Hansard
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Consult the user guide
For assistance, please contact us
Add search criteria
Results: 181 - 195 of 255
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, I am pleased to rise today to participate in this important discussion about the Canada health transfer, or CHT, and funding for health care.
Our government is committed to improving the health care system so that it can meet the needs of Canadians today and in the future. Our system must adapt if it wants to provide better health care and better results at an affordable cost given the aging population, the increase in rates of chronic disease and the financial pressure resulting from new drugs and new technologies.
From the beginning of the global coronavirus pandemic, our government has been proactive, shown leadership and worked with the provinces and territories to support their efforts to deal with this crisis. More specifically, our government invested more than $19 billion to help the provinces and territories safely restart their economies. This amount includes $500 million to guarantee that health care systems will be ready to face future waves of the virus; $740 million for vulnerable Canadians, including those in long-term care and palliative care facilities, and those who receive home care, and risk having more serious cases of COVID-19; and $500 million to support and protect people struggling with mental health, addiction or homelessness.
Our government also supports virtual care services and online screening to relieve emergency services and promote physical distancing. We have invested $240 million in creating virtual care and mental health care tools in order to support the provinces and territories in this work. This investment is in addition to the $500 million from the COVID-19 response fund, which was distributed earlier this year to the provinces and territories in order to help them respond to critical needs in the health care systems and to support mitigation efforts.
This funding was provided as an ad hoc complement to the Canada health transfer, which is the primary federal funding mechanism for supporting Canada's health care system. It allows for the provision of predictable, long-term funding to the provinces and territories. In 2020-21, our government will provide nearly $42 billion in cash assistance to the provinces and the territories through the CHT. This represents on average more than 23% of planned health spending by the provincial and territorial governments. In 2020-21, the Province of Quebec will receive $9.4 billion from the CHT.
The CHT will increase each year based on economic growth, with a minimum increase of 3% per year. Over the next five years, funding for the CHT to the provinces and territories should reach more than $200 billion. These funds are allocated to the provinces and territories on an equal per capita basis, which guarantees the comparable treatment of all Canadians, regardless of where they live.
The Canada Health Act sets out the criteria and conditions the provinces and territories must meet to receive their full contribution through the CHT. With the exception of its link to the Canada Health Act, the CHT is unconditional, and gives provinces and territories the leeway to decide how best to distribute the funds in order to meet their residents’ and communities’ health care needs.
I would like to take a little time to talk about the history and evolution of the CHT. The current flexible block funding approach to the CHT differs substantially from the cost-sharing program that existed when the public health insurance plan was introduced. Before 1977, the federal government matched eligible provincial and territorial spending on doctors and hospitals at a rate of 50%. However, expenses for these items constituted only about three-quarters of the provinces’ and territories’ total health care expenses.
In other words, the cost-sharing arrangement in place before 1977 did not cover other health care expenses such as pharmaceuticals, home care, mental health services and related health care services that were beginning to represent a growing share of the provinces’ and territories’ health care expenses. As we know, these health care expenditure components increased over the years. The share of spending for doctors and hospitals decreased, and now represents less than 60% of the provinces’ and territories’ health care expenses.
Even during the first period of the cost-sharing program for eligible expenses, federal transfers never really represented 50% of spending for doctors and hospitals. They represented less than 37% of the provinces’ and territories’ total health care expenses. As the health care system evolved, all of the parties involved agreed that a more flexible funding system was required to help the provinces and territories meet their own health care priorities and not only to help foot the bill for doctors and hospitals.
When the established programs financing, or EPF, was introduced in 1977, the federal, provincial and territorial governments agreed to replace the earlier equal cost-sharing program with a more flexible block- or cash-funding approach. This meant that, instead of the federal government equalizing the provinces’ and territories’ spending on doctors and hospitals, the provinces and territories received a cash transfer that they could spend on a broader range of health care priorities.
More importantly, in our context, the EPF program included a stipulation that the federal government was to permanently transfer tax room or tax points to the provinces and territories. This transfer of tax points meant that the federal government permanently reduced its tax rates, while the provinces and territories increased theirs by the same amount, which had no net impact on the taxpayer's tab. More specifically, 13.5 percentage points of the federal personal income tax and one percentage point of the federal corporate income tax were transferred to the provinces and territories. Instead of the federal government collecting taxes and transferring them to the provinces and territories, the provinces and territories could now collect these taxes themselves and spend them as they saw fit.
In 1977-78, the value of the transfer of tax points was equivalent to approximately 22% of the provinces' and territories' spending for doctors and hospitals, the public health insurance plan, while the health transfer represented 33%, for a total of 55%. The cash transfer represented almost 25% of the provinces' and territories' total health care spending. Until recently, this threshold, which is the reference point for the federal cash contribution, was long recognized by the provinces and territories themselves.
As I mentioned, the CHT now represents more than 23% of the provinces' and territories' health care spending. But the federal government's contribution to health care in provinces and territories is not limited to the CHT. Much of the funding related to the COVID-19 pandemic, including the funds from the safe restart agreement, which are intended specifically for health care, will be transferred directly to the provinces and territories.
In addition to the extraordinary measures the government implemented to help the provinces, the territories and all Canadians deal with the coronavirus pandemic, the federal government has also provided significant and ongoing support for health care. These investments were made during the previous Parliament when, in August 2017, all the provinces and territories agreed on $11 billion in federal funding over 10 years to improve home care and mental health services. This new funding alone increased the federal contribution to provincial and territorial health spending by nearly 25%. The government also provides considerable direct health care funding as part of its health promotion and protection responsibility, which includes regulation. It supports public health, research and national health organizations, and delivers health care services to specific groups, such as indigenous populations. In addition to direct federal spending and provincial and territorial transfers, the government also helps individuals and companies via the tax system.
Let me close with the following.
In conclusion, our health system needs improvement in some areas. However, experience shows us that we cannot improve things just by injecting more cash. Canada spends more on health than most other countries, yet we are not getting the results Canadians need and deserve.
Monsieur le Président, je suis heureux de prendre la parole aujourd'hui pour participer à cette importante discussion au sujet du Transfert canadien en matière de santé, ou TCS, et du financement des soins de santé.
Notre gouvernement s'est engagé à améliorer le système de soins de santé afin qu'il puisse répondre aux besoins des Canadiennes et des Canadiens aujourd'hui et à l'avenir. Notre système doit s'adapter s'il veut fournir de meilleurs soins et de meilleurs résultats à un coût abordable, vu le vieillissement de la population, l'augmentation des taux de maladies chroniques et la pression financière liée aux nouveaux médicaments et aux nouvelles technologies.
Depuis le début de la pandémie mondiale du coronavirus, notre gouvernement a continué à jouer un rôle proactif de leadership et à échanger avec les provinces et les territoires pour les épauler dans leurs efforts de réaction à cette crise. Plus précisément, notre gouvernement a investi plus de 19 milliards de dollars pour aider les provinces et les territoires à relancer leur économie en toute sécurité. Ce montant comprend: 500 millions de dollars pour aider à garantir que les systèmes de soins de santé seront prêts à faire face aux futures vagues du virus; 740 millions de dollars pour les Canadiennes et les Canadiens vulnérables, y compris les personnes en établissement de soins de longue durée et de soins palliatifs ainsi que les bénéficiaires de soins à domicile, qui risquent de souffrir de cas plus graves de COVID-19; et 500 millions de dollars pour soutenir et protéger les personnes confrontées à des difficultés liées à la santé mentale, à la toxicomanie ou à l'itinérance.
Notre gouvernement soutient également les services de soins virtuels et de dépistage en ligne afin de soulager les services d'urgence et de favoriser la distanciation physique. Nous avons investi 240 millions de dollars dans la création d'outils de soins virtuels et de soins en santé mentale afin d'appuyer les provinces et les territoires dans ce travail. Cette somme s'ajoute aux 500 millions de dollars issus du Fonds de réponse à la COVID-19, qui ont été versés plus tôt cette année aux provinces et aux territoires afin de les aider à répondre aux besoins critiques des systèmes de soins de santé et de soutenir les efforts d'atténuation.
Ces fonds ont été fournis à titre de complément unique au Transfert canadien en matière de santé. Celui-ci est le principal mécanisme de financement fédéral destiné au soutien du système de soins de santé au Canada. Il permet de fournir un financement prévisible et à long terme aux provinces et aux territoires. En 2020-2021, notre gouvernement fournira près de 42 milliards de dollars d'aide en espèces aux provinces et aux territoires par l'intermédiaire du TCS. Cela représente en moyenne plus de 23 % des dépenses de santé prévues par les gouvernements provinciaux et territoriaux. En 2020-2021, la province du Québec recevra 9,4 milliards de dollars du TCS.
Le TCS est appelé à augmenter chaque année en fonction des taux de croissance de l'économie, avec une augmentation minimale d'au moins 3 % par année. Au cours des cinq prochaines années, le financement du TCS aux provinces et aux territoires devrait dépasser les 200 milliards de dollars. Ces fonds sont alloués aux provinces et aux territoires sur une base égale par habitant, ce qui garantit un traitement comparable à tous les Canadiens et les Canadiennes, quel que soit leur lieu de résidence.
La Loi canadienne sur la santé établit les critères et les conditions que les provinces et les territoires doivent remplir pour recevoir leur pleine contribution financière au titre du TCS. Au-delà du lien avec la Loi canadienne sur la santé, le TCS est inconditionnel et donne aux provinces et aux territoires la flexibilité de décider de la meilleure façon de répartir ces fonds afin de répondre aux besoins en soins de santé de leurs résidants et de leurs collectivités.
J'aimerais prendre un peu de temps pour parler de l'histoire de l'évolution du TCS. L'arrangement actuel de financement global flexible dans le cadre du TCS diffère considérablement du régime de subventions de contrepartie qui existait dans les premiers temps de l'assurance-maladie. Avant 1977, le gouvernement fédéral égalait, à un taux de 50 %, des dépenses provinciales et territoriales admissibles pour les médecins et les hôpitaux. Toutefois, les dépenses pour ces postes ne représentaient qu'environ trois quarts des dépenses de santé totales des provinces et des territoires.
En d'autres termes, l'accord de contrepartie d'avant 1977 ne couvrait pas les autres dépenses de santé, comme les produits pharmaceutiques, les soins à domicile, la santé mentale ou d'autres services de santé connexes qui commençaient à représenter une portion croissante des dépenses de santé des provinces et des territoires. Comme nous le savons, ces composantes des dépenses de santé ont augmenté au fil des ans. La part des dépenses consacrée aux médecins et aux hôpitaux a diminué et représente aujourd'hui moins de 60 % des dépenses en santé des provinces et des territoires.
Même au cours de la première période de contrepartie des dépenses admissibles, les transferts fédéraux n'ont jamais réellement représenté une part de 50 % des dépenses consacrées aux médecins et aux hôpitaux. Ils représentaient moins de 37 % des dépenses totales en santé des provinces et des territoires. Au fur et à mesure de l'évolution du système de santé, toutes les parties concernées ont convenu qu'un système de financement plus souple était nécessaire pour aider les provinces et les territoires à répondre à leurs propres priorités en matière de soins de santé, et non seulement pour contribuer au paiement de la facture des services des médecins et des hôpitaux.
Dans le cadre de l'accord de 1977 sur le Financement des programmes établis, ou FPÉ, les gouvernements fédéral, provinciaux et territoriaux ont convenu d'abandonner les subventions antérieures de contrepartie à parts égales en faveur d'un système plus souple de transferts en bloc ou en espèces. Cela signifie qu'au lieu de voir le gouvernement fédéral égaler les dépenses des provinces et des territoires en matière d'hôpitaux et de médecins, les provinces et les territoires ont reçu un transfert en espèces à dépenser sur un plus large éventail de priorités en matière de soins de santé.
Plus important encore, dans notre contexte, l'accord FPÉ comprenait une disposition qui prévoyait que le gouvernement fédéral transfère en permanence une marge fiscale ou des points aux provinces et aux territoires. Ce transfert de points d'impôt signifiait que le gouvernement fédéral réduisait ses taux d'imposition de manière permanente, tandis que les provinces et les territoires augmentaient les leurs du même montant, ce qui n'avait finalement aucune incidence nette sur la facture du contribuable. Plus précisément, c'est 13,5 points de pourcentage de l'impôt sur le revenu des personnes physiques et un point de pourcentage de la marge d'imposition des sociétés qui ont été transférés aux provinces et aux territoires. Au lieu que le gouvernement fédéral perçoive les impôts et leur transfère les recettes, les provinces et les territoires peuvent désormais percevoir ces recettes eux-mêmes et les dépenser comme bon leur semble.
En 1977-1978, la valeur du transfert de point d'impôt était égale à environ 22 % des dépenses des provinces et des territoires en matière d'hôpitaux et de médecins, le régime public d'assurance-maladie, tandis que le transfert en espèces pour la santé représentait 33 %, soit un total combiné de 55 %. Le transfert en espèces représentait alors proportionnellement près de 25 % des dépenses totales de santé des provinces et des territoires. Ce seuil, qui est la référence pour la contribution fédérale en espèces, était reconnu depuis longtemps et jusqu'à récemment par les provinces et les territoires eux-mêmes.
Comme je l'ai mentionné, le TCS représente actuellement plus de 23 % du total des dépenses en santé des gouvernements provinciaux et territoriaux. Cependant, le financement fédéral de la santé pour les provinces et les territoires ne se limite pas au TCS. Une grande partie du financement lié à la COVID-19, y compris les fonds de l'Accord sur la relance sécuritaire, qui sont spécifiquement destinés à la santé, sera transférée directement aux provinces et aux territoires.
Outre les mesures extraordinaires que le gouvernement a adoptées pour aider les provinces et les territoires ainsi que toute la population canadienne à affronter la pandémie de coronavirus, le gouvernement fédéral apporte un soutien supplémentaire considérable et continu en matière de soins de santé. Il s'agit notamment des investissements effectués sous le précédent mandat lorsque, en août 2017, toutes les provinces et tous les territoires se sont entendus sur un financement fédéral de 11 milliards de dollars sur 10 ans pour améliorer les soins à domicile et les services de santé mentale. L'ajout de ces fonds à eux seuls porte la contribution fédérale aux dépenses en santé provinciales et territoriales à près de 25 %. Le gouvernement fournit également des fonds directs importants en matière de soins de santé par l'intermédiaire de sa responsabilité de protection et de promotion de la santé, y compris la réglementation. Il soutient la santé publique, la recherche et les organisations de santé pancanadiennes, ainsi que la prestation des services de soins de santé à des groupes spécifiques tels que les populations autochtones. En plus des dépenses fédérales directes et des transferts fiscaux provinciaux et territoriaux, le gouvernement fournit également une aide aux particuliers et aux entreprises par l'intermédiaire du régime fiscal.
Je terminerai sur ce qui suit.
En conclusion, notre système de santé doit être amélioré dans certains domaines. Cependant, notre expérience passée nous montre que ces améliorations ne peuvent être obtenues en ajoutant simplement plus d'argent. Le Canada est l'un des pays qui dépensent le plus dans le domaine de la santé, et pourtant, nous n'obtenons pas le type de résultats dont les Canadiennes et les Canadiens ont besoin et qu'ils méritent.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Madam Speaker, I thank my hon. colleague for her question.
In my speech, I tried to show that costs were once shared 50-50, but that this only represented part of the costs for the provinces and territories. In time, following a series of agreements between the federal government and the provinces and territories, this arrangement was changed, and the 50-50 formula that did not cover 50% of provincial costs was changed to a more flexible formula that took different factors into account when calculating the transfers.
The opposition is trying to make the House believe that we went from 50% to 23% and that the federal government disengaged from the health care system of the provinces and territories, but that is simply not true.
There is predictability built into these agreements, but COVID-19 called for targeted intervention. I believe that the Bloc Québécois would be the first to rise and oppose everything we are doing had there not been this targeted assistance to cope with COVID-19.
Madame la Présidente, je remercie mon honorable collègue de sa question.
Dans le cadre de mon discours, j'ai essayé de faire la démonstration qu'à une certaine époque, il y avait effectivement un partage des coûts 50-50, mais qu'il ne représentait qu'une partie de la facture des provinces et des territoires. Au fil des années, à la suite d'une série d'accords entre le gouvernement fédéral et les provinces et les territoires, on a modulé ce partage, passant d'une formule 50-50 qui ne couvrait pas 50 % des dépenses des provinces à une formule plus flexible où on tient compte de différents éléments dans le calcul des transferts.
L'opposition tente de nous faire croire qu'on est passé 50 % à 23 % et que le gouvernement fédéral s'est désengagé du système de santé des provinces et des territoires, mais ce n'est simplement pas vrai.
D'autre part, il y a bien sûr de la prévisibilité dans le cadre de ces accords, mais dans le cadre de la COVID-19, il fallait intervenir de façon ponctuelle. Je pense que le Bloc québécois serait le premier à se lever et à s'opposer à tout ce que nous faisons s'il n'y avait pas eu cette aide ponctuelle dans le cadre de la COVID-19.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Madam Speaker, I thank the hon. member for Rosemont—La Petite-Patrie for his question. I am very happy for the opportunity to talk about the environment, since the science clearly shows that pollution costs our health care system a lot of money.
For that reason, since 2015, our government has been taking a never-before-seen approach to tackling this issue. The more we can reduce pollution in Canada, whether it be air pollution, water pollution, or pollution associated with climate change, the healthier our country, planet and people will be. On top of that, if we reduce pollution, there will be fewer demands and pressures on our public health care system across the country.
Madame la Présidente, je remercie l'honorable député de Rosemont—La Petite-Patrie de sa question. Je suis d'ailleurs très heureux qu'il m'amène sur la question de l'environnement, puisque la science démontre très bien que la pollution engendre des coûts très importants pour notre système de santé.
C'est d'ailleurs pourquoi, depuis 2015, notre gouvernement s'attaque à cette question comme aucun gouvernement ne l'a fait auparavant. Plus nous réussirons à diminuer la pollution au pays, que ce soit la pollution de l'air ou de l'eau ou encore celle liée aux changements climatiques, plus notre pays, notre planète et notre population seront en santé. De plus, cela réduira les besoins et les ponctions dans notre système de santé publique partout au pays.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Madam Speaker, I would like to thank my colleague for her speech.
I am in complete agreement with her. The transition should have started a long time ago. We did start it, but that was followed by 10 years of inaction under the Conservatives.
She is right to say that this bill is not an action plan. It is a framework bill. We presented the first component of the action plan in 2016. It was the pan-Canadian framework on clean growth and climate change, which all of the provinces and territories adopted. The minister also announced that this plan will be updated very soon.
I would like to address two points raised by my colleague. She believes the advisory body is insufficient. However, before entering politics, I co-chaired an advisory council on climate change for this government. The council proposed a series of measures, including purchase incentives for electric vehicles and investments in energy efficiency retrofits. A few months after our report was released, those measures were incorporated into the 2019 budget.
The hon. member also said that there is no external evaluation, yet there is an entire section on the role of the commissioner of the environment and sustainable development. This is right in his wheelhouse, since he is responsible for making sure that the government meets its objectives in various areas. Consequently, I am having a bit of difficulty understanding my colleague's questions in this respect.
Madame la Présidente, je remercie ma collègue de son intervention.
Je suis tout à fait d'accord avec elle. La transition aurait dû commencer bien avant. Nous l'avions amorcée, mais il y a eu 10 ans d'inaction sous les conservateurs.
Elle a raison de dire que ce n'est pas un plan d'action. C'est une loi-cadre. Nous avons présenté un premier volet du plan d'action en 2016. Il s'agit du Cadre pancanadien sur la croissance propre et les changements climatiques, auquel l'ensemble des provinces et des territoires a adhéré. Le ministre a d'ailleurs annoncé qu'il y aurait très bientôt une mise à jour de ce plan.
J'aimerais revenir sur deux éléments abordés par ma collègue. À ses yeux, le comité consultatif n'est pas suffisant. Pourtant, avant de faire mon entrée en politique, j'ai coprésidé un comité consultatif sur les changements climatiques pour ce gouvernement. Ce comité a proposé une série de mesures, notamment le rabais à l'achat pour les véhicules électriques et des investissements en rénovation écoénergétique. Quelques mois après la publication de notre rapport, ces mesures ont été incorporées dans le budget de 2019.
Par ailleurs, la députée dit qu'il n'y a pas de vérification externe. Pourtant, il y a une section complète sur le rôle du commissaire à l'environnement et au développement durable, dont c'est précisément la tâche puisqu'il est chargé de s'assurer que le gouvernement respecte ses objectifs dans différents domaines. Je comprends donc un peu mal les interrogations de ma collègue à cet égard.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Madam Speaker, I thank my colleague for her speech.
We are both concerned about climate change, which has been my pet cause for many years. I attended the first UN Conference of the Parties in 1995. All I am missing is a cane.
I am a little confused. I will quickly read out a few excerpts from the bill, including part of the preamble:
...the Government of Canada is committed to achieving and exceeding the target for 2030 set out in its nationally determined contribution communicated in accordance with the Paris Agreement....
It also mentions the commissioner of the environment in subclause 24(2), which I will read out:
The [commissioner's] report may include recommendations related to improving the effectiveness of the Government of Canada's implementation of the measures with respect to climate change mitigation that it has committed to undertake....
If I understood what my colleague said, she would like to force future governments to meet targets. In a democracy, I do not see how we can force a government that has been duly elected by the people to not change its mind. As an environmentalist, I want all governments to meet the targets, and I believe that we have a collective responsibility to ensure that that happens.
However, how can we enact a law that forces something on people who have a perfectly legitimate democratic right to change their minds?
Madame la Présidente, j'aimerais remercier ma collègue de son discours.
Nous partageons effectivement cette préoccupation pour le climat, qui est mon combat depuis de nombreuses années. J'étais à la première Conférence des Parties des Nations unies en 1995. Il ne me manque qu'une petite canne.
Je suis un peu confus. Je vais lire rapidement quelques extraits du projet de loi, dont la partie du préambule suivante:
[...] le gouvernement du Canada est déterminé à atteindre et dépasser en 2030 la cible incluse dans sa contribution déterminée au niveau national, communiquée conformément à l'Accord de Paris;
On parle aussi du commissaire à l'environnement dans le paragraphe 24(2), que je vais lire:
Le rapport [du commissaire] peut inclure toute recommandation sur les façons d'améliorer l'efficacité de la mise en œuvre, par le gouvernement du Canada, des mesures qu'il s'est engagé à prendre, au regard de l'atténuation des changements climatiques [...]
Si j'ai bien compris ce que ma collègue a dit, elle voudrait qu'on force des gouvernements futurs à atteindre des cibles. En démocratie, je ne vois pas comment on peut forcer un gouvernement dûment élu par la population à ne pas changer d'idée. En tant que militant écologiste, j'aimerais que tous les gouvernements respectent les cibles, et je pense que c'est notre responsabilité collective de nous assurer que c'est le cas.
Toutefois, comment peut-on, dans une loi, forcer des gens qui ont le droit, en toute légitimité démocratique, de changer d'idée?
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, I thank my colleague from Rosemont—La Petite-Patrie for his intervention, which was very interesting and very relevant.
He talked about the importance of culture. I would like him to sum up in 30 seconds how he sees the vital connection that exists between language and culture.
Monsieur le Président, je remercie mon collègue de Rosemont—La Petite-Patrie de son intervention, qui était très intéressante et très pertinente.
Il a parlé de l'importance de la culture. En 30 secondes, j'aimerais qu'il nous parle de la façon dont il voit ce lien très important qui existe entre la langue et la culture.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, I will share my time with the hon. member for Sackville—Preston—Chezzetcook.
Aside from being a means of communication, language is also an expression of our culture. It tells our stories and accompanies our dreams. Language gives us the ability to understand and help each other, and it helps us move forward.
Our sense of belonging to a community is built around a common language. Language and culture are passed on in various ways, through literature, visual arts, music, science, history, philosophy or dance. Among the main instruments of cultural transmission are television and radio. A long time ago other legislators in the House realized that and started demanding that television and radio contribute to the production of Canadian stories. Their decision was greatly beneficial to our cultural landscape.
However, the definition of television and radio has changed a lot since the last time the Broadcasting Act was updated, 30 years ago. In those days, we did not have touch screens or voice-activated devices. We were lucky if we could get the remote control to work on the first try. Nevertheless our laws remained unchanged since that distant past.
That is why I introduced Bill C-10 a few days ago. Its objective is simple: to extend the scope of the Broadcasting Act to online broadcasting services, such as Netflix, Amazon Prime or Spotify, and ensure that they too contribute to the production of Canadian stories, including francophone stories. It is a matter of fairness. The web giants can no longer ignore Canada's francophones and their culture. This is particularly important because francophones and their language and culture are a minority in North America.
In order to preserve French under such circumstances, we need more than just good intentions. That is why robust legislation is so important. Bill C-10 is a way of telling francophone artists that there is no us without them. Our reform recognizes the specific challenges they are facing and addresses them directly. Their work deserves to be more well known and better funded and broadcast.
Finally, I want to talk about Montreal, a francophone city that is rich in culture and heritage. It has been my adopted home for over 30 years. From the early days of radio and television, creators have looked for ways to represent and reflect all aspects of life in Montreal in their productions.
It has been captured in such songs as Je reviendrai à Montréal by Robert Charlebois and Montréal by Ariane Moffat. On screen, the city and its inhabitants have been immortalized in documentaries such as the recent Chef en pandémie, series such as District 31 and La vie, la vie, the children's show Passe-Partout, and Montreal's distinct alleyways.
There are also those who make us laugh in French: Catherine Éthier, Eddy King, Rosalie Vaillancourt and Adib Alkhalidey. The Couscous Comedy Show stage in Montreal has launched quite a few acts now appearing on television and Apple Music.
In essence, Montreal inspires and sets the tone. It is a place where people can connect, where francophone productions around the world can collaborate. Montreal's stories, francophone stories, are there. They need to be seen and heard. Our children and grandchildren deserve to see themselves in those characters. They deserve a chance to write those stories themselves someday.
In 2016, I was honoured to be awarded the Impératif français prize for my contribution to the vitality of the language. It is not, however, my mother tongue. I learned to speak English before I learned to speak French. Switching from an English school to a French one was not without its challenges, but my mother felt that I ought to learn this beautiful language, and I have cultivated it throughout my life.
Winning the prize did not strike me as an end in itself. It was just a sign that I had to keep doing that work. Today, that commitment has brought me to my work as Minister of Canadian Heritage. Those who work to ensure the vitality of our language and our culture and to pass it on to others can count on our government to support, recognize and applaud their efforts.
Monsieur le Président, je vais partager mon temps de parole avec l'honorable député de Sackville—Preston—Chezzetcook.
Au-delà d'un moyen de communication, la langue est l'expression de notre culture. Elle raconte nos histoires et accompagne nos rêves. La langue fait de nous des êtres capables de se comprendre, de s'entraider et d'avancer.
Le « nous » s'articule autour de la langue commune. La langue et la culture se transmettent de plusieurs façons, par la littérature, l'art visuel, la musique, la science, l'histoire, la philosophie ou encore la danse. Parmi les principaux instruments de transmission, il y a la télévision et la radio. Ce constat a poussé d'autres législateurs de la Chambre, il y a longtemps, à exiger que la télévision et la radio contribuent elles aussi à la production des histoires d'ici, une décision dont notre paysage culturel a pu grandement bénéficier.
Toutefois, ce qu'on entend par télévision et radio a bien changé depuis la dernière mise à jour de la Loi sur la radiodiffusion, il y a de cela 30 ans. À l'époque, nos écrans ne répondaient ni à nos doigts ni à nos voix. On était bien chanceux s'ils répondaient immédiatement à un coup de télécommande. Pourtant, nos lois sont restées figées dans ce passé lointain.
C'est la raison pour laquelle, il y a quelques jours, j'ai déposé le projet de loi C-10. Son objectif est simple: étendre la portée de la Loi sur la radiodiffusion au service de radiodiffusion en ligne comme Netflix, Amazon Prime ou encore Spotify, et veiller à ce qu'ils contribuent, eux aussi, à la production d'histoires canadiennes, incluant les histoires francophones. C'est une question d'équité. Les géants du Web ne peuvent plus faire fi des francophones au Canada et de leur culture. Cela est d'autant plus important que les francophones, leur langue et leur culture sont minoritaires en Amérique du Nord.
Pour préserver le français dans ce contexte, nous aurons besoin de bien plus que de bonnes intentions. C'est là qu'intervient l'importance d'une législation solide. Au moyen du projet de loi C-10, nous disons aux artisans et artisanes francophones qu'il n'y a pas de « nous » sans eux. Notre réforme reconnaît les défis spécifiques auxquels ils sont confrontés et les aborde directement. Leur travail mérite d'être mieux financé, mieux connu et mieux diffusé.
Enfin, je veux parler de Montréal, ville francophone, ville de culture, ville de patrimoine et ma ville d'adoption depuis plus de 30 ans. Dès les débuts de la radio et de la télévision, les créateurs ont cherché à représenter et à refléter la vie montréalaise de tous les horizons dans leurs productions.
En chanson, pensons notamment à Je reviendrai à Montréal, de Robert Charlebois, ou à Montréal, d'Ariane Moffat. Du côté de la production audiovisuelle, la ville et ses habitants sont vivants à l'écran, que ce soit par le biais d'un documentaire comme, récemment, Chef en pandémie, d'une série comme District 31 ou La vie, la vie, une émission pour enfants comme Passe-Partout, ou ses ruelles toutes montréalaises.
Pensons également à ceux et celles qui nous font rire en français, comme Catherine Éthier, Eddy King, Rosalie Vaillancourt et Adib Alkhalidey. La scène du Couscous Comedy Show, à Montréal, en a vu naître plusieurs qu'on retrouve aujourd'hui à la télévision ou sur Apple Music.
En somme, Montréal inspire et donne le ton, en plus de fournir un espace d'échange et de collaboration pour les productions francophones partout au monde. Ces histoires montréalaises et francophones sont là. Elles ont besoin d'être vues et entendues. Nos enfants et nos petits-enfants méritent de se reconnaître dans leurs personnages et de devenir eux-mêmes les auteurs de ces histoires un jour.
En 2016, j'ai eu l'honneur de recevoir le prix Impératif français pour ma contribution au rayonnement de cette langue. C'est une langue qui n'est pourtant pas ma langue maternelle, puisque j'ai appris à parler anglais avant d'apprendre à parler français. Le passage de l'école anglaise à l'école française ne fut pas sans défi, mais ma mère estimait que je devais apprendre cette belle langue que j'ai ensuite cultivée au fil de mes engagements.
Pourtant, obtenir ce prix ne m'a jamais semblé être une fin en soi. C'était seulement un signe que l'engagement devait se poursuivre. Il se concrétise aujourd'hui par mon travail en tant que ministre du Patrimoine canadien. Ceux et celles qui font en sorte que notre langue et notre culture vivent et se transmettent pourront compter sur ce gouvernement pour que leurs œuvres soient adéquatement soutenues, connues et acclamées.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, I thank my hon. colleague for the question.
He seems to be having a hard time understanding that on this side of the House there are many proud Quebeckers to whom protecting the French language is a concern and who are working to protect it in Quebec, of course, but also from one end of the country to the other.
We are doing this through tools such as the Official Languages Act or the Broadcasting Act. I will also soon be introducing a bill on the media and web giants. We are using every tool we have to continue to protect this language and our francophone communities, whether they are in Quebec or elsewhere in the country.
Monsieur le Président, je remercie mon honorable collègue de sa question.
Il semble avoir de la difficulté à comprendre que, de ce côté-ci de la Chambre, il y a énormément de fiers Québécois et Québécoises pour qui la protection de la langue française est une préoccupation et qui s'emploient à la protéger au Québec, bien sûr, mais aussi d'un bout à l'autre du pays.
Nous le faisons par l'entremise d'outils comme la Loi sur les langues officielles ou la Loi sur la radiodiffusion. Je vais aussi le faire bientôt par l'entremise d'un projet de loi qui porte sur les médias et les géants du Web. Nous utilisons tous les outils dont nous disposons pour continuer à protéger cette langue et nos communautés francophones, qu'elles soient au Québec ou ailleurs au pays.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, I thank my hon. colleague for her comments.
We had the pleasure of chatting recently. New Brunswick is a wonderful province I have had the opportunity of visiting many times.
I have written three books in French, and the book fairs there were even busier than in Montreal or Quebec City. The francophone community there is active, healthy and engaged.
That is why we want to continue to work with francophones in Quebec and across Canada, especially in the member's beautiful part of the country.
Monsieur le Président, je remercie mon honorable collègue de son intervention.
Nous avons eu le plaisir de discuter ensemble récemment. Le Nouveau-Brunswick est une province merveilleuse. J'ai eu l'occasion d'y aller à plusieurs reprises.
J'ai écrit trois livres en français. Or, c'est probablement au Nouveau-Brunswick que j'ai connu les salons du livre les plus fréquentés, peut-être même plus qu'à Montréal ou à Québec. La communauté francophone y est active, vigoureuse et très présente.
C'est pourquoi nous voulons continuer d'être les alliés des francophones du Québec et de partout au Canada, particulièrement dans son beau coin de pays.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, I must admit that I greatly admire my colleague from Louis-Saint-Laurent. There are issues on which we disagree, but I do not think that the protection of French is one of them. I think that, like many others in this room, we both agree on this issue.
I think that our government has accomplished a lot since it took office in 2015. My predecessors at Canadian Heritage, who are here with us tonight, did a lot for CBC/Radio-Canada and the Canada Council for the Arts. We will continue to address other issues to do even more to protect francophones across the country.
Monsieur le Président, j'aimerais avouer que j'ai beaucoup d'admiration pour mon collègue de Louis-Saint-Laurent. Il y a effectivement des questions qui nous séparent, mais je ne pense pas que la protection du français soit l'une d'elles. Je pense que nous sommes tous deux, comme beaucoup de gens dans cette salle, d'accord sur cette question.
Je pense que notre gouvernement a fait beaucoup de choses depuis son arrivée au pouvoir en 2015. Mes prédécesseurs à Patrimoine canadien, qui sont avec nous ce soir, en ont fait beaucoup, notamment pour Radio-Canada et le Conseil des arts du Canada. Nous continuons de nous attaquer à d'autres morceaux pour en faire encore plus pour protéger les francophones partout au pays.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Madam Chair, I thank my hon. colleague for his intervention.
I have two questions about the criticisms of Bill C-10 on broadcasting. On the issue of percentages in the bill, the Association québécoise de la production médiatique said, “The AQPM believes that it would be hard to include percentages in the legislation and that it is better to go before the CRTC to debate better conditions to impose on online broadcasters and undertakings.” That is what independent producers are saying and that is what ADISQ, the Association québécoise de l'industrie du disque, du spectacle et de la vidéo says. By the way, ADISQ says it is grateful to the Minister of Canadian Heritage and his team for being so receptive.
Will the Conservative Party vote in favour of Bill C-10?
Madame la présidente, je remercie mon honorable collègue de son intervention.
J'aimerais lui poser deux questions sur ses critiques du projet de loi C-10 sur la radiodiffusion. Sur la question des pourcentages dans le projet de loi, voici ce que dit l'Association québécoise de la production médiatique: « L’AQPM croit en effet qu’il serait délicat d’inclure des pourcentages dans la loi et qu’il vaut mieux débattre devant le CRTC des meilleures conditions à imposer aux diffuseurs et aux entreprises en ligne. » Alors, c'est ce que disent les producteurs indépendants et c'est ce que dit l'ADISQ, l'Association québécoise de l'industrie du disque, du spectacle et de la vidéo, qui se dit reconnaissante, en passant, de l'écoute attentive de l'équipe et du ministre du Patrimoine canadien.
Est-ce que le Parti conservateur va voter en faveur du projet de loi C-10?
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Madam Chair, the hon. member for Berthier—Maskinongé has said a number of times this evening that nothing people have been saying amounts to anything more than words and that nothing has been accomplished.
I have a question for my hon. colleague from Lac-Saint-Louis. The federal government has invested hundreds of millions of dollars in Telefilm Canada, Musicaction and the Canada Media Fund to support French music, French television series and French films, many of which have reached international audiences.
Does he see this as concrete action on the part of the federal government?
Let's also consider the $4 billion we invested in arts and culture, a significant chunk of which went to francophone artists in Quebec and across Canada.
Does my colleague see all that as concrete action in support of the French language from coast to coast to coast?
Madame la présidente, l'honorable député de Berthier—Maskinongé a répété à quelques reprises ce soir que tout ce qui se disait ici n'était que des paroles et que rien n'avait été accompli.
J'aimerais poser une question à mon honorable collègue de Lac-Saint-Louis. Nous avons investi des centaines de millions de dollars que le gouvernement fédéral a investis dans Téléfilm Canada, Musicaction et le Fonds des médias du Canada pour de la musique en français, pour des séries télévisées en français et pour des films en français qui, dans bien des cas, connaissent un rayonnement international.
À son avis, s'agit-il de gestes concrets de la part du gouvernement fédéral?
Pensons également aux 4 milliards de dollars que nous avons investis pour les arts et la culture, dont une très bonne partie est allée à des artistes francophones au Québec et partout au Canada.
De l'avis de mon collègue, s'agit-il de gestes concrets pour soutenir la langue française d'un bout à l'autre du pays?
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, I would like to remind the member opposite that the CBC is an autonomous Crown corporation responsible for managing its own operation while offering Canadians accurate and quality information without political interference.
The Conservatives would like to tell the CBC and journalists what to cover and how, but that is not how democracy works. Some might say that the Conservatives are delusional because they seem to find conspiracy theories wherever they look.
We need to respect journalists' independence, and we will always do so.
Monsieur le Président, je rappelle au député d'en face que CBC/Radio-Canada est une société d'État autonome, responsable de gérer ses propres activités d'exploitation et d'offrir aux Canadiens de l'information exacte et de qualité, sans ingérence politique.
Les conservateurs aimeraient dicter à CBC/Radio-Canada et à ses journalistes les sujets à aborder et la façon de le faire, mais ce n'est pas ainsi que fonctionne la démocratie. Certains pourraient dire que les conservateurs ont une imagination délirante tellement ils semblent voir des théories du complot un peu partout.
Nous devons respecter l'indépendance des journalistes, et c'est ce que nous ferons toujours.
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, William Shatner is, in fact, from the wonderful city of Montreal.
One of the interesting aspects of the bill, one could argue, is that for the first time ever, it puts an emphasis on indigenous production, whether it be with regard to music, TV or the big screen. I am wondering if my hon. colleague could help us understand how this would help reconciliation with indigenous peoples in Canada.
Monsieur le Président, en fait, William Shatner vient de la merveilleuse ville de Montréal.
On pourrait dire que l'un des aspects intéressants de ce projet de loi, c'est le fait que, pour la toute première fois, on met l'accent sur les productions autochtones, que ce soit en matière de musique, d'émissions de télévision ou de films. Mon collègue pourrait-il nous dire en quoi cela contribuerait à la réconciliation avec les peuples autochtones du Canada?
View Steven Guilbeault Profile
Lib. (QC)
Mr. Speaker, I would like to thank my hon. colleague for his speech and his passionate testimonial about local media.
I myself delivered La Tuque's L'Écho when I was a boy. I also wrote for several local media outlets. However, there appears to be some confusion. Bill C-10 is about broadcasting, not the media. I publicly announced my intention to table another bill on the media and the use by Internet giants like Facebook and Google of Canadian content without appropriate compensation.
My hon. colleague is talking about the Yale report on which our bill is indeed based. It is somewhat ironic, since the former leader of my hon. colleague's party, on the day the report was published, proposed that we scrap it, so I am not sure I understand.
If the local media is so important, and I believe my hon. colleague in that regard, why is it that the Conservative Party has opposed our every effort to help Canadian media?
Monsieur le Président, je remercie mon honorable collègue de son allocution et de son témoignage senti en faveur des médias locaux.
J'ai moi-même livré L'écho de La Tuque pendant ma jeunesse. J'ai également écrit pour plusieurs médias locaux. Par contre, il semble y avoir de la confusion: le projet de loi C-10 porte sur la radiodiffusion, pas sur les médias. J'ai annoncé publiquement mon intention de déposer un autre projet de loi qui s'attaquera à la question des médias et à l'utilisation que font les géants du Web comme Facebook et Google du contenu des médias canadiens sans les compenser de façon adéquate.
Mon honorable collègue parle du rapport Yale sur lequel notre projet de loi est effectivement basé. C'est tout de même un peu ironique puisque le précédent chef du parti de mon honorable collègue a proposé, le jour même où ce rapport a été publié, de le mettre à la poubelle. Je ne suis donc pas certain de bien comprendre.
Si les médias locaux sont aussi importants, et je crois mon honorable collègue à ce sujet, pourquoi, chaque fois que nous avons proposé des mesures pour aider les médias au pays, le Parti conservateur s'est-il opposé à ces propositions?
Results: 181 - 195 of 255 | Page: 13 of 17

|<
<
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
>
>|
Export As: XML CSV RSS

For more data options, please see Open Data