it was our government that made a record level of investments in the CBC in our previous mandate.
After 10 years of cutbacks by the Harper government, we have every intention to implement other reforms in the coming months. We could not do this as part of the bill, but we strongly believe on this side of the House in the importance of the CBC and the role it plays in Canada. We will continue to be there for it.
Madame la Présidente, CBC/Radio-Canada est une institution importante aux yeux des Canadiens d'un océan à l'autre. Le député se rappelle peut-être que c'est le gouvernement actuel qui a fait des investissements record dans CBC au cours de son mandat précédent.
Après une décennie de compressions de la part du gouvernement Harper, nous avons la ferme intention de mettre en œuvre d'autres réformes dans les prochains mois. Nous n'avons pas pu les inclure dans le projet de loi, mais, de ce côté-ci de la Chambre, nous croyons fermement en l'importance de CBC/Radio-Canada et de son rôle au Canada. Nous continuerons de l'appuyer.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Madam Speaker, as I said earlier, this is a very important sector. It is contributing $20 billion to Canada's GDP and 160,000 jobs across the country.
What we are doing by introducing the bill is protecting Canadian cultural sovereignty and these jobs. Of course, some American companies are coming to Canada to film series and movies, service productions. This is great, but unless we intervene, we will lose our ability to tell our own stories.
I watch series from all around the world and I really love them, but first and foremost I like to watch Canadian series and movies and listen to Canadian music. Unless something is done, Canada will become nothing more than a production service outlet for the United States of America. This government does not want that. The bill prevents that from happening and gives us back our cultural sovereignty.
Madame la Présidente, comme je l'ai dit plus tôt, c'est un très important secteur. Il contribue à hauteur de 20 milliards de dollars au PIB du Canada et emploie 160 000  personnes dans tout le pays.
En présentant ce projet de loi, nous protégeons la souveraineté culturelle du Canada et nous protégeons ces emplois. Bien sûr, certaines sociétés américaines viennent au Canada pour tourner des séries, des films ou des productions télévisuelles et c'est très bien; mais, si nous n'intervenons pas, ce que nous perdrons, c'est notre capacité à raconter nos propres histoires.
Je regarde des séries du monde entier et je les aime beaucoup. Cependant, j'aime, d'abord et avant tout, regarder des séries et des films canadiens et écouter de la musique canadienne. À moins que nous ne fassions quelque chose, le Canada va devenir ni plus ni moins qu'un débouché pour les productions américaines. Le gouvernement ne veut pas que cela se produise. Le projet rend impossible une telle éventualité et nous redonne notre souveraineté culturelle.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Madam Speaker, I have a lot to say.
I would first like to point out that the party my hon. colleague represents had 10 years to tackle most of these issues while it was in power, but it did nothing. It actually reversed progress on a number of these issues.
My colleague seems to be saying that we are doing too much but that it is not enough and will cost too much, so I am a little confused. I have already answered the question about Facebook and Google, but I would like to read an excerpt from the Yale report, which the member mentioned and the former opposition leader said should be tossed in the trash the day it was released.
Here is what the Yale report says on page 146, in the recommendations section: “The actual percentage that might apply and the conditions relating to it would be a matter for the CRTC to determine after public hearings.” Those are the very same points my colleague raised.
Far from perpetuating inequity, this bill will level the playing field between traditional Canadian broadcasters and online broadcasters.
Speaking of the French language, I want to mention that I was honoured to receive the Impératif français award in 2017. I am one of the few members of Parliament to have earned this honour. French is very important to me, and this bill does even more to protect the French language. In the directive we will give the CRTC, we will ask for even more requirements relating to the French language.
If I understand correctly, my hon. colleague is accusing us of not doing enough for CBC/Radio-Canada. Does this mean that the leader of the official opposition has abandoned the promise he made during the Conservative Party leadership race to defund CBC/Radio-Canada?
Madame la Présidente, j'ai beaucoup de choses à dire.
Je voudrais d'abord préciser que le parti que représente mon honorable collègue a eu 10 ans pour s'attaquer à plusieurs de ces questions lorsqu'il était au pouvoir et qu'il n'a rien fait. En fait, on a reculé sur plusieurs de ces questions.
Mon collègue semble dire que nous en faisons trop, mais que ce n'est pas assez et que cela va coûter trop cher. Je suis donc un peu confus. J'ai déjà répondu à la question concernant Facebook et Google, mais j'aimerais lire un extrait du rapport Yale, auquel le député a fait allusion et que l'ancien chef de l'opposition avait proposé de jeter aux poubelles le jour de sa publication.
Voici ce qu'on peut lire à la page 161 du rapport Yale, dans les recommandations: « Il revient au CRTC de déterminer le pourcentage réel qui pourrait s'appliquer et les conditions y afférentes à la suite d'audiences publiques. » Ce sont exactement les points que mon collègue a soulevés.
Bien loin de perpétuer l'iniquité, ce projet de loi permet de régler les iniquités qu'il y a entre les diffuseurs traditionnels canadiens et les diffuseurs en ligne.
Sur la question du français, j'aimerais mentionner que je suis l'heureux récipiendaire du Prix Impératif français pour l'année 2017. Je suis l'un des rares députés de la Chambre à avoir reçu cet honneur. Le français me tient vraiment à cœur, et ce projet de loi va encore plus loin quant à la protection du français. Dans la directive que nous allons donner au CRTC, nous allons demander qu'il y ait encore plus d'exigences liées au français.
Si j'ai bien compris, mon honorable collègue nous reproche, entre autres, de ne pas en avoir assez fait pour CBC/Radio-Canada. Est-ce que cela veut dire que le chef de l'opposition officielle a laissé de côté la promesse qu'il a faite durant la course à la chefferie du Parti conservateur, celle de mettre fin au financement de CBC/Radio-Canada?
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Madam Speaker, I thank my hon. colleague from Drummond for his speech. I have some questions for him.
He said that francophone producers and artists across Quebec and Canada had thrived because of the protections we put in place. Here is one of my questions for him: Where are these measures in the current act? I do not see any.
All of the measures he is alluding to came from the CRTC. The government gave directives to the CRTC which led to protections for francophone culture in Quebec and across the country. That is what was reported in the Yale report, which the member supported at the time, saying it was good work. However, the Yale report, which he quoted earlier, says that it is up to the CRTC to determine these things and that it is not in the act.
The member said that some groups had been very enthusiastic in the beginning but then changed their minds. I will not name them all, but here are a few: the Association québécoise de la production médiatique; the Association québécoise de l'industrie du disque, or ADISQ; the Fédération culturelle canadienne-française; the Canadian Independent Music Association, or CIMA; the Alliance of Canadian Cinema, Television and Radio Artists, or ACTRA; Unifor; the Fonds de solidarité FTQ; and the Confédération des syndicats nationaux, or CSN.
I have here a press release issued yesterday by independent producers titled “Broadcasting bill: the AQPM refutes the Bloc Québécois's allegations”—
Madame la Présidente, je remercie mon honorable collègue le député de Drummond de son discours. J'aimerais lui poser quelques questions.
Il disait que c'était grâce aux mesures de protection que nous avons mises en place que les producteurs et les artistes francophones avaient pu fleurir comme ils l'ont fait au Québec et partout au Canada. Voici donc une de mes questions: où retrouve-t-on ces mesures dans la loi actuelle? Moi, je ne les vois pas.
Toutes les mesures auxquelles il fait allusion sont des mesures du CRTC. Ce sont les directives que le gouvernement a données au CRTC qui ont fait en sorte qu'on a pu protéger la culture francophone au Québec et partout au pays. C'est d'ailleurs ce que le rapport Yale disait, rapport que le député avait approuvé, à l'époque, en disant que c'était un travail impressionnant. Or le rapport Yale, qu'il a cité lui-même plus tôt, nous dit que c'est au CRTC de déterminer ces choses-là et que ce n'est pas dans la loi.
Le député a dit que certains groupes qui avaient été très enthousiastes au départ étaient revenus sur ce qu'ils avaient dit. Je ne les nommerai pas tous, mais voici la liste que j'ai sous la main: l'Association québécoise de la production médiatique, l'Association québécoise de l'industrie du disque, ou l'ADISQ, la Fédération culturelle canadienne-française, la Canadian Independent Music Association, ou la CIMA, l'Alliance des artistes canadiens du cinéma, de la télévision et de la radio, ou l'ACTRA, Unifor, le Fonds de solidarité FTQ et la Confédération des syndicats nationaux, ou la CSN.
J'ai sous les yeux un communiqué de presse des producteurs indépendants qui a été publié hier et qui s'intitule: « Projet de loi sur la radiodiffusion: l'AQPM réfute les allégations du Bloc québécois »...
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
moved that the bill be read the third time and passed.
propose que le projet de loi soit lu pour la troisième fois et adopté.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, I thank my colleague for his question.
Last week, we introduced a bill that seeks to reform Canada's Broadcasting Act for the first time in 30 years.
That law will significantly impact and benefit Canadian culture. My colleague is well aware of that, because we consulted him many times regarding the introduction of the bill, which will enable us to provide an additional $1 billion in funding so that we can tell our stories in French in Quebec and Canada, as well as English and indigenous languages. That is a first for our country—
Monsieur le Président, je remercie mon collègue de sa question.
La semaine dernière, nous avons déposé un projet de loi qui propose de réformer la Loi sur la radiodiffusion. C'est la première fois en 30 ans que ce sera fait au pays.
Cette loi aura des conséquences et des avantages importants pour la culture canadienne. Mon collègue le sait très bien puisque nous l'avons consulté à plusieurs reprises concernant le dépôt de ce projet de loi. Celui-ci permettra d'ajouter près de 1 milliard de dollars pour qu'on puisse raconter nos histoires en français au Québec et au Canada, ainsi qu'en anglais et en langues autochtones. C'est une première au pays...
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, I would like to remind my hon. colleague that our government has provided Canada's arts, culture and sports sector with over $4 billion since the pandemic hit.
According to a recent survey, almost 78% of artists are very happy with what the federal government has done. Of course we can do more and will do more. The broadcasting bill is not about taxation, it is about broadcasting.
We will keep working to improve the system in this country.
Monsieur le Président, je tiens à rappeler à mon honorable collègue que, dans le cadre de la pandémie, c'est plus de 4 milliards de dollars que notre gouvernement a fournis au secteur des arts, de la culture et des sports au pays.
Selon un récent sondage, près de 78 % des artistes sont très heureux de ce que le gouvernement fédéral a fait. Bien sûr, nous pouvons en faire plus et nous en ferons plus. Le projet de loi sur la radiodiffusion ne vise pas la question de la fiscalité, il vise la radiodiffusion.
Nous allons continuer à travailler afin d'améliorer le système au pays.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, I thank my colleague for his question.
As recently as Tuesday, our government, the first in the country's history, decided to take on the web giants and have them contribute to the same degree as Canadian companies in the area of culture, audiovisual production and music.
The web giants will invest over $800 million more in Canadian culture each year.
Monsieur le Président, je remercie mon collègue de sa question.
Pas plus tard que mardi, notre gouvernement, le premier dans l'histoire du pays, a décidé de s'attaquer aux géants du Web pour qu'ils fassent leurs contributions au même titre que les entreprises canadiennes dans le domaine de la culture, de la production audiovisuelle et de la musique.
C'est plus de 800 millions de dollars supplémentaires annuellement qui seront investis dans la culture canadienne par les géants du Web.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
moved for leave to introduce Bill C-10, An Act to amend the Broadcasting Act and to make related and consequential amendments to other Acts.
demande à présenter le projet de loi C-10, Loi modifiant la Loi sur la radiodiffusion et apportant des modifications connexes et corrélatives à d'autres lois.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, first, who would want to work for Facebook when they can work for the wonderful ministry of Canadian Heritage?
Second, we are doing today what no government has done before. We are forcing web giants to do their fair share when it comes to Canadian stories, Canadian artists and Canadian musicians, which only a handful of countries in the world have done. This will lead to close to $1 billion of more investment in our Canadian stories and in our Canadian artists.
Monsieur le Président, j’aimerais d’abord savoir qui voudrait aller travailler pour Facebook quand il peut occuper un poste au sein du merveilleux ministère du Patrimoine canadien.
Ensuite, nous faisons aujourd'hui ce qu'aucun gouvernement n'a jamais fait. Nous forçons les géants du Web à faire des efforts équitables quand il est question des histoires, des artistes et des musiciens canadiens, une mesure prise seulement par une poignée de pays. Ainsi, près de 1 milliard de dollars supplémentaires seront investis dans les histoires et les artistes canadiens.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, today, the Fédération culturelle canadienne-française applauded the introduction of Bill C-10 to modernize broadcasting. ADISQ called it a historic day. We will be forcing web giants to invest almost $1 billion in Canadian culture, in our artists and in our stories. Special attention is being paid to the francophonie all across Canada, to first nations, to indigenous productions and to racialized groups wherever they may be in the country.
Monsieur le Président, aujourd'hui, la Fédération culturelle canadienne-française a salué le dépôt du projet de loi C-10 sur la modernisation de la radiodiffusion. L'ADISQ parle d'une journée historique. C'est près de 1 milliard de dollars que nous allons forcer les géants du Web à investir dans la culture canadienne, dans nos artistes et dans nos histoires, avec une préoccupation particulière pour la francophonie partout au Canada, pour les Premières Nations, pour les productions autochtones et pour les groupes racisés d'un bout à l'autre du pays.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
moved that Bill C-5, An Act to amend the Bills of Exchange Act, the Interpretation Act and the Canada Labour Code (National Day for Truth and Reconciliation), be read the second time and referred to a committee.
propose que le projet de loi C-5, Loi modifiant la Loi sur les lettres de change, la Loi d’interprétation et le Code canadien du travail (Journée nationale de la vérité et de la réconciliation), soit lu pour la deuxième fois et renvoyé à un comité.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
moved that Bill C-5, An Act to amend the Bills of Exchange Act, the Interpretation Act and the Canada Labour Code (National Day for Truth and Reconciliation), be read the second time and referred to a committee.
He said: Mr. Speaker, I want to begin by acknowledging that the House sits on the traditional territory of the Algonquin Anishinabe.
It is a great honour to rise today and speak to Bill C-5, an important bill that seeks to create a new federal statutory holiday, a national day for truth and reconciliation. It is important that we recognize and thank Georgina Jolibois for bringing this bill forward in the last Parliament, but more importantly for being a strong advocate for indigenous rights and a voice for indigenous peoples not only in her riding, but across all of Canada. I also want to thank and acknowledge the hon. member for Burnaby South for supporting this important piece of legislation.
I have had the honour to speak in the House on our country's path toward reconciliation, and I know that reconciliation does not belong to a single political party or single individual. It is a shared responsibility for each and every one of us.
This bill is an important step on the journey that we are taking together. I am proud to work with members of all political parties on this legislative measure.
Some members of the House may have had the privilege of hearing the testimony given before the Standing Committee on Canadian Heritage when it examined Georgina Jolibois' bill in the previous Parliament. The testimony we heard strengthened our conviction that it is important to pass this bill.
Much of that moving and powerful testimony focused on the potential benefits of a national day for truth and reconciliation. For example, National Chief Robert Bertrand of the Congress for Aboriginal Peoples said:
A statutory holiday will be an important opportunity to reflect upon the diverse heritage and culture of our people, which remain so vitally important to the social fabric of this country. In doing so, each and every one of us will be working towards the reality of true reconciliation between indigenous and non-indigenous peoples.
Similarly, Mrs. Theresa Brown, the chair of the National Centre for Truth and Reconciliation's Survivors Circle, spoke powerfully about the importance of a national day of reflection for residential school survivors. She said:
A special, separate day when our grandchildren could go out and lay a wreath, lay tobacco, pray and remember is important to me and other survivors. It is also a time for this country to remember and say “never again”. We want to know that when we are gone, our spirit of truth and reconciliation will live on in our future generations.
Natan Obed, president of the Inuit Tapiriit Kanatami, testified as follows:
...the creation of a statutory holiday provides a greater weight and allows for more education and a bigger platform for us. If you think about holidays, statutory holidays, and how they've been allocated over time, they have been colonial in nature and they have thought about the founding of this country, not necessarily about indigenous peoples within Canada. This would be a marked departure from that legacy.
He went on to say the following:
This holiday can go a long way to making sure that from a very early age, all Canadians have a positive association with first nations, Inuit and Métis.
Mr. Obed's first point speaks to the importance and status of national holidays in Canada, and I would like to remind this chamber that the act of creating a new statutory holiday is, in itself, quite significant. Right now there are nine federally legislated statutory holidays in Canada. A national day for truth and reconciliation would join in rank of importance with holidays like Labour Day and Remembrance Day, highlighting the significance and scope of this day.
During the testimony we heard, many groups expressed points of view similar to those I just quoted about the meaning and impact of a day of commemoration.
The residential school system was indeed a national tragedy. Over the span of 130 years, more than 150,000 first nations, Inuit and Métis children were placed in residential schools. These children were forcibly separated from their parents, their homes, their culture, their language, their land, their relations and their communities.
This day is important. It is an opportunity to reflect on the harm inflicted on first nations, Inuit and Métis peoples throughout our history and to this day by the legacy of residential schools. We are working to repair that harm by responding to the Truth and Reconciliation Commission of Canada's calls to action.
Call to action number 80 calls upon our government to:
establish, as a statutory holiday, a National Day for Truth and Reconciliation to honour Survivors, their families, and communities, and ensure that public commemoration of the history and legacy of residential schools remains a vital component of the reconciliation process.
Today, we want to answer that call to action.
After careful consultations and respectful consideration, September 30 was the date chosen deliberately for its significance. Currently, September 30 is the date of the grassroots movement called Orange Shirt Day, started by the formidable Phyllis Webstad. It was named after the orange shirt that Mrs. Webstad was given by her grandmother on her first day of residential school, only to have it forcibly taken away from her upon her arrival. Her orange shirt is symbolic of the vibrant cultures, languages, traditions, identities and childhoods that were repressed within the residential school system. It is also a symbol of survivors like Phyllis and the monumental efforts by first nations, Inuit and Métis in protecting and revitalizing their cultures and languages for future generations.
From testimony in committee we learned that September is a symbolically painful time for indigenous families and communities. Every year during the month of September children were separated from their loved ones and their community to go back to school. It is important to acknowledge this pain with a solemn day to remember the past, reflect on it and learn together to gain a better knowledge of the history and legacy of residential schools.
It has always been my belief that one of the pillars of reconciliation is education. Establishing a national day for truth and reconciliation is education in action. For all those living in Canada, this would be a day of commemoration, but also a day to learn about a dark chapter of our past. It would serve as a reminder to never forget and never veer from the path toward reconciliation.
Students still go back to school every year in September. The proposed date, September 30, for a national day of truth and reconciliation not only has symbolic importance, but it also provides an opportunity for learning within our schools about our journey toward reconciliation. Teachers across the country will be able to build on discussions about residential schools that are already under way in many schools. Families will have a reason to talk about reconciliation at home. Canadians will have a day to reflect on our history and our values as a society.
I like to think about the day when schools across the country will mark this holiday with ceremonies, as a day of learning. I hope they will invite elders or survivors, indigenous knowledge holders and educators to come into classrooms to talk with the children.
I think of the way that schools across the country use Remembrance Day as an educational tool for children of all ages to learn about the historic conflicts that Canada has been involved in, to understand the horrors of war and, above all, to honour the women and men who have sacrificed so much in serving this country. I believe that a new day for truth and reconciliation is an excellent learning opportunity for this equally important part of Canada's history.
Unfortunately, only half of Canadians know the history of the Indian residential school system and its long-term effects on indigenous peoples.
The final report of the Truth and Reconciliation Commission of Canada states that too many Canadians know little or nothing about the deep historical roots of these conflicts. This lack of historical knowledge has serious consequences for first nations, Inuit and Métis peoples, and for Canada as a whole. Setting aside a special day each year to take the time to acknowledge this painful history will help everyone learn and understand more about the realities of the residential school era. This is a positive step on our path toward reconciliation. This type of commemoration is a collective, public act of recognition.
This will also be a day of listening and healing for the entire country. Together we can continue our conversation on social justice.
As Dr. Marie Wilson, former commissioner for the Truth and Reconciliation Commission, noted in her testimony to the Standing Committee on Canadian Heritage:
It makes it everybody's call to attention, call to remembrance, and call to respect, and hopefully...there is ongoing education about it. We don't just talk about wars; we talk about peace in the context of talking about wars. In the context of residential schools, we can talk about mistakes of the past and what we are trying to do to address things going forward.
Mr. Tim Argetsinger, political advisor to the Inuit Tapiriit Kanatami, agreed. He said:
I think there's a way of achieving that balance where the focus of a day could be a focus on the past human rights abuses that indigenous peoples have experienced and have worked to overcome. At the same time, it could be the day to focus on the agency that we all have to take positive actions to address some of the challenges that flow from those past experiences.
I want to underscore that reconciliation and advancing indigenous rights remain a constant priority for our government. Some people will say that a single day will not resolve the horrors of the past and will do nothing to improve the unacceptable living conditions that still exist in some communities to this day. I believe, however, that remembering the past is an effective way to ensure that history is not repeated.
Systemic racism and overt racism exist in Canada. They are not and will never be acceptable. Recently, we were reminded of the horrific consequences they can have. The events that preceded the death of Joyce Echaquan shocked us all. They outraged us, but should not surprise us. They are not isolated events.
Addressing systemic racism in all our institutions requires active listening, strong public policy and making more equitable representation at all levels of society. Honouring the victims of institutional racism, whatever form it may have taken throughout history, is a first step. Making sure that these atrocities against indigenous peoples cease completely is our everyday priority.
This national day for truth and reconciliation will be an opportunity for Canadians to reflect on and question their own individual biases and assumptions. Working on them will require a continuous and collective endeavour beyond September 30.
I implore members of the House to listen carefully to the testimony of the survivors and indigenous leaders who are telling us how a national day of recognition would help heal the wounds of the past, honour survivors and move forward together towards reconciliation.
We must also continue to work tirelessly to quickly resolve the many problems faced by indigenous communities today. Access to drinking water, for example, is vital.
Our government is committed to eliminating all boil water advisories, in the long term, in first nations communities living on reserve. We recognize and affirm the right of communities to have access to safe drinking water. As a result of this commitment, 95 boil water advisories have been lifted since 2015.
In the preceding parliament, we passed an important law to reform child and family services with the goal of reducing the number of indigenous children in care. The law also allows first nations, the Inuit and the Métis to have full authority over child services so they can make the decisions that will ensure the well-being of their children, families and communities. There is a crisis in indigenous communities. Too many children are taken away from their homes and communities.
We are also committed to the reclamation, revitalization and strengthening of indigenous languages. A historic piece of legislation, the Indigenous Languages Act, received royal assent on June 21, 2019. This legislation was developed in collaboration with indigenous peoples. It recognizes the language rights of indigenous peoples and sets out how we will support these languages.
Canadian Heritage is working collaboratively with indigenous partners to implement the Indigenous Languages Act. The department is consulting with indigenous governments, governing bodies and a variety of organizations on the appointment of a commissioner and three directors of indigenous languages, as well as the development of an indigenous languages funding model. These are important successes, yet we can all agree that there is so much more we need to do.
I look forward to continuing to work hard with indigenous peoples across the country to make further progress on these and other crucial issues.
Canada has embarked upon a path to reconciliation. With each step, Canadians are able to better understand the lives, challenges and points of view of indigenous peoples from the past and present.
In introducing this bill to create a national day for truth and reconciliation, the Government of Canada is hoping to encourage people across the country to learn about indigenous history, come together and get involved to support these efforts and help their communities move forward on the path to reconciliation.
Although we all have different journeys and experiences, every Canadian has a unique and essential role to play as we walk together on this path toward reconciliation and a stronger, more resilient Canada.
I think it fitting to close with the words of Ms. Georgina Jolibois, who said, “People in Canada are capable of mourning the past while also celebrating the present and looking toward the future.” I urge all members to support this legislation so that our country can honour survivors and mark the history of residential schools with a day for recognition, reflection, commemoration, education and engagement.
We must recognize that others have come before us to chart this path. The commissioners of the Truth and Reconciliation Commission gave so much of themselves to ensure that the voices of others were heard. Those who testified, leaders and indigenous communities across Canada, as well as current and former parliamentarians, including Georgina Jolibois, called for a national day, as is set out in this bill. I thank them all.
Meegwetch, marsi.
propose que le projet de loi C-5, Loi modifiant la Loi sur les lettres de change, la Loi d’interprétation et le Code canadien du travail (Journée nationale de la vérité et de la réconciliation), soit lu pour la deuxième fois et renvoyé à un comité.
— Monsieur le Président, je tiens d'abord à souligner que nous nous trouvons sur les terres ancestrales du peuple algonquin anishinabe.
C'est un grand honneur pour moi de prendre la parole aujourd'hui au sujet du projet de loi C-5, un projet de loi important visant à créer un nouveau jour férié fédéral, la Journée nationale de la vérité et de la réconciliation. Nous devons absolument féliciter et remercier Georgina Jolibois d'avoir présenté ce projet de loi au cours de la législature précédente, mais, surtout, de défendre les droits des peuples autochtones non seulement de sa circonscription, mais de partout au Canada. J'aimerais aussi remercier et saluer le député de Burnaby-Sud de son appui en faveur de cet important projet de loi.
J'ai déjà eu l'honneur de prendre la parole à la Chambre au sujet du cheminement de notre pays vers la réconciliation, et je sais que la réconciliation n'est pas la responsabilité d'un seul parti ou d'une seule personne, mais de tous les Canadiens.
Ce projet de loi est un pas important sur le parcours que nous réalisons ensemble. Je suis fier de travailler avec des députés de tous les partis politiques sur cette mesure législative.
Certains députés de la Chambre ont peut-être eu le privilège d'assister aux témoignages présentés au Comité permanent du patrimoine canadien lors de son étude du projet de loi de Georgina Jolibois, durant la dernière législature. Les témoignages que nous avons entendus ont renforcé notre conviction qu'il est important d'adopter ce projet de loi.
Une grande partie de ces témoignages ont évoqué de manière frappante et puissante les retombées potentielles d'une journée nationale de la vérité et de la réconciliation. Par exemple, le chef national Robert Bertrand, du Congrès des peuples autochtones, a dit:
Un jour de fête légale offrira une occasion importante de réfléchir à la diversité des patrimoines et des cultures de notre peuple, ce qui demeure essentiel au tissu social de notre pays. Ce faisant, chacun d'entre nous s'efforcera de parvenir à une véritable réconciliation entre les Autochtones et les non-Autochtones.
Mme Theresa Brown, présidente du cercle des survivants du Centre national pour la vérité et la réconciliation, a elle aussi livré un témoignage éloquent. Elle a évoqué en ces termes l'importance d'une journée nationale de réflexion pour les survivants des pensionnats indiens:
Une journée spéciale et distincte où nos petits-enfants pourraient déposer une couronne, déposer du tabac, prier et se souvenir est importante pour moi et pour les autres survivants. C'est aussi l'occasion pour notre pays de se souvenir et d'affirmer: « plus jamais ». Nous voulons avoir l'assurance que, lorsque nous serons partis, cet esprit de vérité et de réconciliation survivra pour les générations futures.
M. Natan Obed, président de l'Inuit Tapiriit Kanatami, a témoigné de ce qui suit:
[...] la création d'un jour férié a plus de poids et permet de sensibiliser davantage les gens à l'aide d'une plus grande tribune. Quand on pense aux congés, aux jours fériés et à la façon dont ils ont été désignés au fil du temps, on constate qu'ils sont de nature coloniale et qu'ils se rapportent au fondement du pays, sans nécessairement tenir compte des peuples autochtones établis au Canada. On se démarquerait ainsi considérablement de cet héritage.
Il a également ajouté:
Ce jour férié peut contribuer dans une grande mesure à garantir que dès leur plus jeune âge, tous les Canadiens auront un lien positif avec les Premières Nations, les Inuits et les Métis.
Le premier point soulevé par M. Obed souligne l'importance et le statut des jours fériés nationaux au Canada. Je voudrais rappeler à la Chambre que le fait de créer un jour férié est, en lui-même, tout à fait significatif. En ce moment, il y a neuf jours fériés sous réglementation fédérale au Canada. Une journée nationale de la vérité et de la réconciliation aurait le même statut que la fête du Travail ou le jour du Souvenir, ce qui soulignerait l'importance et la portée de cette journée.
Durant les témoignages que nous avons pu entendre, de nombreux groupes ont exprimé des points de vue similaires à ceux que je viens de citer sur le sens et les retombées d'une journée de commémoration.
Le système des pensionnats autochtones a été une véritable tragédie nationale. Pendant 130 ans, plus de 150 000 enfants des Premières Nations, des Inuits et des Métis ont été placés dans des pensionnats. On a séparé de force ces enfants de leurs parents, de leur foyer, de leur culture, de leur langue, de leur terre, de leur réseau de relations et de leur communauté.
Cette journée est importante. Elle offre l'occasion de réfléchir aux maux qui ont été infligés aux Premières Nations, aux Inuits et aux Métis tant au fil de notre histoire que de nos jours en raison des séquelles des pensionnats. Ce préjudice, nous nous efforçons de le réparer en mettant en œuvre les appels à l'action de la Commission de vérité et réconciliation du Canada.
L'appel à l'action 80, lancé par la Commission de vérité et réconciliation, demande à notre gouvernement
d'établir comme jour férié, en collaboration avec les peuples autochtones, une journée nationale de la vérité et de la réconciliation pour honorer les survivants, leurs familles et leurs collectivités et s'assurer que la commémoration de l'histoire et des séquelles des pensionnats demeure un élément essentiel du processus de réconciliation.
Aujourd'hui, nous voulons répondre à cet appel à l'action.
Après des consultations respectueuses et une mûre réflexion, on a choisi la date du 30 septembre en raison de sa signification. À l'heure actuelle, le 30 septembre est la date du mouvement populaire appelé Journée du chandail orange, créé par la formidable Phyllis Webstad et ainsi nommé en l'honneur du chandail orange que Mme Webstad avait reçu de sa grand-mère pour son premier jour au pensionnat, mais qu'on lui a confisqué dès son arrivée. Son chandail orange symbolise toute la vitalité des cultures, des langues, des traditions, des identités et des enfances qui ont été réprimées au sein du système des pensionnats. Il symbolise également les survivants comme Mme Webstad et les efforts monumentaux déployés par les Premières Nations, les Inuits et les Métis afin de protéger et de revitaliser leurs cultures et leurs langues pour les futures générations.
Durant les témoignages en comité, nous avons appris que septembre était une période douloureusement symbolique pour les familles et les communautés autochtones. C'est durant ce mois que les enfants étaient séparés de leurs proches et de leur communauté, chaque année pour retourner à l'école. Il convient donc de souligner cette souffrance par une journée solennelle pour se souvenir du passé, y réfléchir et apprendre ensemble à mieux connaître l'histoire et les séquelles des pensionnats.
J'ai toujours été convaincu que l'un des piliers de la réconciliation est l'éducation. L'établissement d'une Journée nationale de la vérité et de la réconciliation est de l'éducation en action. Pour tous ceux et celles qui vivent au Canada, ce serait une journée de commémoration, mais aussi une journée pour apprendre à connaître une partie sombre de notre passé. Ce serait une façon de se souvenir de ne jamais oublier et de ne jamais nous arrêter sur le chemin vers la réconciliation.
Les étudiants retournent encore à l'école chaque année en septembre. Au-delà de l'importance symbolique du 30 septembre, cette date proposée, pour une journée nationale de la vérité et de la réconciliation, est aussi une occasion d'apprentissage au sein de nos réseaux scolaires sur notre parcours vers la réconciliation. Les enseignants et les enseignantes de partout au pays pourront s'appuyer sur des discussions déjà en cours dans de nombreuses écoles sur les pensionnats. Les familles auront une raison de parler de la réconciliation à la maison. Les Canadiens et les Canadiennes auront une journée pour réfléchir à notre histoire et à nos valeurs en tant que société.
J'aime à penser au jour où les écoles de tout le pays marqueront ce jour férié par des cérémonies, une journée d'apprentissage. J'espère qu'elles inviteront des aînés ou des survivants, des détenteurs de savoir et des éducateurs autochtones à venir en classe pour parler avec les enfants.
Je pense à la manière dont les écoles du pays tout entier se servent du jour du Souvenir comme d'un outil d'apprentissage pour les enfants de tous âges afin de les renseigner sur les conflits passés auxquels le Canada a participé, de leur faire comprendre les atrocités de la guerre et, surtout, d'honorer les hommes et les femmes qui ont tant sacrifié au service du pays. J'estime qu'une nouvelle journée de la vérité et de la réconciliation serait une excellente occasion d'apprentissage au sujet de ce chapitre de notre histoire qui est tout aussi important que les autres.
Malheureusement, seule la moitié des Canadiens et des Canadiennes connaissent l'histoire du système de pensionnats autochtones et ses effets à long terme sur les peuples autochtones.
Le rapport final de la Commission de vérité et réconciliation du Canada affirme qu'un trop grand nombre de Canadiens ne savent pas grand-chose, voire rien du tout sur les racines historiques et profondes de ces conflits. Le manque de connaissances historiques a d'importantes répercussions pour les Premières Nations, les Métis et les Inuits, ainsi que pour l'ensemble du Canada. Le fait d'avoir chaque année une journée pour prendre le temps de reconnaître cette histoire douloureuse nous aidera à connaître et à comprendre les réalités des pensionnats. C'est une façon positive de cheminer vers la réconciliation. Ce type de commémoration est un acte collectif et public de reconnaissance.
Ce sera aussi une journée d'écoute et de guérison pour le pays tout entier. Ensemble, nous pourrons poursuivre notre conversation sur la justice sociale.
Comme l'a dit Mme Marie Wilson, ancienne commissaire de la Commission de vérité et réconciliation, lorsqu'elle a comparu devant le Comité permanent du patrimoine canadien:
Ainsi, tout le monde devra y porter attention, se souvenir et faire preuve de respect, et espérons [...] que l'apprentissage à ce sujet le sera également. Nous ne nous contentons pas de parler de guerres; nous parlons de la paix dans la discussion sur les guerres. Dans le contexte des pensionnats, nous pouvons parler des erreurs du passé et de ce que nous tentons de faire pour nous attaquer aux problèmes à l'avenir.
M. Tim Argetsinger, conseiller politique de l'Inuit Tapiriit Kanatami, est du même avis lorsqu'il affirme:
[...] je crois qu'il y a une façon de trouver un juste équilibre de sorte que l'attention d'une journée se concentre sur les violations des droits de la personne commises dans le passé à l'encontre des peuples autochtones et que ces derniers cherchent à surmonter. Cette journée pourrait, en même temps, être une occasion de nous concentrer sur notre responsabilité de prendre des mesures positives pour résoudre certaines des difficultés qui découlent des expériences du passé.
Je veux souligner la priorité constante que notre gouvernement accorde à la réconciliation et à la promotion des droits des Autochtones. Certains diront qu'une simple journée ne résoudra pas les horreurs du passé et n'améliorera pas les conditions de vie inacceptables de certaines communautés encore aujourd'hui. Je crois toutefois que ce souvenir du passé est un moyen efficace de s'assurer que l'histoire ne se répète pas.
Le racisme systémique et les actes de racisme sont présents au Canada, mais cela ne les rend pas et ne les rendra jamais acceptables. Nous avons été encore une fois témoins, dernièrement, des conséquences horribles qu'ils peuvent avoir. Les événements qui ont précédé la mort de Joyce Echaquan nous ont tous choqués. Ils nous ont scandalisés, mais ils n'auraient pas dû nous étonner, car il ne s'agissait pas d'événements isolés.
Pour éradiquer le racisme systémique de nos institutions, il faut pratiquer l'écoute active, il faut créer des politiques publiques rigoureuses et il faut que toutes les couches de la société soient également représentées. Rendre hommage aux victimes du racisme institutionnel, quelle que soit la forme qu'il a pu prendre au fil des ans, nous rapproche un tant soit peu de ce but. Tout faire pour que cessent à tout jamais les atrocités dont sont victimes les peuples autochtones sera notre plus grande priorité.
La future journée nationale de la vérité et de la réconciliation sera l'occasion pour les Canadiens de réfléchir à leurs propres préjugés et idées reçues et de les remettre en question. Pour les faire tomber, il faudra toutefois que les efforts collectifs que nous devrons tous déployer s'étendent bien au-delà du 30 septembre.
J'implore les députés de la Chambre d'écouter attentivement les témoignages des survivants et des leaders autochtones qui nous disent comment une journée nationale de reconnaissance aiderait à guérir les blessures du passé, à honorer les survivants et à avancer ensemble vers la réconciliation
Nous devons également continuer à travailler d'arrache-pied pour résoudre rapidement de nombreux problèmes auxquels sont confrontées les communautés autochtones aujourd'hui. L'accès à l'eau potable, par exemple, est essentiel.
Notre gouvernement s'est engagé à mettre fin à tous les avis d'ébullition de l'eau, à long terme, dans les communautés des Premières Nations vivant dans les réserves. Nous reconnaissons et affirmons le droit des communautés à avoir accès à une eau potable et sûre. Dans le cadre de cet engagement, 95 avis d'ébullition d'eau ont été levés depuis 2015.
Au cours de la législature précédente, nous avons adopté une loi importante, afin de réformer le service de protection de la jeunesse et de la famille, dans le but de réduire le nombre d'enfants autochtones pris en charge. Cette loi permet également aux Premières Nations, aux Inuits et aux Métis d'exercer leur pleine autorité sur les services de protection de la jeunesse, afin qu'ils puissent prendre les décisions nécessaires pour le bien-être de leurs enfants, leurs familles et leurs communautés. Une crise est en cours dans les communautés autochtones. Trop d'enfants sont retirés de leurs foyers et de leur communauté.
Nous sommes également engagés vers la réappropriation, la revitalisation et le renforcement des langues autochtones. En effet, la Loi sur les langues autochtones a reçu la sanction royale le 21 juin 2019. Il s'agit d'une loi historique. Elle a été élaborée en collaboration avec les peuples autochtones. Elle reconnaît les droits linguistiques des peuples autochtones et elle indique comment nous allons les soutenir.
Patrimoine canadien s'emploie activement, en collaboration avec ses partenaires autochtones, à la mise en œuvre de la Loi sur les langues autochtones. Il consulte les gouvernements autochtones, les autorités concernées ainsi qu'une panoplie d'organismes concernant, d'une part, la nomination du futur commissaire aux langues autochtones et de ses trois directeurs et, d'autre part, l'élaboration d'un modèle de financement pour les langues autochtones. Il s'agit d'avancées remarquables, mais nous sommes tous conscients qu'il reste encore beaucoup à faire.
Qu'il s'agisse de ce dossier ou de nombreux autres tout aussi importants, je suis impatient de poursuivre les progrès entamés, en collaboration avec les peuples autochtones de partout au Canada.
Le Canada est engagé sur la voie de la réconciliation. À chaque pas, les Canadiens et les Canadiennes ont l'occasion de mieux comprendre la vie, les luttes et les points de vue des peuples autochtones d'hier et d'aujourd'hui.
En présentant ce projet de loi visant à créer une Journée nationale de la vérité et de la réconciliation, le gouvernement du Canada souhaite encourager les gens de tout le pays à apprendre leur histoire, à s'engager et à se rapprocher afin de soutenir et d'accélérer la marche vers la réconciliation dans leur communauté.
Bien que nos parcours et nos expériences soient variés, chaque personne au Canada a un rôle unique et vital à jouer sur ce chemin que nous parcourons ensemble vers la réconciliation et l'édification d'un Canada plus fort et plus résilient.
J'estime qu'il est tout naturel pour moi de terminer mon allocution sur les mots de Mme Georgina Jolibois, qui a dit: « Les Canadiens [sont tout à fait capables de] pleurer le passé, [de] célébrer le présent et [de] se réjouir de l'avenir. » Je presse tous les députés d'appuyer ce projet de loi afin que le Canada puisse honorer les survivants et clore l'histoire des pensionnats autochtones par une journée dédiée à la reconnaissance, à la réflexion, à la commémoration, à la conscientisation et à l'entraide.
Enfin, il est important de reconnaître que d'autres sont venus avant nous pour tracer cette voie. Les commissaires de la Commission de vérité et réconciliation ont tant donné d'eux-mêmes pour que les voix des autres puissent être entendues. Ceux qui ont apporté des témoignages, les dirigeants et les communautés autochtones de tout le Canada ainsi que les parlementaires actuels et anciens, notamment Georgina Jolibois, ont demandé que des mesures soient prises pour créer une telle journée, comme le propose ce projet de loi. Je les remercie toutes et tous.
Meegwetch, marsi.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, the federal government and the federal system have been working and will continue to work to ensure that we can provide all the necessary services for indigenous peoples across this country.
Monsieur le Président, le gouvernement fédéral et la fonction publique fédérale travaille pour fournir aux peuples autochtones de ce pays tous les services nécessaires dont ils ont besoin, et elle continuera de le faire.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, I thank my hon. colleague for her question.
Obviously, we are committed to doing that. It is a priority for our government, and we will move forward with adopting the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples.
Monsieur le Président, je remercie mon honorable collègue de sa question.
Nous nous sommes évidemment engagés à le faire. C'est une priorité pour notre gouvernement et nous irons de l'avant avec l'adoption de la Déclaration des Nations unies sur les droits des peuples autochtones.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, as we say in English, we should give credit where credit is due. It was absolutely natural for us to do this. I want to assure the member that we will work diligently with all members of this House and the Senate to ensure this bill is adopted as quickly as possible.
Monsieur le Président, il faut rendre à César ce qui appartient à César, comme on dit. C'est un geste tout à fait naturel pour nous. Je tiens à assurer à mon collègue que nous travaillerons assidûment avec tous les députés et tous les sénateurs pour que ce projet de loi soit adopté aussi rapidement que possible.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, as part of the consultations done during the last Parliament on this bill and the testimonies we heard through the Truth and Reconciliation Commission, it became clear that September 30, Orange Shirt Day, a grassroots movement in Canada led by indigenous peoples across the country, was really the most significant day to create this national federal statutory holiday to remember what happened and what Canada has done to indigenous peoples across the country. We want to work to ensure that Canadians, but especially younger Canadians, understand this part of our past so that never again should this happen in the future.
Monsieur le Président, lorsque des consultations ont eu lieu, au cours de la dernière législature, sur l'ancêtre de ce projet de loi et lorsque des témoignages ont été entendus par l'entremise de la Commission de vérité et réconciliation, il est devenu évident que le 30 septembre, qu'un mouvement populaire mené par les peuples autochtones partout au pays a désigné comme la Journée du chandail orange, est véritablement la date la plus significative pour créer ce jour férié national et commémorer l'histoire et le traitement réservé aux Autochtones par les autorités canadiennes dans le passé. Nous voulons faire en sorte que les Canadiens, mais surtout les jeunes Canadiens, comprennent cette période de notre histoire pour que jamais une telle chose ne se reproduise.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, it is a very important issue, and in fact, Canadian Heritage does have programs for educational activities as part of this. This is something we want to continue going into the future and maybe even amplify. It is a very good point.
Monsieur le Président, c'est un élément fort important, d'ailleurs, Patrimoine Canada a prévu des programmes d'activités éducatives relatifs à cette journée. Il s'agit d'une chose que nous voulons poursuivre dans l'avenir et même bonifier. C'est un excellent point.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, I thank my colleague for his question.
I think there are so many things we need to do on our journey towards reconciliation with indigenous peoples. Also, I am not saying that the bill I am introducing today will solve every problem.
However, this was one of the recommendations of the Truth and Reconciliation Commission of Canada, and it is something we heard from coast to coast to coast during the consultations held by that commission and by the Standing Committee on Canadian Heritage.
It is one step towards reconciliation, but there is a lot more work to do.
Monsieur le Président, je remercie mon collègue de sa question.
Je pense qu'il y a énormément de choses que nous devons faire sur le plan de la quête vers la réconciliation envers les peuples autochtones. De plus, je ne prétends pas que le projet de loi que je présente aujourd'hui va régler tous les problèmes.
Toutefois, c'est l'une des recommandations de la Commission de vérité et réconciliation du Canada et c'est l'une des choses que nous avons entendues d'un bout à l'autre du pays dans le cadre des consultations de la Commission de vérité et réconciliation du Canada et du Comité permanent du patrimoine canadien.
C'est un pas vers la réconciliation, mais il y a beaucoup d'autres pas à franchir.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, I thank my colleague from Rosemont—La Petite-Patrie for his question.
I said this just now in answer to the member for Joliette, and I will say it again. This bill is one step towards reconciliation with indigenous peoples. There are many other things we have to do.
For example, in my speech, I talked about implementing the Indigenous Languages Act, which is an absolutely crucial element. We are currently holding nationwide consultations about the implementation of that act. I heard one participant say that language is culture and culture is language, and I certainly agree with that.
There is still so much more we need to do. Our government is walking the path of reconciliation with indigenous peoples, and it is a process that will take a lot more time.
Monsieur le Président, je remercie mon collègue de Rosemont—La Petite-Patrie de sa question.
Je l'ai dit tout à l'heure en réponse à la question du député de Joliette et je le répète, ce projet de loi est l'un des éléments vers la réconciliation avec les peuples autochtones. Il y a beaucoup d'autres choses que nous devons faire.
Je parlais par exemple dans mon discours de la mise en œuvre de la Loi concernant les langues autochtones, laquelle est un élément absolument nécessaire. Nous tenons des consultations actuellement dans tout le pays sur la mise en œuvre de cette Loi et j'entendais une intervenante dire que les langues, c'est la culture et que la culture, c'est les langues. Je ne peux qu'être d'accord avec cela.
Il y a beaucoup d'éléments que nous devons mettre en place. Notre gouvernement s'est engagé sur cette voie de la réconciliation avec les peuples autochtones et c'est un processus qui va prendre encore beaucoup de temps.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, our government is proud to support the Canadian film industry, as it plays an important role in the social, cultural and economic development of our country.
We are taking challenges faced by the audiovisual sector very seriously, and that is why we recently announced a short-term compensation program to remunerate the lack of insurance and allow the resumption of audiovisual production activities across the country. This program will provide $50 million in short-term funding that will be administered by Telefilm Canada, along with the Canada Media Fund. This measure will, among other things, keep tens of thousands of workers and artisans at work and generate hundreds of millions of dollars in economic activity.
Monsieur le Président, le gouvernement est fier d'appuyer l'industrie cinématographique canadienne, qui joue un rôle important dans le développement social, culturel et économique du pays.
Nous prenons très au sérieux les difficultés éprouvées par le secteur audiovisuel. C'est pourquoi nous avons récemment annoncé un programme d'indemnisation à court terme afin de pallier l'absence d'assurance et de permettre la reprise des activités du secteur audiovisuel partout au pays. Ce programme de financement à court terme de 50 millions de dollars sera administré par Téléfilm Canada, en collaboration avec le Fonds des médias du Canada. Cette mesure, qui permettra notamment à des dizaines de milliers de travailleurs et d'artisans de continuer de travailler, générera une activité économique évaluée à plusieurs centaines de millions de dollars.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, I thank my colleague for his question.
We are also very concerned about the situation in the arts and culture sector. This is why our government has so far provided $4 billion in assistance, including $500 million in emergency assistance, to help the sector through this serious crisis. Just last week, we announced a $50-million fund to provide insurance coverage so that television and film productions can resume across the country.
We have been there, we are there and we will continue to be there for the arts and culture sector.
Monsieur le Président, je remercie mon collègue de sa question.
Nous sommes également très préoccupés par la situation dans le domaine des arts et de la culture. C'est pourquoi notre gouvernement a jusqu'à maintenant fourni 4 milliards de dollars d'aide au secteur pour passer à travers cette crise très importante, dont une aide de 500 millions de dollars d'urgence. Pas plus tard que la semaine dernière, nous avons annoncé un fonds de 50 millions de dollars en assurance pour que les tournages de télévision et de films puissent recommencer partout au pays.
Nous avons été là, nous sommes là et nous allons continuer d'être là pour le secteur des arts et de la culture.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
moved for leave to introduce Bill C-5, an Act to amend the Bills of Exchange Act, the Interpretation Act and the Canada Labour Code (National Day for Truth and Reconciliation).
 demande à présenter le projet de loi C-5, Loi modifiant la Loi sur les lettres de change, la Loi d’interprétation et le Code canadien du travail (Journée nationale de la vérité et de la réconciliation).
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, there is no relationship more important to us than the one with indigenous peoples. Implementing the Truth and Reconciliation report's call to action number 80 to establish a statutory holiday remains a top priority for our government.
Thanks to the important work being done with our partners among the Inuit, Métis and first nations, as well as the Orange Shirt Society, we will be tabling a bill to make September 30 a statutory holiday.
Monsieur le Président, aucune relation ne nous tient plus à cœur que celle que nous entretenons avec les peuples autochtones. La mise en œuvre de l'appel à l'action no 80 du rapport de la Commission de vérité et réconciliation, soit l'établissement d'un jour férié, demeure une grande priorité du gouvernement.
Grâce au travail crucial accompli par nos partenaires inuits, métis et des Premières Nations, ainsi que par l'Orange Shirt Society, nous présenterons un projet de loi visant à faire du 30 septembre un jour férié.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Mr. Chair, I thank my colleague for his question.
As my colleague knows very well, the sector will not reopen before the new year because it is not possible. This is the worst pandemic in modern human history. Many venues have decided to postpone all events until 2021.
Had he bothered to read the article in question, the member would have seen that we have provided the sector with $3 billion to date—
Mr. Alexandre Boulerice: I did read the article, Mr. Chair.
Hon. Steven Guilbeault: Mr. Chair, we will continue to help these people until it is possible to reopen. Due to the public health crisis, it is currently not possible for arts and culture events to resume, as our colleague from the other side of the House knows very well.
Monsieur le président, je remercie mon collègue de sa question.
Comme mon collègue le sait très bien, il n'y aura pas de reprise avant le début de l'année parce que cela ne sera pas possible. Nous vivons la pire pandémie de l'histoire moderne de l'humanité. Un très grand nombre de salles de spectacle ont décidé de reporter toutes leurs activités en 2021.
S'il avait pris la peine de lire l'article en question, le député aurait vu que nous avons soutenu le secteur jusqu'à hauteur de 3 milliards de dollars jusqu'à maintenant...
M. Alexandre Boulerice: J'ai lu l'article, monsieur le président.
L'hon. Steven Guilbeault: Monsieur le président, nous allons continuer d'aider ces gens jusqu'à ce que la reprise puisse se faire. Pour des raisons de crise sanitaire, il n'est actuellement pas possible de reprendre les activités dans le secteur des arts et de la culture, ce que notre collègue de l'autre côté de la Chambre sait très bien.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, we understand that for many Canadians professional sport is a facet of their daily life and we certainly respect that. Through Sport Canada, our government funds amateur and youth programs across the country. Sport Canada does not provide funding to for-profit independent leagues or those outside Football Canada's mandate. We encourage organizations in need of assistance to talk to their financial institution to see what options are available to them.
Monsieur le Président, nous sommes bien conscients que le sport professionnel occupe une grande place dans la vie de nombreux Canadiens et nous respectons tout à fait cela. Par l'intermédiaire de Sport Canada, le gouvernement finance des programmes pour les amateurs et les jeunes dans tout le pays. Sport Canada n'accorde pas de financement aux ligues indépendantes à but lucratif ni à celles qui ne relèvent pas de Football Canada. Nous encourageons les organisations qui ont besoin d'aide à s'adresser à leur institution financière pour découvrir les solutions qui s'offrent à elles.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, we know Canadians are eager to see their favourite sports team return to play. PHAC has assessed the National Hockey League's plan for pre-season training. When fully implemented, this plan offers robust measures to prevent new cases and the spread of COVID-19 in Canada. The league has obtained a written commitment from both these cities and public health authorities to support the proposed measures.
Monsieur le Président, nous savons que les Canadiens ont hâte que leur équipe de sport favorite recommence à jouer. L'Agence de la santé publique du Canada a évalué le plan de la Ligue nationale de hockey pour l'entraînement présaison. Lorsqu'il sera entièrement mis en œuvre, ce plan offrira des mesures robustes pour prévenir les nouveaux cas et la propagation de la COVID-19 au Canada. La ligue a obtenu un engagement par écrit de la part des deux villes en cause et des autorités de la santé publique afin d'appuyer les mesures proposées.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, WE Charity was one of several organizations that submitted a Canada 150 proposal to the Department of Canadian Heritage that was subsequently selected. The two Canada 150 contribution agreements between WE Charity and the Department of Canadian Heritage were approved by the minister responsible at the time, at the recommendation of department officials. Cabinet was not involved in the process of approval of these contribution agreements.
Monsieur le Président, le Mouvement UNIS est l'un des nombreux organismes qui avaient soumis une proposition au ministère du Patrimoine canadien pour le 150e anniversaire du Canada. Sa proposition a été retenue. Les deux accords de contribution relatifs au 150e anniversaire du Canada conclus entre le Mouvement UNIS et le ministère du Patrimoine canadien ont été approuvés par la ministre responsable à l'époque sur la recommandation de fonctionnaires du ministère. Le Cabinet n'a pas participé au processus d'approbation de ces accords de contribution.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, I thank my colleague from Rosemont—La Petite-Patrie for his question and his advocacy on this issue.
I would like to remind him that, since the start of the pandemic, our government has invested almost $3 billion in the arts, culture and heritage sector across the country. We were asked to extend the Canada emergency response benefit, and we did. We were asked to ensure that someone who receives royalties could still receive the CERB, and we did.
We have been there from the beginning for our artists and artisans, and we will continue to be there for them.
Monsieur le Président, je remercie mon collègue de Rosemont—La Petite-Patrie de sa question et de son militantisme pour cette question.
Je tiens à lui rappeler que, depuis le début de la pandémie, notre gouvernement a investi près de 3 milliards de dollars pour le secteur des arts, de la culture et du patrimoine partout au pays. On nous a demandé de prolonger la Prestation canadienne d'urgence; nous l'avons fait. On nous a demandé de faire en sorte que les droits d'auteur n'empêchent pas quelqu'un de recevoir la Prestation canadienne d'urgence; nous l'avons fait.
Nous avons été là depuis le début pour nos artistes et nos artisans, et nous allons continuer d'être là pour eux et pour elles.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, WE Charity was one of several organizations to have submitted a Canada 150 proposal to the Department of Canadian Heritage, and it was subsequently selected. The two Canada 150 contribution agreements between WE Charity and the Department of Canadian Heritage were approved by the minister responsible at the time, at the recommendation of department officials. Cabinet was not involved in the process of approval for these contribution agreements.
Monsieur le Président, l'organisme UNIS est l'un des nombreux organismes qui ont soumis une proposition au ministère du Patrimoine canadien pour le 150e anniversaire du Canada. Sa proposition a été retenue. Les deux accords de contribution relatifs au 150e anniversaire du Canada conclus entre l'organisme UNIS et le ministère du Patrimoine canadien ont été approuvés par la ministre responsable à l'époque sur la recommandation de fonctionnaires du ministère. Le Cabinet n'a pas participé au processus d'approbation de ces accords de contribution.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Madam Chair, our government has been there for Canadian media and we have been for years. We have invested more than $650 million to help media across the country. I find it quite ironic that I would be asked what our government has been doing to help the media when I have heard that the platform for the member for Durham would actually cut back the $600 million in support that we have provided for the media.
Madame la présidente, le gouvernement appuie les médias canadiens depuis des années. Nous avons investi plus de 650 millions de dollars pour aider les médias de tout le pays. Je trouve très paradoxal qu'on me demande ce que le gouvernement a fait pour aider les médias, car j'ai appris que, selon le programme proposé par le député de Durham, l'aide de 600 millions de dollars que nous avons offerte aux médias leur serait retirée.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, I would like to thank the member for Orléans for her question.
Even though we must all keep our distance from one another, I know all Canadians understand that our creators and our athletes keep us united and strong at home.
On Friday, I announced a $500-million investment to support organizations in the arts, sport and culture during this difficult time by meeting their distinct financial needs. Our government is making sure that more jobs are protected, fewer people are left behind and organizations can keep contributing to the sector after the pandemic. Our goal is to make this money available as soon as possible.
I hope to have more details for you soon.
Monsieur le Président, j'aimerais remercier la députée d'Orléans de sa question.
Au moment où nous devons garder nos distances les uns des autres, je sais que tous les Canadiens et les Canadiennes reconnaissent que nos créateurs et nos athlètes nous gardent unis et solidaires à la maison.
Vendredi dernier, j'ai annoncé un investissement de 500 millions de dollars pour répondre aux besoins financiers plus spécifiques des organisations du secteur des arts, de la culture et du sport afin de les appuyer en ces temps difficiles. Notre gouvernement s'assure notamment que plus d'emplois sont protégés, que moins de personnes sont laissées derrière et que les organisations peuvent continuer à contribuer à leur secteur après la pandémie. Notre objectif est que ces fonds soient disponibles le plus rapidement possible.
Je souhaite pouvoir donner plus de détails sous peu.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Madam Chair, the health and safety of Canadians is our top priority at all times. We know that tourism has been hard hit by COVID-19, and we are working tirelessly to mitigate its impact on the Canadian economy. As a first step, we are providing immediate help to those Canadians and businesses most in need, including to people without pay because of COVID-19, whether they are sick, caring for a loved one, unemployed or have been sent home.
We remain in communication with our colleagues in the provinces and territories, as well as with indigenous leaders and communities, to ensure we have a coordinated Canada-wide approach so we face and recover from this together. Our tourism sector is strong and resilient, and we will always be there to support it.
Madame la présidente, la santé et la sécurité des Canadiens sont toujours notre principale priorité. Nous savons que le tourisme a été durement touché par la COVID-19, et nous travaillons sans relâche pour atténuer les répercussions de cette dernière sur l'économie canadienne. Dans un premier temps, nous fournissons une aide immédiate aux Canadiens et aux entreprises qui en ont le plus besoin, y compris aux personnes sans solde à cause de la COVID-19, qu'elles soient malades, qu'elles prennent soin d'un être cher, qu'elles soient au chômage ou qu'elles aient été renvoyées chez elles.
Nous demeurons en contact avec nos collègues provinciaux et territoriaux, ainsi qu'avec les dirigeants et les communautés autochtones, afin de nous doter d'une approche pancanadienne concertée qui nous permettra de surmonter cette crise et de nous en remettre ensemble. Le secteur touristique canadien est solide et résistant, et nous l'appuierons toujours.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Madam Chair, if there is one thing people recognize it is that our government has acted swiftly to help a number of Canadians and a number of businesses, small, medium and large, across the country. We are working every day, morning, day, and often night, to do even more for them. We will continue to do so until together as Canadians we make it through this crisis.
Madame la présidente, s'il y a bien une chose que les gens constatent, c'est que le gouvernement a agi rapidement afin d'aider de nombreux Canadiens et de nombreuses entreprises, autant les petites, les moyennes que les grandes, partout au pays. Nous travaillons chaque jour, parfois même la nuit, à en faire plus pour eux. Nous allons continuer de le faire jusqu'à ce que, ensemble, tous les Canadiens, nous sortions de cette crise.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Madam Chair, my colleague, the minister responsible for tourism, is working hard with the industry and various partners to find the right way to get this industry back on track.
The COVID-19 crisis has obviously had a very big impact on the tourism industry, as well as on the arts, culture and sports industries, which I represent. We are working with all our partners to find the right solutions that will get the various industries back on track once this crisis is over.
Madame la présidente, ma collègue la ministre responsable du tourisme travaille sans relâche avec l’industrie et avec différents partenaires pour trouver la bonne façon de remettre ce secteur sur les rails.
Le secteur du tourisme est évidemment très touché par la crise de la COVID-19, comme le sont ceux des arts, de la culture et du sport, que je représente. Nous collaborons tous avec nos partenaires pour trouver les bonnes solutions qui remettront les différents secteurs sur les rails une fois que nous aurons traversé cette crise.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, I would like to thank the member for Glengarry—Prescott—Russell for his question and for his commitment in this file.
As members know, environmental protection always has been and always will be a priority for me. I am pleased to be in this place among many people who care about the environment like I do.
As members also know, increased public awareness is essential for us to meet our targets. I am working with my colleagues on this issue.
I intend to advance the mandate that the Prime Minister gave me to work with national museums to help educate Canadians about climate change. I had the opportunity to see the work that the Canadian Museum of Nature and the Canada Science and Technology Museum have already begun doing to make the public more aware of climate change.
Monsieur le Président, j'aimerais remercier le député de Glengarry—Prescott—Russell de sa question et de son engagement dans ce dossier.
Comme on le sait, la protection de l'environnement a toujours été une priorité pour moi et cela le restera toujours. Je suis heureux de siéger parmi plusieurs ici présents qui ont l'environnement à cœur, comme moi.
Comme on le sait également, la sensibilisation accrue du public est essentielle pour atteindre nos objectifs. Je travaille avec mes collègues sur cette question.
J'ai l'intention de mettre en œuvre le mandat que le premier ministre m'a confié de collaborer avec les musées nationaux pour sensibiliser davantage les Canadiens aux changements climatiques. J'ai eu l'occasion de voir le travail que le Musée canadien de la nature ou encore le Musée des sciences et de la technologie du Canada ont déjà commencé à faire pour conscientiser le public au sujet des changements climatiques.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Madam Speaker, our government thanked the panel for the ambitious work it has undertaken and for delivering the final report. We are looking at the recommendation in this report and plan to take action as swiftly as possible.
Madame la Présidente, le gouvernement a remercié le groupe d'experts pour le travail ambitieux qu'il a accompli et pour son rapport final. Nous en examinons la recommandation et nous prévoyons y donner suite dans les meilleurs délais.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Madam Speaker, I do wonder if the member opposite has actually read the report, because one of her colleagues welcomed the report and said that he would be happy to work with us for its implementation.
My department officials would be happy to organize a briefing for any members of the Conservative Party who would like to better understand this report.
Madame la Présidente, je me demande vraiment si la députée d'en face a lu le rapport, car l'un de ses collègues l'a salué en déclarant qu'il serait heureux de collaborer avec nous pour sa mise en œuvre.
Les fonctionnaires de mon ministère seraient heureux d'organiser une séance d'information pour les membres du Parti conservateur qui souhaiteraient mieux comprendre ce rapport.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, our government will always support a strong, free and independent press. The report that we received from an independent panel specifically proposes that news media be exempted from licensing requirements.
Let me be clear, in case we have not already been clear. We do not intend to impose licensing requirements on news organizations, nor will we regulate their content.
Monsieur le Président, notre gouvernement appuiera toujours une presse forte, libre et indépendante. Le rapport que nous avons reçu d'un comité indépendant propose précisément d'exempter les médias d'information de l'obligation d'une licence.
Qu'on me permette d'être clair, au cas où nous ne le serions pas déjà. Notre intention est de ne pas imposer d'exigence de licence aux organismes de presse. Nous ne réglementerons pas non plus leur contenu.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
I said it in French, Mr. Speaker, and I will say it in English. Our government believes in a strong, free and independent press. The report we received from an independent panel specifically exempted news media from licensing requirements.
Our government has said, very clearly, that we will not impose licensing requirements on news organizations. Nor will we regulate news content.
Monsieur le Président, comme je l'ai dit, le gouvernement croit en une presse forte, libre et indépendante. Le rapport que nous avons reçu a été produit par un groupe d'examen indépendant et il exonère expressément les médias d'information de l'obligation de détenir une licence.
Le gouvernement a dit très clairement que nous n'imposerons pas l'obligation de détenir une licence aux médias d'information et que nous ne réglementerons pas leur contenu.
Results: 181 - 240 of 255 | Page: 4 of 5

|<
<
1
2
3
4
5
>
>|
Export As: XML CSV RSS

For more data options, please see Open Data