Hansard
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Add search criteria
Results: 61 - 90 of 255
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, what I find unexplainable is the fact that throughout the question and preamble of my hon. colleague he did not mention artists once, not once.
Yes, there is a sense of urgency that I am feeling and that our government is feeling regarding the adoption of Bill C-10, but that urgency comes from artists themselves. We have heard artists from coast to coast to coast saying to get Bill C-10 adopted, and there stands the NDP with the Conservative Party saying that they know better than the artists, the technicians and the musicians. I am baffled by the position of the NDP.
Monsieur le Président, je ne m'explique pas pourquoi, durant sa question et son préambule, le député n'a pas du tout fait mention des artistes. Pas une fois.
Oui, il y a effectivement un sentiment d'urgence à l'égard de l'adoption du projet de loi C-10, je partage ce sentiment et le gouvernement aussi d'ailleurs. Toutefois, ce sentiment d'urgence émane des artistes. D'un bout à l'autre du pays, les artistes demandent à ce que le projet de loi C-10 soit adopté. Voilà que le NPD et le Parti conservateur prétendent qu'ils connaissent mieux les enjeux que les artistes, les techniciens et les musiciens. Je suis renversé par la position du NPD.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, I thank my hon. colleague for his question.
The answer to his question is very simple. No, we cannot afford to waste any more time before passing Bill C-10. Every month that goes by costs our artists, musicians and technicians $70 million. We are losing $70 million a month. We have to pass Bill C-10 as quickly as possible.
Monsieur le Président, je remercie mon honorable collègue de sa question.
La réponse à sa question est très simple: non, nous n'avons plus de temps à perdre avec l'adoption du projet de loi C-10. Chaque mois qui passe prive nos artistes, nos musiciens et nos musiciennes et nos techniciens et nos techniciennes de 70 millions de dollars. C'est 70 millions de dollars que nous perdons chaque mois. Il faut adopter le projet de loi C-10 le plus rapidement possible.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, I completely agree with my hon. colleague. The comments made by the member for Lethbridge are unacceptable. She must apologize to the House.
The Leader of the Opposition must also apologize to the House. I am curious to know whether, according to the member for Lethbridge's criteria, Quebec's Michel Charette, who stars in District 31, a show that draws a record-breaking 1.8 million viewers every day, is one of those outdated artists.
Does she think that this is material Canadians do not want? That is unacceptable.
The member for Lethbridge and the Leader of the Opposition must apologize.
Monsieur le Président, je suis tout à fait d'accord avec mon honorable collègue: les commentaires de la députée de Lethbridge sont inacceptables. Elle doit s'excuser devant la Chambre.
Le chef de l'opposition officielle doit également s'excuser devant la Chambre. Je suis curieux de savoir si, selon les critères de la députée de Lethbridge, l'artiste québécois Michel Charette, une vedette de District 31, une émission qui bat des records de cote d'écoute avec 1,8 million de téléspectateurs tous les jours, fait partie de ces artistes dépassés.
Selon elle, est-ce du matériel dont les Canadiens ne veulent tout simplement pas? C'est inacceptable.
La députée de Lethbridge et le chef de l'opposition doivent s'excuser.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, according to the member for Lethbridge, “That arts fund actually goes toward a very niche group of artists that are stuck in the early 1990s because they haven't managed to be competitive on new platforms”. She added, “These artists are not able to make a living off of what they are producing, so they require grants that are given by the government”.
I would like to know if a series like Heartland, in its 15th season and filmed in Alberta, is one of those outdated series. Would the member wish to comment on Schitt's Creek, a winner of nine Emmys and also one of those series that is stuck in the early 1990s because it has not managed to be competitive on the new platforms?
Monsieur le Président, selon la députée de Lethbridge, « les fonds pour les arts vont à un groupe restreint d'artistes coincés au début des années 1990 parce qu'ils n'arrivent pas à affronter la concurrence dans les médias sociaux. » Elle ajoute: « comme ces artistes sont incapables de gagner leur vie avec ce qu'ils produisent, ils ont besoin de subventions versées par le gouvernement. »
J'aimerais savoir si Heartland, une série filmée en Alberta qui en est à sa 15e saison, est une série dépassée. La députée accepterait-elle de nous livrer ses observations au sujet de Schitt's Creek, qui a remporté neuf prix Emmy et qui est l'une de ces séries coincées au début des années 1990, puisqu'elle n'est pas arrivée à se tailler une place sur les nouvelles plates-formes?
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, I would just like to point out that the name of the department in French is “le ministère du Patrimoine”, not “Heritage”.
More to the point, I want to acknowledge that I was having technical problems that I spent several minutes unsuccessfully trying to resolve with the House technicians. New equipment should be sent to me soon.
Monsieur le Président, je veux simplement rappeler que le nom du ministère en français est le ministère du Patrimoine et non Heritage.
De façon plus particulière, je veux reconnaître que j'ai eu des problèmes techniques que j'ai tenté pendant plusieurs minutes de résoudre, sans succès, avec les techniciens de la Chambre. Du nouveau matériel doit m'être envoyé sous peu.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Madam Speaker, let me give an example of what has been happening at the heritage committee over the past many weeks.
During the first four meetings of the committee, this committee was able to study 79 amendments. During the next 11 meetings of the committee, which is when—
Some hon. members: Oh, oh!
Madame la Présidente, je vais donner un exemple de ce qui se passe au comité du patrimoine depuis de nombreuses semaines.
Pendant les quatre premières réunions, le comité a été en mesure d'étudier 79 amendements. Pendant les 11 réunions suivantes du comité, où le...
Des voix: Oh, oh!
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Madam Speaker, as I was saying, during the next 11 meetings of the committee, which is when the Conservative Party started systematically obstructing the work of the committee, only seven amendments were studied or voted on. At this rate, it would likely take more than six months of committee meetings before the committee is able to bring this bill back to the House.
Madame la Présidente, comme je le disais, pendant les 11 réunions suivantes du comité, où le Parti conservateur a fait de l'obstruction systématique, seulement sept amendements ont été étudiés ou ont fait l'objet d'un vote. À ce rythme, il faudrait probablement plus de six mois au comité avant de renvoyer le projet de loi à la Chambre.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Madam Speaker, I would first like to point out that the premise of my colleague from Richmond—Arthabaska is absolutely incorrect.
First of all, as the Minister of Canadian Heritage, I am not the one who decides what changes are made at committee; it is the committee itself that decides.
Second, as I have said repeatedly, every bill has room for improvement, and this bill to amend the Broadcasting Act is no different. That is why we ourselves brought forward amendments as a result of recommendations we heard from people in the arts sector and several stakeholders in the cultural sector, as well as requests from committee members.
Third, I would like to clarify that Bill C-10 is supported by cultural organizations from across—
Some hon. members: Oh, oh.
Madame la Présidente, je voudrais commencer par souligner que la prémisse de mon collègue de Richmond—Arthabaska est complètement erronée.
Premièrement, en tant que ministre du Patrimoine canadien, ce n'est pas moi qui décide quelles sont les modifications qui sont faites au Comité, mais le Comité lui-même.
Deuxièmement, comme je l'ai dit à plusieurs reprises, tout projet de loi est perfectible, comme l'est le projet de loi sur la radiodiffusion. C'est pourquoi nous avons nous-mêmes proposé des amendements, après les recommandations que nous avons eues de gens dans le secteur artistique et de plusieurs intervenants dans le secteur culturel, ainsi qu'aux demandes de membres du Comité.
Troisièmement, je voudrais préciser que le projet de loi C-10 est soutenu par les organismes culturels d'un bout à l'autre...
Des voix: Oh, oh!
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Madam Speaker, the fourth point I want to make, one that my colleague raised earlier, has to do with freedom of expression.
We had an independent analysis done by public servants at the Department of Justice that found that Bill C-10 is entirely consistent with—
Some hon. members: Oh, oh.
Madame la Présidente, le quatrième point que j'aimerais aborder, et que mon collègue a soulevé tout à l'heure, concerne la question de la liberté d'expression.
Nous avons eu une analyse indépendante de la fonction publique du ministère de la Justice qui spécifie que le projet de loi C-10 cadre tout à fait...
Des voix: Oh, oh!
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Madam Speaker, as I was saying when making my fourth point, which was about freedom of expression, the deputy minister of justice appeared at committee and said that Bill C-10 was entirely consistent with freedom of expression in Canada.
Furthermore, with respect to legislation governing the CRTC, I would point out that the CRTC is not a state within a state and must also abide by Canadian laws, including the Canadian Charter of Rights and Freedoms.
Madame la Présidente, comme je le disais au sujet du quatrième point portant sur la question de la liberté d'expression, la sous-ministre de la Justice est venue témoigner et a spécifié que le projet de loi C-10 cadrait tout à fait avec la liberté d'expression au Canada.
De plus, en ce qui concerne les lois encadrant le CRTC, je mentionnerai que le CRTC n'est pas un État dans l'État et qu'il doit également se conformer aux lois canadiennes, notamment à la Charte canadienne des droits et libertés.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Madam Speaker, first, I would like to say that the premise of my colleague's question is completely false because public servants who are independent from the Department of Justice Canada conducted an independent analysis of Bill C-10 and the deputy minister appeared before the committee to say that Bill C-10 falls completely within the framework of the Canadian Charter of Rights and Freedoms.
The committee has already adopted a clause in Bill C-10 that states that the CRTC must exercise its power within the limits of freedom of expression, journalistic freedom and creative freedom—
Madame la Présidente, d'abord, je tiens à préciser que la prémisse de la question de mon collègue est tout à fait fausse puisque les fonctionnaires indépendants du ministère de la Justice du Canada ont fait une analyse indépendante du projet de loi C-10et la sous-ministre est venue témoigner en comité pour préciser que le projet de loi C-10 s'inscrit tout à fait dans le cadre de la Charte canadienne des droits et libertés.
D'ailleurs, un article dans le projet de loi C-10 a déjà été adopté par le Comité et il précise que le CRTC doit exercer son pouvoir dans les limites de la liberté d'expression, de la liberté journalistique et de la liberté de création également...
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Madam Speaker, I would remind my colleague that Bill C-10 is the result of the Yale report, issued by a commission that worked for over 18 months and received 2,000 submissions from across the country.
Furthermore, Bill C-10 is supported by the entire arts community across the country. A petition signed by several thousand artists supports Bill C-10. As recently as last week, The Globe and Mail published a letter signed by several leading Canadian artists who also support Bill C-10.
The problem with Bill C-10 is that the Conservative Party unfortunately does not want to support artists.
Madame la Présidente, je rappellerais à mon collègue que le projet de loi C-10 se base sur le rapport Yale, une commission qui a travaillé pendant plus de 18 mois et qui a reçu 2 000 mémoires de partout au pays.
De plus, le projet de loi C-10 est appuyé par l'ensemble de la communauté artistique d'un bout à l'autre du pays. Une pétition signée par plusieurs milliers d'artistes appuie le projet de loi C-10. Dans le Globe and Mail, pas plus tard que la semaine dernière, une lettre de plusieurs grands artistes canadiens a été publiée et ils appuient également le projet de loi C-10.
Le problème avec le projet de loi C-10, c'est que le Parti conservateur ne veut pas aider les artistes, hélas.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Madam Speaker, the Conservative Party is attacking our artists and artisans. Every month that goes by, the Conservative Party is depriving Canada's artistic community of $70 million. Bill C-10 will make web giants pay. I do not understand why the Conservative Party has decided to stand with some of the richest companies in the world, such as Google, rather than support our artists.
Madame la Présidente, ce que le Parti conservateur fait, c'est qu'il s'attaque à nos artistes et à nos artisans. Chaque mois qui passe, ce sont 70 millions de dollars desquels le Parti conservateur du Canada prive la communauté artistique de partout au pays. Le projet de loi C-10 vise à faire payer les géants du Web. Je ne comprends pas pourquoi le Parti conservateur a décidé de se ranger auprès de certaines entreprises les plus riches de la planète, comme Google, plutôt que de soutenir nos artistes.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Madam Speaker, I would like to remind my colleague that the Bloc Québécois supports Bill C-10. The NDP supports Bill C-10. The Greens support Bill C-10. Obviously, the government supports Bill C-10 and artists across the country support Bill C-10.
The real question is, why has the Conservative Party decided to side with some of the wealthiest companies in the world, such as Google, instead of supporting our artists?
Madame la Présidente, j'aimerais rappeler à ma collègue que le Bloc québécois appuie le projet de loi C-10. Le NPD appuie le projet de loi C-10. Le Parti vert appuie le projet de loi C-10. De toute évidence, le gouvernement appuie le projet de loi C-10, et les artistes de partout au Canada appuient le projet de loi C-10.
La vraie question est de savoir pourquoi le Parti conservateur a décidé de se ranger du côté de certaines des entreprises les plus riches du monde, comme Google, au lieu d'appuyer nos artistes.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Madam Speaker, for the Conservative Party of Canada to say that it supports artists is like when it says it supports climate change, yet it voted down a motion to recognize climate change at its annual meeting. The Conservative Party says it supports the Charter of Rights, yet 81 Conservative members voted this week to strip away women's right to choose.
Canadians do not buy it, and artists certainly do not buy it. The Conservative Party has never been in favour of artists. When it was in power, we saw a number of cutbacks. Frankly, this is just more of the same.
Madame la Présidente, quand le Parti conservateur du Canada dit appuyer les artistes, c'est comme lorsqu'il affirme soutenir la lutte contre les changements climatiques alors qu'on sait que, lors de l'assemblée annuelle du parti, la motion visant à reconnaître l'existence des changements climatiques a été défaite. Le Parti conservateur du Canada dit appuyer la Charte des droits, mais 81 députés conservateurs ont voté cette semaine en faveur d'une mesure qui aurait dépouillé les femmes du libre choix.
Les Canadiens ne se laissent pas berner et les artistes non plus. Le Parti conservateur n'a jamais été l'ami des artistes, comme en témoignent les coupes qu'il a faites quand il était au pouvoir. Il n'a pas changé de position.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Madam Speaker, yet again, we have more fearmongering on the part of the Conservative Party.
Let me point out that during the first four meetings of the committee, the committee was able to study 79 amendments. Since the Conservative Party decided to start systematically obstructing the work of the committee, during the last 11 meetings, we were barely able to make it through seven amendments.
If the committee were to pick up the same pace that it had initially, it would have plenty of time to go through all of the remaining amendments. However, if we continue going at the rate we are going now, in six months' time the bill would still be in front of the committee.
Madame la Présidente, une fois de plus, les conservateurs mènent une campagne de peur.
Je rappelle que, pendant ses 4 premières séances, le comité a pu étudier 79 amendements. Toutefois, depuis que le Parti conservateur a décidé de faire de l'obstruction systématique au comité, soit pendant les 11 dernières séances, nous sommes arrivés de peine et de misère à examiner 7 amendements.
Si le comité pouvait reprendre le rythme de travail qu'il avait au début, il aurait amplement le temps d'étudier les amendements qui restent. Par contre, s'il continue au rythme actuel, le projet de loi sera encore devant le comité dans six mois.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Madam Speaker, I am tabling responses to Order Paper Questions Nos. 629 to 634.
Madame la Présidente, je dépose les réponses aux questions nos 629 à 634 inscrites au Feuilleton.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Madam Speaker, the numbers are from 629 to 634.
Madame la Présidente, il s'agit des numéros 629 à 634.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
moved that Bill C-5, An Act to amend the Bills of Exchange Act, the Interpretation Act and the Canada Labour Code (National Day for Truth and Reconciliation), be read the third time and passed.
He said: Madam Speaker, I would like to begin by acknowledging that we are all, whether physically or virtually, present today on the ancestral lands of first nations, Inuit and Métis peoples.
This is not just something we say. The land acknowledgement speaks to the context we are living today, and to the new relationship that we are trying to build through our everyday actions. Like many, I am still in shock about the horrors that have been uncovered at the Kamloops Indian Residential School in B.C. Having the remains of 215 children be at the residential school is horrifying.
The residential school system caused harm to generations of indigenous children and communities. For that, the government has apologized, first in 2008 to former students of residential schools, and in 2017 to former students of Newfoundland and Labrador residential schools, for example. As we are all acutely aware, Canadians continue to witness tragedies perpetuated against indigenous peoples. Racism in Canada is an undeniable reality and reconciliation must be more than apologies.
Reconciliation must be about big legislative actions and smaller gestures. It must be about both everyday actions and bold moves. Reconciliation is a long-term commitment that requires the engagement of all. It is made up of many actions, apologies, commissions, family conversations, school assemblies, community collaborations, conversations with colleagues, friendships, distinction-based policy changes, infrastructure support and commemorations.
There are many opportunities that could be seized for real change. We must act now.
In budget 2019, our government invested $7 million over two years to help non-governmental and community organizations recognize and commemorate the history and legacy of residential schools.
Thanks to this investment, over 200 communities and organizations across the country are receiving funds this year for projects to raise awareness and educate Canadians about this dark chapter of Canada's history.
Budget 2021 also proposes to provide $13.4 million over five years, with $2.4 million ongoing, to Canadian Heritage for events to commemorate the history and legacy of residential schools and to honour survivors, their families and communities, as well as to support celebrations and commemoration events during the proposed national day for truth and reconciliation.
These numbers show that despite the pandemic, the need and interest of communities to be able to honour and commemorate as they see fit are high. People want to tell their stories and they want to stand witness so new stories can be told. They want to honour the survivors. They need to heal and they want to learn so they can act for change.
This kind of groundswell of interest shows that indigenous and non-indigenous people alike recognize the importance of commemorating this history.
This commemoration funding and the creation of a national day for truth and reconciliation reflect the recognition that all histories and cultures are important. These actions speak to our capacity to expose the wrongs of the past so we can face this history and commit to do better.
I think we can all agree that it is important to recognize the profound impact residential schools had on first nations, Inuit and Métis peoples.
In fact, the Indian Act legislated government control over almost every aspect of indigenous peoples' lives, including mandatory attendance at residential schools. Governments throughout Canada's history continued to uphold legislation and follow policies that perpetuated systemic racism in our society.
With the social upheaval occurring globally, we must harness the generational potential to reduce racism in our world. Residential schools targeted the children. We can turn that on its head and aim to educate the next generation to uphold inclusive values and to prioritize respect above all in communities, in schools, in families and in digital spaces.
The words from the Truth and Reconciliation Commission's final report bear repeating:
All Canadian children and youth deserve to know Canada's honest history, including what happened in the residential schools, and to appreciate the rich history and knowledge of Indigenous nations who continue to make such a strong contribution to Canada, including our very name and collective identity as a country. For Canadians from all walks of life, reconciliation offers a new way of living together.
This statutory holiday helps to build that new way of living together, particularly in the global context of calls for social justice. This day is part of how we build back stronger together. People might ask how one day will make a difference. How will one day that establishes a statutory holiday for a limited number of people make a difference? It is telling that people do not ask these questions about Remembrance Day. Recognizing the selfless sacrifices that veterans made to a global effort against oppression is appropriate and right. Shining a light on a dark history of oppression of our own making is also right. It is uncomfortable, but perhaps it is because it is uncomfortable that we should commit to it.
Dr. Marie Wilson, one of the three commissioners of the Truth and Reconciliation Commission, spoke to the importance of a national statutory holiday. She said that reconciliation is “very tied to issues of law and public policy”. That signals the importance of reconciliation to those who work on these issues, and that it is valuable.
As we have said before, a national day reveals our priorities. It says that this issue is important and we should be paying attention to it not just on this day, but throughout the year. Just as Remembrance Day is not only for veterans, a national day for truth and reconciliation is not only for first nations, Inuit and Métis peoples. Just as we honour veterans and highlight our values as a nation on Remembrance Day, we would honour survivors and those lost on the national day for truth and reconciliation, but also reflect on our path as a nation, on our values, on how our values have shifted and on how we can chart a new path for Canada: one that includes everyone who calls these lands home.
In so many ways, our lives and our world have witnessed loss and our realities have been forever changed. There is no doubt that these are complex, difficult times right now, but Canadians do not shy away from the tough issues. Reconciliation is tough, but we can make progress on a just journey together with first nations, Inuit and Métis peoples. The establishment of a national day for truth and reconciliation fulfills call to action 80 of the Truth and Reconciliation Commission's final report. It is an important action to take, and we must act immediately so that this day becomes part of our reality this year.
propose que le projet de loi C-5, Loi modifiant la Loi sur les lettres de change, la Loi d’interprétation et le Code canadien du travail (Journée nationale de la vérité et de la réconciliation), soit lu pour la troisième fois et adopté.
— Madame la Présidente, je tiens tout d'abord à souligner que nous nous trouvons aujourd'hui sur les terres ancestrales des Premières Nations, des Inuits et des Métis, que nous participions aux débats en personne ou en ligne.
Ce n'est pas une simple déclaration. La reconnaissance de la terre s'inscrit dans le contexte que nous vivons aujourd'hui, et dans la nouvelle relation que nous essayons de nouer par nos actions quotidiennes. Comme beaucoup, je suis encore sous le choc des horreurs qui ont été découvertes au pensionnat indien de Kamloops, en Colombie-Britannique. Le fait qu'on y ait retrouvé les restes de 215 enfants est horrible.
Le système des pensionnats a causé du tort à des générations d'enfants et de communautés autochtones. Pour cela, le gouvernement a présenté des excuses, d'abord en 2008 aux anciens élèves des pensionnats, puis en 2017 aux anciens élèves des pensionnats de Terre-Neuve-et-Labrador, par exemple. Comme nous le savons tous très bien, les Canadiens continuent d'être témoins de tragédies perpétrées contre les peuples autochtones. Le racisme au Canada est une réalité indéniable et la réconciliation doit aller au-delà des excuses.
La réconciliation doit être faite de grands changements législatifs et de petits gestes. Elle doit porter à la fois sur les gestes quotidiens et des mesures audacieuses. Il s'agit d'un engagement à long terme qui nécessite la participation de tout le monde. La réconciliation est faite de beaucoup d'actions, d'excuses, de commissions, de conversations en famille, d'assemblées scolaires, de collaborations dans la communauté, de conversations avec des collègues, d'amitiés, de changements aux politiques fondés sur les distinctions, de soutien des infrastructures et de commémorations.
On peut saisir beaucoup d'occasions de changer réellement les choses. Il faut agir dès maintenant.
Dans le budget de 2019, notre gouvernement a investi 7 millions de dollars sur deux ans pour aider les organisations non gouvernementales et communautaires à reconnaître et à commémorer l'héritage et l'histoire des pensionnats indiens.
Grâce à ce financement, plus de 200 communautés et organisations partout au pays reçoivent, cette année, du financement pour des projets visant à faire de la sensibilisation et à faire connaître ce sombre chapitre de l'histoire du Canada.
Le budget de 2021 propose aussi un financement de 13,4 millions de dollars sur cinq ans, et de 2,4 millions de dollars par la suite à Patrimoine canadien pour des événements destinés à rappeler l'histoire et les séquelles des pensionnats, à rendre hommage aux survivants, à leur famille et à leurs communautés, et à appuyer les activités et les commémorations pendant la Journée nationale de vérité et de réconciliation qui est proposée.
Comme le montrent ces chiffres, malgré la pandémie, les communautés ont toujours le besoin et le désir d'honorer et de commémorer ce qui leur tient à cœur. Les gens souhaitent raconter leur histoire et écouter des témoignages pour que de nouvelles histoires puissent être racontées. Ils souhaitent rendre hommage aux survivants. Ils ont besoin de guérir et ils souhaitent apprendre pour être en mesure de poser des gestes qui changeront les choses.
Cette énorme vague d'intérêt montre que tant les Autochtones que les non-Autochtones reconnaissent qu'il est important de commémorer cette histoire.
Ce financement commémoratif et la création d'une Journée nationale pour la vérité et la réconciliation témoignent de la valorisation de toutes les histoires et cultures. Ces actions parlent en outre de la capacité de mettre à nue les tares afin que nous puissions nous asseoir avec cette histoire et nous engager à faire mieux.
Je pense que nous pouvons toutes et tous convenir qu'il est important de reconnaître l'impact profond que les pensionnats autochtones ont eu sur les Premières Nations, les Inuits et les Métis.
En fait, la Loi sur les Indiens donnait un cadre légal au gouvernement pour contrôler quasiment tous les aspects de la vie des Autochtones, y compris la présence obligatoire dans les pensionnats autochtones. Tout au long de l'histoire du Canada, les gouvernements ont maintenu des lois et des politiques qui ont perpétué le racisme systémique dans notre société.
Dans la foulée des bouleversements sociaux à l'échelle planétaire, nous devons tirer parti du potentiel de la nouvelle génération pour enrayer le racisme dans le monde. Les pensionnats ciblaient les enfants. Nous pouvons renverser le processus en misant sur l'éducation de la nouvelle génération afin de promouvoir des valeurs axées sur l'inclusion et d'accorder la priorité au respect dans les communautés, les écoles, les familles et les espaces numériques.
À ce moment-ci, il m'apparaît utile de reprendre un passage du rapport final de la Commission de vérité et réconciliation du Canada:
Tous les enfants et les jeunes du Canada méritent de connaître une version honnête de l’histoire de leur pays, y compris ce qui s’est passé dans les pensionnats, et d’être en mesure d’apprécier la richesse de l’histoire et du savoir des nations autochtones qui continuent d’apporter une contribution notable au Canada, comme l’illustrent son nom et son identité collective en tant que pays. Aux Canadiens de tous les horizons, la réconciliation offre un nouveau moyen de vivre ensemble.
Ce jour férié contribuera à bâtir une nouvelle façon de cohabiter, particulièrement dans un contexte où les appels à la justice sociale se multiplient. C'est une occasion de rebâtir en mieux ensemble. Les gens pourraient se demander comment une seule journée pourra améliorer les choses. En quoi la création d'un jour férié pour un nombre limité de personnes fera-t-elle avancer la cause? Il est révélateur que ces personnes ne posent pas les mêmes questions au sujet du jour du Souvenir. Il est juste et bon de commémorer les sacrifices consentis par les anciens combattants qui ont lutté contre l'oppression partout dans le monde, tout comme il est bon de mettre en lumière la sombre histoire de l'oppression à laquelle nous avons participé. C'est inconfortable, mais c'est peut-être une raison de plus pour aller de l'avant.
Marie Wilson, l'une des trois commissaires de la Commission de vérité et réconciliation, a parlé de l'importance de créer un jour férié national. Selon elle, la réconciliation est « étroitement liée à des questions de droit et de politique publique ». Cela indique que la réconciliation est importante pour ceux qui s'engagent dans ces dossiers et que c'est quelque chose d'essentiel.
Comme nous l'avons dit, une journée nationale témoigne de nos priorités. Cela indique qu'il s'agit d'une question importante à laquelle nous devons porter attention à l'année, pas seulement lors de cette journée. Tout comme le jour du Souvenir ne s'adresse pas uniquement aux anciens combattants, une journée nationale de la vérité et de la réconciliation ne s'adresse pas uniquement aux Premières Nations, aux Inuits et aux Métis. Tout comme nous honorons les anciens combattants et célébrons les valeurs de notre nation à l'occasion du jour du Souvenir, nous honorerions les survivants et les disparus à l'occasion de la journée nationale de la vérité et de la réconciliation, en plus de réfléchir au cheminement de notre nation, à nos valeurs, à la transformation de nos valeurs et à la manière de tracer une nouvelle voie pour le Canada, qui inclura tous ceux qui y ont élu domicile.
De diverses façons, nos vies et notre monde ont subi des pertes, et notre réalité s'est transformée à jamais. Nul doute que nous traversons une période complexe et difficile à l'heure actuelle, mais les Canadiens n'hésitent jamais à aborder les questions difficiles. La réconciliation est difficile, mais nous pouvons cheminer ensemble sur une voie juste avec les Premières Nations, les Inuits et les Métis. L'instauration d'une journée nationale de la vérité et de la réconciliation donne suite à l'appel à l'action no 80 du rapport final de la Commission de vérité et réconciliation. C'est une mesure importante, et nous devons agir sans attendre pour que cette journée se concrétise dès cette année.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Madam Speaker, as I said the first time that Bill C-5 was introduced to the House, I recognize all of the work done by Madame Jolibois on all of this. In fact, the bill does reflect what had been tabled during the last Parliament.
As the member well knows, the Senate is an independent body of Parliament. That being said, the government has been hard at work for many months, talking to a number of senators to try to ensure that the bill makes it through the Senate in the fastest possible way.
Madame la Présidente, comme je l'ai dit la première fois que la Chambre a été saisie du projet de loi C-5, je salue tout le travail que Mme Jolibois a fait dans ce dossier. Le projet de loi reflète bel et bien ce qui a été déposé à la dernière législature.
Comme la députée le sait bien, le Sénat est un organe indépendant du Parlement. Cela dit, le gouvernement travaille fort depuis des mois, en parlant à un certain nombre de sénateurs, pour tenter de faire adopter le projet de loi par le Sénat dans les plus brefs délais.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Madam Speaker, in my view, and I think in the view of most member, reconciliation is a path and journey that we are taking with first nations, Inuit and Métis people.
There are a number of things that we as government, as the Crown, need to do on that path to reconciliation. This includes things like the adoption of the bill on UNDRIP and the implementation of the Indigenous Languages Act, for which I have the honour and privilege of being responsible.
Speaking of indigenous languages in our country, I would like to remind the House that when our government came into power in 2015, the federal government invested $5 million for indigenous languages across the country. This year, it will be more than $100 million, and I do not think that is enough. We need to do more. We are working with our indigenous partners to see what the adequate and long-term level of funding would be for indigenous languages.
There are many things we must do on this path to reconciliation, but moving forward with Bill C-5—
Madame la Présidente, selon moi — et je crois que la plupart des députés sont du même avis —, la réconciliation est un cheminement et un parcours que nous entreprenons avec les Premières Nations et les peuples inuits et métis.
Il y a certaines choses que le gouvernement, la Couronne, doit faire dans ce processus de réconciliation, comme faire adopter le projet de loi sur la Déclaration des Nations unies sur les droits des peuples autochtones et la mise en œuvre de la Loi sur les langues autochtones, dont je suis responsable, ce qui est un honneur et un privilège.
Parlant des langues autochtones au pays, j'aimerais rappeler à la Chambre qu'à son arrivée au pouvoir en 2015, le gouvernement fédéral a investi 5 millions de dollars pour les langues autochtones un peu partout au pays. Cette année, il investira plus de 100 millions de dollars, et j'estime que ce n'est pas assez. Il faut faire plus. Nous sommes à travailler avec nos partenaires autochtones pour établir quel serait le niveau adéquat de financement à long terme pour les langues autochtones.
Beaucoup de choses doivent être accomplies dans ce cheminement vers la réconciliation, mais aller de l'avant avec le projet de loi C-5...
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Madam Speaker, this is obviously a very complex issue, one with which our government is seized. We are doing everything we can to find a quick resolution to many of these issues.
Madame la Présidente, il s'agit évidemment d'une question très complexe dont notre gouvernement est saisi. Nous faisons tout ce qui est en notre pouvoir pour trouver une solution rapide à bon nombre de ces questions.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, I thank my hon. colleague for the question.
We have been working hard for months to get Bill C-10 passed. We have defended it at every forum across the country, while the Conservative Party has been fearmongering by spreading misinformation.
We have worked with the cultural sector. There is a petition that has been signed by thousands of artists in support of the bill. We will continue to do what we can to get the bill passed as soon as possible.
Monsieur le Président, je remercie mon honorable collègue de sa question.
Nous avons travaillé d'arrache-pied depuis des mois pour que le projet de loi C-10 soit adopté. Nous l'avons défendu sur toutes les tribunes d'un bout à l'autre du pays alors que le Parti conservateur menait une campagne de peur basée sur de fausses prémisses sur cette question.
Nous avons travaillé avec le milieu culturel. Il y a d'ailleurs une pétition qui a été signée par plusieurs milliers d'artistes en appui au projet de loi. Nous allons continuer de faire tout ce que nous pouvons pour le faire adopter le plus rapidement possible.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, I am rather shocked by my hon. colleague's question. I did not hear the Bloc Québécois speak out in forums all across the country against the Conservative Party and in support of Bill C-10.
I spoke with over 4,000 artists from across the country over the last few months, and they told me they want Bill C-10 to be passed.
We are doing everything we can. Obviously, the bill is in the hands of the committee. We are working with a party that does not want to collaborate and that has said in the past that it did not want this bill to see the light of day.
There is a certain guile—
Monsieur le Président, je suis un peu estomaqué de la question de mon honorable collègue. Je n'ai pas vu le Bloc québécois se prononcer sur les tribunes d'un bout à l'autre du pays contre le Parti conservateur et pour défendre le projet de loi C-10.
J'ai parlé à plus de 4 000 artistes d'un bout à l'autre du pays au cours des derniers mois et ils m'ont dit qu'ils veulent que le projet de loi C-10 soit adopté.
Nous faisons tout ce que nous pouvons. Évidemment, le projet de loi est dans les mains du comité. Nous travaillons avec un parti qui ne veut pas travailler et qui a déjà dit qu'il ne voulait pas que ce projet de loi voie le jour.
Il y a une certaine innocence...
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, pursuant to section 53(3) of the Privacy Act and to Standing Order 111.1, I have the honour to table, in both official languages, a Certificate of Nomination, and biographical notes, for the proposed reappointment of Daniel Therrien to the position of Privacy Commissioner for a term of one year.
I request that the nomination and biographical notes be referred to the Standing Committee on Access to Information, Privacy and Ethics.
Monsieur le Président, conformément au paragraphe 53(3) de la Loi sur la protection des renseignements personnels et à l'article 111.1 du Règlement, j'ai l'honneur de déposer, dans les deux langues officielles, un certificat de nomination et note biographique concernant la proposition de renouvellement du mandat de M. Daniel Therrien à titre de commissaire à la protection de la vie privée pour une période d'un an.
Je demande que la nomination et la note biographique soient renvoyées au Comité permanent de l'accès à l'information, de la protection des renseignements personnels et de l'éthique.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, I believe there is some confusion about the nature of the definition of net neutrality, since it has to do with the infrastructure, that is, how people can access the Internet. Bill C-10 will not affect the issue of telecommunications and infrastructure in any way.
All Bill C-10 seeks to do is ensure that the web giants pay their fair share and that our Canadian artists become more and more accessible on these platforms.
Monsieur le Président, je pense qu'il y a confusion sur la nature de la définition de la neutralité d'Internet, puisque celle-ci concerne l'infrastructure, donc la façon dont les gens peuvent avoir accès à Internet. Le projet de loi C-10 n'influe en rien sur la question de la télécommunication et de l'infrastructure.
Tout ce que le projet de loi C-10 cherche à faire, c'est que les géants du Web paient leur juste part et que nos artistes canadiens et canadiennes soient de plus en plus facilement accessibles sur ces plateformes.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, I would like to once again confirm that what we are going to do with Bill C-10 is ensure that web giants pay their fair share. Bill C-10 will not apply to health apps, for example, or to videos produced by individuals. We have been very clear on that.
My colleague was there when a Department of Justice statement presented to the Standing Committee on Canadian Heritage indicated that there is no issue with Bill C-10—
Monsieur le Président, je tiens encore une fois à confirmer que ce que nous allons faire avec le projet de loi C-10 est de nous assurer que les géants du Web paient leur juste part. Le projet de loi C-10 ne s'appliquera pas à des applications de santé, par exemple, ou à des vidéos produites par des individus. Nous avons été très clairs.
Un énoncé du ministère de la Justice présenté au Comité permanent du patrimoine canadien, où le collègue était présent, précise qu'il n'y a aucun enjeu avec le projet de loi C-10...
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, I would like to remind my hon. colleague that a petition initiated by Quebec's Union des artistes has been signed by people like Yvon Deschamps, Ariane Moffatt and Claude Legault, who all support Bill C-10, as well as by artists from English Canada. I am thinking in particular of Loreena McKennitt, of the CRTC's former executive director, Janet Yale, and of University of Montreal law professor Pierre Trudel.
As far as individual activities are concerned, whether it be podcasts, workout videos or personal videos, the bill will not contain any requirements concerning this type of content.
Monsieur le Président, j'aimerais rappeler à mon honorable collègue qu'une pétition lancée par l'Union des artistes du Québec est signée notamment par des gens tels qu'Yvon Deschamps, Ariane Moffatt et Claude Legault, qui appuient tous et toutes le projet de loi C-10, ainsi que des artistes au Canada anglais. Je pense notamment à Loreena McKennitt, à l'ancienne directrice générale du CRTC Janet Yale, et au professeur de droit de l'Université de Montréal Pierre Trudel.
Quant à la question des activités individuelles, que ce soit des balados, des vidéos d'entraînement ou personnelles, il n'y aura aucune exigence quant à ces vidéos dans le projet de loi C-10.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, I believe there is some misconception about the concept of net neutrality because it refers to hardware: to Canadians being able to access the Internet and having these conditions be the same for all Internet users.
Bill C-10 is not about telecommunications or hardware. It is about ensuring that web giants pay their fair share and that Canadians have easy access to the content developed by Canadian creators.
Monsieur le Président, j'estime que l’on comprend mal le principe de neutralité du Net qui s'applique au matériel. En fait, ce principe veut que la capacité et les conditions d'accès à Internet soient les mêmes pour l'ensemble des Canadiens.
Le projet de loi C-10 ne porte ni sur les télécommunications ni sur le matériel informatique. Il s'agit plutôt d'une mesure qui vise à faire en sorte que les géants du Web paient leur juste part et que les Canadiens aient facilement accès aux contenus canadiens.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, again, this is a profound misconception by the hon. member opposite. We are not regulating the Internet. We are regulating some activities on the Internet. There is a huge difference.
Bill C-10 does not affect how Internet service providers manage Internet traffic and does not modify the relevant provision in the Telecommunications Act, therefore maintaining net neutrality.
Monsieur le Président, comme je l'ai dit, la députée d'en face a une idée profondément déformée de la situation. Nous ne réglementons pas Internet. Nous réglementons certaines activités faites sur Internet. La différence est énorme.
Le projet de loi C-10 n'a aucune incidence sur la façon dont les fournisseurs d'Internet gèrent les échanges sur Internet. Il ne modifie pas la disposition pertinente de la Loi sur les télécommunications et maintient donc la neutralité du Net.
Results: 61 - 90 of 255 | Page: 3 of 9

|<
<
1
2
3
4
5
6
7
8
9
>
>|
Export As: XML CSV RSS

For more data options, please see Open Data